1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 11:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
47 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Ток је већ затворен"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
57 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Радња је отказана"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
78 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgstr "Непозната врста"
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 msgstr "%s врста датотеке"
118 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
122 #: ../gio/gcredentials.c:438
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
126 #: ../gio/gcredentials.c:480
127 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
128 msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему"
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
146 "директоријум или апстрактни кључ)"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
183 "у елементу адресе „%s“"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
192 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
210 "недостаје или је неисправан"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Грешка у самопокретању: "
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
219 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
225 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
237 "бајтова, а добијено %d"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Дата адреса је празна"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value `%s'"
287 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
295 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
296 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:342
308 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:513
314 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
316 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
319 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
325 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
326 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
333 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
339 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
344 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
369 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
373 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
374 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
378 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
379 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
383 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
384 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
388 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
389 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
393 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
394 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
398 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
399 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
402 msgid "The connection is closed"
403 msgstr "Веза је затворена"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
406 msgid "Timeout was reached"
407 msgstr "Време је истекло"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
419 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
423 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
425 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
430 msgid "No such property `%s'"
431 msgstr "Нема особине „%s“"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
435 msgid "Property `%s' is not readable"
436 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
440 msgid "Property `%s' is not writable"
441 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
445 msgid "No such interface `%s'"
446 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
449 msgid "No such interface"
450 msgstr "Нема таквог интерфејса"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
454 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
455 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
459 msgid "No such method `%s'"
460 msgstr "Нема метода „%s“"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
464 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
465 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
470 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
474 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
475 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
479 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
480 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
484 msgid "A subtree is already exported for %s"
485 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
488 msgid "type is INVALID"
489 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
492 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
496 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
497 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
500 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
513 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
514 "freedesktop/DBus/Local“"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
521 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
522 "freedesktop.DBus.Local“"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
526 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
527 #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
528 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
529 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
530 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu"
531 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu"
532 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu"
533 msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
537 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
546 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
547 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
552 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
556 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
557 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
562 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
568 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
570 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
573 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
578 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
580 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
585 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
587 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
588 "формата Д-магистрале"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
593 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
596 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
597 "сам нашао вредност 0x%02x"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
601 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
602 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
606 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
607 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
611 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
613 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
617 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
618 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
619 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
620 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
621 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
622 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
625 msgid "Cannot deserialize message: "
626 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
631 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
633 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
639 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
651 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
659 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
664 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
668 msgid "Error return with body of type `%s'"
669 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
677 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
678 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
700 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
702 #: ../gio/gdbusserver.c:709
703 msgid "Abstract name space not supported"
704 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
706 #: ../gio/gdbusserver.c:796
707 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
712 #: ../gio/gdbusserver.c:874
714 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
716 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
720 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
721 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
723 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
725 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
726 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
736 " help Shows this information\n"
737 " introspect Introspect a remote object\n"
738 " monitor Monitor a remote object\n"
739 " call Invoke a method on a remote object\n"
740 " emit Emit a signal\n"
742 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
745 " help Приказује ову информацију\n"
746 " introspect Испитује удаљени објекат\n"
747 " monitor Надгледа удаљени објекат\n"
748 " call Позива начин на удаљеном објекту\n"
749 " emit Одашиља сигнал\n"
751 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
758 msgstr "Грешка: %s\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
762 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
763 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
766 msgid "Connect to the system bus"
767 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
770 msgid "Connect to the session bus"
771 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
774 msgid "Connect to given D-Bus address"
775 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
778 msgid "Connection Endpoint Options:"
779 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
782 msgid "Options specifying the connection endpoint"
783 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
787 msgid "No connection endpoint specified"
788 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
792 msgid "Multiple connection endpoints specified"
793 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
798 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
800 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
805 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
808 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
812 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
813 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
816 msgid "Object path to emit signal on"
817 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
820 msgid "Signal and interface name"
821 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
824 msgid "Emit a signal."
825 msgstr "Емитује сигнал."
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
830 msgid "Error connecting: %s\n"
831 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
835 msgid "Error: object path not specified.\n"
836 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
841 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
842 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
846 msgid "Error: signal not specified.\n"
847 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
851 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
852 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
856 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
857 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
861 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
862 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
866 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
867 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
871 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
872 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
876 msgid "Error flushing connection: %s\n"
877 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
880 msgid "Destination name to invoke method on"
881 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
884 msgid "Object path to invoke method on"
885 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
888 msgid "Method and interface name"
889 msgstr "Име метода и интерфејса"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
892 msgid "Timeout in seconds"
893 msgstr "Време истека у секундама"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
896 msgid "Invoke a method on a remote object."
897 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
901 msgid "Error: Destination is not specified\n"
902 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
906 msgid "Error: Object path is not specified\n"
907 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
911 msgid "Error: Method name is not specified\n"
912 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
916 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
917 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
921 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
922 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
925 msgid "Destination name to introspect"
926 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
929 msgid "Object path to introspect"
930 msgstr "Путања објекта за испитивање"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
934 msgstr "Штампа ИксМЛ"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
937 msgid "Introspect children"
938 msgstr "Преиспитује чланове"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
941 msgid "Only print properties"
942 msgstr "Само штампа својства"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
945 msgid "Introspect a remote object."
946 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
949 msgid "Destination name to monitor"
950 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
953 msgid "Object path to monitor"
954 msgstr "Путања објекта за надгледање"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
957 msgid "Monitor a remote object."
958 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
965 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
966 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
969 msgid "Unable to find terminal required for application"
970 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
974 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
975 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
979 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
980 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
983 msgid "Application information lacks an identifier"
984 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
988 msgid "Can't create user desktop file %s"
989 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
993 msgid "Custom definition for %s"
994 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
996 #: ../gio/gdrive.c:394
997 msgid "drive doesn't implement eject"
998 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
1000 #. Translators: This is an error
1001 #. * message for drive objects that
1002 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1003 #: ../gio/gdrive.c:472
1004 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1005 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1007 #: ../gio/gdrive.c:548
1008 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1009 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1011 #: ../gio/gdrive.c:753
1012 msgid "drive doesn't implement start"
1013 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1015 #: ../gio/gdrive.c:855
1016 msgid "drive doesn't implement stop"
1017 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1019 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1020 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1021 msgid "TLS support is not available"
1022 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1024 #: ../gio/gemblem.c:324
1026 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1027 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1029 #: ../gio/gemblem.c:334
1031 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1032 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1036 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1037 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1039 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1041 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1042 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1044 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1045 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1046 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1048 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1049 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1050 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1051 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1052 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1053 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1054 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1055 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1056 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1057 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1058 msgid "Operation not supported"
1059 msgstr "Радња није подржана"
1061 #. Translators: This is an error message when
1062 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1063 #. * mount of a file, but none exists.
1065 #. Translators: This is an error message when trying to
1066 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1068 #. Translators: This is an error message when trying to find
1069 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1071 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1072 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1073 msgid "Containing mount does not exist"
1074 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1076 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1077 msgid "Can't copy over directory"
1078 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1080 #: ../gio/gfile.c:2534
1081 msgid "Can't copy directory over directory"
1082 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1084 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1085 msgid "Target file exists"
1086 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1088 #: ../gio/gfile.c:2561
1089 msgid "Can't recursively copy directory"
1090 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1092 #: ../gio/gfile.c:2825
1093 msgid "Splice not supported"
1094 msgstr "Дељење није подржано"
1096 #: ../gio/gfile.c:2829
1098 msgid "Error splicing file: %s"
1099 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1101 #: ../gio/gfile.c:2960
1102 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1103 msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
1105 #: ../gio/gfile.c:2964
1106 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1107 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно"
1109 #: ../gio/gfile.c:2969
1110 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1111 msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради"
1113 #: ../gio/gfile.c:3029
1114 msgid "Can't copy special file"
1115 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1117 #: ../gio/gfile.c:3659
1118 msgid "Invalid symlink value given"
1119 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1121 #: ../gio/gfile.c:3819
1122 msgid "Trash not supported"
1123 msgstr "Није подржано смеће"
1125 #: ../gio/gfile.c:3870
1127 msgid "File names cannot contain '%c'"
1128 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1130 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1131 msgid "volume doesn't implement mount"
1132 msgstr "није подржано монтирање диска"
1134 #: ../gio/gfile.c:6367
1135 msgid "No application is registered as handling this file"
1136 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1139 msgid "Enumerator is closed"
1140 msgstr "Набрајање је затворено"
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1144 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1145 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1148 msgid "File enumerator is already closed"
1149 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1151 #: ../gio/gfileicon.c:237
1153 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1154 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1156 #: ../gio/gfileicon.c:247
1157 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1158 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1161 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1163 msgid "Stream doesn't support query_info"
1164 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1167 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1168 msgid "Seek not supported on stream"
1169 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1171 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1172 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1173 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1175 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1176 msgid "Truncate not supported on stream"
1177 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1179 #: ../gio/gicon.c:284
1181 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1182 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1184 #: ../gio/gicon.c:304
1186 msgid "No type for class name %s"
1187 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1189 #: ../gio/gicon.c:314
1191 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1192 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1194 #: ../gio/gicon.c:325
1196 msgid "Type %s is not classed"
1197 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1199 #: ../gio/gicon.c:339
1201 msgid "Malformed version number: %s"
1202 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1204 #: ../gio/gicon.c:353
1206 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1207 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1209 #: ../gio/gicon.c:428
1210 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1211 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1214 msgid "No address specified"
1215 msgstr "Није наведена адреса"
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1219 msgid "Length %u is too long for address"
1220 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1223 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1224 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1228 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1229 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1231 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1232 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1233 msgid "Not enough space for socket address"
1234 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1237 msgid "Unsupported socket address"
1238 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1240 #: ../gio/ginputstream.c:194
1241 msgid "Input stream doesn't implement read"
1242 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1244 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1245 #. * operation running against this stream when you try to start
1247 #. Translators: This is an error you get if there is
1248 #. * already an operation running against this stream when
1249 #. * you try to start one
1250 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1251 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1252 msgid "Stream has outstanding operation"
1253 msgstr "Ток ради јако добро"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1257 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1258 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1262 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1263 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1267 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1268 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1272 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1273 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1277 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1278 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1282 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1283 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1287 msgid "Failed to create temp file: %s"
1288 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1293 "Error processing input file with xmllint:\n"
1296 "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1302 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1305 "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1310 msgid "Error reading file %s: %s"
1311 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1315 msgid "Error compressing file %s"
1316 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1320 msgid "text may not appear inside <%s>"
1321 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1324 msgid "name of the output file"
1325 msgstr "назив излазне датотеке"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1328 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1334 "The directories where files are to be read from (default to current "
1337 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1343 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1347 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1348 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1351 msgid "Generate source header"
1352 msgstr "Ствара заглавље извора"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1355 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1356 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1359 msgid "Generate dependency list"
1360 msgstr "Ствара списак зависности"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1363 msgid "Don't automatically create and register resource"
1364 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1367 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1368 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1371 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1372 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1376 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1377 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1378 "and the resource file have the extension called .gresource."
1380 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1381 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1382 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1386 msgid "You should give exactly one file name\n"
1387 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1390 msgid "empty names are not permitted"
1391 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1395 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1396 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1401 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1402 "and hyphen ('-') are permitted."
1404 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1405 "цртица („-“) су дозвољени."
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1409 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1410 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1414 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1415 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1419 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1420 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1424 msgid "<child name='%s'> already specified"
1425 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1428 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1429 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1433 msgid "<key name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1439 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1442 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1443 "<override> да измените вредност"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1448 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1451 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1456 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1457 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1461 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1462 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1465 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1466 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1470 msgid "no <key name='%s'> to override"
1471 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1475 msgid "<override name='%s'> already specified"
1476 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1480 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1481 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1485 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1486 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1490 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1491 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1495 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1496 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1500 msgid "Can not extend a schema with a path"
1501 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1506 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1508 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1513 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1514 "does not extend '%s'"
1516 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1517 "„%s“ не проширује „%s“"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1521 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1522 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1526 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1527 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1531 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1532 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1536 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1537 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1539 #. Translators: Do not translate "--strict".
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1543 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1548 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1549 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1553 msgid "Ignoring this file.\n"
1554 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1558 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1560 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1565 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1566 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1571 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1577 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1579 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1584 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1585 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1590 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1591 "range given in the schema"
1593 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1594 "опсега датог у шеми"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1599 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1600 "list of valid choices"
1602 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1603 "списку дозвољених избора"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1606 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1607 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1610 msgid "Abort on any errors in schemas"
1611 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1614 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1615 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1618 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1619 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1623 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1624 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1625 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1627 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1628 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1629 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1633 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1634 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1638 msgid "No schema files found: "
1639 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1643 msgid "doing nothing.\n"
1644 msgstr "не радим ништа.\n"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1648 msgid "removed existing output file.\n"
1649 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1651 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1652 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1653 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1657 msgid "Invalid filename %s"
1658 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:974
1662 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1663 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1666 msgid "Can't rename root directory"
1667 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1671 msgid "Error renaming file: %s"
1672 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1675 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1676 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1682 msgid "Invalid filename"
1683 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1686 msgid "Can't open directory"
1687 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1691 msgid "Error opening file: %s"
1692 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1696 msgid "Error removing file: %s"
1697 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1701 msgid "Error trashing file: %s"
1702 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1706 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1707 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1710 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1711 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1714 msgid "Unable to find or create trash directory"
1715 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1719 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1720 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1725 msgid "Unable to trash file: %s"
1726 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1729 msgid "internal error"
1730 msgstr "унутрашња грешка"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1734 msgid "Error creating directory: %s"
1735 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1739 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1740 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1744 msgid "Error making symbolic link: %s"
1745 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1749 msgid "Error moving file: %s"
1750 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1753 msgid "Can't move directory over directory"
1754 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1759 msgid "Backup file creation failed"
1760 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1764 msgid "Error removing target file: %s"
1765 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1768 msgid "Move between mounts not supported"
1769 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1772 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1773 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1776 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1777 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1780 msgid "Invalid extended attribute name"
1781 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1785 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1786 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1789 msgid " (invalid encoding)"
1790 msgstr " (неисправно кодирање)"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1794 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1795 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1799 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1800 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1803 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1804 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1807 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1808 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1811 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1812 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1815 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1816 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1820 msgid "Error setting permissions: %s"
1821 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1825 msgid "Error setting owner: %s"
1826 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1829 msgid "symlink must be non-NULL"
1830 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1835 msgid "Error setting symlink: %s"
1836 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1839 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1840 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1844 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1845 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1862 msgid "Setting attribute %s not supported"
1863 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1867 msgid "Error reading from file: %s"
1868 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1874 msgid "Error seeking in file: %s"
1875 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1880 msgid "Error closing file: %s"
1881 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1883 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1884 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1885 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1890 msgid "Error writing to file: %s"
1891 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1895 msgid "Error removing old backup link: %s"
1896 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1900 msgid "Error creating backup copy: %s"
1901 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1905 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1906 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1910 msgid "Error truncating file: %s"
1911 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1917 msgid "Error opening file '%s': %s"
1918 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1921 msgid "Target file is a directory"
1922 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1925 msgid "Target file is not a regular file"
1926 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1929 msgid "The file was externally modified"
1930 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1934 msgid "Error removing old file: %s"
1935 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1938 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1939 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1942 msgid "Invalid seek request"
1943 msgstr "Неисправан захтев претраге"
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1946 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1947 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1950 msgid "Memory output stream not resizable"
1951 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1954 msgid "Failed to resize memory output stream"
1955 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1959 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1961 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1964 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1965 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1968 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1969 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement unmount.
1974 #: ../gio/gmount.c:395
1975 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1976 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement eject.
1981 #: ../gio/gmount.c:471
1982 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1983 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1988 #: ../gio/gmount.c:549
1989 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1990 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1995 #: ../gio/gmount.c:634
1996 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1997 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement remount.
2002 #: ../gio/gmount.c:722
2003 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2004 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement content type guessing.
2009 #: ../gio/gmount.c:803
2010 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2011 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement content type guessing.
2016 #: ../gio/gmount.c:889
2017 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2018 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2020 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2022 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2023 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2025 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2026 msgid "Network unreachable"
2027 msgstr "Мрежа је недостижна"
2029 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2030 msgid "Host unreachable"
2031 msgstr "Домаћин је недостижан"
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2036 msgid "Could not create network monitor: %s"
2037 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2040 msgid "Could not create network monitor: "
2041 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2044 msgid "Could not get network status: "
2045 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2047 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2048 msgid "Output stream doesn't implement write"
2049 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2051 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2052 msgid "Source stream is already closed"
2053 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2055 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2056 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2057 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2060 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2061 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2063 #: ../gio/gresource.c:456
2065 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2066 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2070 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2071 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2074 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2075 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2079 msgstr "Штампа помоћ"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2086 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2087 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2092 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2093 "If PATH is given, only list matching resources"
2096 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2097 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2101 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2110 "List resources with details\n"
2111 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2112 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2113 "Details include the section, size and compression"
2115 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2116 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2117 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2118 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2121 msgid "Extract a resource file to stdout"
2122 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2126 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2131 "Unknown command %s\n"
2134 "Непозната наредба „%s“\n"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2140 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2143 " help Show this information\n"
2144 " sections List resource sections\n"
2145 " list List resources\n"
2146 " details List resources with details\n"
2147 " extract Extract a resource\n"
2149 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2153 " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2156 " help Приказује ово обавештење\n"
2157 " sections Исписује одељке ресурса\n"
2158 " list Исписује ресурсе\n"
2159 " details Исписује ресурсе са појединостима\n"
2160 " extract Извлачи ресурс\n"
2162 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2169 " gresource %s%s%s %s\n"
2175 " gresource %s%s%s %s\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2181 msgid "Arguments:\n"
2182 msgstr "Аргументи:\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2185 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2186 msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2189 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2190 msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2193 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2198 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 " or a compiled resource file\n"
2201 " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2202 " или преведена датотека ресурса\n"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2209 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2210 msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2217 msgid " PATH A resource path\n"
2218 msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2222 msgid "No such schema '%s'\n"
2223 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2227 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2228 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2232 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2233 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2237 msgid "Empty path given.\n"
2238 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2242 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2243 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2247 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2248 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2252 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2253 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2257 msgid "No such key '%s'\n"
2258 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2262 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2263 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2266 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2267 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2270 msgid "List the installed relocatable schemas"
2271 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2274 msgid "List the keys in SCHEMA"
2275 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2279 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2280 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2283 msgid "List the children of SCHEMA"
2284 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2288 "List keys and values, recursively\n"
2289 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2291 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2292 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2295 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2296 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2299 msgid "Get the value of KEY"
2300 msgstr "Добавља вредност кључа"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2305 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2308 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2309 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2312 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2313 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2317 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2320 msgid "Reset KEY to its default value"
2321 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2324 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2325 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2328 msgid "Check if KEY is writable"
2329 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2333 "Monitor KEY for changes.\n"
2334 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2335 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2337 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2338 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2339 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2343 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2348 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2351 " help Show this information\n"
2352 " list-schemas List installed schemas\n"
2353 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2354 " list-keys List keys in a schema\n"
2355 " list-children List children of a schema\n"
2356 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2357 " range Queries the range of a key\n"
2358 " get Get the value of a key\n"
2359 " set Set the value of a key\n"
2360 " reset Reset the value of a key\n"
2361 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2362 " writable Check if a key is writable\n"
2363 " monitor Watch for changes\n"
2365 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2369 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2372 " help Приказује ову информацију\n"
2373 " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
2374 " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
2375 " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
2376 " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2377 " list-recursively Наводи кључеве и вредности, дубински\n"
2378 " range Пропитује опсег кључа\n"
2379 " get Набавља вредност кључа\n"
2380 " set Подешава вредност кључа\n"
2381 " reset Поново подешава вредност кључа\n"
2382 " writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
2383 " monitor Надгледа измене\n"
2385 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2392 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2398 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2404 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2409 " SCHEMA The name of the schema\n"
2410 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2413 " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2416 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2417 msgstr " КЉУЧ (изборни) кључ унутар шеме\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2420 msgid " KEY The key within the schema\n"
2421 msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2424 msgid " VALUE The value to set\n"
2425 msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2429 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2430 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2431 msgstr "Не могу да учитам шеме из „%s“: %s\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2435 msgid "Empty schema name given\n"
2436 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2438 #: ../gio/gsocket.c:311
2439 msgid "Invalid socket, not initialized"
2440 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2442 #: ../gio/gsocket.c:318
2444 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2445 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:326
2448 msgid "Socket is already closed"
2449 msgstr "Утичница је већ затворена"
2451 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2452 msgid "Socket I/O timed out"
2453 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2455 #: ../gio/gsocket.c:481
2457 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2458 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2462 msgid "Unable to create socket: %s"
2463 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:563
2466 msgid "Unknown family was specified"
2467 msgstr "Задата је непозната породица"
2469 #: ../gio/gsocket.c:570
2470 msgid "Unknown protocol was specified"
2471 msgstr "Задат је непознати протокол"
2473 #: ../gio/gsocket.c:1728
2475 msgid "could not get local address: %s"
2476 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:1771
2480 msgid "could not get remote address: %s"
2481 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:1832
2485 msgid "could not listen: %s"
2486 msgstr "не могу да слушам: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:1904
2490 msgid "Error binding to address: %s"
2491 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2495 msgid "Error joining multicast group: %s"
2496 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2500 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2501 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:1959
2504 msgid "No support for source-specific multicast"
2505 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2178
2509 msgid "Error accepting connection: %s"
2510 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2299
2513 msgid "Connection in progress"
2514 msgstr "Повезивање је у току"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2346
2517 msgid "Unable to get pending error: "
2518 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: "
2520 #: ../gio/gsocket.c:2512
2522 msgid "Error receiving data: %s"
2523 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2690
2527 msgid "Error sending data: %s"
2528 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2804
2532 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2533 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2883
2537 msgid "Error closing socket: %s"
2538 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:3518
2542 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2543 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2547 msgid "Error sending message: %s"
2548 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:3821
2551 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2552 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2554 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2556 msgid "Error receiving message: %s"
2557 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:4372
2561 msgid "Unable to get pending error: %s"
2562 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:4391
2565 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2566 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2570 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2571 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2575 msgid "Could not connect to %s: "
2576 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2579 msgid "Could not connect: "
2580 msgstr "Не могу да се повежем: "
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2583 msgid "Unknown error on connect"
2584 msgstr "Непозната грешка везе"
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2587 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2588 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2592 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2593 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2596 msgid "Listener is already closed"
2597 msgstr "Слушање је већ затворено"
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2600 msgid "Added socket is closed"
2601 msgstr "Додата утичница је затворена"
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2605 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2606 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2614 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2618 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2619 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2622 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2623 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2627 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2628 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2631 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2632 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2636 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2638 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2641 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2642 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2645 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2647 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2652 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2655 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2656 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2659 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2660 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2663 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2664 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2667 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2668 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2671 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2672 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2675 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2676 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2679 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2680 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2684 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2687 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2688 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2690 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2692 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2693 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2695 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2697 msgid "Error resolving '%s': %s"
2698 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2700 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2702 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2703 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2707 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2708 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2712 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2713 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2717 msgid "Error resolving '%s'"
2718 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2721 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2722 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2725 msgid "No PEM-encoded private key found"
2726 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2730 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2733 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2734 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2738 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2742 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2745 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2750 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2751 "out after further failures."
2753 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2754 "закључан након будућих неуспеха."
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2757 msgid "The password entered is incorrect."
2758 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2762 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2763 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2766 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2767 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2771 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2772 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2775 msgid "Received invalid fd"
2776 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2779 msgid "Error sending credentials: "
2780 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2784 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2785 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2789 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2790 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2794 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2796 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2801 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2802 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2806 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2809 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2811 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2812 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2816 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2817 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2819 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2820 msgid "Filesystem root"
2821 msgstr "Корени систем датотека"
2823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2825 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2826 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2828 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2829 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2830 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2832 #: ../gio/gvolume.c:439
2833 msgid "volume doesn't implement eject"
2834 msgstr "диск не подржава избацивање"
2836 #. Translators: This is an error
2837 #. * message for volume objects that
2838 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2839 #: ../gio/gvolume.c:516
2840 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2841 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2844 msgid "Can't find application"
2845 msgstr "Не могу да нађем програм"
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2849 msgid "Error launching application: %s"
2850 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2853 msgid "URIs not supported"
2854 msgstr "Адресе нису подржане"
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2857 msgid "association changes not supported on win32"
2858 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2861 msgid "Association creation not supported on win32"
2862 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2864 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2866 msgid "Error reading from handle: %s"
2867 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2869 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2871 msgid "Error closing handle: %s"
2872 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2874 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2876 msgid "Error writing to handle: %s"
2877 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2880 msgid "Not enough memory"
2881 msgstr "Нема довољно меморије"
2883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2885 msgid "Internal error: %s"
2886 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2889 msgid "Need more input"
2890 msgstr "Потребан је већи унос"
2892 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2893 msgid "Invalid compressed data"
2894 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2897 msgid "Address to listen on"
2898 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2901 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2902 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2905 msgid "Print address"
2906 msgstr "Исписује адресу"
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2909 msgid "Print address in shell mode"
2910 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2913 msgid "Run a dbus service"
2914 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2918 msgid "Wrong args\n"
2919 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2923 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2924 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2929 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2930 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2935 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2936 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2941 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2942 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2945 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2947 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2952 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2953 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2965 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2966 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2970 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2971 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2975 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2976 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2980 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2981 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2985 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2986 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2990 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2991 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2993 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2994 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2995 msgid "Partial character sequence at end of input"
2996 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2998 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2999 #: ../glib/gconvert.c:1053
3001 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3002 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1871
3006 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3007 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1881
3011 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3012 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1898
3016 msgid "The URI '%s' is invalid"
3017 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3019 #: ../glib/gconvert.c:1910
3021 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3022 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3024 #: ../glib/gconvert.c:1926
3026 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3027 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3029 #: ../glib/gconvert.c:2021
3031 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3032 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3034 #: ../glib/gconvert.c:2031
3035 msgid "Invalid hostname"
3036 msgstr "Неисправно име домаћина"
3038 #. Translators: 'before midday' indicator
3039 #: ../glib/gdatetime.c:205
3044 #. Translators: 'after midday' indicator
3045 #: ../glib/gdatetime.c:207
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:210
3053 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3054 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3057 #: ../glib/gdatetime.c:213
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:216
3068 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3069 #: ../glib/gdatetime.c:219
3074 #: ../glib/gdatetime.c:232
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:234
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:236
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:238
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:240
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:242
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:244
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:246
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:248
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:250
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:252
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:254
3130 msgctxt "full month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:269
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:271
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:273
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:275
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:277
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:279
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:281
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:283
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:285
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:287
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:289
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:291
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:306
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:308
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:310
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:312
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:314
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:316
3220 msgctxt "full weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:318
3225 msgctxt "full weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:333
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:335
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:337
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:339
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:341
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:343
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:345
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3266 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3267 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3272 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3273 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3274 msgstr[0] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3275 msgstr[1] "Не могу да доделим %lu бајта за читање датотеке „%s“"
3276 msgstr[2] "Не могу да доделим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3277 msgstr[3] "Не могу да доделим %lu бајт за читање датотеке „%s“"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:686
3281 msgid "Error reading file '%s': %s"
3282 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:700
3286 msgid "File \"%s\" is too large"
3287 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:783
3291 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3292 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3296 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3297 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:851
3301 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3302 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:885
3306 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3307 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:993
3311 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3312 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3316 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3317 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3321 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3322 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3326 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3327 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3331 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3332 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3336 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3337 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3341 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3342 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3346 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3347 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3351 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3352 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3356 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3357 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3361 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3362 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3365 msgid "Symbolic links not supported"
3366 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3368 #: ../glib/giochannel.c:1418
3370 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3371 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3373 #: ../glib/giochannel.c:1763
3374 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3375 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3377 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3378 #: ../glib/giochannel.c:2155
3379 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3380 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3382 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3383 msgid "Channel terminates in a partial character"
3384 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3386 #: ../glib/giochannel.c:1954
3387 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3388 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3391 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3393 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3396 msgid "Not a regular file"
3397 msgstr "Није обична датотека"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3402 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3404 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3409 msgid "Invalid group name: %s"
3410 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3413 msgid "Key file does not start with a group"
3414 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3418 msgid "Invalid key name: %s"
3419 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3423 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3424 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3430 msgid "Key file does not have group '%s'"
3431 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3435 msgid "Key file does not have key '%s'"
3436 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3440 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3441 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3446 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3447 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3452 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3455 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3459 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3460 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3464 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3465 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3468 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3469 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3473 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3474 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3479 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3483 msgid "Integer value '%s' out of range"
3484 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3488 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3489 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3493 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3494 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3496 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3498 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3499 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3501 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3503 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3504 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3506 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3508 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3509 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3511 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3513 msgid "Error on line %d char %d: "
3514 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3516 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3518 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3519 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:472
3523 msgid "'%s' is not a valid name"
3524 msgstr "„%s“ није исправан назив"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:488
3528 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3529 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:598
3533 msgid "Error on line %d: %s"
3534 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:682
3539 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3540 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3542 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3543 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:694
3547 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3548 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3551 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3552 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3555 #: ../glib/gmarkup.c:720
3557 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3558 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:758
3562 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3564 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
3567 #: ../glib/gmarkup.c:766
3569 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3570 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:771
3574 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3575 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3577 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3578 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3581 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3582 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3587 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3590 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3596 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3599 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3605 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3607 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3612 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3613 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3614 "character in an attribute name"
3616 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3617 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3623 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3624 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3626 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3627 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3632 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3633 "begin an element name"
3635 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3640 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3641 "allowed character is '>'"
3643 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3648 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3649 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3653 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3654 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3657 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3658 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3661 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3663 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3668 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3671 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3677 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3680 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3681 "која затвара ознаку <%s/>"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3685 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3689 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3693 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3697 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3698 "name; no attribute value"
3700 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3701 "вредност атрибута није наведена"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3704 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3705 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3710 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3713 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3714 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3716 #: ../glib/goption.c:754
3720 #: ../glib/goption.c:754
3722 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3724 #: ../glib/goption.c:864
3725 msgid "Help Options:"
3726 msgstr "Помоћне опције:"
3728 #: ../glib/goption.c:865
3729 msgid "Show help options"
3730 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3732 #: ../glib/goption.c:871
3733 msgid "Show all help options"
3734 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3736 #: ../glib/goption.c:933
3737 msgid "Application Options:"
3738 msgstr "Опције програма:"
3740 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3742 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3743 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3745 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3747 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3748 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3750 #: ../glib/goption.c:1032
3752 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3753 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3755 #: ../glib/goption.c:1040
3757 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3758 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3760 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3762 msgid "Error parsing option %s"
3763 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3765 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3767 msgid "Missing argument for %s"
3768 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3770 #: ../glib/goption.c:1979
3772 msgid "Unknown option %s"
3773 msgstr "Непозната опција %s"
3775 #: ../glib/gregex.c:257
3776 msgid "corrupted object"
3777 msgstr "оштећен објекат"
3779 #: ../glib/gregex.c:259
3780 msgid "internal error or corrupted object"
3781 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3783 #: ../glib/gregex.c:261
3784 msgid "out of memory"
3785 msgstr "нема више меморије"
3787 #: ../glib/gregex.c:266
3788 msgid "backtracking limit reached"
3789 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3791 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3792 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3793 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3795 #: ../glib/gregex.c:288
3796 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3798 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3800 #: ../glib/gregex.c:297
3801 msgid "recursion limit reached"
3802 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3804 #: ../glib/gregex.c:299
3805 msgid "invalid combination of newline flags"
3806 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3808 #: ../glib/gregex.c:301
3810 msgstr "лош померај"
3812 #: ../glib/gregex.c:303
3814 msgstr "кратaк утф8"
3816 #: ../glib/gregex.c:305
3817 msgid "recursion loop"
3818 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
3820 #: ../glib/gregex.c:309
3821 msgid "unknown error"
3822 msgstr "непозната грешка"
3824 #: ../glib/gregex.c:329
3825 msgid "\\ at end of pattern"
3826 msgstr "\\ на крају обрасца"
3828 #: ../glib/gregex.c:332
3829 msgid "\\c at end of pattern"
3830 msgstr "\\c на крају обрасца"
3832 #: ../glib/gregex.c:335
3833 msgid "unrecognized character following \\"
3834 msgstr "непознат знак следи након \\"
3836 #: ../glib/gregex.c:338
3837 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3838 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3840 #: ../glib/gregex.c:341
3841 msgid "number too big in {} quantifier"
3842 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3844 #: ../glib/gregex.c:344
3845 msgid "missing terminating ] for character class"
3846 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3848 #: ../glib/gregex.c:347
3849 msgid "invalid escape sequence in character class"
3850 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3852 #: ../glib/gregex.c:350
3853 msgid "range out of order in character class"
3854 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3856 #: ../glib/gregex.c:353
3857 msgid "nothing to repeat"
3858 msgstr "нема ничега за понављање"
3860 #: ../glib/gregex.c:357
3861 msgid "unexpected repeat"
3862 msgstr "неочекивано понављање"
3864 #: ../glib/gregex.c:360
3865 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3866 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
3868 #: ../glib/gregex.c:363
3869 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3870 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3872 #: ../glib/gregex.c:366
3873 msgid "missing terminating )"
3874 msgstr "недостаје завршница )"
3876 #: ../glib/gregex.c:369
3877 msgid "reference to non-existent subpattern"
3878 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3880 #: ../glib/gregex.c:372
3881 msgid "missing ) after comment"
3882 msgstr "недостаје ) након коментара"
3884 #: ../glib/gregex.c:375
3885 msgid "regular expression is too large"
3886 msgstr "регуларни израз је предуг"
3888 #: ../glib/gregex.c:378
3889 msgid "failed to get memory"
3890 msgstr "не могу да добијем меморију"
3892 #: ../glib/gregex.c:382
3893 msgid ") without opening ("
3894 msgstr ") без отварања ("
3896 #: ../glib/gregex.c:386
3897 msgid "code overflow"
3898 msgstr "прекорачење кода"
3900 #: ../glib/gregex.c:390
3901 msgid "unrecognized character after (?<"
3902 msgstr "непознат знак након (?<"
3904 #: ../glib/gregex.c:393
3905 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3906 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3908 #: ../glib/gregex.c:396
3909 msgid "malformed number or name after (?("
3910 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3912 #: ../glib/gregex.c:399
3913 msgid "conditional group contains more than two branches"
3914 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3916 #: ../glib/gregex.c:402
3917 msgid "assertion expected after (?("
3918 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3920 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3921 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3923 #: ../glib/gregex.c:409
3924 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3925 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3927 #: ../glib/gregex.c:412
3928 msgid "unknown POSIX class name"
3929 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3931 #: ../glib/gregex.c:415
3932 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3933 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3935 #: ../glib/gregex.c:418
3936 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3937 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3939 #: ../glib/gregex.c:421
3940 msgid "invalid condition (?(0)"
3941 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3943 #: ../glib/gregex.c:424
3944 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3945 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3947 #: ../glib/gregex.c:431
3948 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3949 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
3951 #: ../glib/gregex.c:434
3952 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3953 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
3955 #: ../glib/gregex.c:438
3956 msgid "unrecognized character after (?P"
3957 msgstr "непознат знак након (?P"
3959 #: ../glib/gregex.c:441
3960 msgid "missing terminator in subpattern name"
3961 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3963 #: ../glib/gregex.c:444
3964 msgid "two named subpatterns have the same name"
3965 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3967 #: ../glib/gregex.c:447
3968 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3969 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3971 #: ../glib/gregex.c:450
3972 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3973 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3975 #: ../glib/gregex.c:453
3976 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3977 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
3979 #: ../glib/gregex.c:456
3980 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3981 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3983 #: ../glib/gregex.c:459
3984 msgid "octal value is greater than \\377"
3985 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3987 #: ../glib/gregex.c:463
3988 msgid "overran compiling workspace"
3989 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3991 #: ../glib/gregex.c:467
3992 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3993 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3995 #: ../glib/gregex.c:470
3996 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3997 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3999 #: ../glib/gregex.c:473
4000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4001 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
4003 #: ../glib/gregex.c:476
4005 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4006 "or by a plain number"
4008 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
4009 "наводницима, или обичан број"
4011 #: ../glib/gregex.c:480
4012 msgid "a numbered reference must not be zero"
4013 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
4015 #: ../glib/gregex.c:483
4016 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4017 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4019 #: ../glib/gregex.c:486
4020 msgid "(*VERB) not recognized"
4021 msgstr "(*VERB) није препознато"
4023 #: ../glib/gregex.c:489
4024 msgid "number is too big"
4025 msgstr "број је превелик"
4027 #: ../glib/gregex.c:492
4028 msgid "missing subpattern name after (?&"
4029 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4031 #: ../glib/gregex.c:495
4032 msgid "digit expected after (?+"
4033 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4035 #: ../glib/gregex.c:498
4036 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4037 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4039 #: ../glib/gregex.c:501
4040 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4041 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4043 #: ../glib/gregex.c:504
4044 msgid "(*MARK) must have an argument"
4045 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4047 #: ../glib/gregex.c:507
4048 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4049 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4051 #: ../glib/gregex.c:510
4052 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4054 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4056 #: ../glib/gregex.c:513
4057 msgid "\\N is not supported in a class"
4058 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4060 #: ../glib/gregex.c:516
4061 msgid "too many forward references"
4062 msgstr "превише референци прослеђивања"
4064 #: ../glib/gregex.c:519
4065 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4066 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4068 #: ../glib/gregex.c:522
4069 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4070 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4072 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4074 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4075 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4077 #: ../glib/gregex.c:1319
4078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4079 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4081 #: ../glib/gregex.c:1323
4082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4083 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4085 #: ../glib/gregex.c:1331
4086 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4087 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4089 #: ../glib/gregex.c:1390
4091 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4092 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4094 #: ../glib/gregex.c:1432
4096 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4097 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4099 #: ../glib/gregex.c:2331
4100 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4101 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4103 #: ../glib/gregex.c:2347
4104 msgid "hexadecimal digit expected"
4105 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4107 #: ../glib/gregex.c:2387
4108 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4109 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4111 #: ../glib/gregex.c:2396
4112 msgid "unfinished symbolic reference"
4113 msgstr "Недовршена референца симбола"
4115 #: ../glib/gregex.c:2403
4116 msgid "zero-length symbolic reference"
4117 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4119 #: ../glib/gregex.c:2414
4120 msgid "digit expected"
4121 msgstr "очекивана је цифра"
4123 #: ../glib/gregex.c:2432
4124 msgid "illegal symbolic reference"
4125 msgstr "неисправна референца симбола"
4127 #: ../glib/gregex.c:2494
4128 msgid "stray final '\\'"
4129 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4131 #: ../glib/gregex.c:2498
4132 msgid "unknown escape sequence"
4133 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4135 #: ../glib/gregex.c:2508
4137 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4138 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4140 #: ../glib/gshell.c:88
4141 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4142 msgstr "Навод не почиње наводником"
4144 #: ../glib/gshell.c:178
4145 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4146 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4148 #: ../glib/gshell.c:574
4150 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4151 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4153 #: ../glib/gshell.c:581
4155 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4157 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4160 #: ../glib/gshell.c:593
4161 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4162 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4164 #: ../glib/gspawn.c:203
4166 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4167 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4169 #: ../glib/gspawn.c:362
4171 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4173 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4176 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4178 msgid "Child process exited with code %ld"
4179 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4181 #: ../glib/gspawn.c:861
4183 msgid "Child process killed by signal %ld"
4184 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4186 #: ../glib/gspawn.c:868
4188 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4189 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4191 #: ../glib/gspawn.c:875
4193 msgid "Child process exited abnormally"
4194 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4196 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4198 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4199 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4201 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4202 #: ../glib/gspawn.c:1348
4204 msgid "Failed to fork (%s)"
4205 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4207 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4209 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4210 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4212 #: ../glib/gspawn.c:1506
4214 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4215 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4217 #: ../glib/gspawn.c:1516
4219 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4220 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4222 #: ../glib/gspawn.c:1525
4224 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4225 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4227 #: ../glib/gspawn.c:1533
4229 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4230 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4232 #: ../glib/gspawn.c:1557
4234 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4235 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4237 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4239 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4240 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4243 msgid "Failed to read data from child process"
4244 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4248 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4249 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4253 msgid "Invalid program name: %s"
4254 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4259 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4260 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4265 msgid "Invalid string in environment: %s"
4266 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4270 msgid "Invalid working directory: %s"
4271 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4275 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4276 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4278 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4280 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4283 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4286 #: ../glib/gutf8.c:907
4287 msgid "Character out of range for UTF-8"
4288 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4290 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4291 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4292 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4293 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4295 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4296 msgid "Character out of range for UTF-16"
4297 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4299 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4302 msgid_plural "%u bytes"
4304 msgstr[1] "%u бајта"
4305 msgstr[2] "%u бајта"
4306 msgstr[3] "Један бајт"
4308 #: ../glib/gutils.c:2189
4313 #: ../glib/gutils.c:2191
4318 #: ../glib/gutils.c:2194
4323 #: ../glib/gutils.c:2197
4328 #: ../glib/gutils.c:2200
4333 #: ../glib/gutils.c:2203
4338 #: ../glib/gutils.c:2216
4343 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4348 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4353 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4358 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4363 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4368 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4369 #: ../glib/gutils.c:2267
4372 msgid_plural "%s bytes"
4374 msgstr[1] "%s бајта"
4375 msgstr[2] "%s бајтова"
4376 msgstr[3] "Један бајт"
4378 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4379 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4380 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4381 #. * Please translate as literally as possible.
4383 #: ../glib/gutils.c:2327