1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-04 09:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 11:01+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Ток је већ затворен"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Радња је прекинута"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
85 #: ../glib/gconvert.c:650
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgstr "Непозната врста"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 msgstr "%s врста датотеке"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
128 "директоријум или апстрактни кључ)"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
164 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
165 "у елементу адресе „%s“"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
173 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
174 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
180 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
192 "недостаје или је неисправан"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Грешка у самопокретању: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
218 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
219 "бајтова, а добијено %d"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Дата адреса је празна"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
255 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
264 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
272 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
273 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:502
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
303 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
310 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 msgid "Error creating directory `%s': %s"
316 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
321 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
331 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
338 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
345 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
350 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
355 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
360 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
365 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
370 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
375 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
379 msgid "The connection is closed"
380 msgstr "Веза је затворена"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
383 msgid "Timeout was reached"
384 msgstr "Време је истекло"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
388 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
389 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
394 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
396 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
400 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
402 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
407 msgid "No such property `%s'"
408 msgstr "Нема особине „%s“"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
412 msgid "Property `%s' is not readable"
413 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
417 msgid "Property `%s' is not writable"
418 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
422 msgid "No such interface `%s'"
423 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
426 msgid "No such interface"
427 msgstr "Нема таквог интерфејса"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
431 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
432 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
436 msgid "No such method `%s'"
437 msgstr "Нема метода „%s“"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
441 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
442 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
451 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
452 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
456 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
457 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
473 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
474 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ-МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
477 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
490 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
491 "freedesktop/DBus/Local“"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
498 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
499 "freedesktop.DBus.Local“"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
503 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
505 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
506 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
507 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
508 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
513 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
514 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
516 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
517 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
537 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
543 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
545 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
548 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
553 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
563 "формата Д-магистрале"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
571 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
572 "сам нашао вредност 0x%02x"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
588 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
595 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
596 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
597 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
608 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
617 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
627 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
634 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
639 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
643 msgid "Error return with body of type `%s'"
644 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
651 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
652 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“"
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
656 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
657 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
661 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
662 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
664 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
666 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
667 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
669 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
670 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
672 #: ../gio/gdbusserver.c:708
673 msgid "Abstract name space not supported"
674 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
676 #: ../gio/gdbusserver.c:795
677 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
682 #: ../gio/gdbusserver.c:872
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
686 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
690 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
696 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
706 " help Shows this information\n"
707 " introspect Introspect a remote object\n"
708 " monitor Monitor a remote object\n"
709 " call Invoke a method on a remote object\n"
710 " emit Emit a signal\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
715 " help Приказује ову информацију\n"
716 " introspect Испитује удаљени објекат\n"
717 " monitor Надгледа удаљени објекат\n"
718 " call Позива начин на удаљеном објекту\n"
719 " emit Одашиља сигнал\n"
721 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
728 msgstr "Грешка: %s\n"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
770 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
778 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "Емитује сигнал."
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
821 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
822 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
826 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
827 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
831 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
832 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
837 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
841 msgid "Error flushing connection: %s\n"
842 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
845 msgid "Destination name to invoke method on"
846 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
849 msgid "Object path to invoke method on"
850 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
853 msgid "Method and interface name"
854 msgstr "Име метода и интерфејса"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
857 msgid "Timeout in seconds"
858 msgstr "Време истека у секундама"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
861 msgid "Invoke a method on a remote object."
862 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
866 msgid "Error: Destination is not specified\n"
867 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
871 msgid "Error: Object path is not specified\n"
872 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
876 msgid "Error: Method name is not specified\n"
877 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
881 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
882 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
886 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
887 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
890 msgid "Destination name to introspect"
891 msgstr "Одредишно име за испитивање"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
894 msgid "Object path to introspect"
895 msgstr "Путања објекта за испитивање"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
902 msgid "Introspect children"
903 msgstr "Преиспитује чланове"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
906 msgid "Only print properties"
907 msgstr "Само штампа својства"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
910 msgid "Introspect a remote object."
911 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
914 msgid "Destination name to monitor"
915 msgstr "Одредишно име за надгледање"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
918 msgid "Object path to monitor"
919 msgstr "Путања објекта за надгледање"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
922 msgid "Monitor a remote object."
923 msgstr "Надгледање удаљеног објекта"
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
961 #: ../gio/gdrive.c:363
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:444
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
970 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
972 #: ../gio/gdrive.c:521
973 msgid "drive doesn't implement polling for media"
974 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
976 #: ../gio/gdrive.c:728
977 msgid "drive doesn't implement start"
978 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
980 #: ../gio/gdrive.c:831
981 msgid "drive doesn't implement stop"
982 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
986 msgid "TLS support is not available"
987 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
989 #: ../gio/gemblem.c:324
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
992 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
994 #: ../gio/gemblem.c:334
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
997 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1011 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1013 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1014 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1015 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1016 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1017 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1018 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1019 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1020 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1021 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1023 msgid "Operation not supported"
1024 msgstr "Радња није подржана"
1026 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1027 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to
1029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1031 #. Translators: This is an error message when trying to find
1032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1034 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1035 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1036 msgid "Containing mount does not exist"
1037 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1039 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1040 msgid "Can't copy over directory"
1041 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1043 #: ../gio/gfile.c:2475
1044 msgid "Can't copy directory over directory"
1045 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1047 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1048 msgid "Target file exists"
1049 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1051 #: ../gio/gfile.c:2501
1052 msgid "Can't recursively copy directory"
1053 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1055 #: ../gio/gfile.c:2761
1056 msgid "Splice not supported"
1057 msgstr "Дељење није подржано"
1059 #: ../gio/gfile.c:2765
1061 msgid "Error splicing file: %s"
1062 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1064 #: ../gio/gfile.c:2912
1065 msgid "Can't copy special file"
1066 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1068 #: ../gio/gfile.c:3490
1069 msgid "Invalid symlink value given"
1070 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1072 #: ../gio/gfile.c:3584
1073 msgid "Trash not supported"
1074 msgstr "Није подржано смеће"
1076 #: ../gio/gfile.c:3633
1078 msgid "File names cannot contain '%c'"
1079 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1081 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1082 msgid "volume doesn't implement mount"
1083 msgstr "није подржано монтирање диска"
1085 #: ../gio/gfile.c:6178
1086 msgid "No application is registered as handling this file"
1087 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1090 msgid "Enumerator is closed"
1091 msgstr "Набрајање је затворено"
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1095 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1096 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1099 msgid "File enumerator is already closed"
1100 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1102 #: ../gio/gfileicon.c:237
1104 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1105 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1107 #: ../gio/gfileicon.c:247
1108 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1109 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1112 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1114 msgid "Stream doesn't support query_info"
1115 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1119 msgid "Seek not supported on stream"
1120 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1123 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1124 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1126 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1127 msgid "Truncate not supported on stream"
1128 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1130 #: ../gio/gicon.c:284
1132 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1133 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1135 #: ../gio/gicon.c:304
1137 msgid "No type for class name %s"
1138 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1140 #: ../gio/gicon.c:314
1142 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1143 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1145 #: ../gio/gicon.c:325
1147 msgid "Type %s is not classed"
1148 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1150 #: ../gio/gicon.c:339
1152 msgid "Malformed version number: %s"
1153 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1155 #: ../gio/gicon.c:353
1157 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1158 msgstr "%s врста не подржава сfrom_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1160 #: ../gio/gicon.c:430
1161 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1162 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1165 msgid "No address specified"
1166 msgstr "Није наведена адреса"
1168 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1170 msgid "Length %u is too long for address"
1171 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1174 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1175 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1179 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1180 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1183 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1184 msgid "Not enough space for socket address"
1185 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1188 msgid "Unsupported socket address"
1189 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1191 #: ../gio/ginputstream.c:194
1192 msgid "Input stream doesn't implement read"
1193 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1195 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1196 #. * operation running against this stream when you try to start
1198 #. Translators: This is an error you get if there is
1199 #. * already an operation running against this stream when
1200 #. * you try to start one
1201 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1202 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1203 msgid "Stream has outstanding operation"
1204 msgstr "Ток ради јако добро"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1208 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1209 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1213 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1214 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1218 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1219 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1223 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1224 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1228 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1229 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1233 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1234 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1238 msgid "Failed to create temp file: %s"
1239 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1242 msgid "Error processing input file with xmllint"
1243 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „xmllint“-ом"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1246 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1247 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „to-pixdata“-ом"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1251 msgid "Error reading file %s: %s"
1252 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1256 msgid "Error compressing file %s"
1257 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1261 msgid "text may not appear inside <%s>"
1262 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1265 msgid "name of the output file"
1266 msgstr "назив излазне датотеке"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1269 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1275 "The directories where files are to be read from (default to current "
1278 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1284 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1288 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1289 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1292 msgid "Generate source header"
1293 msgstr "Ствара заглавље извора"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1296 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1297 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1300 msgid "Generate dependency list"
1301 msgstr "Ствара списак зависности"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1304 msgid "Don't automatically create and register resource"
1305 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1308 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1309 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1313 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1314 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1315 "and the resource file have the extension called .gresource."
1317 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1318 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1319 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1323 msgid "You should give exactly one file name\n"
1324 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1327 msgid "empty names are not permitted"
1328 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1332 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1333 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1338 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1339 "and dash ('-') are permitted."
1341 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
1342 "цртица („-“) су дозвољени."
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1346 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1347 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1351 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1352 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1356 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1357 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 1024"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1361 msgid "<child name='%s'> already specified"
1362 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1365 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1366 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1370 msgid "<key name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1376 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1379 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1380 "<override> да измените вредност"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1385 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1388 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1393 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1394 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1398 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1399 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1402 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1403 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1407 msgid "no <key name='%s'> to override"
1408 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1412 msgid "<override name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1417 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1418 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1422 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1423 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1427 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1428 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1432 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1433 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1437 msgid "Can not extend a schema with a path"
1438 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1443 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1445 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1450 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1451 "does not extend '%s'"
1453 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
1454 "s“ не проширује „%s“"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1458 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1459 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1463 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1464 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1468 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1469 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1471 #. Translators: Do not translate "--strict".
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1475 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1476 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1480 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1481 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1485 msgid "Ignoring this file.\n"
1486 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1490 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1492 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1497 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1498 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1503 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1504 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1509 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1512 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1517 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1518 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1523 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1524 "range given in the schema"
1526 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
1527 "опсега дефинисаном у тој шеми"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1532 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1533 "list of valid choices"
1535 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1536 "списку дозвољених избора"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1539 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1540 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1543 msgid "Abort on any errors in schemas"
1544 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1547 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1548 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1551 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1552 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1556 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1557 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1558 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1560 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1561 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1562 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1566 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1567 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1571 msgid "No schema files found: "
1572 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1576 msgid "doing nothing.\n"
1577 msgstr "не радим ништа.\n"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1581 msgid "removed existing output file.\n"
1582 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1584 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1585 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1586 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1590 msgid "Invalid filename %s"
1591 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:948
1595 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1596 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1599 msgid "Can't rename root directory"
1600 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1604 msgid "Error renaming file: %s"
1605 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1608 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1609 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер назив датотеке већ посотоји"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1615 msgid "Invalid filename"
1616 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1619 msgid "Can't open directory"
1620 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1624 msgid "Error opening file: %s"
1625 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1629 msgid "Error removing file: %s"
1630 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1634 msgid "Error trashing file: %s"
1635 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1639 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1640 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1643 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1644 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1647 msgid "Unable to find or create trash directory"
1648 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1652 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1653 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1658 msgid "Unable to trash file: %s"
1659 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1662 msgid "internal error"
1663 msgstr "интерна грешка"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1667 msgid "Error creating directory: %s"
1668 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1672 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1673 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1677 msgid "Error making symbolic link: %s"
1678 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1682 msgid "Error moving file: %s"
1683 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1686 msgid "Can't move directory over directory"
1687 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1692 msgid "Backup file creation failed"
1693 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1697 msgid "Error removing target file: %s"
1698 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1701 msgid "Move between mounts not supported"
1702 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1705 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1706 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1709 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1710 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1713 msgid "Invalid extended attribute name"
1714 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1718 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1719 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1722 msgid " (invalid encoding)"
1723 msgstr " (неисправно кодирање)"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1727 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1728 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1732 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1733 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1736 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1737 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1740 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1741 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1744 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1745 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1748 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1749 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1753 msgid "Error setting permissions: %s"
1754 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1758 msgid "Error setting owner: %s"
1759 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1762 msgid "symlink must be non-NULL"
1763 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1768 msgid "Error setting symlink: %s"
1769 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1772 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1773 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1777 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1778 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1781 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1782 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1786 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1787 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1790 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1791 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1795 msgid "Setting attribute %s not supported"
1796 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1800 msgid "Error reading from file: %s"
1801 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1807 msgid "Error seeking in file: %s"
1808 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1813 msgid "Error closing file: %s"
1814 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1816 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1817 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1818 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1823 msgid "Error writing to file: %s"
1824 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1828 msgid "Error removing old backup link: %s"
1829 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1833 msgid "Error creating backup copy: %s"
1834 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1838 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1839 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1843 msgid "Error truncating file: %s"
1844 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1850 msgid "Error opening file '%s': %s"
1851 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1854 msgid "Target file is a directory"
1855 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1858 msgid "Target file is not a regular file"
1859 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1862 msgid "The file was externally modified"
1863 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1867 msgid "Error removing old file: %s"
1868 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1870 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1871 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1872 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1874 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1875 msgid "Invalid seek request"
1876 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1878 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1879 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1880 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1883 msgid "Memory output stream not resizable"
1884 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1887 msgid "Failed to resize memory output stream"
1888 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1892 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1894 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:363
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:442
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:523
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928 #: ../gio/gmount.c:611
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement remount.
1935 #: ../gio/gmount.c:701
1936 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:785
1943 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:874
1950 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
1953 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1955 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1959 msgid "Network unreachable"
1960 msgstr "Мрежа је недостижна"
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1963 msgid "Host unreachable"
1964 msgstr "Домаћин је недостижан"
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1969 msgid "Could not create network monitor: %s"
1970 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1973 msgid "Could not create network monitor: "
1974 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
1976 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1977 msgid "Could not get network status: "
1978 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
1980 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1981 msgid "Output stream doesn't implement write"
1982 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1984 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1985 msgid "Source stream is already closed"
1986 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1988 #: ../gio/gresolver.c:764
1990 msgid "Error resolving '%s': %s"
1991 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
1993 #: ../gio/gresolver.c:814
1995 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1996 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
1998 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2000 msgid "No service record for '%s'"
2001 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
2003 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2005 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2006 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2008 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2010 msgid "Error resolving '%s'"
2011 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2013 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2014 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2015 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2016 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2018 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2019 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2021 #: ../gio/gresource.c:456
2023 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2024 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2026 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2028 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2029 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2031 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2032 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2033 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2037 msgstr "Штампа помоћ"
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2044 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2045 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2050 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2051 "If PATH is given, only list matching resources"
2054 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2055 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2059 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2068 "List resources with details\n"
2069 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2070 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2071 "Details include the section, size and compression"
2073 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2074 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2075 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2076 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2079 msgid "Extract a resource file to stdout"
2080 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2084 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2089 "Unknown command %s\n"
2092 "Непозната наредба „%s“\n"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2098 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2101 " help Show this information\n"
2102 " sections List resource sections\n"
2103 " list List resources\n"
2104 " details List resources with details\n"
2105 " extract Extract a resource\n"
2107 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2111 " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2114 " help Приказује ово обавештење\n"
2115 " sections Исписује одељке ресурса\n"
2116 " list Исписује ресурсе\n"
2117 " details Исписује ресурсе са појединостима\n"
2118 " extract Извлачи ресурс\n"
2120 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2127 " gresource %s%s%s %s\n"
2133 " gresource %s%s%s %s\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2139 msgid "Arguments:\n"
2140 msgstr "Аргументи:\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2143 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2144 msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2147 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2148 msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2151 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2152 msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2156 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2157 " or a compiled resource file\n"
2159 " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2160 " или преведена датотека ресурса\n"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2167 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2168 msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2175 msgid " PATH A resource path\n"
2176 msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2180 msgid "No such schema '%s'\n"
2181 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2185 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2186 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2190 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2191 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2195 msgid "Empty path given.\n"
2196 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2200 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2201 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2205 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2206 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2210 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2211 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2215 msgid "No such key '%s'\n"
2216 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2220 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2221 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2224 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2225 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2228 msgid "List the installed relocatable schemas"
2229 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2232 msgid "List the keys in SCHEMA"
2233 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2237 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2238 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2241 msgid "List the children of SCHEMA"
2242 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2246 "List keys and values, recursively\n"
2247 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2249 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2250 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2253 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2254 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2257 msgid "Get the value of KEY"
2258 msgstr "Добавља вредност кључа"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2262 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2263 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2266 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2267 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2270 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2271 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2274 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2275 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2278 msgid "Reset KEY to its default value"
2279 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2282 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2283 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2286 msgid "Check if KEY is writable"
2287 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2291 "Monitor KEY for changes.\n"
2292 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2293 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2295 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2296 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2297 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2300 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2301 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2306 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2309 " help Show this information\n"
2310 " list-schemas List installed schemas\n"
2311 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2312 " list-keys List keys in a schema\n"
2313 " list-children List children of a schema\n"
2314 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2315 " range Queries the range of a key\n"
2316 " get Get the value of a key\n"
2317 " set Set the value of a key\n"
2318 " reset Reset the value of a key\n"
2319 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2320 " writable Check if a key is writable\n"
2321 " monitor Watch for changes\n"
2323 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2327 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2330 " help Приказује ову информацију\n"
2331 " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
2332 " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
2333 " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
2334 " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2335 " list-recursively Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2336 " range Пропитује опсег кључа\n"
2337 " get Набавља вредност кључа\n"
2338 " set Подешава вредност кључа\n"
2339 " reset Поново подешава вредност кључа\n"
2340 " writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
2341 " monitor Надгледа измене\n"
2343 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2350 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2356 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2362 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2363 msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2367 " SCHEMA The name of the schema\n"
2368 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2371 " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2374 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2375 msgstr " КЉУЧ (опционални) кључ унутар шеме\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2378 msgid " KEY The key within the schema\n"
2379 msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2382 msgid " VALUE The value to set\n"
2383 msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2387 msgid "Empty schema name given\n"
2388 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2390 #: ../gio/gsocket.c:282
2391 msgid "Invalid socket, not initialized"
2392 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2394 #: ../gio/gsocket.c:289
2396 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2397 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2399 #: ../gio/gsocket.c:297
2400 msgid "Socket is already closed"
2401 msgstr "Утичница је већ затворена"
2403 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2404 msgid "Socket I/O timed out"
2405 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2407 #: ../gio/gsocket.c:472
2409 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2410 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2412 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2414 msgid "Unable to create socket: %s"
2415 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2417 #: ../gio/gsocket.c:506
2418 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2419 msgid "Unknown family was specified"
2420 msgstr "Задата је непозната породица"
2422 #: ../gio/gsocket.c:513
2423 msgid "Unknown protocol was specified"
2424 msgstr "Задат је непознати протокол"
2426 #: ../gio/gsocket.c:1720
2428 msgid "could not get local address: %s"
2429 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2431 #: ../gio/gsocket.c:1763
2433 msgid "could not get remote address: %s"
2434 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:1824
2438 msgid "could not listen: %s"
2439 msgstr "не могу да слушам: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:1898
2443 msgid "Error binding to address: %s"
2444 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2448 msgid "Error joining multicast group: %s"
2449 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2453 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2454 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:1953
2457 msgid "No support for source-specific multicast"
2458 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2460 #: ../gio/gsocket.c:2172
2462 msgid "Error accepting connection: %s"
2463 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:2293
2466 msgid "Connection in progress"
2467 msgstr "Повезивање је у току"
2469 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2471 msgid "Unable to get pending error: %s"
2472 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:2515
2476 msgid "Error receiving data: %s"
2477 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:2693
2481 msgid "Error sending data: %s"
2482 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:2807
2486 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2487 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2886
2491 msgid "Error closing socket: %s"
2492 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:3520
2496 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2497 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2501 msgid "Error sending message: %s"
2502 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:3823
2505 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2506 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
2508 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2510 msgid "Error receiving message: %s"
2511 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:4343
2514 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2516 "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
2519 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2521 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2522 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“:"
2524 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2526 msgid "Could not connect to %s: "
2527 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2529 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2530 msgid "Could not connect: "
2531 msgstr "Не могу да се повежем: "
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2534 msgid "Unknown error on connect"
2535 msgstr "Непозната грешка везе"
2537 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2538 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2539 msgstr "Покушај посредовања преко везе која није ТЦП није подржано."
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2543 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2544 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2546 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2547 msgid "Listener is already closed"
2548 msgstr "Слушање је већ затворено"
2550 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2551 msgid "Added socket is closed"
2552 msgstr "Додата утичница је затворена"
2554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2556 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2557 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2559 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2560 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2561 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2563 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2565 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2566 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2568 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2569 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2570 msgstr "Сервер није SOCKSv4 сервер посредник."
2572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2573 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2574 msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена."
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2578 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2579 msgstr "Сервер није SOCKSv5 посреднички сервер."
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2582 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2583 msgstr "SOCKSv5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2587 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2589 msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2592 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2593 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за SOCKSv5 протокол."
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2596 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2598 "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2602 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2603 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за SOCKSv5 протокол"
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2606 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2607 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2610 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2611 msgstr "Унутрашња грешка SOCKSv5 сервера посредника."
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2614 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2615 msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2618 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2619 msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2622 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2623 msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2626 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2627 msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 посредника."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2630 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2631 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2634 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2635 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава дати тип адресе."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2638 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2639 msgstr "Непозната грешка SOCKSv5 посредника."
2641 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2643 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2644 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2646 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2647 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2648 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2650 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2651 msgid "No PEM-encoded private key found"
2652 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2654 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2655 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2656 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2658 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2659 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2660 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2662 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2663 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2664 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2666 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2668 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2671 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2674 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2676 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2677 "out after further failures."
2679 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2680 "закључан након будућих неуспеха."
2682 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2683 msgid "The password entered is incorrect."
2684 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2688 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2689 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2692 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2693 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2697 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2698 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2701 msgid "Received invalid fd"
2702 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2705 msgid "Error sending credentials: "
2706 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2710 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2711 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2716 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2717 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2719 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2720 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2724 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2725 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2729 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2731 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је "
2732 "прочитано нула бајтова."
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2736 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2737 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2741 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2742 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2745 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2747 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2748 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2750 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2753 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2754 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2756 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2757 msgid "Filesystem root"
2758 msgstr "Корени систем датотека"
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2761 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2763 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2764 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2766 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2767 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2768 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2770 #: ../gio/gvolume.c:408
2771 msgid "volume doesn't implement eject"
2772 msgstr "диск не подржава избацивање"
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for volume objects that
2776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2777 #: ../gio/gvolume.c:488
2778 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2779 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2782 msgid "Can't find application"
2783 msgstr "Не могу да нађем програм"
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2787 msgid "Error launching application: %s"
2788 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2791 msgid "URIs not supported"
2792 msgstr "Адресе нису подржане"
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2795 msgid "association changes not supported on win32"
2796 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2799 msgid "Association creation not supported on win32"
2800 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2802 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2804 msgid "Error reading from handle: %s"
2805 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2807 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2809 msgid "Error closing handle: %s"
2810 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2812 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2814 msgid "Error writing to handle: %s"
2815 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2817 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2818 msgid "Not enough memory"
2819 msgstr "Нема довољно меморије"
2821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2823 msgid "Internal error: %s"
2824 msgstr "Грешка у програму: %s"
2826 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2827 msgid "Need more input"
2828 msgstr "Потребан је већи унос"
2830 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2831 msgid "Invalid compressed data"
2832 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2836 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2837 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2842 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2843 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2848 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2849 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2854 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2855 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2858 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2860 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2865 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2866 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2878 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2879 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2883 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2884 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2888 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2889 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2893 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2894 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2898 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2899 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2903 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2904 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2906 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2907 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2908 msgid "Partial character sequence at end of input"
2909 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2911 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2912 #: ../glib/gconvert.c:1057
2914 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2915 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2917 #: ../glib/gconvert.c:1874
2919 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2920 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2922 #: ../glib/gconvert.c:1884
2924 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2925 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2927 #: ../glib/gconvert.c:1901
2929 msgid "The URI '%s' is invalid"
2930 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
2932 #: ../glib/gconvert.c:1913
2934 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2935 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2937 #: ../glib/gconvert.c:1929
2939 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2940 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2942 #: ../glib/gconvert.c:2024
2944 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2945 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
2947 #: ../glib/gconvert.c:2034
2948 msgid "Invalid hostname"
2949 msgstr "Неисправно име домаћина"
2951 #. Translators: 'before midday' indicator
2952 #: ../glib/gdatetime.c:205
2957 #. Translators: 'after midday' indicator
2958 #: ../glib/gdatetime.c:207
2963 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2964 #: ../glib/gdatetime.c:210
2966 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2967 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2969 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2970 #: ../glib/gdatetime.c:213
2975 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2976 #: ../glib/gdatetime.c:216
2981 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2982 #: ../glib/gdatetime.c:219
2987 #: ../glib/gdatetime.c:232
2988 msgctxt "full month name"
2992 #: ../glib/gdatetime.c:234
2993 msgctxt "full month name"
2997 #: ../glib/gdatetime.c:236
2998 msgctxt "full month name"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:238
3003 msgctxt "full month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:240
3008 msgctxt "full month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:242
3013 msgctxt "full month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:244
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:246
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:248
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:250
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:252
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:254
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:269
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:271
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:273
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:275
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:277
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:279
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:281
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:283
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:285
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:287
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:289
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:291
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:306
3108 msgctxt "full weekday name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:308
3113 msgctxt "full weekday name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:310
3118 msgctxt "full weekday name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:312
3123 msgctxt "full weekday name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:314
3128 msgctxt "full weekday name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:316
3133 msgctxt "full weekday name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:318
3138 msgctxt "full weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:333
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:335
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:337
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:339
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:341
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:343
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:345
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3179 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3180 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3183 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3186 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3188 #: ../glib/gfileutils.c:690
3190 msgid "Error reading file '%s': %s"
3191 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:704
3195 msgid "File \"%s\" is too large"
3196 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:787
3200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3201 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3206 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:855
3210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3211 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:889
3215 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:997
3220 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3221 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3226 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3230 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3231 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3236 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3241 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3246 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3251 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3256 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3261 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3266 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3271 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3274 msgid "Symbolic links not supported"
3275 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3277 #: ../glib/giochannel.c:1415
3279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3280 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3282 #: ../glib/giochannel.c:1760
3283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3284 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3286 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3287 #: ../glib/giochannel.c:2151
3288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3289 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3291 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3292 msgid "Channel terminates in a partial character"
3293 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3295 #: ../glib/giochannel.c:1951
3296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3297 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3300 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3302 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3305 msgid "Not a regular file"
3306 msgstr "Није обична датотека"
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3311 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3313 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3318 msgid "Invalid group name: %s"
3319 msgstr "Неисправно име групе: %s"
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3322 msgid "Key file does not start with a group"
3323 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3327 msgid "Invalid key name: %s"
3328 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3332 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3333 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3339 msgid "Key file does not have group '%s'"
3340 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3344 msgid "Key file does not have key '%s'"
3345 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3349 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3350 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3355 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3356 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3361 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3364 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3368 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3369 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3373 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3374 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3377 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3378 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3382 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3383 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3388 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3392 msgid "Integer value '%s' out of range"
3393 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3397 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3398 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3403 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3405 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3407 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3408 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3410 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3412 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3413 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3415 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3417 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3418 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3420 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3422 msgid "Error on line %d char %d: "
3423 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3425 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3427 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3428 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3430 #: ../glib/gmarkup.c:430
3432 msgid "'%s' is not a valid name "
3433 msgstr "„%s“ није исправно име "
3435 #: ../glib/gmarkup.c:446
3437 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3438 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
3440 #: ../glib/gmarkup.c:555
3442 msgid "Error on line %d: %s"
3443 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3445 #: ../glib/gmarkup.c:639
3448 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3449 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3451 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3452 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
3454 #: ../glib/gmarkup.c:651
3456 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3457 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3460 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3461 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3464 #: ../glib/gmarkup.c:677
3466 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3467 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:715
3471 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3473 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
3476 #: ../glib/gmarkup.c:723
3478 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3479 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3481 #: ../glib/gmarkup.c:728
3483 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3484 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3486 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3487 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3490 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3491 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3493 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3496 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3499 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
3502 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3505 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3508 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3511 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3514 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3516 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3521 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3522 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3523 "character in an attribute name"
3525 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3526 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3532 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3533 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3535 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3536 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3541 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3542 "begin an element name"
3544 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3549 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3550 "allowed character is '>'"
3552 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3557 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3558 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3562 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3563 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3566 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3567 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3570 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3572 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3577 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3580 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3586 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3589 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3590 "која затвара ознаку <%s/>"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3593 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3594 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3597 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3598 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3601 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3602 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3606 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3607 "name; no attribute value"
3609 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3610 "вредност атрибута није наведена"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3613 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3614 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3618 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3619 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3622 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3623 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3625 #: ../glib/goption.c:766
3629 #: ../glib/goption.c:766
3631 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3633 #: ../glib/goption.c:872
3634 msgid "Help Options:"
3635 msgstr "Помоћне опције:"
3637 #: ../glib/goption.c:873
3638 msgid "Show help options"
3639 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3641 #: ../glib/goption.c:879
3642 msgid "Show all help options"
3643 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3645 #: ../glib/goption.c:941
3646 msgid "Application Options:"
3647 msgstr "Опције програма:"
3649 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3651 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3652 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3654 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3656 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3657 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3659 #: ../glib/goption.c:1038
3661 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3662 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3664 #: ../glib/goption.c:1046
3666 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3667 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3669 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3671 msgid "Error parsing option %s"
3672 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3674 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3676 msgid "Missing argument for %s"
3677 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3679 #: ../glib/goption.c:1985
3681 msgid "Unknown option %s"
3682 msgstr "Непозната опција %s"
3684 #: ../glib/gregex.c:190
3685 msgid "corrupted object"
3686 msgstr "оштећен објекат"
3688 #: ../glib/gregex.c:192
3689 msgid "internal error or corrupted object"
3690 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3692 #: ../glib/gregex.c:194
3693 msgid "out of memory"
3694 msgstr "нема меморије"
3696 #: ../glib/gregex.c:199
3697 msgid "backtracking limit reached"
3698 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3700 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3701 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3702 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3704 #: ../glib/gregex.c:221
3705 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3707 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3709 #: ../glib/gregex.c:230
3710 msgid "recursion limit reached"
3711 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3713 #: ../glib/gregex.c:232
3714 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3715 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
3717 #: ../glib/gregex.c:234
3718 msgid "invalid combination of newline flags"
3719 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3721 #: ../glib/gregex.c:236
3723 msgstr "лош померај"
3725 #: ../glib/gregex.c:238
3727 msgstr "кратaк утф8"
3729 #: ../glib/gregex.c:242
3730 msgid "unknown error"
3731 msgstr "непозната грешка"
3733 #: ../glib/gregex.c:262
3734 msgid "\\ at end of pattern"
3735 msgstr "\\ на крају обрасца"
3737 #: ../glib/gregex.c:265
3738 msgid "\\c at end of pattern"
3739 msgstr "\\c на крају обрасца"
3741 #: ../glib/gregex.c:268
3742 msgid "unrecognized character follows \\"
3743 msgstr "након непознатог знака следи \\"
3745 #: ../glib/gregex.c:275
3746 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3748 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
3751 #: ../glib/gregex.c:278
3752 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3753 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3755 #: ../glib/gregex.c:281
3756 msgid "number too big in {} quantifier"
3757 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3759 #: ../glib/gregex.c:284
3760 msgid "missing terminating ] for character class"
3761 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3763 #: ../glib/gregex.c:287
3764 msgid "invalid escape sequence in character class"
3765 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3767 #: ../glib/gregex.c:290
3768 msgid "range out of order in character class"
3769 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3771 #: ../glib/gregex.c:293
3772 msgid "nothing to repeat"
3773 msgstr "нема ничега за понављање"
3775 #: ../glib/gregex.c:296
3776 msgid "unrecognized character after (?"
3777 msgstr "непознат знак након (?"
3779 #: ../glib/gregex.c:300
3780 msgid "unrecognized character after (?<"
3781 msgstr "непознат знак након (?<"
3783 #: ../glib/gregex.c:304
3784 msgid "unrecognized character after (?P"
3785 msgstr "непознат знак након (?P"
3787 #: ../glib/gregex.c:307
3788 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3789 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3791 #: ../glib/gregex.c:310
3792 msgid "missing terminating )"
3793 msgstr "недостаје завршница )"
3795 #: ../glib/gregex.c:314
3796 msgid ") without opening ("
3797 msgstr ") без отварања ("
3799 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3800 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3802 #: ../glib/gregex.c:321
3803 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3804 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3806 #: ../glib/gregex.c:324
3807 msgid "reference to non-existent subpattern"
3808 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3810 #: ../glib/gregex.c:327
3811 msgid "missing ) after comment"
3812 msgstr "недостаје ) након коментара"
3814 #: ../glib/gregex.c:330
3815 msgid "regular expression too large"
3816 msgstr "регуларни израз је предугачак"
3818 #: ../glib/gregex.c:333
3819 msgid "failed to get memory"
3820 msgstr "не могу да добијем меморију"
3822 #: ../glib/gregex.c:336
3823 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3824 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3826 #: ../glib/gregex.c:339
3827 msgid "malformed number or name after (?("
3828 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3830 #: ../glib/gregex.c:342
3831 msgid "conditional group contains more than two branches"
3832 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3834 #: ../glib/gregex.c:345
3835 msgid "assertion expected after (?("
3836 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3838 #: ../glib/gregex.c:348
3839 msgid "unknown POSIX class name"
3840 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3842 #: ../glib/gregex.c:351
3843 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3844 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3846 #: ../glib/gregex.c:354
3847 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3848 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3850 #: ../glib/gregex.c:357
3851 msgid "invalid condition (?(0)"
3852 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3854 #: ../glib/gregex.c:360
3855 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3856 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3858 #: ../glib/gregex.c:363
3859 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3860 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
3862 #: ../glib/gregex.c:366
3863 msgid "missing terminator in subpattern name"
3864 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3866 #: ../glib/gregex.c:369
3867 msgid "two named subpatterns have the same name"
3868 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3870 #: ../glib/gregex.c:372
3871 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3872 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3874 #: ../glib/gregex.c:375
3875 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3876 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3878 #: ../glib/gregex.c:378
3879 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3880 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
3882 #: ../glib/gregex.c:381
3883 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3884 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3886 #: ../glib/gregex.c:384
3887 msgid "octal value is greater than \\377"
3888 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3890 #: ../glib/gregex.c:387
3891 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3892 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3894 #: ../glib/gregex.c:390
3895 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3896 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
3898 #: ../glib/gregex.c:393
3899 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3900 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3902 #: ../glib/gregex.c:396
3904 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3905 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
3907 #: ../glib/gregex.c:401
3908 msgid "unexpected repeat"
3909 msgstr "неочекивано понављање"
3911 #: ../glib/gregex.c:405
3912 msgid "code overflow"
3913 msgstr "прекорачење кода"
3915 #: ../glib/gregex.c:409
3916 msgid "overran compiling workspace"
3917 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3919 #: ../glib/gregex.c:413
3920 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3921 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3923 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3925 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3926 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
3928 #: ../glib/gregex.c:1206
3929 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3930 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
3932 #: ../glib/gregex.c:1215
3933 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3934 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
3936 #: ../glib/gregex.c:1271
3938 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3939 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
3941 #: ../glib/gregex.c:1307
3943 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3944 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
3946 #: ../glib/gregex.c:2182
3947 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3948 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
3950 #: ../glib/gregex.c:2198
3951 msgid "hexadecimal digit expected"
3952 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
3954 #: ../glib/gregex.c:2238
3955 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3956 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
3958 #: ../glib/gregex.c:2247
3959 msgid "unfinished symbolic reference"
3960 msgstr "Недовршена референца симбола"
3962 #: ../glib/gregex.c:2254
3963 msgid "zero-length symbolic reference"
3964 msgstr "референца симбола је дужине нула"
3966 #: ../glib/gregex.c:2265
3967 msgid "digit expected"
3968 msgstr "очекивана је цифра"
3970 #: ../glib/gregex.c:2283
3971 msgid "illegal symbolic reference"
3972 msgstr "неисправна референца симбола"
3974 #: ../glib/gregex.c:2345
3975 msgid "stray final '\\'"
3976 msgstr "одлутало завршно „\\“"
3978 #: ../glib/gregex.c:2349
3979 msgid "unknown escape sequence"
3980 msgstr "непозната секвенца избегавања"
3982 #: ../glib/gregex.c:2359
3984 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3985 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
3987 #: ../glib/gshell.c:91
3988 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3989 msgstr "Навод не почиње наводником"
3991 #: ../glib/gshell.c:181
3992 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3993 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
3995 #: ../glib/gshell.c:559
3997 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3998 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4000 #: ../glib/gshell.c:566
4002 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4004 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4007 #: ../glib/gshell.c:578
4008 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4009 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4011 #: ../glib/gspawn.c:208
4013 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4014 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4016 #: ../glib/gspawn.c:348
4018 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4019 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
4021 #: ../glib/gspawn.c:433
4023 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4024 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
4026 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4028 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4029 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
4031 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4032 #: ../glib/gspawn.c:1241
4034 msgid "Failed to fork (%s)"
4035 msgstr "Није успео fork() (%s)"
4037 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4039 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4040 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
4042 #: ../glib/gspawn.c:1397
4044 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4045 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
4047 #: ../glib/gspawn.c:1407
4049 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4050 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
4052 #: ../glib/gspawn.c:1416
4054 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4055 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
4057 #: ../glib/gspawn.c:1424
4059 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4060 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4062 #: ../glib/gspawn.c:1448
4064 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4065 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4067 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4069 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4070 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4073 msgid "Failed to read data from child process"
4074 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
4076 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4078 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4079 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
4081 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4083 msgid "Invalid program name: %s"
4084 msgstr "Није исправно име програма: %s"
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4089 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4090 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4093 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4095 msgid "Invalid string in environment: %s"
4096 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4098 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4100 msgid "Invalid working directory: %s"
4101 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4105 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4106 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4110 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4113 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4116 #: ../glib/gutf8.c:915
4117 msgid "Character out of range for UTF-8"
4118 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4120 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4121 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4122 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4123 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4125 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4126 msgid "Character out of range for UTF-16"
4127 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4129 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4132 msgid_plural "%u bytes"
4134 msgstr[1] "%u бајта"
4135 msgstr[2] "%u бајта"
4136 msgstr[3] "Један бајт"
4138 #: ../glib/gutils.c:2172
4143 #: ../glib/gutils.c:2174
4148 #: ../glib/gutils.c:2177
4153 #: ../glib/gutils.c:2180
4158 #: ../glib/gutils.c:2183
4163 #: ../glib/gutils.c:2186
4168 #: ../glib/gutils.c:2199
4173 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4178 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4183 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4188 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4193 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4198 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4199 #: ../glib/gutils.c:2250
4202 msgid_plural "%s bytes"
4204 msgstr[1] "%s бајта"
4205 msgstr[2] "%s бајтова"
4206 msgstr[3] "Један бајт"
4208 #: ../glib/gutils.c:2305
4213 #~ msgid "File is empty"
4214 #~ msgstr "Датотека је празна"
4217 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4218 #~ msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
4220 #~ msgid "This option will be removed soon."
4221 #~ msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
4223 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4224 #~ msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
4226 #~ msgid "Error connecting: "
4227 #~ msgstr "Грешка у повезивању: "
4229 #~ msgid "Error connecting: %s"
4230 #~ msgstr "Грешка у повезивању: %s"
4232 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4233 #~ msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
4235 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4236 #~ msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
4238 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4239 #~ msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
4241 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4242 #~ msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
4244 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4245 #~ msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
4247 #~ msgctxt "GDateTime"
4251 #~ msgctxt "GDateTime"
4255 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4256 #~ msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
4259 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4260 #~ "interface the type is %s"
4262 #~ "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном "
4263 #~ "интерфејсу тип %s"
4265 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4266 #~ msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
4270 #~ " help Show this information\n"
4271 #~ " get Get the value of a key\n"
4272 #~ " set Set the value of a key\n"
4273 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4274 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4275 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4277 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4280 #~ " help Приказује ове податке\n"
4281 #~ " get Дохвата вредност кључа\n"
4282 #~ " set Поставља вредност кључа\n"
4283 #~ " reset Ресетује вредност кључа\n"
4284 #~ " monitor Надгледа кључ за измене\n"
4285 #~ " writable Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
4287 #~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
4289 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4290 #~ msgstr "Наведите путању шеме"
4294 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4295 #~ " KEY The name of the key\n"
4296 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4299 #~ " SCHEMA Идентификација шеме\n"
4300 #~ " KEY Име кључа\n"
4301 #~ " VALUE Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
4304 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4305 #~ msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
4308 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4309 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4311 #~ "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
4312 #~ "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
4315 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4316 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
4319 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4320 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4322 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4323 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
4325 #~ msgid "do not hide entries"
4326 #~ msgstr "не сакривај уносе"
4328 #~ msgid "use a long listing format"
4329 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
4332 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4333 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4334 #~ "entity, escape it as &"
4336 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
4337 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
4339 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4340 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
4342 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4344 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
4346 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4347 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
4349 #~ msgid "Unfinished character reference"
4350 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
4352 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4353 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
4355 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4356 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
4358 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4359 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
4361 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4362 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
4364 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4366 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
4368 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4369 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
4371 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4372 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
4374 #~ msgid "Incorrect message size"
4375 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
4377 #~ msgid "Socket error"
4378 #~ msgstr "Мрежна грешка"
4380 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4381 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"