1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-14 02:08+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
76 msgid "Disable updating the registry"
79 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgid "GStreamer Options"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
89 msgid "Unknown option"
92 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
93 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
127 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
132 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
134 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
150 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
158 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ресурс није нађен."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Не могу затворити ресурс."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Не могу читати из ресурса."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
207 msgid "No space left on the resource."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
217 msgid "Could not determine type of stream."
218 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
220 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
221 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "Не могу да декодирам ток."
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "Не могу да кодирам ток."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Не могу да разградим ток."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Не могу да изградим ток."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Ток је погрешног облика."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "обично коришћен наслов"
269 msgid "title sortname"
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "обично коришћен наслов"
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "особе одговорне за снимак"
282 msgid "artist sortname"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "особе одговорне за снимак"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "албум који садржи ове податке"
295 msgid "album sortname"
299 msgid "album containing this data for sorting purposes"
300 msgstr "албум који садржи ове податке"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgid "album artist sortname"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
331 msgid "free text commenting the data"
332 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
335 msgid "extended comment"
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
342 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "број песме у скупу"
350 msgstr "укупно песама"
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "број диска у скупу"
362 msgstr "укупно дискова"
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgid "short text describing the content of the data"
385 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "издање ових података"
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr "организација"
405 msgstr "ауторска права"
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
411 msgid "copyright uri"
412 msgstr "ауторска права"
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
421 msgid "contact information"
422 msgstr "подаци за ступање у везу"
427 msgid "license of data"
428 msgstr "дозвола за употребу података"
435 msgid "URI to the license of the data"
436 msgstr "дозвола за употребу података"
441 msgid "person(s) performing"
442 msgstr "особе које изводе"
448 msgid "person(s) who composed the recording"
449 msgstr "особе одговорне за снимак"
454 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
455 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
460 msgid "codec the data is stored in"
461 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
464 msgstr "видео кодирање"
466 msgid "codec the video data is stored in"
467 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
470 msgstr "звучно кодирање"
472 msgid "codec the audio data is stored in"
473 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "видео кодирање"
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
484 msgid "container format"
485 msgstr "подаци за ступање у везу"
488 msgid "container format the data is stored in"
489 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
492 msgstr "брзина битова"
494 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
495 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "наведена брзина битова"
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "најмања брзина битова"
506 msgid "minimum bitrate in bits/s"
507 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
509 msgid "maximum bitrate"
510 msgstr "највећа брзина битова"
512 msgid "maximum bitrate in bits/s"
513 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
518 msgid "encoder used to encode this stream"
519 msgstr "како кодирати овај ток"
521 msgid "encoder version"
522 msgstr "издање кодирања"
524 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
525 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
530 msgid "serial number of track"
531 msgstr "серијски број траке"
533 # bug: this is something strange
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "појачање песме у децибелима"
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "врхунац песме"
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "појачање албума у децибелима"
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "врхунац албума"
559 msgid "replaygain reference level"
560 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
562 msgid "reference level of track and album gain values"
565 msgid "language code"
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
575 msgid "image related to this stream"
576 msgstr "како кодирати овај ток"
578 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
579 msgid "preview image"
582 msgid "preview image related to this stream"
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "како кодирати овај ток"
592 msgid "beats per minute"
595 msgid "number of beats per minute in audio"
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
606 msgid "geo location name"
610 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
614 msgid "geo location latitude"
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
623 msgid "geo location longitude"
627 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
629 "negative values for western longitudes)"
632 msgid "geo location elevation"
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
641 msgid "geo location country"
644 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgid "geo location city"
651 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgid "geo location sublocation"
659 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
663 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
667 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
670 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
671 msgid "show sortname"
675 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
679 msgid "episode number"
682 msgid "The episode number in the season the media is part of"
686 msgid "season number"
689 msgid "The season number of the show the media is part of"
696 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
699 msgid "composer sortname"
703 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
704 msgstr "особе одговорне за снимак"
710 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
711 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
719 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
727 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
728 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
732 "Additional debug info:\n"
735 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
739 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
740 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
743 msgid "no bin \"%s\", skipping"
744 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
747 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
748 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
751 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
752 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
755 msgid "could not link %s to %s"
756 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
759 msgid "no element \"%s\""
760 msgstr "нема елемента „%s“"
763 msgid "could not parse caps \"%s\""
764 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
766 msgid "link without source element"
767 msgstr "веза без изворног елемента"
769 msgid "link without sink element"
770 msgstr "веза без завршног елемента"
773 msgid "no source element for URI \"%s\""
774 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
777 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
778 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
781 msgid "no sink element for URI \"%s\""
782 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
785 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
786 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
788 msgid "empty pipeline not allowed"
789 msgstr "није допуштен празан цевовод"
791 msgid "Internal clock error."
794 msgid "Internal data flow error."
797 msgid "A lot of buffers are being dropped."
800 msgid "Internal data flow problem."
803 msgid "Internal data stream error."
810 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
811 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
814 msgid "No file name specified for writing."
815 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
818 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
819 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
822 msgid "Error closing file \"%s\"."
823 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
826 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
827 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
830 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
831 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
833 msgid "No file name specified for reading."
834 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
837 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
838 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
841 msgid "Could not get info on \"%s\"."
842 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
845 msgid "\"%s\" is a directory."
846 msgstr "\"%s\" је директоријум."
849 msgid "File \"%s\" is a socket."
850 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
852 msgid "Failed after iterations as requested."
853 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
856 msgid "Error while writing to download file."
857 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
859 msgid "No Temp directory specified."
863 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
864 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
866 # bug: this should be full word
870 msgid "detected capabilities in stream"
871 msgstr "препознате могућности у току"
882 msgid "force caps without doing a typefind"
886 msgid "Stream contains no data."
887 msgstr "албум који садржи ове податке"
889 msgid "Implemented Interfaces:\n"
902 msgid "Blacklisted files:"
906 msgid "Total count: "
907 msgstr "укупно песама"
910 msgid "%d blacklisted file"
911 msgid_plural "%d blacklisted files"
918 msgid_plural "%d plugins"
924 msgid "%d blacklist entry"
925 msgid_plural "%d blacklist entries"
932 msgid_plural "%d features"
937 msgid "Print all elements"
938 msgstr "Испиши све елементе"
940 msgid "Print list of blacklisted files"
944 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
946 " Useful in connection with external "
947 "automatic plugin installation mechanisms"
950 msgid "List the plugin contents"
953 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
957 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
958 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
961 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
962 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
964 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
966 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
969 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
970 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
973 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
974 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
977 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
978 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
981 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
982 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
985 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
986 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
989 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
993 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
997 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1001 msgid "Got message #%u (%s): "
1005 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1006 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1009 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1010 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1013 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1014 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1017 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1018 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
1030 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1031 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
1033 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1036 msgid "buffering..."
1039 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1042 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1045 msgid "Redistribute latency...\n"
1049 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1052 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1055 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1056 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
1058 msgid "Output status information and property notifications"
1059 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
1062 msgid "Do not print any progress information"
1063 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1065 msgid "Output messages"
1068 msgid "Do not output status information of TYPE"
1069 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
1071 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1072 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1074 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1075 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
1080 msgid "Do not install a fault handler"
1081 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
1083 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1084 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1086 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1090 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1091 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1093 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1094 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1097 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1098 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1100 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1101 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1103 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1107 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1108 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1110 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1113 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1117 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1118 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1120 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1123 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1126 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1127 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1132 msgid "Waiting for EOS...\n"
1135 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1138 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1141 msgid "Execution ended after %"
1144 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1147 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1151 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1152 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1154 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1155 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1157 #~ msgid "SCHEDULER"
1158 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1160 #~ msgid "Registry to use"
1161 #~ msgstr "Користи регистар"
1164 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1166 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1167 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1169 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1170 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1172 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1174 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
1176 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1178 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1181 #~ msgid "original location of file as a URI"
1182 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1184 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1185 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1188 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1191 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1192 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1194 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1195 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1197 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1198 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1200 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1201 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1203 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1204 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1206 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1207 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1209 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1210 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1212 #~ msgid "Error loading %s\n"
1213 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1215 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1216 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"