Updated POTFILES.in
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-04 09:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 11:01+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Ток је већ затворен"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Радња је прекинута"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
85 #: ../glib/gconvert.c:650
86 #, c-format
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
89
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
91 msgid "Unknown type"
92 msgstr "Непозната врста"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
95 #, c-format
96 msgid "%s filetype"
97 msgstr "%s врста датотеке"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s врста"
103
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
107
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
111
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
115
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
118 #, c-format
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
126 msgstr ""
127 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
128 "директоријум или апстрактни кључ)"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
131 #, c-format
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
141 #, c-format
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
146 #, c-format
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
154 "sign"
155 msgstr ""
156 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
162 "`%s'"
163 msgstr ""
164 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
165 "у елементу адресе „%s“"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
172 msgstr ""
173 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
174 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
177 #, c-format
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
179 msgstr ""
180 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
190 msgstr ""
191 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
192 "недостаје или је неисправан"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Грешка у самопокретању: "
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr ""
207 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr ""
218 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
219 "бајтова, а добијено %d"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr ""
225 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
226 "у ток:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Дата адреса је празна"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
242 #, c-format
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
247 #, c-format
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
252 #, c-format
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr ""
255 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
256 "оперативни систем)"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
263 msgstr ""
264 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr ""
272 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
273 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
276 #, c-format
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:502
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
292 msgstr ""
293 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
294 "s)"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
301 #, c-format
302 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
303 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
309 msgstr ""
310 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
311 "добијено је 0%o"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
314 #, c-format
315 msgid "Error creating directory `%s': %s"
316 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
319 #, c-format
320 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
321 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
324 #, c-format
325 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr ""
333 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr ""
340 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
341 "исправан"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
344 #, c-format
345 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
349 #, c-format
350 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
354 #, c-format
355 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
359 #, c-format
360 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
364 #, c-format
365 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
369 #, c-format
370 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
374 #, c-format
375 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
379 msgid "The connection is closed"
380 msgstr "Веза је затворена"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
383 msgid "Timeout was reached"
384 msgstr "Време је истекло"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
387 msgid ""
388 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
389 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
395 msgstr ""
396 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
399 #, c-format
400 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
401 msgstr ""
402 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
403 "„%s“"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
406 #, c-format
407 msgid "No such property `%s'"
408 msgstr "Нема особине „%s“"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
411 #, c-format
412 msgid "Property `%s' is not readable"
413 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
416 #, c-format
417 msgid "Property `%s' is not writable"
418 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
421 #, c-format
422 msgid "No such interface `%s'"
423 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
426 msgid "No such interface"
427 msgstr "Нема таквог интерфејса"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
430 #, c-format
431 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
432 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
435 #, c-format
436 msgid "No such method `%s'"
437 msgstr "Нема метода „%s“"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
440 #, c-format
441 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
442 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
445 #, c-format
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
450 #, c-format
451 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
452 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
455 #, c-format
456 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
457 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
460 #, c-format
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
473 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
474 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ-МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
477 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
478 msgstr ""
479 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
486 msgid ""
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
489 msgstr ""
490 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
491 "freedesktop/DBus/Local“"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
497 msgstr ""
498 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
499 "freedesktop.DBus.Local“"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
502 #, c-format
503 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
505 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
506 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
507 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
508 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
514 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
515 msgstr ""
516 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
517 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
520 #, c-format
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 msgid_plural ""
539 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 msgstr[0] ""
541 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
542 msgstr[1] ""
543 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
544 msgstr[2] ""
545 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
546 "MiB)."
547 msgstr[3] ""
548 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
549 "MiB)."
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr ""
555 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
561 msgstr ""
562 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
563 "формата Д-магистрале"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
569 "0x%02x"
570 msgstr ""
571 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
572 "сам нашао вредност 0x%02x"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
575 #, c-format
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
580 #, c-format
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
587 msgstr ""
588 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
591 #, c-format
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
595 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
596 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
597 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
607 msgstr ""
608 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
609 "Д-магистрале"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
615 "descriptors"
616 msgstr ""
617 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
618 "датотеке"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
625 #, c-format
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
627 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
633 "s'"
634 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
637 #, c-format
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
639 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
642 #, c-format
643 msgid "Error return with body of type `%s'"
644 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
649
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
651 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
652 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“"
653
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
655 #, c-format
656 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
657 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
658
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
660 #, c-format
661 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
662 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
663
664 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
665 msgid ""
666 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
667 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
668 msgstr ""
669 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
670 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
671
672 #: ../gio/gdbusserver.c:708
673 msgid "Abstract name space not supported"
674 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
675
676 #: ../gio/gdbusserver.c:795
677 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
678 msgstr ""
679 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
680 "сервером"
681
682 #: ../gio/gdbusserver.c:872
683 #, c-format
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
685 msgstr ""
686 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
689 #, c-format
690 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
694 #, c-format
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
696 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
699 msgid "COMMAND"
700 msgstr "НАРЕДБА"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Commands:\n"
706 "  help         Shows this information\n"
707 "  introspect   Introspect a remote object\n"
708 "  monitor      Monitor a remote object\n"
709 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
710 "  emit         Emit a signal\n"
711 "\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
713 msgstr ""
714 "Наредбе:\n"
715 "  help         Приказује ову информацију\n"
716 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
717 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
718 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
719 "  emit         Одашиља сигнал\n"
720 "\n"
721 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
726 #, c-format
727 msgid "Error: %s\n"
728 msgstr "Грешка: %s\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
731 #, c-format
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
756 #, c-format
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
761 #, c-format
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
769 msgstr ""
770 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
776 "interface `%s'\n"
777 msgstr ""
778 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
779 "интерфејсу „%s“\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "Емитује сигнал."
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
799 #, c-format
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
804 #, c-format
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
810 #, c-format
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
815 #, c-format
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
820 #, c-format
821 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
822 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
827 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
832 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
835 #, c-format
836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
837 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
840 #, c-format
841 msgid "Error flushing connection: %s\n"
842 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
845 msgid "Destination name to invoke method on"
846 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
849 msgid "Object path to invoke method on"
850 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
853 msgid "Method and interface name"
854 msgstr "Име метода и интерфејса"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
857 msgid "Timeout in seconds"
858 msgstr "Време истека у секундама"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
861 msgid "Invoke a method on a remote object."
862 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
865 #, c-format
866 msgid "Error: Destination is not specified\n"
867 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
870 #, c-format
871 msgid "Error: Object path is not specified\n"
872 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
875 #, c-format
876 msgid "Error: Method name is not specified\n"
877 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
880 #, c-format
881 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
882 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
885 #, c-format
886 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
887 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
890 msgid "Destination name to introspect"
891 msgstr "Одредишно име за испитивање"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
894 msgid "Object path to introspect"
895 msgstr "Путања објекта за испитивање"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
898 msgid "Print XML"
899 msgstr "Штампа ХМЛ"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
902 msgid "Introspect children"
903 msgstr "Преиспитује чланове"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
906 msgid "Only print properties"
907 msgstr "Само штампа својства"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
910 msgid "Introspect a remote object."
911 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
914 msgid "Destination name to monitor"
915 msgstr "Одредишно име за надгледање"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
918 msgid "Object path to monitor"
919 msgstr "Путања објекта за надгледање"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
922 msgid "Monitor a remote object."
923 msgstr "Надгледање удаљеног објекта"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
926 msgid "Unnamed"
927 msgstr "Неименовано"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
938 #, c-format
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
943 #, c-format
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
957 #, c-format
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
960
961 #: ../gio/gdrive.c:363
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
964
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:444
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
970 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
971
972 #: ../gio/gdrive.c:521
973 msgid "drive doesn't implement polling for media"
974 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
975
976 #: ../gio/gdrive.c:728
977 msgid "drive doesn't implement start"
978 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
979
980 #: ../gio/gdrive.c:831
981 msgid "drive doesn't implement stop"
982 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
983
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
986 msgid "TLS support is not available"
987 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
988
989 #: ../gio/gemblem.c:324
990 #, c-format
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
992 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
993
994 #: ../gio/gemblem.c:334
995 #, c-format
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
997 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1005 #, c-format
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1008
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1011 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1014 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1015 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1016 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1017 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1018 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1019 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1020 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1021 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1023 msgid "Operation not supported"
1024 msgstr "Радња није подржана"
1025
1026 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1027 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to
1029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1030 #. * none exists.
1031 #. Translators: This is an error message when trying to find
1032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1033 #. * exists.
1034 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1035 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1036 msgid "Containing mount does not exist"
1037 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1040 msgid "Can't copy over directory"
1041 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2475
1044 msgid "Can't copy directory over directory"
1045 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1048 msgid "Target file exists"
1049 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2501
1052 msgid "Can't recursively copy directory"
1053 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2761
1056 msgid "Splice not supported"
1057 msgstr "Дељење није подржано"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2765
1060 #, c-format
1061 msgid "Error splicing file: %s"
1062 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2912
1065 msgid "Can't copy special file"
1066 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:3490
1069 msgid "Invalid symlink value given"
1070 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:3584
1073 msgid "Trash not supported"
1074 msgstr "Није подржано смеће"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:3633
1077 #, c-format
1078 msgid "File names cannot contain '%c'"
1079 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1082 msgid "volume doesn't implement mount"
1083 msgstr "није подржано монтирање диска"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:6178
1086 msgid "No application is registered as handling this file"
1087 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1088
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1090 msgid "Enumerator is closed"
1091 msgstr "Набрајање је затворено"
1092
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1095 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1096 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1097
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1099 msgid "File enumerator is already closed"
1100 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1101
1102 #: ../gio/gfileicon.c:237
1103 #, c-format
1104 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1105 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1106
1107 #: ../gio/gfileicon.c:247
1108 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1109 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1110
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1112 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1114 msgid "Stream doesn't support query_info"
1115 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1116
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1119 msgid "Seek not supported on stream"
1120 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1121
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1123 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1124 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1125
1126 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1127 msgid "Truncate not supported on stream"
1128 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1129
1130 #: ../gio/gicon.c:284
1131 #, c-format
1132 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1133 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1134
1135 #: ../gio/gicon.c:304
1136 #, c-format
1137 msgid "No type for class name %s"
1138 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:314
1141 #, c-format
1142 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1143 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:325
1146 #, c-format
1147 msgid "Type %s is not classed"
1148 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:339
1151 #, c-format
1152 msgid "Malformed version number: %s"
1153 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1154
1155 #: ../gio/gicon.c:353
1156 #, c-format
1157 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1158 msgstr "%s врста не подржава сfrom_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:430
1161 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1162 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1163
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1165 msgid "No address specified"
1166 msgstr "Није наведена адреса"
1167
1168 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1169 #, c-format
1170 msgid "Length %u is too long for address"
1171 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1172
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1174 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1175 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1180 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1181
1182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1183 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1184 msgid "Not enough space for socket address"
1185 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1186
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1188 msgid "Unsupported socket address"
1189 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1190
1191 #: ../gio/ginputstream.c:194
1192 msgid "Input stream doesn't implement read"
1193 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1194
1195 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1196 #. * operation running against this stream when you try to start
1197 #. * one
1198 #. Translators: This is an error you get if there is
1199 #. * already an operation running against this stream when
1200 #. * you try to start one
1201 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1202 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1203 msgid "Stream has outstanding operation"
1204 msgstr "Ток ради јако добро"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1207 #, c-format
1208 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1209 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1212 #, c-format
1213 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1214 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1217 #, c-format
1218 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1219 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1224 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1229 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1232 #, c-format
1233 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1234 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to create temp file: %s"
1239 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1242 msgid "Error processing input file with xmllint"
1243 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „xmllint“-ом"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1246 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1247 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „to-pixdata“-ом"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1250 #, c-format
1251 msgid "Error reading file %s: %s"
1252 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1255 #, c-format
1256 msgid "Error compressing file %s"
1257 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1260 #, c-format
1261 msgid "text may not appear inside <%s>"
1262 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1265 msgid "name of the output file"
1266 msgstr "назив излазне датотеке"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1269 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1270 msgid "FILE"
1271 msgstr "ДАТОТЕКА"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1274 msgid ""
1275 "The directories where files are to be read from (default to current "
1276 "directory)"
1277 msgstr ""
1278 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1279 "директоријум)"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1283 msgid "DIRECTORY"
1284 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1287 msgid ""
1288 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1289 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1292 msgid "Generate source header"
1293 msgstr "Ствара заглавље извора"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1296 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1297 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1300 msgid "Generate dependency list"
1301 msgstr "Ствара списак зависности"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1304 msgid "Don't automatically create and register resource"
1305 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1308 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1309 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1312 msgid ""
1313 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1314 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1315 "and the resource file have the extension called .gresource."
1316 msgstr ""
1317 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1318 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1319 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1322 #, c-format
1323 msgid "You should give exactly one file name\n"
1324 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1327 msgid "empty names are not permitted"
1328 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1331 #, c-format
1332 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1333 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1339 "and dash ('-') are permitted."
1340 msgstr ""
1341 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
1342 "цртица („-“) су дозвољени."
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1345 #, c-format
1346 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1347 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1350 #, c-format
1351 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1352 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1355 #, c-format
1356 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1357 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 1024"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1360 #, c-format
1361 msgid "<child name='%s'> already specified"
1362 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1365 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1366 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1369 #, c-format
1370 msgid "<key name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1377 "to modify value"
1378 msgstr ""
1379 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1380 "<override> да измените вредност"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1386 "to <key>"
1387 msgstr ""
1388 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1389 "атрибут за <key>"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1392 #, c-format
1393 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1394 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1397 #, c-format
1398 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1399 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1402 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1403 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1406 #, c-format
1407 msgid "no <key name='%s'> to override"
1408 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1411 #, c-format
1412 msgid "<override name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1416 #, c-format
1417 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1418 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1421 #, c-format
1422 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1423 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1426 #, c-format
1427 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1428 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1431 #, c-format
1432 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1433 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1436 #, c-format
1437 msgid "Can not extend a schema with a path"
1438 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1444 msgstr ""
1445 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1451 "does not extend '%s'"
1452 msgstr ""
1453 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
1454 "s“ не проширује „%s“"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1457 #, c-format
1458 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1459 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1462 #, c-format
1463 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1464 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1467 #, c-format
1468 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1469 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1470
1471 #. Translators: Do not translate "--strict".
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1474 #, c-format
1475 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1476 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1479 #, c-format
1480 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1481 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1484 #, c-format
1485 msgid "Ignoring this file.\n"
1486 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1489 #, c-format
1490 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1491 msgstr ""
1492 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1496 #, c-format
1497 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1498 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1502 #, c-format
1503 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1504 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1510 "s.  "
1511 msgstr ""
1512 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1513 "замене „%s“: %s.  "
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1516 #, c-format
1517 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1518 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1524 "range given in the schema"
1525 msgstr ""
1526 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
1527 "опсега дефинисаном у тој шеми"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1533 "list of valid choices"
1534 msgstr ""
1535 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1536 "списку дозвољених избора"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1539 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1540 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1543 msgid "Abort on any errors in schemas"
1544 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1547 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1548 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1551 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1552 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1555 msgid ""
1556 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1557 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1558 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1559 msgstr ""
1560 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1561 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1562 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1565 #, c-format
1566 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1567 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1570 #, c-format
1571 msgid "No schema files found: "
1572 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1575 #, c-format
1576 msgid "doing nothing.\n"
1577 msgstr "не радим ништа.\n"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1580 #, c-format
1581 msgid "removed existing output file.\n"
1582 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1583
1584 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1585 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1586 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1587
1588 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1589 #, c-format
1590 msgid "Invalid filename %s"
1591 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:948
1594 #, c-format
1595 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1596 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1599 msgid "Can't rename root directory"
1600 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1603 #, c-format
1604 msgid "Error renaming file: %s"
1605 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1608 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1609 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер назив датотеке већ посотоји"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1615 msgid "Invalid filename"
1616 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1619 msgid "Can't open directory"
1620 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1623 #, c-format
1624 msgid "Error opening file: %s"
1625 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1628 #, c-format
1629 msgid "Error removing file: %s"
1630 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1633 #, c-format
1634 msgid "Error trashing file: %s"
1635 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1640 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1643 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1644 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1647 msgid "Unable to find or create trash directory"
1648 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1653 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to trash file: %s"
1659 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1662 msgid "internal error"
1663 msgstr "интерна грешка"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1666 #, c-format
1667 msgid "Error creating directory: %s"
1668 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1671 #, c-format
1672 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1673 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1676 #, c-format
1677 msgid "Error making symbolic link: %s"
1678 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1681 #, c-format
1682 msgid "Error moving file: %s"
1683 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1686 msgid "Can't move directory over directory"
1687 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1692 msgid "Backup file creation failed"
1693 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing target file: %s"
1698 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1701 msgid "Move between mounts not supported"
1702 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1705 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1706 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1709 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1710 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1713 msgid "Invalid extended attribute name"
1714 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1717 #, c-format
1718 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1719 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1722 msgid " (invalid encoding)"
1723 msgstr " (неисправно кодирање)"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1726 #, c-format
1727 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1728 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1731 #, c-format
1732 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1733 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1736 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1737 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1740 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1741 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1744 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1745 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1748 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1749 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1752 #, c-format
1753 msgid "Error setting permissions: %s"
1754 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting owner: %s"
1759 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1762 msgid "symlink must be non-NULL"
1763 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1767 #, c-format
1768 msgid "Error setting symlink: %s"
1769 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1772 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1773 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1776 #, c-format
1777 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1778 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1781 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1782 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1787 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1790 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1791 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1794 #, c-format
1795 msgid "Setting attribute %s not supported"
1796 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1799 #, c-format
1800 msgid "Error reading from file: %s"
1801 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1806 #, c-format
1807 msgid "Error seeking in file: %s"
1808 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1812 #, c-format
1813 msgid "Error closing file: %s"
1814 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1817 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1818 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1822 #, c-format
1823 msgid "Error writing to file: %s"
1824 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1827 #, c-format
1828 msgid "Error removing old backup link: %s"
1829 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1832 #, c-format
1833 msgid "Error creating backup copy: %s"
1834 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1837 #, c-format
1838 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1839 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1842 #, c-format
1843 msgid "Error truncating file: %s"
1844 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1849 #, c-format
1850 msgid "Error opening file '%s': %s"
1851 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1854 msgid "Target file is a directory"
1855 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1858 msgid "Target file is not a regular file"
1859 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1862 msgid "The file was externally modified"
1863 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1866 #, c-format
1867 msgid "Error removing old file: %s"
1868 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1869
1870 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1871 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1872 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1873
1874 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1875 msgid "Invalid seek request"
1876 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1877
1878 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1879 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1880 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1881
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1883 msgid "Memory output stream not resizable"
1884 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1887 msgid "Failed to resize memory output stream"
1888 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1891 msgid ""
1892 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1893 "address space"
1894 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:363
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:442
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1917
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:523
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1924
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928 #: ../gio/gmount.c:611
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement remount.
1935 #: ../gio/gmount.c:701
1936 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:785
1943 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:874
1950 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
1952
1953 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1954 #, c-format
1955 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1957
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1959 msgid "Network unreachable"
1960 msgstr "Мрежа је недостижна"
1961
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1963 msgid "Host unreachable"
1964 msgstr "Домаћин је недостижан"
1965
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not create network monitor: %s"
1970 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
1971
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1973 msgid "Could not create network monitor: "
1974 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
1975
1976 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1977 msgid "Could not get network status: "
1978 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
1979
1980 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1981 msgid "Output stream doesn't implement write"
1982 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
1983
1984 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1985 msgid "Source stream is already closed"
1986 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
1987
1988 #: ../gio/gresolver.c:764
1989 #, c-format
1990 msgid "Error resolving '%s': %s"
1991 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
1992
1993 #: ../gio/gresolver.c:814
1994 #, c-format
1995 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1996 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
1997
1998 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1999 #, c-format
2000 msgid "No service record for '%s'"
2001 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
2002
2003 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2004 #, c-format
2005 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2006 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2007
2008 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2009 #, c-format
2010 msgid "Error resolving '%s'"
2011 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2012
2013 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2014 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2015 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2016 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2017 #, c-format
2018 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2019 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2020
2021 #: ../gio/gresource.c:456
2022 #, c-format
2023 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2024 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2025
2026 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2027 #, c-format
2028 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2029 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2030
2031 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2032 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2033 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2034
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2036 msgid "Print help"
2037 msgstr "Штампа помоћ"
2038
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2040 msgid "[COMMAND]"
2041 msgstr "[НАРЕДБА]"
2042
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2044 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2045 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2048 msgid ""
2049 "List resources\n"
2050 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2051 "If PATH is given, only list matching resources"
2052 msgstr ""
2053 "Наводи ресурсе\n"
2054 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2055 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2058 msgid "FILE [PATH]"
2059 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2063 msgid "SECTION"
2064 msgstr "ОДЕЉАК"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2067 msgid ""
2068 "List resources with details\n"
2069 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2070 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2071 "Details include the section, size and compression"
2072 msgstr ""
2073 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2074 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2075 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2076 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2079 msgid "Extract a resource file to stdout"
2080 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2083 msgid "FILE PATH"
2084 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Unknown command %s\n"
2090 "\n"
2091 msgstr ""
2092 "Непозната наредба „%s“\n"
2093 "\n"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2096 msgid ""
2097 "Usage:\n"
2098 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2099 "\n"
2100 "Commands:\n"
2101 "  help                      Show this information\n"
2102 "  sections                  List resource sections\n"
2103 "  list                      List resources\n"
2104 "  details                   List resources with details\n"
2105 "  extract                   Extract a resource\n"
2106 "\n"
2107 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "Употреба:\n"
2111 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2112 "\n"
2113 "Наредбе:\n"
2114 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
2115 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
2116 "  list                      Исписује ресурсе\n"
2117 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
2118 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
2119 "\n"
2120 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2121 "\n"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Usage:\n"
2127 "  gresource %s%s%s %s\n"
2128 "\n"
2129 "%s\n"
2130 "\n"
2131 msgstr ""
2132 "Коришћење:\n"
2133 "  gresource %s%s%s %s\n"
2134 "\n"
2135 "%s\n"
2136 "\n"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2139 msgid "Arguments:\n"
2140 msgstr "Аргументи:\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2143 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2144 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2147 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2148 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2151 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2152 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2155 msgid ""
2156 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2157 "            or a compiled resource file\n"
2158 msgstr ""
2159 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2160 "             или преведена датотека ресурса\n"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2163 msgid "[PATH]"
2164 msgstr "[ПУТАЊА]"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2167 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2168 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2171 msgid "PATH"
2172 msgstr "PATH"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2175 msgid "  PATH      A resource path\n"
2176 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2179 #, c-format
2180 msgid "No such schema '%s'\n"
2181 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2184 #, c-format
2185 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2186 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2189 #, c-format
2190 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2191 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2194 #, c-format
2195 msgid "Empty path given.\n"
2196 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2199 #, c-format
2200 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2201 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2204 #, c-format
2205 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2206 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2209 #, c-format
2210 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2211 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2214 #, c-format
2215 msgid "No such key '%s'\n"
2216 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2219 #, c-format
2220 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2221 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2224 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2225 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2228 msgid "List the installed relocatable schemas"
2229 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2232 msgid "List the keys in SCHEMA"
2233 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2237 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2238 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2241 msgid "List the children of SCHEMA"
2242 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2245 msgid ""
2246 "List keys and values, recursively\n"
2247 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2248 msgstr ""
2249 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2250 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2253 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2254 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2257 msgid "Get the value of KEY"
2258 msgstr "Добавља вредност кључа"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2262 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2263 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2266 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2267 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2270 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2271 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2274 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2275 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2278 msgid "Reset KEY to its default value"
2279 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2282 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2283 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2286 msgid "Check if KEY is writable"
2287 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2290 msgid ""
2291 "Monitor KEY for changes.\n"
2292 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2293 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2294 msgstr ""
2295 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2296 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2297 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2300 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2301 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2304 msgid ""
2305 "Usage:\n"
2306 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2307 "\n"
2308 "Commands:\n"
2309 "  help                      Show this information\n"
2310 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2311 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2312 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2313 "  list-children             List children of a schema\n"
2314 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2315 "  range                     Queries the range of a key\n"
2316 "  get                       Get the value of a key\n"
2317 "  set                       Set the value of a key\n"
2318 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2319 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2320 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2321 "  monitor                   Watch for changes\n"
2322 "\n"
2323 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2324 "\n"
2325 msgstr ""
2326 "Коришћење:\n"
2327 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2328 "\n"
2329 "Наредба:\n"
2330 "  help                      Приказује ову информацију\n"
2331 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
2332 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
2333 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
2334 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
2335 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2336 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
2337 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
2338 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
2339 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
2340 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
2341 "  monitor                   Надгледа измене\n"
2342 "\n"
2343 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2344 "\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Usage:\n"
2350 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2351 "\n"
2352 "%s\n"
2353 "\n"
2354 msgstr ""
2355 "Коришћење:\n"
2356 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2357 "\n"
2358 "%s\n"
2359 "\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2362 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2363 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2366 msgid ""
2367 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2368 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2369 msgstr ""
2370 "  ШЕМА      Име шеме\n"
2371 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2374 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2375 msgstr "  КЉУЧ      (опционални) кључ унутар шеме\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2378 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2379 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2382 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2383 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2386 #, c-format
2387 msgid "Empty schema name given\n"
2388 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2389
2390 #: ../gio/gsocket.c:282
2391 msgid "Invalid socket, not initialized"
2392 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2393
2394 #: ../gio/gsocket.c:289
2395 #, c-format
2396 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2397 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2398
2399 #: ../gio/gsocket.c:297
2400 msgid "Socket is already closed"
2401 msgstr "Утичница је већ затворена"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2404 msgid "Socket I/O timed out"
2405 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:472
2408 #, c-format
2409 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2410 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to create socket: %s"
2415 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:506
2418 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2419 msgid "Unknown family was specified"
2420 msgstr "Задата је непозната породица"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:513
2423 msgid "Unknown protocol was specified"
2424 msgstr "Задат је непознати протокол"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:1720
2427 #, c-format
2428 msgid "could not get local address: %s"
2429 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:1763
2432 #, c-format
2433 msgid "could not get remote address: %s"
2434 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:1824
2437 #, c-format
2438 msgid "could not listen: %s"
2439 msgstr "не могу да слушам: %s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:1898
2442 #, c-format
2443 msgid "Error binding to address: %s"
2444 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2447 #, c-format
2448 msgid "Error joining multicast group: %s"
2449 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2452 #, c-format
2453 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2454 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:1953
2457 msgid "No support for source-specific multicast"
2458 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:2172
2461 #, c-format
2462 msgid "Error accepting connection: %s"
2463 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:2293
2466 msgid "Connection in progress"
2467 msgstr "Повезивање је у току"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to get pending error: %s"
2472 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:2515
2475 #, c-format
2476 msgid "Error receiving data: %s"
2477 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:2693
2480 #, c-format
2481 msgid "Error sending data: %s"
2482 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2807
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2487 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2886
2490 #, c-format
2491 msgid "Error closing socket: %s"
2492 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:3520
2495 #, c-format
2496 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2497 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2500 #, c-format
2501 msgid "Error sending message: %s"
2502 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:3823
2505 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2506 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2509 #, c-format
2510 msgid "Error receiving message: %s"
2511 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:4343
2514 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2515 msgstr ""
2516 "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
2517 "систем"
2518
2519 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2522 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“:"
2523
2524 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not connect to %s: "
2527 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2528
2529 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2530 msgid "Could not connect: "
2531 msgstr "Не могу да се повежем: "
2532
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2534 msgid "Unknown error on connect"
2535 msgstr "Непозната грешка везе"
2536
2537 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2538 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2539 msgstr "Покушај посредовања преко везе која није ТЦП није подржано."
2540
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2542 #, c-format
2543 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2544 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2545
2546 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2547 msgid "Listener is already closed"
2548 msgstr "Слушање је већ затворено"
2549
2550 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2551 msgid "Added socket is closed"
2552 msgstr "Додата утичница је затворена"
2553
2554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2555 #, c-format
2556 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2557 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2558
2559 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2560 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2561 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2562
2563 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2564 #, c-format
2565 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2566 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2567
2568 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2569 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2570 msgstr "Сервер није SOCKSv4 сервер посредник."
2571
2572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2573 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2574 msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена."
2575
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2578 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2579 msgstr "Сервер није SOCKSv5 посреднички сервер."
2580
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2582 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2583 msgstr "SOCKSv5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2584
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2586 msgid ""
2587 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2588 "GLib."
2589 msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2592 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2593 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за SOCKSv5 протокол."
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2596 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2597 msgstr ""
2598 "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2601 #, c-format
2602 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2603 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за SOCKSv5 протокол"
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2606 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2607 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2610 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2611 msgstr "Унутрашња грешка SOCKSv5 сервера посредника."
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2614 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2615 msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2618 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2619 msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2622 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2623 msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2626 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2627 msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 посредника."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2630 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2631 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2634 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2635 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава дати тип адресе."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2638 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2639 msgstr "Непозната грешка SOCKSv5 посредника."
2640
2641 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2642 #, c-format
2643 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2644 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2645
2646 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2647 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2648 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2649
2650 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2651 msgid "No PEM-encoded private key found"
2652 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2653
2654 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2655 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2656 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2657
2658 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2659 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2660 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2661
2662 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2663 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2664 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2665
2666 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2667 msgid ""
2668 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2669 "is locked out."
2670 msgstr ""
2671 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2672 "буде закључан."
2673
2674 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2675 msgid ""
2676 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2677 "out after further failures."
2678 msgstr ""
2679 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2680 "закључан након будућих неуспеха."
2681
2682 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2683 msgid "The password entered is incorrect."
2684 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2685
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2687 #, c-format
2688 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2689 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2690
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2692 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2693 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2694
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2696 #, c-format
2697 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2698 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2699
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2701 msgid "Received invalid fd"
2702 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2703
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2705 msgid "Error sending credentials: "
2706 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2707
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2709 #, c-format
2710 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2711 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2717 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2718 msgstr ""
2719 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2720 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2723 #, c-format
2724 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2725 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2726
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2728 msgid ""
2729 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2730 msgstr ""
2731 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је "
2732 "прочитано нула бајтова."
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2735 #, c-format
2736 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2737 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2740 #, c-format
2741 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2742 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2743
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2745 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2746 #, c-format
2747 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2748 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2749
2750 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2752 #, c-format
2753 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2754 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2755
2756 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2757 msgid "Filesystem root"
2758 msgstr "Корени систем датотека"
2759
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2761 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2762 #, c-format
2763 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2764 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2765
2766 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2767 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2768 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2769
2770 #: ../gio/gvolume.c:408
2771 msgid "volume doesn't implement eject"
2772 msgstr "диск не подржава избацивање"
2773
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for volume objects that
2776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2777 #: ../gio/gvolume.c:488
2778 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2779 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2780
2781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2782 msgid "Can't find application"
2783 msgstr "Не могу да нађем програм"
2784
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2786 #, c-format
2787 msgid "Error launching application: %s"
2788 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2789
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2791 msgid "URIs not supported"
2792 msgstr "Адресе нису подржане"
2793
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2795 msgid "association changes not supported on win32"
2796 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2797
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2799 msgid "Association creation not supported on win32"
2800 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2801
2802 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2803 #, c-format
2804 msgid "Error reading from handle: %s"
2805 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2806
2807 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2808 #, c-format
2809 msgid "Error closing handle: %s"
2810 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2811
2812 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2813 #, c-format
2814 msgid "Error writing to handle: %s"
2815 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2816
2817 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2818 msgid "Not enough memory"
2819 msgstr "Нема довољно меморије"
2820
2821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2822 #, c-format
2823 msgid "Internal error: %s"
2824 msgstr "Грешка у програму: %s"
2825
2826 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2827 msgid "Need more input"
2828 msgstr "Потребан је већи унос"
2829
2830 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2831 msgid "Invalid compressed data"
2832 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2833
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2835 #, c-format
2836 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2837 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2838
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2841 #, c-format
2842 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2843 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2844
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2847 #, c-format
2848 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2849 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2850
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2853 #, c-format
2854 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2855 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2856
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2858 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2859 msgstr ""
2860 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2861 "подацима"
2862
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2864 #, c-format
2865 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2866 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2867
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2877 #, c-format
2878 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2879 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2882 #, c-format
2883 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2884 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2885
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2887 #, c-format
2888 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2889 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2892 #, c-format
2893 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2894 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2897 #, c-format
2898 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2899 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2904 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2905
2906 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2907 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2908 msgid "Partial character sequence at end of input"
2909 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2910
2911 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2912 #: ../glib/gconvert.c:1057
2913 #, c-format
2914 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2915 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2916
2917 #: ../glib/gconvert.c:1874
2918 #, c-format
2919 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2920 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2921
2922 #: ../glib/gconvert.c:1884
2923 #, c-format
2924 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2925 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2926
2927 #: ../glib/gconvert.c:1901
2928 #, c-format
2929 msgid "The URI '%s' is invalid"
2930 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
2931
2932 #: ../glib/gconvert.c:1913
2933 #, c-format
2934 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2935 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2936
2937 #: ../glib/gconvert.c:1929
2938 #, c-format
2939 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2940 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2941
2942 #: ../glib/gconvert.c:2024
2943 #, c-format
2944 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2945 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
2946
2947 #: ../glib/gconvert.c:2034
2948 msgid "Invalid hostname"
2949 msgstr "Неисправно име домаћина"
2950
2951 #. Translators: 'before midday' indicator
2952 #: ../glib/gdatetime.c:205
2953 msgctxt "GDateTime"
2954 msgid "AM"
2955 msgstr "ПрП"
2956
2957 #. Translators: 'after midday' indicator
2958 #: ../glib/gdatetime.c:207
2959 msgctxt "GDateTime"
2960 msgid "PM"
2961 msgstr "ПоП"
2962
2963 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2964 #: ../glib/gdatetime.c:210
2965 msgctxt "GDateTime"
2966 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2967 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2968
2969 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2970 #: ../glib/gdatetime.c:213
2971 msgctxt "GDateTime"
2972 msgid "%m/%d/%y"
2973 msgstr "%d.%m.%y"
2974
2975 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2976 #: ../glib/gdatetime.c:216
2977 msgctxt "GDateTime"
2978 msgid "%H:%M:%S"
2979 msgstr "%H:%M:%S"
2980
2981 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2982 #: ../glib/gdatetime.c:219
2983 msgctxt "GDateTime"
2984 msgid "%I:%M:%S %p"
2985 msgstr "%T"
2986
2987 #: ../glib/gdatetime.c:232
2988 msgctxt "full month name"
2989 msgid "January"
2990 msgstr "Јануар"
2991
2992 #: ../glib/gdatetime.c:234
2993 msgctxt "full month name"
2994 msgid "February"
2995 msgstr "Фебруар"
2996
2997 #: ../glib/gdatetime.c:236
2998 msgctxt "full month name"
2999 msgid "March"
3000 msgstr "Март"
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:238
3003 msgctxt "full month name"
3004 msgid "April"
3005 msgstr "Април"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:240
3008 msgctxt "full month name"
3009 msgid "May"
3010 msgstr "Мај"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:242
3013 msgctxt "full month name"
3014 msgid "June"
3015 msgstr "Јун"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:244
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "July"
3020 msgstr "Јул"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:246
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "August"
3025 msgstr "Август"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:248
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "September"
3030 msgstr "Септембар"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:250
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "October"
3035 msgstr "Октобар"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:252
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "November"
3040 msgstr "Новембар"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:254
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "December"
3045 msgstr "Децембар"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:269
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3049 msgid "Jan"
3050 msgstr "Јан"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:271
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3054 msgid "Feb"
3055 msgstr "Феб"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:273
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3059 msgid "Mar"
3060 msgstr "Мар"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:275
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3064 msgid "Apr"
3065 msgstr "Апр"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:277
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3069 msgid "May"
3070 msgstr "Мај"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:279
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3074 msgid "Jun"
3075 msgstr "Јун"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:281
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Jul"
3080 msgstr "Јул"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:283
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "Aug"
3085 msgstr "Авг"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:285
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Sep"
3090 msgstr "Сеп"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:287
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Oct"
3095 msgstr "Окт"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:289
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "Nov"
3100 msgstr "Нов"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:291
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Dec"
3105 msgstr "Дец"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:306
3108 msgctxt "full weekday name"
3109 msgid "Monday"
3110 msgstr "Понедељак"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:308
3113 msgctxt "full weekday name"
3114 msgid "Tuesday"
3115 msgstr "Уторак"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:310
3118 msgctxt "full weekday name"
3119 msgid "Wednesday"
3120 msgstr "Среда"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:312
3123 msgctxt "full weekday name"
3124 msgid "Thursday"
3125 msgstr "Четвртак"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:314
3128 msgctxt "full weekday name"
3129 msgid "Friday"
3130 msgstr "Петак"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:316
3133 msgctxt "full weekday name"
3134 msgid "Saturday"
3135 msgstr "Субота"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:318
3138 msgctxt "full weekday name"
3139 msgid "Sunday"
3140 msgstr "Недеља"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:333
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3144 msgid "Mon"
3145 msgstr "Пон"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:335
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3149 msgid "Tue"
3150 msgstr "Уто"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:337
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3154 msgid "Wed"
3155 msgstr "Сре"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:339
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3159 msgid "Thu"
3160 msgstr "Чет"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:341
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3164 msgid "Fri"
3165 msgstr "Пет"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:343
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3169 msgid "Sat"
3170 msgstr "Суб"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:345
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3174 msgid "Sun"
3175 msgstr "Нед"
3176
3177 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3178 #, c-format
3179 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3180 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3181
3182 # bug: plural-forms
3183 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3184 #, c-format
3185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3186 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3187
3188 #: ../glib/gfileutils.c:690
3189 #, c-format
3190 msgid "Error reading file '%s': %s"
3191 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3192
3193 #: ../glib/gfileutils.c:704
3194 #, c-format
3195 msgid "File \"%s\" is too large"
3196 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3197
3198 #: ../glib/gfileutils.c:787
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3201 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3206 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
3207
3208 #: ../glib/gfileutils.c:855
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3211 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3212
3213 #: ../glib/gfileutils.c:889
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:997
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3221 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3222
3223 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3226 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3231 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3236 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3241 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3246 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3251 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3254 #, c-format
3255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3256 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3259 #, c-format
3260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3261 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3264 #, c-format
3265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3266 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3271 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3274 msgid "Symbolic links not supported"
3275 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3276
3277 #: ../glib/giochannel.c:1415
3278 #, c-format
3279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3280 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3281
3282 #: ../glib/giochannel.c:1760
3283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3284 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3285
3286 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3287 #: ../glib/giochannel.c:2151
3288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3289 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3290
3291 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3292 msgid "Channel terminates in a partial character"
3293 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3294
3295 #: ../glib/giochannel.c:1951
3296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3297 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3298
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3300 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3301 msgstr ""
3302 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3303
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3305 msgid "Not a regular file"
3306 msgstr "Није обична датотека"
3307
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3312 msgstr ""
3313 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3314 "или примедбу"
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3317 #, c-format
3318 msgid "Invalid group name: %s"
3319 msgstr "Неисправно име групе: %s"
3320
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3322 msgid "Key file does not start with a group"
3323 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3324
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3326 #, c-format
3327 msgid "Invalid key name: %s"
3328 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3331 #, c-format
3332 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3333 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3334
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3338 #, c-format
3339 msgid "Key file does not have group '%s'"
3340 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3341
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3343 #, c-format
3344 msgid "Key file does not have key '%s'"
3345 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3348 #, c-format
3349 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3350 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3356 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3362 "interpreted."
3363 msgstr ""
3364 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3367 #, c-format
3368 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3369 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3372 #, c-format
3373 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3374 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3377 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3378 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3381 #, c-format
3382 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3383 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3386 #, c-format
3387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3388 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3391 #, c-format
3392 msgid "Integer value '%s' out of range"
3393 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3396 #, c-format
3397 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3398 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3401 #, c-format
3402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3403 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3404
3405 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3408 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3409
3410 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3413 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3414
3415 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3418 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3419
3420 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3421 #, c-format
3422 msgid "Error on line %d char %d: "
3423 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3424
3425 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3426 #, c-format
3427 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3428 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3429
3430 #: ../glib/gmarkup.c:430
3431 #, c-format
3432 msgid "'%s' is not a valid name "
3433 msgstr "„%s“ није исправно име "
3434
3435 #: ../glib/gmarkup.c:446
3436 #, c-format
3437 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3438 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
3439
3440 #: ../glib/gmarkup.c:555
3441 #, c-format
3442 msgid "Error on line %d: %s"
3443 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3444
3445 #: ../glib/gmarkup.c:639
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3449 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3450 msgstr ""
3451 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3452 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
3453
3454 #: ../glib/gmarkup.c:651
3455 msgid ""
3456 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3457 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3458 "as &amp;"
3459 msgstr ""
3460 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3461 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3462 "&amp;"
3463
3464 #: ../glib/gmarkup.c:677
3465 #, c-format
3466 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3467 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:715
3470 msgid ""
3471 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3472 msgstr ""
3473 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
3474 "&apos;"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:723
3477 #, c-format
3478 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3479 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:728
3482 msgid ""
3483 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3484 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3485 msgstr ""
3486 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3487 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3490 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3491 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3497 "element name"
3498 msgstr ""
3499 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
3500 "почети"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3506 "s'"
3507 msgstr ""
3508 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3509 "елемента „%s“"
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3515 msgstr ""
3516 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3522 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3523 "character in an attribute name"
3524 msgstr ""
3525 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3526 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3527 "имену атрибута"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3533 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3534 msgstr ""
3535 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3536 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3542 "begin an element name"
3543 msgstr ""
3544 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3550 "allowed character is '>'"
3551 msgstr ""
3552 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3553 "је „>“"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3556 #, c-format
3557 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3558 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3561 #, c-format
3562 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3563 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3566 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3567 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3570 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3571 msgstr ""
3572 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3578 "element opened"
3579 msgstr ""
3580 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3581 "отворен елемент"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3587 "the tag <%s/>"
3588 msgstr ""
3589 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3590 "која затвара ознаку <%s/>"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3593 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3594 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3597 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3598 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3601 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3602 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3605 msgid ""
3606 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3607 "name; no attribute value"
3608 msgstr ""
3609 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3610 "вредност атрибута није наведена"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3613 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3614 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3617 #, c-format
3618 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3619 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3622 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3623 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3624
3625 #: ../glib/goption.c:766
3626 msgid "Usage:"
3627 msgstr "Употреба:"
3628
3629 #: ../glib/goption.c:766
3630 msgid "[OPTION...]"
3631 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3632
3633 #: ../glib/goption.c:872
3634 msgid "Help Options:"
3635 msgstr "Помоћне опције:"
3636
3637 #: ../glib/goption.c:873
3638 msgid "Show help options"
3639 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3640
3641 #: ../glib/goption.c:879
3642 msgid "Show all help options"
3643 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3644
3645 #: ../glib/goption.c:941
3646 msgid "Application Options:"
3647 msgstr "Опције програма:"
3648
3649 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3650 #, c-format
3651 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3652 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3653
3654 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3655 #, c-format
3656 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3657 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3658
3659 #: ../glib/goption.c:1038
3660 #, c-format
3661 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3662 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3663
3664 #: ../glib/goption.c:1046
3665 #, c-format
3666 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3667 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3668
3669 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3670 #, c-format
3671 msgid "Error parsing option %s"
3672 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3673
3674 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3675 #, c-format
3676 msgid "Missing argument for %s"
3677 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:1985
3680 #, c-format
3681 msgid "Unknown option %s"
3682 msgstr "Непозната опција %s"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:190
3685 msgid "corrupted object"
3686 msgstr "оштећен објекат"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:192
3689 msgid "internal error or corrupted object"
3690 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:194
3693 msgid "out of memory"
3694 msgstr "нема меморије"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:199
3697 msgid "backtracking limit reached"
3698 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3701 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3702 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:221
3705 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3706 msgstr ""
3707 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:230
3710 msgid "recursion limit reached"
3711 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:232
3714 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3715 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:234
3718 msgid "invalid combination of newline flags"
3719 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:236
3722 msgid "bad offset"
3723 msgstr "лош померај"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:238
3726 msgid "short utf8"
3727 msgstr "кратaк утф8"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:242
3730 msgid "unknown error"
3731 msgstr "непозната грешка"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:262
3734 msgid "\\ at end of pattern"
3735 msgstr "\\ на крају обрасца"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:265
3738 msgid "\\c at end of pattern"
3739 msgstr "\\c на крају обрасца"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:268
3742 msgid "unrecognized character follows \\"
3743 msgstr "након непознатог знака следи \\"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:275
3746 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3747 msgstr ""
3748 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
3749 "\\u, \\U)"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:278
3752 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3753 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:281
3756 msgid "number too big in {} quantifier"
3757 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:284
3760 msgid "missing terminating ] for character class"
3761 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:287
3764 msgid "invalid escape sequence in character class"
3765 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:290
3768 msgid "range out of order in character class"
3769 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:293
3772 msgid "nothing to repeat"
3773 msgstr "нема ничега за понављање"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:296
3776 msgid "unrecognized character after (?"
3777 msgstr "непознат знак након (?"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:300
3780 msgid "unrecognized character after (?<"
3781 msgstr "непознат знак након (?<"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:304
3784 msgid "unrecognized character after (?P"
3785 msgstr "непознат знак након (?P"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:307
3788 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3789 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:310
3792 msgid "missing terminating )"
3793 msgstr "недостаје завршница )"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:314
3796 msgid ") without opening ("
3797 msgstr ") без отварања ("
3798
3799 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3800 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3801 #.
3802 #: ../glib/gregex.c:321
3803 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3804 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:324
3807 msgid "reference to non-existent subpattern"
3808 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:327
3811 msgid "missing ) after comment"
3812 msgstr "недостаје ) након коментара"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:330
3815 msgid "regular expression too large"
3816 msgstr "регуларни израз је предугачак"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:333
3819 msgid "failed to get memory"
3820 msgstr "не могу да добијем меморију"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:336
3823 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3824 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:339
3827 msgid "malformed number or name after (?("
3828 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:342
3831 msgid "conditional group contains more than two branches"
3832 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:345
3835 msgid "assertion expected after (?("
3836 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:348
3839 msgid "unknown POSIX class name"
3840 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:351
3843 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3844 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:354
3847 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3848 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:357
3851 msgid "invalid condition (?(0)"
3852 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:360
3855 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3856 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:363
3859 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3860 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:366
3863 msgid "missing terminator in subpattern name"
3864 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:369
3867 msgid "two named subpatterns have the same name"
3868 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:372
3871 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3872 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:375
3875 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3876 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:378
3879 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3880 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:381
3883 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3884 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:384
3887 msgid "octal value is greater than \\377"
3888 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:387
3891 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3892 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:390
3895 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3896 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:393
3899 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3900 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:396
3903 msgid ""
3904 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3905 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:401
3908 msgid "unexpected repeat"
3909 msgstr "неочекивано понављање"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:405
3912 msgid "code overflow"
3913 msgstr "прекорачење кода"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:409
3916 msgid "overran compiling workspace"
3917 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:413
3920 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3921 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3924 #, c-format
3925 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3926 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:1206
3929 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3930 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:1215
3933 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3934 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:1271
3937 #, c-format
3938 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3939 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:1307
3942 #, c-format
3943 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3944 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:2182
3947 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3948 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:2198
3951 msgid "hexadecimal digit expected"
3952 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:2238
3955 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3956 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:2247
3959 msgid "unfinished symbolic reference"
3960 msgstr "Недовршена референца симбола"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:2254
3963 msgid "zero-length symbolic reference"
3964 msgstr "референца симбола је дужине нула"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:2265
3967 msgid "digit expected"
3968 msgstr "очекивана је цифра"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:2283
3971 msgid "illegal symbolic reference"
3972 msgstr "неисправна референца симбола"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:2345
3975 msgid "stray final '\\'"
3976 msgstr "одлутало завршно „\\“"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:2349
3979 msgid "unknown escape sequence"
3980 msgstr "непозната секвенца избегавања"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:2359
3983 #, c-format
3984 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3985 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
3986
3987 #: ../glib/gshell.c:91
3988 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3989 msgstr "Навод не почиње наводником"
3990
3991 #: ../glib/gshell.c:181
3992 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3993 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
3994
3995 #: ../glib/gshell.c:559
3996 #, c-format
3997 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3998 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
3999
4000 #: ../glib/gshell.c:566
4001 #, c-format
4002 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4003 msgstr ""
4004 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4005 "тексту „%s“)"
4006
4007 #: ../glib/gshell.c:578
4008 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4009 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4010
4011 #: ../glib/gspawn.c:208
4012 #, c-format
4013 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4014 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4015
4016 #: ../glib/gspawn.c:348
4017 #, c-format
4018 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4019 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
4020
4021 #: ../glib/gspawn.c:433
4022 #, c-format
4023 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4024 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
4025
4026 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4029 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
4030
4031 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4032 #: ../glib/gspawn.c:1241
4033 #, c-format
4034 msgid "Failed to fork (%s)"
4035 msgstr "Није успео fork() (%s)"
4036
4037 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4038 #, c-format
4039 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4040 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
4041
4042 #: ../glib/gspawn.c:1397
4043 #, c-format
4044 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4045 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
4046
4047 #: ../glib/gspawn.c:1407
4048 #, c-format
4049 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4050 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
4051
4052 #: ../glib/gspawn.c:1416
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4055 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
4056
4057 #: ../glib/gspawn.c:1424
4058 #, c-format
4059 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4060 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4061
4062 #: ../glib/gspawn.c:1448
4063 #, c-format
4064 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4065 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4066
4067 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4068 #, c-format
4069 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4070 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
4071
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4073 msgid "Failed to read data from child process"
4074 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
4075
4076 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4079 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
4080
4081 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4082 #, c-format
4083 msgid "Invalid program name: %s"
4084 msgstr "Није исправно име програма: %s"
4085
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4088 #, c-format
4089 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4090 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4091
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4093 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4094 #, c-format
4095 msgid "Invalid string in environment: %s"
4096 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4097
4098 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4099 #, c-format
4100 msgid "Invalid working directory: %s"
4101 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4102
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4106 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
4107
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4109 msgid ""
4110 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4111 "process"
4112 msgstr ""
4113 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4114 "потпроцеса"
4115
4116 #: ../glib/gutf8.c:915
4117 msgid "Character out of range for UTF-8"
4118 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4119
4120 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4121 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4122 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4123 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4124
4125 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4126 msgid "Character out of range for UTF-16"
4127 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4128
4129 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4130 #, c-format
4131 msgid "%u byte"
4132 msgid_plural "%u bytes"
4133 msgstr[0] "%u бајт"
4134 msgstr[1] "%u бајта"
4135 msgstr[2] "%u бајта"
4136 msgstr[3] "Један бајт"
4137
4138 #: ../glib/gutils.c:2172
4139 #, c-format
4140 msgid "%.1f KiB"
4141 msgstr "%.1f KiB"
4142
4143 #: ../glib/gutils.c:2174
4144 #, c-format
4145 msgid "%.1f MiB"
4146 msgstr "%.1f MiB"
4147
4148 #: ../glib/gutils.c:2177
4149 #, c-format
4150 msgid "%.1f GiB"
4151 msgstr "%.1f GiB"
4152
4153 #: ../glib/gutils.c:2180
4154 #, c-format
4155 msgid "%.1f TiB"
4156 msgstr "%.1f TiB"
4157
4158 #: ../glib/gutils.c:2183
4159 #, c-format
4160 msgid "%.1f PiB"
4161 msgstr "%.1f PiB"
4162
4163 #: ../glib/gutils.c:2186
4164 #, c-format
4165 msgid "%.1f EiB"
4166 msgstr "%.1f EiB"
4167
4168 #: ../glib/gutils.c:2199
4169 #, c-format
4170 msgid "%.1f kB"
4171 msgstr "%.1f kB"
4172
4173 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4174 #, c-format
4175 msgid "%.1f MB"
4176 msgstr "%.1f MB"
4177
4178 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4179 #, c-format
4180 msgid "%.1f GB"
4181 msgstr "%.1f GB"
4182
4183 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4184 #, c-format
4185 msgid "%.1f TB"
4186 msgstr "%.1f TB"
4187
4188 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4189 #, c-format
4190 msgid "%.1f PB"
4191 msgstr "%.1f PB"
4192
4193 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4194 #, c-format
4195 msgid "%.1f EB"
4196 msgstr "%.1f EB"
4197
4198 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4199 #: ../glib/gutils.c:2250
4200 #, c-format
4201 msgid "%s byte"
4202 msgid_plural "%s bytes"
4203 msgstr[0] "%s бајт"
4204 msgstr[1] "%s бајта"
4205 msgstr[2] "%s бајтова"
4206 msgstr[3] "Један бајт"
4207
4208 #: ../glib/gutils.c:2305
4209 #, c-format
4210 msgid "%.1f KB"
4211 msgstr "%.1f KB"
4212
4213 #~ msgid "File is empty"
4214 #~ msgstr "Датотека је празна"
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4218 #~ msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
4219
4220 #~ msgid "This option will be removed soon."
4221 #~ msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
4222
4223 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4224 #~ msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
4225
4226 #~ msgid "Error connecting: "
4227 #~ msgstr "Грешка у повезивању: "
4228
4229 #~ msgid "Error connecting: %s"
4230 #~ msgstr "Грешка у повезивању: %s"
4231
4232 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4233 #~ msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
4234
4235 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4236 #~ msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
4237
4238 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4239 #~ msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
4240
4241 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4242 #~ msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
4243
4244 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4245 #~ msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
4246
4247 #~ msgctxt "GDateTime"
4248 #~ msgid "am"
4249 #~ msgstr "am"
4250
4251 #~ msgctxt "GDateTime"
4252 #~ msgid "pm"
4253 #~ msgstr "pm"
4254
4255 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4256 #~ msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
4257
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4260 #~ "interface the type is %s"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном "
4263 #~ "интерфејсу тип %s"
4264
4265 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4266 #~ msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
4267
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Commands:\n"
4270 #~ "  help        Show this information\n"
4271 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4272 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4273 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4274 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4275 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4276 #~ "\n"
4277 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Наредбе:\n"
4280 #~ "  help        Приказује ове податке\n"
4281 #~ "  get         Дохвата вредност кључа\n"
4282 #~ "  set         Поставља вредност кључа\n"
4283 #~ "  reset       Ресетује вредност кључа\n"
4284 #~ "  monitor     Надгледа кључ за измене\n"
4285 #~ "  writable    Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
4286 #~ "\n"
4287 #~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
4288
4289 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4290 #~ msgstr "Наведите путању шеме"
4291
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Arguments:\n"
4294 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4295 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4296 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Аргумент:\n"
4299 #~ "  SCHEMA      Идентификација шеме\n"
4300 #~ "  KEY         Име кључа\n"
4301 #~ "  VALUE       Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
4302 #~ "GVariant\n"
4303
4304 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4305 #~ msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4309 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
4312 #~ "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
4313
4314 #, fuzzy
4315 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4316 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
4317
4318 #, fuzzy
4319 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4320 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4321
4322 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4323 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
4324
4325 #~ msgid "do not hide entries"
4326 #~ msgstr "не сакривај уносе"
4327
4328 #~ msgid "use a long listing format"
4329 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
4330
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4333 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4334 #~ "entity, escape it as &amp;"
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
4337 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
4338
4339 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4340 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
4341
4342 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
4345
4346 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4347 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
4348
4349 #~ msgid "Unfinished character reference"
4350 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
4351
4352 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4353 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
4354
4355 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4356 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
4357
4358 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4359 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
4360
4361 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4362 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
4363
4364 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
4367
4368 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4369 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
4370
4371 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4372 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
4373
4374 #~ msgid "Incorrect message size"
4375 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
4376
4377 #~ msgid "Socket error"
4378 #~ msgstr "Мрежна грешка"
4379
4380 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4381 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"