1 # Serbian translations for rpm
2 # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. and others
3 # This file is distributed under the same license as the rpm package.
4 # Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
5 # Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: rpm\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-03 15:12+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-04-06 22:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
27 #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63
29 msgid "RPM version %s\n"
30 msgstr "RPM верзија %s\n"
34 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
35 msgstr "Ауторска права 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
40 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
41 msgstr "Овај програм се сме слободно дистрибуирати под ГНУ ОЈЛ одредбама.\n"
45 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
46 msgstr "неуспело прављење цеви за --pipe: %m\n"
51 msgstr "неуспело извршавање\n"
55 msgid "argument is not an RPM package\n"
56 msgstr "аргумент није RPM пакет\n"
60 msgid "error reading header from package\n"
61 msgstr "грешка при читању заглавља из пакета\n"
65 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
66 msgstr "не могу да поново отворим товар: %s\n"
70 msgid "Query/Verify package selection options:"
71 msgstr "испитај/провери пакет(е) у групи"
74 msgid "Query options (with -q or --query):"
75 msgstr "Опције упита (са -q или --query):"
78 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
79 msgstr "Опције провере (са -V или --verify):"
82 msgid "Signature options:"
83 msgstr "Опције потписа:"
86 msgid "Database options:"
87 msgstr "Опције базе података:"
90 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
91 msgstr "Опције инсталације/надградње/брисања:"
93 #: rpmqv.c:82 rpmbuild.c:217 rpmsign.c:24 tools/rpmdeps.c:32
94 #: tools/rpmgraph.c:222
95 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
96 msgstr "Заједничке опције за све rpm режиме и извршне програме:"
98 #: rpmqv.c:146 rpmqv.c:152 rpmqv.c:158 rpmqv.c:195 rpmsign.c:180
99 msgid "only one major mode may be specified"
100 msgstr "само један главни режим сме бити наведен"
103 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
104 msgstr "једна врста упита/провере сме бити урађена одједном"
107 msgid "unexpected query flags"
108 msgstr "неочекиване заставице упита"
111 msgid "unexpected query format"
112 msgstr "неочекиван облик упита"
115 msgid "unexpected query source"
116 msgstr "неочекивани извор упита"
119 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
120 msgstr "само инсталација, надградња, rmsource и rmspec могу бити приморани"
123 msgid "files may only be relocated during package installation"
124 msgstr "датотеке смеју бити премештане само током инсталације пакета"
127 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
128 msgstr "не може се користити --prefix уз --relocate или --excludepath"
132 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
134 "--relocate и --excludepath могу бити употребљене само при инсталацији нових "
138 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
139 msgstr "--prefix може бити употребљена само при инсталацији нових пакета"
142 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
143 msgstr "аргументи за --prefix морају почети знаком /"
146 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
147 msgstr "--hash (-h) може бити наведена само током инсталације пакета"
150 msgid "--percent may only be specified during package installation"
151 msgstr "--percent може бити наведена само током инсталације пакета"
154 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
155 msgstr "--replacepkgs може бити наведена само током инсталације пакета"
158 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
159 msgstr "--excludecocs може бити наведена само током инсталације пакета"
162 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
163 msgstr "--includecocs може бити наведена само током инсталације пакета"
166 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
167 msgstr "може се навести само једна од --excludedocs или --includedocs"
170 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
171 msgstr "--ignorearch може бити наведена само током инсталације пакета"
174 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
175 msgstr "--ignoreos може бити наведена само током инсталације пакета"
178 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
179 msgstr "--ignoresize може бити наведена само током инсталације пакета"
182 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
183 msgstr "--allmatches може бити наведена само током брисања пакета"
186 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
187 msgstr "--allfiles може бити наведена само током инсталације пакета"
190 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
191 msgstr "--justdb може бити наведена само током инсталације и брисања пакета"
195 "script disabling options may only be specified during package installation "
198 "опције искључивања скрипте могу бити наведене само током инсталације и "
203 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
206 "опције искључивања окидача могу бити наведене само током инсталације и "
211 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
212 "recompilation, installation,erasure, and verification"
214 "--nodeps може бити наведена само током прављења, поновног прављења, поновног "
215 "компилирања, брисања, и провере пакета"
219 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
222 "--test може бити наведена само током инсталације, брисања, и прављења пакета"
226 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
227 "and database rebuilds"
229 "--root (-r) може бити наведена само током инсталације, брисања, упита, и "
230 "поновног прављења базе података"
232 #: rpmqv.c:311 rpmbuild.c:547
233 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
234 msgstr "аргументи за --root (-r) морају почети знаком /"
237 msgid "no packages given for erase"
238 msgstr "нема задатих пакета за брисање"
241 msgid "no packages given for install"
242 msgstr "нема задатих пакета за инсталацију"
245 msgid "no arguments given for query"
246 msgstr "нема задатих аргумената за упит"
249 msgid "no arguments given for verify"
250 msgstr "нема задатих аргумената за проверу"
252 #: rpmqv.c:412 rpmsign.c:168
253 msgid "no arguments given"
254 msgstr "нема задатих аргумената"
258 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
259 msgstr "buildroot је већ наведен, занемарујем %s\n"
263 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
265 "направи кроз %prep (распаковани извори и примењене закрпе) из <specfile>"
267 #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
268 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
273 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
274 msgstr "направи кроз %build (%prep, онда компилирај) из <specfile>"
277 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
278 msgstr "направи кроз %install (%prep, %build, затим инсталирај) из <specfile>"
282 msgid "verify %files section from <specfile>"
283 msgstr "провери %files одељак из <specfile>"
286 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
287 msgstr "направи изворне и бинарне пакете из <specfile>"
290 msgid "build binary package only from <specfile>"
291 msgstr "направи бинарне пакете само из <specfile>"
294 msgid "build source package only from <specfile>"
295 msgstr "направи изворне пакете само из <specfile>"
299 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
301 "направи кроз %prep (распаковани извори и примењене закрпе) из <tarball>"
303 #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
304 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
309 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
310 msgstr "направи кроз %build (%prep, онда компилирај) из <tarball>"
313 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
314 msgstr "направи кроз %install (%prep, %build, онда инсталирај) из <tarball>"
318 msgid "verify %files section from <tarball>"
319 msgstr "провери %files одељак из <tarball>"
322 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
323 msgstr "направи изворне и бинарне пакете из <tarball>"
326 msgid "build binary package only from <tarball>"
327 msgstr "направи бинарне пакете само из <tarball>"
330 msgid "build source package only from <tarball>"
331 msgstr "направи изворне пакете само из <tarball>"
334 msgid "build binary package from <source package>"
335 msgstr "направи бинарни пакет из <source package>"
337 #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
338 msgid "<source package>"
339 msgstr "<source package>"
343 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
345 "направи кроз %install (%prep, %build, затим инсталирај) из <source package>"
348 msgid "override build root"
349 msgstr "премости корен прављења"
352 msgid "remove build tree when done"
353 msgstr "уклони стабло прављења по завршетку"
356 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
357 msgstr "занемари ExcludeArch: упутства из датотеке спецификације"
360 msgid "debug file state machine"
361 msgstr "отклони грешке у машини стања датотека"
364 msgid "do not execute any stages of the build"
365 msgstr "немој извршити ниједну фазу прављења"
368 msgid "do not verify build dependencies"
369 msgstr "немој проверавати зависности прављења"
373 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
375 "генериши заглавље(а) пакета компатибилна са (застарелим) rpm[23] паковањем"
378 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
379 msgstr "не прихватај i18N msgstr ниске из датотеке спецификације"
382 msgid "remove sources when done"
383 msgstr "уклони изворе по завршетку"
386 msgid "remove specfile when done"
387 msgstr "уклони датотеку спецификације по завршетку"
390 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
391 msgstr "прескочи право до одређене фазе (само за c,i)"
394 msgid "override target platform"
395 msgstr "премости циљну платформу"
398 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
399 msgstr "Опције прављења уз [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
402 msgid "Failed build dependencies:\n"
403 msgstr "Неуспело прављење зависности:\n"
407 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
408 msgstr "Не могу да отворим датотеку спецификације %s: %s\n"
412 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
413 msgstr "Неуспело отварање tar цеви: %m\n"
417 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
418 msgstr "Неуспело читање датотеке спецификације из %s\n"
422 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
423 msgstr "Неуспела промена имена %s у %s: %m\n"
427 msgid "failed to stat %s: %m\n"
428 msgstr "stat није успео %s: %m\n"
432 msgid "File %s is not a regular file.\n"
433 msgstr "Датотека %s није обична датотека.\n"
437 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
438 msgstr "Датотека %s не личи на датотеку спецификације.\n"
442 msgid "Building target platforms: %s\n"
443 msgstr "Правим циљне платформе: %s\n"
447 msgid "Building for target %s\n"
448 msgstr "Правим за циљ %s\n"
452 msgid "sign package(s)"
453 msgstr "инсталирај пакет(е)"
456 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
457 msgstr "потпиши пакет(е) (истоветно са --addsign)"
460 msgid "delete package signatures"
461 msgstr "обриши потписе пакета"
463 #: rpmsign.c:100 lib/signature.c:360
465 msgid "Could not exec %s: %s\n"
466 msgstr "Не могу да извршим %s: %s\n"
470 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
471 msgstr "Морате поставити „%%_gpg_name“ у макро датотеци\n"
475 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
476 msgstr "Неисправна %%_signature спецификација у макро датотеци.\n"
479 msgid "Enter pass phrase: "
480 msgstr "Унесите лозинку: "
484 msgid "Pass phrase is good.\n"
485 msgstr "Лозинка је добра.\n"
489 msgid "Pass phrase check failed\n"
490 msgstr "Неуспела провера лозинке\n"
492 #: build/build.c:133 build/pack.c:405
493 msgid "Unable to open temp file.\n"
494 msgstr "Не могу да отворим temp датотеку.\n"
498 msgid "Executing(%s): %s\n"
499 msgstr "Извршавам(%s): %s\n"
503 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
504 msgstr "Извршавање %s није успело (%s): %s\n"
508 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
509 msgstr "Лош статус излаза из %s (%s)\n"
515 "RPM build errors:\n"
519 "Грешке RPM прављења:\n"
521 #: build/expression.c:211
522 msgid "syntax error while parsing ==\n"
523 msgstr "синтаксна грешка при рашчлањивању ==\n"
525 #: build/expression.c:241
526 msgid "syntax error while parsing &&\n"
527 msgstr "синтаксна грешка при рашчлањивању &&\n"
529 #: build/expression.c:250
530 msgid "syntax error while parsing ||\n"
531 msgstr "синтаксна грешка при рашчлањивању ||\n"
533 #: build/expression.c:300
534 msgid "parse error in expression\n"
535 msgstr "грешка рашчлањивања у изразу\n"
537 #: build/expression.c:332
538 msgid "unmatched (\n"
539 msgstr "неупарена (\n"
541 #: build/expression.c:364
542 msgid "- only on numbers\n"
543 msgstr "- само код бројева\n"
545 #: build/expression.c:380
546 msgid "! only on numbers\n"
547 msgstr "! само код бројева\n"
549 #: build/expression.c:422 build/expression.c:470 build/expression.c:528
550 #: build/expression.c:620
551 msgid "types must match\n"
552 msgstr "врсте се морају поклапати\n"
554 #: build/expression.c:435
555 msgid "* / not suported for strings\n"
556 msgstr "* / није подржано за стрингове\n"
558 #: build/expression.c:486
559 msgid "- not suported for strings\n"
560 msgstr "- није подржано за стрингове\n"
562 #: build/expression.c:633
563 msgid "&& and || not suported for strings\n"
564 msgstr "&& и || нису подржани за стрингове\n"
566 #: build/expression.c:666
567 msgid "syntax error in expression\n"
568 msgstr "синтаксна грешка у изразу\n"
570 #: build/files.c:285 build/files.c:478 build/files.c:695
572 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
573 msgstr "Недостаје „(“ у %s %s\n"
575 #: build/files.c:295 build/files.c:631 build/files.c:705 build/files.c:797
577 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
578 msgstr "Недостаје „)“ у %s(%s\n"
580 #: build/files.c:331 build/files.c:654
582 msgid "Invalid %s token: %s\n"
583 msgstr "Неисправан %s знак: %s\n"
587 msgid "Missing %s in %s %s\n"
588 msgstr "Недостаје %s у %s %s\n"
592 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
593 msgstr "Размак који није празан следи %s(): %s\n"
597 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
598 msgstr "Лоша синтакса: %s(%s)\n"
602 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
603 msgstr "Лоша спецификација режима: %s(%s)\n"
607 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
608 msgstr "Лоша спецификација режима директоријума: %s(%s)\n"
612 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
613 msgstr "Необична дужина локалитета: „%.*s“ у %%lang(%s)\n"
617 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
618 msgstr "Удвојен локалитет %.*s у %%lang(%s)\n"
622 msgid "Invalid capability: %s\n"
623 msgstr "Неисправна могућност: %s\n"
626 msgid "File capability support not built in\n"
627 msgstr "Није уграђена подршка за могућност датотеке\n"
631 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
632 msgstr "Само један аргумент за %%docdir\n"
636 msgid "Two files on one line: %s\n"
637 msgstr "Две датотеке у једном реду: %s\n"
641 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
642 msgstr "Датотека мора почети са „/“: %s\n"
646 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
647 msgstr "Не може се мешати специјални %%doc са другим облицима: %s\n"
649 #: build/files.c:1071
651 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
652 msgstr "Непознат алгоритам %u за сажимање датотека, враћам се на MD5\n"
654 #: build/files.c:1097
656 msgid "File listed twice: %s\n"
657 msgstr "Датотека наведена двапут: %s\n"
659 #: build/files.c:1220
661 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
662 msgstr "Symlink тачке за BuildRoot: %s -> %s\n"
664 #: build/files.c:1391
666 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
669 #: build/files.c:1399
671 msgid "File not found: %s\n"
672 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
674 #: build/files.c:1502
676 msgid "File %s too large for payload\n"
677 msgstr "Датотека %s је превелика за користан терет\n"
679 #: build/files.c:1596
681 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
682 msgstr "%s: не могу да учитам непознату ознаку (%d).\n"
684 #: build/files.c:1602
686 msgid "%s: public key read failed.\n"
687 msgstr "%s: неуспело читање јавног кључа.\n"
689 #: build/files.c:1606
691 msgid "%s: not an armored public key.\n"
692 msgstr "%s: јавни кључ није ојачан.\n"
694 #: build/files.c:1615
696 msgid "%s: failed to encode\n"
697 msgstr "Макро %%%s није могао да се прошири\n"
699 #: build/files.c:1654
701 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
702 msgstr "Испред датотеке је потребно да стоји „/“: %s\n"
704 #: build/files.c:1676
706 msgid "Glob not permitted: %s\n"
707 msgstr "Преклапање није дозвољено: %s\n"
709 #: build/files.c:1688 lib/rpminstall.c:419
711 msgid "File not found by glob: %s\n"
712 msgstr "Датотека није пронађена поклапањем: %s\n"
714 #: build/files.c:1739
716 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
717 msgstr "Не могу да отворим %%files датотеку %s: %m\n"
719 #: build/files.c:1747
724 #: build/files.c:2035
726 msgid "Bad file: %s: %s\n"
727 msgstr "Лоша датотека: %s: %s\n"
729 #: build/files.c:2057 build/parsePrep.c:32
731 msgid "Bad owner/group: %s\n"
732 msgstr "Лош власник/група: %s\n"
734 #: build/files.c:2098
736 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
737 msgstr "Проверавам за незапаковане датотеке: %s\n"
739 #: build/files.c:2113
742 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
745 "Пронађене су инсталиране (али незапаковане) датотеке:\n"
748 #: build/files.c:2138
750 msgid "Processing files: %s\n"
751 msgstr "Обрађујем датотеке: %s-%s-%s.%s\n"
753 #: build/files.c:2149
754 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
755 msgstr "Бинарне датотеке зависне од архитектуре у noarch пакету\n"
758 msgid "getUname: too many uid's\n"
759 msgstr "getUname: превише uid-а\n"
762 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
763 msgstr "getUnameS: превише uid-а\n"
766 msgid "getUidS: too many uid's\n"
767 msgstr "getUidS: превише uid-а\n"
770 msgid "getGname: too many gid's\n"
771 msgstr "getGname: превише gid-а\n"
774 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
775 msgstr "getGnameS: превише gid-а\n"
778 msgid "getGidS: too many gid's\n"
779 msgstr "getGidS: превише gid-а\n"
783 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
784 msgstr "неуспело прављење архиве са датотеком %s: %s\n"
788 msgid "create archive failed: %s\n"
789 msgstr "неуспело прављење архиве: %s\n"
793 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
794 msgstr "неуспело cpio_copy записивање: %s\n"
798 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
799 msgstr "неуспело cpio_copy читање: %s\n"
803 msgid "%s: line: %s\n"
804 msgstr "%s: ред: %s\n"
808 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
809 msgstr "Није могуће утврдити назив домаћина: %s\n"
813 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
814 msgstr "Не могу да отворим PreIn датотеку: %s\n"
818 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
819 msgstr "Не могу да отворим PreUn датотеку: %s\n"
823 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
824 msgstr "Не могу да отворим PreTrans датотеку: %s\n"
828 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
829 msgstr "Не могу да отворим PostIn датотеку: %s\n"
833 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
834 msgstr "Не могу да отворим PostUn датотеку: %s\n"
838 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
839 msgstr "Не могу да отворим PostTrans датотеку: %s\n"
843 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
844 msgstr "Не могу да отворим VerifyScript датотеку: %s\n"
848 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
849 msgstr "Не могу да отворим датотеку Trigger скрипте: %s\n"
853 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
854 msgstr "Непозната компресија товара: %s\n"
857 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
858 msgstr "Не могу да направим непроменљиву област заглавља.\n"
861 msgid "Unable to write temp header\n"
862 msgstr "Не могу да упишем привремено заглавље\n"
865 msgid "Bad CSA data\n"
866 msgstr "Лоши CSA подаци\n"
869 msgid "Unable to reload signature header.\n"
870 msgstr "Не могу да поново учитам заглавље потписа.\n"
874 msgid "Could not open %s: %s\n"
875 msgstr "Не могу да отворим %s: %s\n"
879 msgid "Unable to write package: %s\n"
880 msgstr "Не могу да запишем пакет: %s\n"
884 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
885 msgstr "Не могу да отворим sigtarget %s: %s\n"
889 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
890 msgstr "Не могу да прочитам заглавље из %s: %s\n"
894 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
895 msgstr "Не могу да упишем заглавље у %s: %s\n"
899 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
900 msgstr "Не могу да прочитам товар из %s: %s\n"
904 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
905 msgstr "Не могу да упишем товар у %s: %s\n"
910 msgstr "Записано: %s\n"
914 msgid "Executing \"%s\":\n"
915 msgstr "Извршавам „%s“:\n"
919 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
920 msgstr "Извршавање „%s“ није успело.\n"
924 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
925 msgstr "Неуспела провера пакета „%s“.\n"
929 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
930 msgstr "Не могу да направим име излазне датотеке за пакет %s: %s\n"
934 msgid "cannot create %s: %s\n"
935 msgstr "не могу да направим %s: %s\n"
937 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
939 msgid "line %d: second %s\n"
940 msgstr "ред %d: други %s\n"
942 #: build/parseChangelog.c:131
944 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
945 msgstr "%%changelog ставке морају почети са *\n"
947 #: build/parseChangelog.c:139
949 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
950 msgstr "непотпуна %%changelog ставка\n"
952 #: build/parseChangelog.c:154
954 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
955 msgstr "лош датум у %%changelog: %s\n"
957 #: build/parseChangelog.c:159
959 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
960 msgstr "%%changelog није у опадајућем хронолошком редоследу\n"
962 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
964 msgid "missing name in %%changelog\n"
965 msgstr "недостаје име у %%changelog\n"
967 #: build/parseChangelog.c:185
969 msgid "no description in %%changelog\n"
970 msgstr "нема описа у %%changelog\n"
972 #: build/parseDescription.c:33
974 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
975 msgstr "ред %d: Грешка при тумачењу %%description: %s\n"
977 #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
978 #: build/parseScript.c:232
980 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
981 msgstr "ред %d: Лоша опција %s: %s\n"
983 #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
984 #: build/parseScript.c:243
986 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
987 msgstr "ред %d: Превише имена: %s\n"
989 #: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
990 #: build/parseScript.c:251
992 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
993 msgstr "ред %d: Пакет не постоји: %s\n"
995 #: build/parseDescription.c:75
997 msgid "line %d: Second description\n"
998 msgstr "ред %d: Други опис\n"
1000 #: build/parseFiles.c:30
1002 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1003 msgstr "ред %d: Грешка при тумачењу %%files: %s\n"
1005 #: build/parsePolicies.c:32
1007 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1008 msgstr "ред %d: Грешка при тумачењу %%files: %s\n"
1010 #: build/parsePreamble.c:154
1012 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1013 msgstr "ред %d: Лош број: %s\n"
1015 #: build/parsePreamble.c:160
1017 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1018 msgstr "ред %d: Лош no%s број: %u\n"
1020 #: build/parsePreamble.c:223
1022 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1023 msgstr "ред %d: Лош %s број: %s\n"
1025 #: build/parsePreamble.c:237
1027 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1028 msgstr "%s %d дефинисано више пута\n"
1030 #: build/parsePreamble.c:399
1032 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1033 msgstr "Архитектура је изостављена: %s\n"
1035 #: build/parsePreamble.c:404
1037 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1038 msgstr "Архитектура није уврштена: %s\n"
1040 #: build/parsePreamble.c:409
1042 msgid "OS is excluded: %s\n"
1043 msgstr "OS је изостављен: %s\n"
1045 #: build/parsePreamble.c:414
1047 msgid "OS is not included: %s\n"
1048 msgstr "OS није уврштен: %s\n"
1050 #: build/parsePreamble.c:440
1052 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1053 msgstr "%s поље мора бити присутно у пакету: %s\n"
1055 #: build/parsePreamble.c:463
1057 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1058 msgstr "Удвојене %s ставке у пакету: %s\n"
1060 #: build/parsePreamble.c:517
1062 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
1063 msgstr "неважећи _docdir_fmt: %s\n"
1065 #: build/parsePreamble.c:545
1067 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1068 msgstr "Не могу да отворим икону %s: %s\n"
1070 #: build/parsePreamble.c:563
1072 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1073 msgstr "Не могу да прочитам икону %s: %s\n"
1075 #: build/parsePreamble.c:576
1077 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1078 msgstr "Непозната врста иконе: %s\n"
1080 #: build/parsePreamble.c:613
1082 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1083 msgstr "ред %d: Ознака прихвата само један жетон: %s\n"
1085 #: build/parsePreamble.c:633
1087 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1088 msgstr "ред %d: Недозвољени знак „-“ у %s: %s\n"
1090 #: build/parsePreamble.c:636
1092 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1093 msgstr "ред %d: Недозвољени знак „-“ у %s: %s\n"
1095 #: build/parsePreamble.c:642
1097 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1098 msgstr "ред %d: Недозвољени знак „-“ у %s: %s\n"
1100 #: build/parsePreamble.c:667
1102 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1103 msgstr "ред %d: Лоше обликована ознака: %s\n"
1105 #: build/parsePreamble.c:675
1107 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1108 msgstr "ред %d: Празна ознака: %s\n"
1110 #: build/parsePreamble.c:731
1112 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1113 msgstr "ред %d: Префикси се не смеју завршавати са „/“: %s\n"
1115 #: build/parsePreamble.c:744
1117 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1118 msgstr "ред %d: Docdir мора почети са „/“: %s\n"
1120 #: build/parsePreamble.c:757
1122 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1123 msgstr "ред %d: Поље епохе мора бити број без предзнака: %s\n"
1125 #: build/parsePreamble.c:797
1127 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1128 msgstr "ред %d: Лоши %s: квалификатори: %s\n"
1130 #: build/parsePreamble.c:824
1132 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1133 msgstr "ред %d: Лош облик за BuildArchitecture: %s\n"
1135 #: build/parsePreamble.c:834
1137 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1138 msgstr "ред %d: Само noarch подпакети су подржани: %s\n"
1140 #: build/parsePreamble.c:849
1142 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1143 msgstr "Интерна грешка: Лажна ознака %d\n"
1145 #: build/parsePreamble.c:931
1147 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1148 msgstr "ред %d: Неопходна верзија: %s\n"
1150 #: build/parsePreamble.c:994
1152 msgid "Bad package specification: %s\n"
1153 msgstr "Лоша спецификација пакета: %s\n"
1155 #: build/parsePreamble.c:1000
1157 msgid "Package already exists: %s\n"
1158 msgstr "Пакет већ постоји: %s\n"
1160 #: build/parsePreamble.c:1031
1162 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1163 msgstr "ред %d: Непозната ознака: %s\n"
1165 #: build/parsePreamble.c:1063
1167 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1168 msgstr "%%{buildroot} не може бити празно\n"
1170 #: build/parsePreamble.c:1067
1172 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1173 msgstr "%%{buildroot} не може бити „/“\n"
1175 #: build/parsePrep.c:27
1177 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1178 msgstr "Лош извор: %s: %s\n"
1180 #: build/parsePrep.c:72
1182 msgid "No patch number %u\n"
1183 msgstr "Нема закрпе број %u\n"
1185 #: build/parsePrep.c:74
1187 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1188 msgstr "%%patch без одговарајуће „Patch:“ ознаке\n"
1190 #: build/parsePrep.c:150
1192 msgid "No source number %u\n"
1193 msgstr "Нема извора број %u\n"
1195 #: build/parsePrep.c:152
1196 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1197 msgstr "Нема ознаке „Source:“ у датотеци спецификације\n"
1199 #: build/parsePrep.c:174
1201 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1202 msgstr "Не могу да преузмем nosource %s: %s\n"
1204 #: build/parsePrep.c:272
1206 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1207 msgstr "Грешка у тумачењу %%setup: %s\n"
1209 #: build/parsePrep.c:283
1211 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1212 msgstr "ред %d: Лош аргумент за %%setup: %s\n"
1214 #: build/parsePrep.c:298
1216 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1217 msgstr "ред %d: Лоша %%setup опција %s: %s\n"
1219 #: build/parsePrep.c:457
1221 msgid "%s: %s: %s\n"
1222 msgstr "%s: %s: %s\n"
1224 #: build/parsePrep.c:470
1226 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1227 msgstr "Неисправан број закрпе %s: %s\n"
1229 #: build/parsePrep.c:499
1231 msgid "line %d: second %%prep\n"
1232 msgstr "ред %d: други %%prep\n"
1234 #: build/parseReqs.c:109
1237 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1239 "ред %d: Жетони зависности морају почињати бројем, словом, „_“ или „/“: %s\n"
1241 #: build/parseReqs.c:136
1243 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1244 msgstr "ред %d: Није дозвољено име датотеке са верзијом: %s\n"
1246 #: build/parseReqs.c:166
1248 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1249 msgstr "ред %d: Неопходна верзија: %s\n"
1251 #: build/parseReqs.c:178
1253 msgid "line %d: invalid dependency: %s\n"
1254 msgstr "ред %d: Лош број: %s\n"
1256 #: build/parseScript.c:192
1258 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1259 msgstr "ред %d: окидачи морају имати --: %s\n"
1261 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1263 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1264 msgstr "ред %d: Грешка при тумачењу %s: %s\n"
1266 #: build/parseScript.c:214
1268 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1269 msgstr "ред %d: интерна скрипта се мора завршити са „>“: %s\n"
1271 #: build/parseScript.c:220
1273 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1274 msgstr "ред %d: скрипта програма мора почети са „/“: %s\n"
1276 #: build/parseScript.c:258
1278 msgid "line %d: Second %s\n"
1279 msgstr "ред %d: Други %s\n"
1281 #: build/parseScript.c:304
1283 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1284 msgstr "ред %d: неподржана интерна скрипта: %s\n"
1286 #: build/parseSpec.c:201
1288 msgid "line %d: %s\n"
1289 msgstr "ред %d: %s\n"
1291 #: build/parseSpec.c:245
1293 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1294 msgstr "Не могу да отворим %s: %s\n"
1296 #: build/parseSpec.c:257
1298 msgid "Unclosed %%if\n"
1299 msgstr "Отворен %%if\n"
1301 #: build/parseSpec.c:347
1303 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1304 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean враћа %d\n"
1306 #: build/parseSpec.c:356
1308 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1309 msgstr "%s:%d: Добио %%else без %%if\n"
1311 #: build/parseSpec.c:368
1313 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1314 msgstr "%s:%d: Добио %%endif без %%if\n"
1316 #: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391
1318 msgid "malformed %%include statement\n"
1319 msgstr "лоше обликована %%include наредба\n"
1321 #: build/parseSpec.c:637
1322 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1323 msgstr "Нису пронађене усаглашене архитектуре за прављење\n"
1325 #: build/parseSpec.c:671
1327 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1328 msgstr "Пакет нема %%description: %s\n"
1330 #: build/policies.c:86
1332 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1335 #: build/policies.c:92
1337 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1340 #: build/policies.c:100
1342 msgid "Failed to get policies from header\n"
1343 msgstr "Неуспело читање датотеке спецификације из %s\n"
1345 #: build/policies.c:153
1347 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1350 #: build/policies.c:162
1352 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1353 msgstr "Неуспело читање датотеке спецификације из %s\n"
1355 #: build/policies.c:169
1357 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1358 msgstr "Неуспело читање датотеке спецификације из %s\n"
1360 #: build/policies.c:186
1362 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1363 msgstr "Неуспело отварање tar цеви: %m\n"
1365 #: build/policies.c:198
1368 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1372 #: build/policies.c:248
1374 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1375 msgstr "Грешка у тумачењу %%setup: %s\n"
1377 #: build/policies.c:254
1379 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1380 msgstr "Извршавам(%s): %s\n"
1382 #: build/policies.c:264
1384 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1385 msgstr "Недостаје %s у %s %s\n"
1387 #: build/policies.c:270
1389 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1390 msgstr "Превише аргумената у реду података на %s:%d\n"
1392 #: build/policies.c:309
1394 msgid "Processing policies: %s\n"
1395 msgstr "Обрађујем датотеке: %s-%s-%s.%s\n"
1399 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1400 msgstr "ред %d: Лош број: %s\n"
1402 #: build/rpmfc.c:190
1404 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1405 msgstr "Не могу да направим цев за %s: %m\n"
1407 #: build/rpmfc.c:208
1409 msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
1410 msgstr "Не могу да променим директоријум на %s: %s\n"
1412 #: build/rpmfc.c:218
1414 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1415 msgstr "Не могу да извршим %s: %s\n"
1417 #: build/rpmfc.c:223 lib/rpmscript.c:235
1419 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1420 msgstr "Не могу да одвојим %s: %s\n"
1422 #: build/rpmfc.c:305
1424 msgid "%s failed: %x\n"
1425 msgstr "%s није успело: %s\n"
1427 #: build/rpmfc.c:309
1429 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1430 msgstr "не могу да упишем све податке у %s\n"
1432 #: build/rpmfc.c:784
1434 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1435 msgstr "Пребацивање %s у дуги цео број није успело.\n"
1437 #: build/rpmfc.c:870
1439 msgid "No file attributes configured\n"
1440 msgstr "gpg није успео да запише потпис\n"
1442 #: build/rpmfc.c:887
1444 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1445 msgstr "magic_open(0x%x) није успело: %s\n"
1447 #: build/rpmfc.c:894
1449 msgid "magic_load failed: %s\n"
1450 msgstr "magic_load није успело: %s\n"
1452 #: build/rpmfc.c:935
1454 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1455 msgstr "Препознавање датотеке „%s“ није успело: режим %06o %s\n"
1457 #: build/rpmfc.c:1135
1459 msgid "Finding %s: %s\n"
1460 msgstr "Проналазак %s: %s\n"
1462 #: build/rpmfc.c:1140 build/rpmfc.c:1149
1464 msgid "Failed to find %s:\n"
1465 msgstr "Неуспело тражење %s:\n"
1469 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1470 msgstr "упит на датотеком спецификације %s није успео, не могу да протумачим\n"
1474 msgid "(error 0x%x)"
1475 msgstr "(грешка 0x%x)"
1482 msgid "Bad/unreadable header"
1483 msgstr "Лоше/нечитљиво заглавље"
1486 msgid "Header size too big"
1487 msgstr "Превелика величина заглавља"
1490 msgid "Unknown file type"
1491 msgstr "Непозната врста датотеке"
1494 msgid "Missing hard link(s)"
1495 msgstr "Недостаје чврста веза"
1499 msgid "Digest mismatch"
1500 msgstr "MD5 збир се не подудара"
1503 msgid "Internal error"
1504 msgstr "Интерна грешка"
1507 msgid "Archive file not in header"
1508 msgstr "Датотека архиве није у заглављу"
1512 msgstr " неуспело - "
1514 #: lib/depends.c:242
1516 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1517 msgstr "пакет %s је већ додат, прескачем %s\n"
1519 #: lib/depends.c:243
1521 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1522 msgstr "пакет %s је већ додат, замењујем са %s\n"
1524 #: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235
1525 #: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586
1526 #: lib/formats.c:626
1527 msgid "(not a number)"
1528 msgstr "(није број)"
1530 #: lib/formats.c:144
1535 #: lib/formats.c:155
1537 msgstr "%a %b %d %Y"
1539 #: lib/formats.c:344
1540 msgid "(not base64)"
1541 msgstr "(није base64)"
1543 #: lib/formats.c:356
1544 msgid "(invalid type)"
1545 msgstr "(неисправна врста)"
1547 #: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466
1548 msgid "(not a blob)"
1549 msgstr "(није blob)"
1551 #: lib/formats.c:419
1552 msgid "(invalid xml type)"
1553 msgstr "(неисправна xml врста)"
1555 #: lib/formats.c:489
1556 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1557 msgstr "(није OpenPGP потпис)"
1559 #: lib/formats.c:592
1564 #: lib/formats.c:595
1569 #: lib/formats.c:598
1571 msgid "not installed"
1572 msgstr "није инсталиран "
1574 #: lib/formats.c:601
1577 msgstr "дељено на мрежи "
1579 #: lib/formats.c:604
1582 msgstr "погрешна боја "
1584 #: lib/formats.c:608
1587 msgstr "недостаје %c %s"
1589 #: lib/formats.c:611
1592 msgstr "(непознат %3d) "
1594 #: lib/formats.c:650
1596 msgid "(not a string)"
1597 msgstr "(није број)"
1601 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1602 msgstr "корисник %s не постоји - користим root\n"
1606 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1607 msgstr "група %s не постоји - користим root\n"
1611 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1612 msgstr "датотека архиве %s није пронађена у заглављу списка датотека\n"
1614 #: lib/fsm.c:1799 lib/fsm.c:1946
1616 msgid "%s saved as %s\n"
1617 msgstr "%s сачувано као %s\n"
1621 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1622 msgstr "%s rmdir %s није успело: Директоријум није празан\n"
1626 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1627 msgstr "%s rmdir %s није успело: %s\n"
1631 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1632 msgstr "%s unlink %s није успело: %s\n"
1636 msgid "%s created as %s\n"
1637 msgstr "%s направљено као %s\n"
1641 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1642 msgstr "занемари однос(е) назива пакета [%d]\t%s -> %s\n"
1644 #: lib/package.c:192
1646 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1647 msgstr "прескачем пакет %s са непотврђеним V%u потписом\n"
1649 #: lib/package.c:226
1651 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1652 msgstr "blob величина (%d): ЛОШЕ, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1654 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:136
1656 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1657 msgstr "ознака[%d]: ЛОШЕ, ознака %d врста %d померај %d број %d\n"
1659 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:150
1661 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1662 msgstr "померај региона: ЛОШЕ, ознака %d врста %d померај %d број %d\n"
1664 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:174
1666 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1667 msgstr "репни регион: ЛОШЕ, ознака %d врста %d померај %d број %d\n"
1669 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:184
1671 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1672 msgstr "величина региона: ЛОШЕ, ril(%d) > il(%d)\n"
1674 #: lib/package.c:310
1675 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1676 msgstr "hdr SHA1: ЛОШЕ, није хексадекадно\n"
1678 #: lib/package.c:322
1679 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1680 msgstr "hdr RSA: ЛОШЕ, није бинарно\n"
1682 #: lib/package.c:332
1683 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1684 msgstr "hdr DSA: ЛОШЕ, није бинарно\n"
1686 #: lib/package.c:473
1688 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1689 msgstr "hdr size(%d): ЛОШЕ, читам враћено %d\n"
1691 #: lib/package.c:477
1692 msgid "hdr magic: BAD\n"
1693 msgstr "hdr magic: ЛОШЕ\n"
1695 #: lib/package.c:482
1697 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1698 msgstr "hdr tags: ЛОШЕ, број ознака(%d) је ван домета\n"
1700 #: lib/package.c:488
1702 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1703 msgstr "hdr data: ЛОШЕ, број бајтова(%d) је ван домета\n"
1705 #: lib/package.c:498
1707 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1708 msgstr "hdr blob(%zd): ЛОШЕ, читам враћено %d\n"
1710 #: lib/package.c:510
1711 msgid "hdr load: BAD\n"
1712 msgstr "hdr load: ЛОШЕ\n"
1714 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 lib/rpmgensig.c:174
1716 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1717 msgstr "%s: rpmReadSignature није успело: %s"
1719 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 lib/rpmgensig.c:181
1721 msgid "%s: No signature available\n"
1722 msgstr "%s: Нема потписа на располагању\n"
1724 #: lib/package.c:631
1726 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1727 msgstr "%s: headerRead није успело: %s"
1729 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 lib/rpmgensig.c:85
1731 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1732 msgstr "%s: Fread није успело: %s\n"
1734 #: lib/package.c:794
1736 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1737 msgstr "%s је Делта RPM и не може се директно инсталирати\n"
1739 #: lib/package.c:798
1741 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1742 msgstr "Неподржан терет (%s) у пакету %s\n"
1744 #: lib/poptALL.c:165
1745 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1746 msgstr "унапред дефинисани MACRO са вредношћу EXPR"
1748 #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169
1749 msgid "'MACRO EXPR'"
1750 msgstr "„MACRO EXPR“"
1752 #: lib/poptALL.c:168
1753 msgid "define MACRO with value EXPR"
1754 msgstr "дефинише MACRO са вредношћу EXPR"
1756 #: lib/poptALL.c:171
1757 msgid "print macro expansion of EXPR"
1758 msgstr "испиши макро проширење за EXPR"
1760 #: lib/poptALL.c:172
1764 #: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193
1765 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1766 msgstr "читај <FILE:...> уместо подразумеваних датотека"
1768 #: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194
1772 #: lib/poptALL.c:178
1773 msgid "don't verify package digest(s)"
1774 msgstr "немој проверавати сажетак(е) пакета"
1776 #: lib/poptALL.c:180
1777 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1778 msgstr "немој проверавати заглавље(а) базе података по добављању"
1780 #: lib/poptALL.c:182
1781 msgid "don't verify package signature(s)"
1782 msgstr "немој проверавати потпис(е) пакета"
1784 #: lib/poptALL.c:185
1785 msgid "send stdout to CMD"
1786 msgstr "пошаљи stdout ка CMD"
1788 #: lib/poptALL.c:186
1792 #: lib/poptALL.c:197
1793 msgid "use ROOT as top level directory"
1794 msgstr "користи ROOT као директоријум највишег нивоа"
1796 #: lib/poptALL.c:198
1800 #: lib/poptALL.c:201
1801 msgid "display known query tags"
1802 msgstr "прикажи ознаке познатих упита"
1804 #: lib/poptALL.c:203
1805 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1806 msgstr "прикажи коначну конфигурацију за rpmrc и macro"
1808 #: lib/poptALL.c:205
1809 msgid "provide less detailed output"
1810 msgstr "пружа мање детаљан излаз"
1812 #: lib/poptALL.c:207
1813 msgid "provide more detailed output"
1814 msgstr "пружа детаљнији излаз"
1816 #: lib/poptALL.c:209
1817 msgid "print the version of rpm being used"
1818 msgstr "напиши која се rpm верзија користи"
1820 #: lib/poptALL.c:215
1821 msgid "debug payload file state machine"
1822 msgstr "отклони грешке у машини стања датотеке товара"
1824 #: lib/poptALL.c:221
1825 msgid "debug rpmio I/O"
1826 msgstr "отклони грешке за rpmio У/И"
1828 #: lib/poptALL.c:297
1830 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1831 msgstr "%s: табела опција није добро подешена (%d)\n"
1834 msgid "exclude paths must begin with a /"
1835 msgstr "путање изостављања морају почињати са /"
1838 msgid "relocations must begin with a /"
1839 msgstr "премештања морају почети са /"
1842 msgid "relocations must contain a ="
1843 msgstr "премештања морају садржати ="
1846 msgid "relocations must have a / following the ="
1847 msgstr "премештања морају имати / након ="
1850 msgid "add suggested packages to transaction"
1851 msgstr "додај предложене пакете трансакцији"
1854 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1856 "инсталирај све датотеке, чак и подешавања која би иначе могла бити прескочена"
1860 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1861 "<package> specified multiple packages)"
1863 "уклони све пакете који одговарају <package> (обично се пријављује грешка ако "
1864 "<package> одређује више пакета)"
1866 #: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206
1867 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
1868 msgstr "немој извршити скриптицу(е) пакета"
1871 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1872 msgstr "премести датотеке у пакету који се не може преместити"
1875 msgid "print dependency loops as warning"
1876 msgstr "штампај петље зависности као упозорење"
1879 msgid "erase (uninstall) package"
1880 msgstr "избриши (деинсталирај) пакет"
1886 #: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182
1887 msgid "do not install configuration files"
1888 msgstr "немој инсталирати датотеке подешавања"
1890 #: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187
1891 msgid "do not install documentation"
1892 msgstr "немој да инсталираш документацију"
1895 msgid "skip files with leading component <path> "
1896 msgstr "прескочи датотеке које садрже компоненту <path> "
1903 msgid "detect file conflicts between packages"
1904 msgstr "откриј сукобе датотека између пакета"
1907 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1908 msgstr "скраћеница за --replacepkgs --replacefiles"
1911 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1912 msgstr "надгради пакете ако су већ инсталирани"
1914 #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264
1915 msgid "<packagefile>+"
1916 msgstr "<packagefile>+"
1919 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1920 msgstr "исписуј знак тарабе док се пакет инсталира (добро уз -v)"
1923 msgid "don't verify package architecture"
1924 msgstr "немој проверавати архитектуру пакета"
1927 msgid "don't verify package operating system"
1928 msgstr "немој проверавати оперативни систем пакета"
1931 msgid "don't check disk space before installing"
1932 msgstr "немој проверавати простор на диску пре инсталације"
1935 msgid "install documentation"
1936 msgstr "инсталирај документацију"
1939 msgid "install package(s)"
1940 msgstr "инсталирај пакет(е)"
1943 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
1944 msgstr "ажурирај базу података, али немој мењати систем датотека"
1947 msgid "do not verify package dependencies"
1948 msgstr "немој проверавати зависности пакета"
1950 #: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:239 lib/poptQV.c:241
1952 msgid "don't verify digest of files"
1953 msgstr "немој проверавати MD5 сажетке датотека"
1957 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
1958 msgstr "немој проверавати MD5 сажетке датотека"
1961 msgid "don't install file security contexts"
1962 msgstr "немој инсталирати безбедносне контексте датотека"
1965 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
1967 "немој преуређивати редослед инсталације пакета ради задовољавања зависности"
1970 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
1971 msgstr "немој предлагати решење(а) недостајућим зависностима"
1975 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
1976 msgstr "немој извршити %%pre скриптицу (ако постоји)"
1980 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
1981 msgstr "немој извршити %%post скриптицу (ако постоји)"
1985 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
1986 msgstr "немој извршити %%preun скриптицу (ако постоји)"
1990 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
1991 msgstr "немој извршити %%postun скриптицу (ако постоји)"
1994 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
1995 msgstr "немој извршити ниједну скриптицу(е) коју активира овај пакет"
1999 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2000 msgstr "немој извршити ниједну %%triggerprein скриптицу(е)"
2004 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2005 msgstr "немој извршити ниједну %%triggerin скриптицу(е)"
2009 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2010 msgstr "немој извршити ниједну %%triggerun скриптицу(е)"
2014 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2015 msgstr "немој извршити ниједну %%triggerpostun скриптицу(е)"
2018 msgid "do not perform any collection actions"
2023 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2026 "надгради на стару верзију пакета (--force код надградње ово ради самостално)"
2029 msgid "print percentages as package installs"
2030 msgstr "исписуј проценте док се пакет инсталира"
2033 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2034 msgstr "премести пакет у <dir>, ако се може преместити"
2041 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2042 msgstr "премести датотеке из путање <old> у <new>"
2046 msgstr "<old>=<new>"
2049 msgid "ignore file conflicts between packages"
2050 msgstr "занемари сукобе датотека између пакета"
2053 msgid "reinstall if the package is already present"
2054 msgstr "поново инсталирај ако је пакет већ присутан"
2057 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2058 msgstr "немој инсталирати, али реци да ли би радило или не"
2061 msgid "upgrade package(s)"
2062 msgstr "надгради пакет(е)"
2065 msgid "query/verify all packages"
2066 msgstr "испитај/провери све пакете"
2069 msgid "rpm checksig mode"
2070 msgstr "rpm checksig режим"
2073 msgid "query/verify package(s) owning file"
2074 msgstr "испитај/провери пакет(е) које поседују датотеку"
2077 msgid "query/verify package(s) in group"
2078 msgstr "испитај/провери пакет(е) у групи"
2081 msgid "query/verify a package file"
2082 msgstr "испитај/провери датотеку пакета"
2085 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2086 msgstr "испитај/провери пакет(е) са идентификатором пакета"
2089 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2090 msgstr "испитај/провери пакет(е) са идентификатором заглавља"
2093 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2094 msgstr "испитај/провери пакет(е) са идентификатором датотеке"
2097 msgid "rpm query mode"
2098 msgstr "режим rpm упита"
2101 msgid "query/verify a header instance"
2102 msgstr "испитај/провери инстанцу заглавља"
2105 msgid "query a spec file"
2106 msgstr "испитај датотеку спецификације"
2113 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2114 msgstr "испитај/провери пакет(е) из трансакције инсталације"
2117 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2118 msgstr "испитај пакет(е) које је активирао овај пакет"
2121 msgid "rpm verify mode"
2122 msgstr "режим rpm провере"
2125 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2126 msgstr "испитај/провери пакет(е) који захтевају зависности"
2129 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2130 msgstr "испитај/провери пакет(е) који пружају зависности"
2133 msgid "do not glob arguments"
2134 msgstr "немој преклапати аргументе"
2137 msgid "do not process non-package files as manifests"
2138 msgstr "немој обрађивати датотеке које нису пакети као манифесте"
2141 msgid "list all configuration files"
2142 msgstr "испиши све датотеке подешавања"
2145 msgid "list all documentation files"
2146 msgstr "испиши све датотеке документације"
2149 msgid "dump basic file information"
2150 msgstr "избаци основне податке о датотеци"
2153 msgid "list files in package"
2154 msgstr "испиши датотеке у пакету"
2158 msgid "skip %%ghost files"
2159 msgstr "прескочи %%ghost датотеке"
2162 msgid "use the following query format"
2163 msgstr "користи следећи облик упита"
2166 msgid "display the states of the listed files"
2167 msgstr "прикажи стања наведених датотека"
2170 msgid "don't verify size of files"
2171 msgstr "немој проверавати величину датотека"
2174 msgid "don't verify symlink path of files"
2175 msgstr "немој проверавати путање симболичких веза датотека"
2178 msgid "don't verify owner of files"
2179 msgstr "немој проверавати власника датотека"
2182 msgid "don't verify group of files"
2183 msgstr "немој проверавати групу датотека"
2186 msgid "don't verify modification time of files"
2187 msgstr "немој проверавати време мењања датотека"
2189 #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262
2190 msgid "don't verify mode of files"
2191 msgstr "немој проверавати режим приступа датотека"
2194 msgid "don't verify capabilities of files"
2195 msgstr "немој проверавати могућности датотека"
2198 msgid "don't verify file security contexts"
2199 msgstr "немој проверавати безбедносне контексте датотека"
2202 msgid "don't verify files in package"
2203 msgstr "немој проверавати датотеке у пакету"
2205 #: lib/poptQV.c:272 tools/rpmgraph.c:218
2206 msgid "don't verify package dependencies"
2207 msgstr "немој проверавати зависности пакета"
2209 #: lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278
2210 msgid "don't execute verify script(s)"
2211 msgstr "немој извршити скрипту(е) провере"
2214 msgid "verify package signature(s)"
2215 msgstr "провери потписе пакета"
2218 msgid "import an armored public key"
2219 msgstr "увези ојачани јавни кључ"
2223 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2224 msgstr "недостаје архитектура за %s на %s:%d\n"
2227 msgid "source package expected, binary found\n"
2228 msgstr "очекиван је изворни пакет, пронађен је бинарни\n"
2231 msgid "source package contains no .spec file\n"
2232 msgstr "изворни пакет не садржи .spec датотеку\n"
2236 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2237 msgstr "распакивање архиве није успело %s%s: %s\n"
2241 msgstr " на датотеци "
2245 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2246 msgstr "%s није успело код датотеке %s: %s\n"
2250 msgid "%s failed: %s\n"
2251 msgstr "%s није успело: %s\n"
2255 msgid "incorrect format: %s\n"
2256 msgstr "неисправан облик: %s\n"
2259 msgid "(contains no files)\n"
2260 msgstr "(не садржи датотеке)\n"
2271 msgid "not installed "
2272 msgstr "није инсталиран "
2276 msgstr "дељено на мрежи "
2279 msgid "wrong color "
2280 msgstr "погрешна боја "
2284 msgstr "(без стања) "
2288 msgid "(unknown %3d) "
2289 msgstr "(непознат %3d) "
2292 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2293 msgstr "пакет нема спискове власника/групе датотека\n"
2296 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2297 msgstr "пакет нема спискове нити власника ни id датотека\n"
2301 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2302 msgstr "група %s не садржи ниједан пакет\n"
2306 msgid "no package triggers %s\n"
2307 msgstr "ниједан пакет не активира %s\n"
2309 #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420
2311 msgid "malformed %s: %s\n"
2312 msgstr "лоше обликован %s: %s\n"
2314 #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425
2316 msgid "no package matches %s: %s\n"
2317 msgstr "ниједан пакет не одговара %s: %s\n"
2321 msgid "no package requires %s\n"
2322 msgstr "ниједан пакет не захтева %s\n"
2326 msgid "no package provides %s\n"
2327 msgstr "ниједан пакет не пружа %s\n"
2331 msgid "file %s: %s\n"
2332 msgstr "датотека %s: %s\n"
2336 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2337 msgstr "датотека %s не припада ниједном пакету\n"
2341 msgid "invalid package number: %s\n"
2342 msgstr "неисправан број пакета: %s\n"
2346 msgid "record %u could not be read\n"
2347 msgstr "запис %lu не може бити прочитан\n"
2349 #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665
2351 msgid "package %s is not installed\n"
2352 msgstr "пакет %s није инсталиран\n"
2356 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2357 msgstr "непозната ознака: „%s“\n"
2359 #: lib/rpmchecksig.c:43
2361 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2362 msgstr "%s: увоз није успео.\n"
2364 #: lib/rpmchecksig.c:47
2366 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2367 msgstr "%s: јавни кључ није ојачан.\n"
2369 #: lib/rpmchecksig.c:91
2371 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2372 msgstr "%s: увозно читање није успело(%d).\n"
2374 #: lib/rpmchecksig.c:116
2376 msgid "%s: headerRead failed\n"
2377 msgstr "%s: headerRead није успео\n"
2379 #: lib/rpmchecksig.c:125
2381 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2382 msgstr "%s: Непромењива регија заглавља се не може ишчитати. Оштећен пакет?\n"
2384 #: lib/rpmchecksig.c:159
2386 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2387 msgstr "прескачем пакет %s са непотврђеним V%u потписом\n"
2389 #: lib/rpmchecksig.c:407
2393 #: lib/rpmchecksig.c:407
2397 #: lib/rpmchecksig.c:409
2398 msgid " (MISSING KEYS:"
2399 msgstr " (НЕДОСТАЈУЋИ КЉУЧЕВИ:"
2401 #: lib/rpmchecksig.c:411
2405 #: lib/rpmchecksig.c:412
2406 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2407 msgstr " (НЕПОУЗДАНИ КЉУЧЕВИ:"
2409 #: lib/rpmchecksig.c:414
2413 #: lib/rpmchecksig.c:450 lib/rpmgensig.c:45
2415 msgid "%s: open failed: %s\n"
2416 msgstr "%s: отварање није успело: %s\n"
2418 #: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83
2420 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2421 msgstr "%s rmdir %s није успело: Директоријум није празан\n"
2423 #: lib/rpmchroot.c:69
2425 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2426 msgstr "Не могу да променим коренски директоријум: %m\n"
2428 #: lib/rpmchroot.c:94
2430 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2431 msgstr "Не могу да променим коренски директоријум: %m\n"
2442 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2443 msgstr "Неопходне:, Обезбеђене:, и Застареле: верзије подршке зависности."
2446 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2448 "име(на) датотеке сачувано као (називДиректоријума,основноИме,"
2449 "индексДиректоријума) пар, не као путања."
2452 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2453 msgstr "товар пакета може бити компримован користећи bzip2."
2457 msgid "package payload can be compressed using xz."
2458 msgstr "товар пакета може бити компримован користећи lzma."
2461 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2462 msgstr "товар пакета може бити компримован користећи lzma."
2465 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2466 msgstr "датотека(е) товара пакета има префикс „./“."
2469 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2470 msgstr "назив пакета-верзија-издање није имплицитно наведено."
2473 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2474 msgstr "ознаке заглавља се увек сортирају након учитавања."
2477 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2478 msgstr "преводилац скриптице може користити аргументе заглавља."
2481 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2482 msgstr "датотека чврсте везе може бити инсталирана иако није потпуна."
2485 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2486 msgstr "скриптица пакета може приступити rpm бази података током инсталације."
2489 msgid "internal support for lua scripts."
2490 msgstr "унутрашња подршка за скрипте lua."
2494 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2496 "алгоритам за сажимање контролне суме датотеке се може подешавати по пакету"
2499 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2500 msgstr "подршка за POSIX.1e могућности датотека"
2504 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2505 msgstr "скриптица пакета може приступити rpm бази података током инсталације."
2507 #: lib/rpmgensig.c:79
2509 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2510 msgstr "%s: Fwrite није успело: %s\n"
2512 #: lib/rpmgensig.c:89
2514 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2515 msgstr "%s: Fflush није успело: %s\n"
2517 #: lib/rpmgensig.c:191 lib/rpmgensig.c:304
2518 msgid "rpmMkTemp failed\n"
2519 msgstr "rpmMkTemp није успело\n"
2521 #: lib/rpmgensig.c:285
2523 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2524 msgstr "%s: је већ потписан кључем са ID-ом %s, прескачем\n"
2526 #: lib/rpmgensig.c:312
2528 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2529 msgstr "%s: writeLead није успело: %s\n"
2531 #: lib/rpmgensig.c:318
2533 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2534 msgstr "%s: rpmWriteSignature није успело: %s\n"
2536 #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2537 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
2539 msgid "open of %s failed: %s\n"
2540 msgstr "отварање %s није успело: %s\n"
2544 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2545 msgstr "%s: није rpm пакет (или манифест пакета)\n"
2547 #: lib/rpminstall.c:174
2548 msgid "Preparing..."
2549 msgstr "Припремам..."
2551 #: lib/rpminstall.c:176
2552 msgid "Preparing packages for installation..."
2553 msgstr "Припремам пакете за инсталацију..."
2555 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
2556 msgid "Failed dependencies:\n"
2557 msgstr "Неуспеле зависности:\n"
2559 #: lib/rpminstall.c:305
2561 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2562 msgstr "%s: није rpm пакет (или манифест пакета): %s\n"
2564 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113
2566 msgid "%s cannot be installed\n"
2567 msgstr "%s се не може инсталирати\n"
2569 #: lib/rpminstall.c:457
2571 msgid "Retrieving %s\n"
2572 msgstr "Прибављам %s\n"
2574 #: lib/rpminstall.c:469
2576 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2577 msgstr "прескачем %s - неуспео пренос\n"
2579 #: lib/rpminstall.c:536
2581 msgid "package %s is not relocatable\n"
2582 msgstr "пакет %s се не може премештати\n"
2584 #: lib/rpminstall.c:563
2586 msgid "error reading from file %s\n"
2587 msgstr "грешка при читању из датотеке %s\n"
2589 #: lib/rpminstall.c:569
2591 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2592 msgstr "датотека %s захтева новију верзију RPM-а\n"
2594 #: lib/rpminstall.c:672
2596 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2597 msgstr "„%s“ одређује више пакета:\n"
2599 #: lib/rpminstall.c:711
2601 msgid "cannot open %s: %s\n"
2602 msgstr "не могу да отворим %s: %s\n"
2604 #: lib/rpminstall.c:717
2606 msgid "Installing %s\n"
2607 msgstr "Инсталирам %s\n"
2609 #: lib/rpmlead.c:101
2610 msgid "not an rpm package"
2611 msgstr "није rpm пакет"
2613 #: lib/rpmlead.c:105
2614 msgid "illegal signature type"
2615 msgstr "неправилан тип потписа"
2617 #: lib/rpmlead.c:109
2618 msgid "unsupported RPM package version"
2619 msgstr "неподржана верзија RPM пакета"
2621 #: lib/rpmlead.c:122
2623 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2624 msgstr "неуспело читање: %s (%d)\n"
2626 #: lib/rpmlead.c:126
2628 msgid "not an rpm package\n"
2629 msgstr "није rpm пакет"
2631 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2633 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2634 msgstr "не могу да направим браву за трансакцију на %s (%s)\n"
2636 #: lib/rpmlock.c:106
2638 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2639 msgstr "чекам за браву трансакције %s\n"
2641 #: lib/rpmplugins.c:60
2643 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2644 msgstr "неуспело отварање %s: %s\n"
2646 #: lib/rpmplugins.c:67
2648 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2649 msgstr "Неуспела промена имена %s у %s: %m\n"
2651 #: lib/rpmplugins.c:88
2653 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2656 #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
2658 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2661 #: lib/rpmplugins.c:150
2663 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2664 msgstr "Неуспела промена имена %s у %s: %m\n"
2666 #: lib/rpmprob.c:107
2670 #: lib/rpmprob.c:113
2672 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2673 msgstr "пакет %s је намењен за %s архитектуру"
2675 #: lib/rpmprob.c:118
2677 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2678 msgstr "пакет %s је намењен за %s оперативни систем"
2680 #: lib/rpmprob.c:122
2682 msgid "package %s is already installed"
2683 msgstr "пакет %s је већ инсталиран"
2685 #: lib/rpmprob.c:126
2687 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2688 msgstr "путања %s у пакету %s се не може премештати"
2690 #: lib/rpmprob.c:131
2692 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2693 msgstr "датотека %s је у сукобу између покушаних инсталација %s и %s"
2695 #: lib/rpmprob.c:136
2697 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2698 msgstr "датотека %s из %s инсталације је у сукобу са датотеком из пакета %s"
2700 #: lib/rpmprob.c:141
2702 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2703 msgstr "пакет %s (који је новији од %s) је већ инсталиран"
2705 #: lib/rpmprob.c:146
2707 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2708 msgstr "пакет %s који се инсталира захтева %<PRIu64>%cБ на %s систему датотека"
2710 #: lib/rpmprob.c:156
2712 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2714 "пакет %s који се инсталира захтева %<PRIu64> и-чворова на %s систему датотека"
2716 #: lib/rpmprob.c:160
2718 msgid "%s is needed by %s%s"
2719 msgstr "%s је потребан за %s%s"
2721 #: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172
2722 msgid "(installed) "
2723 msgstr "(инсталирано) "
2725 #: lib/rpmprob.c:165
2727 msgid "%s conflicts with %s%s"
2728 msgstr "%s је у сукобу са %s%s"
2730 #: lib/rpmprob.c:170
2732 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2733 msgstr "%s је потребан за %s%s"
2735 #: lib/rpmprob.c:176
2737 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2738 msgstr "непозната грешка %d се десила у току руковања пакетом %s"
2742 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2743 msgstr "недостаје друго „:“ код %s:%d\n"
2747 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2748 msgstr "недостаје име архитектуре на %s:%d\n"
2752 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2753 msgstr "Непотпун ред података на %s:%d\n"
2757 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2758 msgstr "Превише аргумената у реду података на %s:%d\n"
2762 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2763 msgstr "Лош број архитектуре/ос-а: %s (%s:%d)\n"
2767 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2768 msgstr "Непотпун подразумевани ред на %s:%d\n"
2772 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2773 msgstr "Премало аргумената у подразумеваном реду на %s:%d\n"
2777 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2778 msgstr "недостаје „:“ (пронађено 0x%02x) код %s:%d\n"
2780 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2782 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2783 msgstr "недостаје аргумент за %s на %s:%d\n"
2787 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2788 msgstr "не могу да отворим %s на %s:%d: %m\n"
2792 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2793 msgstr "недостаје архитектура за %s на %s:%d\n"
2797 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2798 msgstr "лоша опција „%s“ код %s:%d\n"
2802 msgid "Unknown system: %s\n"
2803 msgstr "Непознати систем: %s\n"
2807 msgid "Please contact %s\n"
2808 msgstr "Молим вас контактирајте %s\n"
2812 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2813 msgstr "Не могу да отворим %s за читање: %m.\n"
2815 #: lib/rpmscript.c:72
2816 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2817 msgstr "није уграђена подршка <lua> скриптица\n"
2819 #: lib/rpmscript.c:185
2821 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2822 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за %s: %s\n"
2824 #: lib/rpmscript.c:222
2826 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2827 msgstr "Не могу да удвојим описника датотеке: %s: %s\n"
2829 #: lib/rpmscript.c:245
2831 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2832 msgstr "%s скриптица није успела, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2834 #: lib/rpmscript.c:249
2836 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2837 msgstr "%s скриптица није успела, сигнал %d\n"
2839 #: lib/rpmscript.c:252
2841 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2842 msgstr "%s скриптица није успела, излазни статус %d\n"
2845 msgid "Unknown format"
2846 msgstr "Непознат облик"
2851 msgstr "(инсталирано) "
2859 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2860 msgstr "не могу да отворим Packages базу података у %s\n"
2864 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2865 msgstr "сувишна „(“ у ознаци пакета: %s\n"
2869 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2870 msgstr "недостаје „(“ у ознаци пакета: %s\n"
2874 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2875 msgstr "недостаје „)“ у ознаци пакета: %s\n"
2879 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2880 msgstr "%s: неуспело читање јавног кључа.\n"
2885 msgstr "направи скуп трансакција"
2887 #: lib/signature.c:97
2889 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2890 msgstr "sigh величина(%d): ЛОШЕ, читање враћено %d\n"
2892 #: lib/signature.c:102
2893 msgid "sigh magic: BAD\n"
2894 msgstr "sigh magic: ЛОШЕ\n"
2896 #: lib/signature.c:108
2898 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2899 msgstr "sigh ознаке: ЛОШЕ, број ознака(%d) је ван домета\n"
2901 #: lib/signature.c:114
2903 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2904 msgstr "sigh подаци: ЛОШЕ, број бајтова(%d) је ван домета\n"
2906 #: lib/signature.c:129
2908 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2909 msgstr "sigh blob(%d): ЛОШЕ, читање враћено %d\n"
2911 #: lib/signature.c:195
2913 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2914 msgstr "sigh ознака[%d]: ЛОШЕ, ознака %d врста %d померај %d број %d\n"
2916 #: lib/signature.c:205
2917 msgid "sigh load: BAD\n"
2918 msgstr "sigh учитавање: ЛОШЕ\n"
2920 #: lib/signature.c:218
2922 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2923 msgstr "sigh подлошка(%zd): ЛОШЕ, читам %zd бајтова\n"
2925 #: lib/signature.c:234
2927 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2928 msgstr "sigh sigSize(%zd): ЛОШЕ, fstat(2) није успео\n"
2930 #: lib/signature.c:295
2932 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
2935 #: lib/signature.c:301
2937 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
2940 #: lib/signature.c:340
2942 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
2943 msgstr "Не могу да направим цев за потписивање: %m"
2945 #: lib/signature.c:377
2947 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
2948 msgstr "неуспело gpg извршавање (%d)\n"
2950 #: lib/signature.c:383
2951 msgid "gpg failed to write signature\n"
2952 msgstr "gpg није успео да запише потпис\n"
2954 #: lib/signature.c:401
2955 msgid "unable to read the signature\n"
2956 msgstr "не могу да прочитам потпис\n"
2958 #: lib/signature.c:485
2959 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2960 msgstr "Непромењива регија заглавља се не може ишчитати. Оштећен пакет?\n"
2962 #: lib/signature.c:621
2964 msgstr "MD5 сажетак:"
2966 #: lib/signature.c:660
2967 msgid "Header SHA1 digest:"
2968 msgstr "SHA1 сажетак заглавља:"
2970 #: lib/signature.c:715
2974 #: lib/signature.c:728
2975 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
2976 msgstr "Потврди потпис: ЛОШИ ПАРАМЕТРИ\n"
2978 #: lib/signature.c:749
2980 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
2981 msgstr "Потпис: НЕПОЗНАТ (%d)\n"
2983 #: lib/transaction.c:1395
2987 #: lib/transaction.c:1395
2990 msgstr "%s није успело\n"
2994 msgid "missing %c %s"
2995 msgstr "недостаје %c %s"
2999 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3000 msgstr "Незадовољене зависности за %s:\n"
3002 #: lib/headerfmt.c:347
3003 msgid "missing { after %"
3004 msgstr "недостаје { после %"
3006 #: lib/headerfmt.c:369
3007 msgid "missing } after %{"
3008 msgstr "недостаје } после %{"
3010 #: lib/headerfmt.c:380
3011 msgid "empty tag format"
3012 msgstr "празан облик ознаке"
3014 #: lib/headerfmt.c:391
3015 msgid "empty tag name"
3016 msgstr "празно име ознаке"
3018 #: lib/headerfmt.c:398
3020 msgstr "непозната ознака"
3022 #: lib/headerfmt.c:418
3023 msgid "] expected at end of array"
3024 msgstr "] очекиван на крају низа"
3026 #: lib/headerfmt.c:430
3027 msgid "unexpected ]"
3028 msgstr "неочекиван ]"
3030 #: lib/headerfmt.c:440
3031 msgid "unexpected }"
3032 msgstr "неочекиван }"
3034 #: lib/headerfmt.c:496
3035 msgid "? expected in expression"
3036 msgstr "? очекиван у изразу"
3038 #: lib/headerfmt.c:503
3039 msgid "{ expected after ? in expression"
3040 msgstr "{ очекивано после ? у изразу"
3042 #: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555
3043 msgid "} expected in expression"
3044 msgstr "} очекиван у изразу"
3046 #: lib/headerfmt.c:523
3047 msgid ": expected following ? subexpression"
3048 msgstr ": очекиван након ? подизраза"
3050 #: lib/headerfmt.c:541
3051 msgid "{ expected after : in expression"
3052 msgstr "{ очекивано после : у изразу"
3054 #: lib/headerfmt.c:563
3055 msgid "| expected at end of expression"
3056 msgstr "| очекиван на крају израза"
3058 #: lib/headerfmt.c:736
3059 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3060 msgstr "показивач низа коришћен са низовима различитих величина"
3063 msgid "initialize database"
3064 msgstr "иницијализуј базу података"
3067 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3069 "поново направи обрнуте спискове базе података из заглавља инсталираних пакета"
3072 msgid "verify database files"
3073 msgstr "провера датотека базе података"
3077 msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3078 msgstr "dbiOpen: dbapi %d није доступно\n"
3082 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3083 msgstr "не могу да отворим %s индекс користећи db%d - %s (%d)\n"
3086 msgid "no dbpath has been set\n"
3087 msgstr "није постављен dbpath\n"
3089 #: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889
3090 #: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561
3092 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3093 msgstr "грешка(%d) при добављању „%s“ слогова из %s индекса\n"
3096 msgid "miFreeHeader: skipping"
3097 msgstr "miFreeHeader: прескачем"
3101 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3102 msgstr "грешка(%d) при записивању слога #%d у %s\n"
3106 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3107 msgstr "%s: regexec није успео: %s\n"
3111 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3112 msgstr "%s: regcomp није успео: %s\n"
3115 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3116 msgstr "rpmdbNextIterator: прескачем"
3120 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3121 msgstr "rpmdb: оштећено заглавље #%u враћено -- прескачем.\n"
3125 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3126 msgstr "грешка(%d) при постављању заглавља #%d слога за %s уклањање\n"
3130 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3131 msgstr "грешка(%d) при постављању заглавља #%d слога за %s уклањање\n"
3135 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3136 msgstr "%s: не могу да прочитам заглавље на 0x%x\n"
3140 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3141 msgstr "грешка(%d) при постављању „%s“ слогова из %s индекса\n"
3145 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3146 msgstr "грешка(%d) при складиштењу слога „%s“ у %s\n"
3150 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3151 msgstr "грешка(%d) при уклањању слога „%s“ из %s\n"
3155 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3156 msgstr "грешка(%d) при заузимању новог примерка пакета\n"
3160 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3161 msgstr "грешка(%d) при записивању слога %s у %s\n"
3164 msgid "no dbpath has been set"
3165 msgstr "није постављен dbpath"
3169 msgid "temporary database %s already exists\n"
3170 msgstr "привремена база података %s већ постоји\n"
3174 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3175 msgstr "неуспело креирање директоријума %s: %s\n"
3179 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3180 msgstr "заглавље #%u у бази податак је лоше -- прескачем.\n"
3184 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3185 msgstr "не могу да додам слог првобитно на %u\n"
3188 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3190 "неуспело поновно прављење базе података: основна база података је остала на "
3194 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3195 msgstr "неуспела замена старе базе података са новом базом података!\n"
3199 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3200 msgstr "замени датотеке у %s са датотекама из %s да вратиш у претходно стање"
3204 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3205 msgstr "неуспело уклањање директоријума %s: %s\n"
3207 #: lib/backend/db3.c:28
3209 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3210 msgstr "база података%d грешка(%d) из %s: %s\n"
3212 #: lib/backend/db3.c:31
3214 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3215 msgstr "база података%d грашка(%d): %s\n"
3217 #: lib/backend/db3.c:576
3219 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3220 msgstr "не могу да добијем %s катанац на %s/%s\n"
3222 #: lib/backend/db3.c:578
3226 #: lib/backend/db3.c:578
3228 msgstr "ексклузивно"
3230 #: lib/backend/dbconfig.c:156
3232 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3233 msgstr "није препозната опција базе података: „%s“ занемарено.\n"
3235 #: lib/backend/dbconfig.c:193
3237 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3238 msgstr "%s има неправилну бројчану вредност, прескочено\n"
3240 #: lib/backend/dbconfig.c:202
3242 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3243 msgstr "%s има превелику или премалу long вредност, прескочено\n"
3245 #: lib/backend/dbconfig.c:211
3247 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3248 msgstr "%s има превелику или премалу целобројну вредност, прескочено\n"
3250 #: plugins/sepolicy.c:219
3252 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3253 msgstr "Неуспело читање датотеке спецификације из %s\n"
3255 #: plugins/sepolicy.c:226
3257 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3258 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за %s: %s\n"
3260 #: plugins/sepolicy.c:232
3262 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3263 msgstr "Неуспело читање датотеке спецификације из %s\n"
3265 #: plugins/sepolicy.c:304
3267 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3268 msgstr "Неуспело читање датотеке спецификације из %s\n"
3270 #: plugins/sepolicy.c:310
3272 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3273 msgstr "Неуспело читање датотеке спецификације из %s\n"
3275 #: plugins/sepolicy.c:314
3277 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3278 msgstr "неуспело отварање %s: %s\n"
3280 #: plugins/sepolicy.c:345
3282 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3283 msgstr "неуспело уклањање директоријума %s: %s\n"
3285 #: plugins/sepolicy.c:393
3287 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3288 msgstr "Неуспела промена имена %s у %s: %m\n"
3290 #: plugins/sepolicy.c:423
3292 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3293 msgstr "неуспело отварање %s: %s\n"
3295 #: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499
3297 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3298 msgstr "неуспело отварање %s: %s\n"
3300 #: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509
3302 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3303 msgstr "неуспело отварање %s: %s\n"
3305 #: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515
3307 msgid "%s terminated abnormally\n"
3308 msgstr "Макро %%%s има незавршено тело\n"
3310 #: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519
3312 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3313 msgstr "Макро %%%s није могао да се прошири\n"
3315 #: plugins/sepolicy.c:474
3316 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3319 #: plugins/sepolicy.c:491
3320 msgid "Failed to expand restorecon path"
3323 #: plugins/sepolicy.c:570
3324 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3327 #: plugins/sepolicy.c:574
3328 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3331 #: plugins/sepolicy.c:601
3333 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3334 msgstr "Неуспело читање датотеке спецификације из %s\n"
3336 #: python/rpmts-py.c:165
3338 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3339 msgstr "грешка: python повратни позив %s није успео, одустајем!\n"
3341 #: rpmio/macro.c:189
3343 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3344 msgstr "======================== активно %d празно %d\n"
3346 #: rpmio/macro.c:328
3348 msgid "%3d>%*s(empty)"
3349 msgstr "%3d>%*s(празно)"
3351 #: rpmio/macro.c:369
3353 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3354 msgstr "%3d<%*s(празно)\n"
3356 #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603
3358 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3359 msgstr "Макро %%%s има незавршено тело\n"
3361 #: rpmio/macro.c:622
3363 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3364 msgstr "Макро %%%s има неправилно име (%%define)\n"
3366 #: rpmio/macro.c:628
3368 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3369 msgstr "Макро %%%s има незавршене опције\n"
3371 #: rpmio/macro.c:633
3373 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3374 msgstr "Макро %%%s има празно тело\n"
3376 #: rpmio/macro.c:638
3378 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3379 msgstr "Макро %%%s није могао да се прошири\n"
3381 #: rpmio/macro.c:673
3383 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3384 msgstr "Макро %%%s има неправилно име (%%undefine)\n"
3386 #: rpmio/macro.c:762
3388 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3389 msgstr "Макро %%%s (%s) није коришћен испод нивоа %d\n"
3391 #: rpmio/macro.c:844
3393 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3394 msgstr "Непозната опција %c у %s(%s)\n"
3396 #: rpmio/macro.c:1049
3398 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3399 "recursive macro declaration.\n"
3402 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3404 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3405 msgstr "Неограничено %c: %s\n"
3407 #: rpmio/macro.c:1175
3409 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3410 msgstr "%% је праћена са макроом кога није могуће рашчланити\n"
3412 #: rpmio/macro.c:1391
3413 msgid "Target buffer overflow\n"
3414 msgstr "Циљани бафер је преоптерећен\n"
3416 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3418 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3419 msgstr "грешка при прављењу привремене датотеке %s: %m\n"
3421 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3423 msgid "File %s: %s\n"
3424 msgstr "Датотека %s: %s\n"
3426 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3428 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3429 msgstr "Датотека %s је мања од %u бајтова\n"
3431 #: rpmio/rpmfileutil.c:733
3432 msgid "failed to create directory"
3433 msgstr "неуспело креирање директоријума"
3435 #: rpmio/rpmlua.c:461
3437 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3438 msgstr "неправилна синтакса у lua скриптици: %s\n"
3440 #: rpmio/rpmlua.c:477
3442 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3443 msgstr "неправилна синтакса у lua скрипти: %s\n"
3445 #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501
3447 msgid "lua script failed: %s\n"
3448 msgstr "lua скрипта није успела: %s\n"
3450 #: rpmio/rpmlua.c:496
3452 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3453 msgstr "неправилна синтакса у lua датотеци: %s\n"
3455 #: rpmio/rpmlua.c:662
3457 msgid "lua hook failed: %s\n"
3458 msgstr "lua удица није успела: %s\n"
3460 #: rpmio/rpmlog.c:37
3462 msgstr "(без грешке)"
3464 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3465 msgid "fatal error: "
3466 msgstr "кобна грешка: "
3468 #: rpmio/rpmlog.c:151
3472 #: rpmio/rpmlog.c:152
3474 msgstr "упозорење: "
3476 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3478 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3479 msgstr "алокација меморије (%u бајта) је вратила НАЛ.\n"
3481 #: rpmio/rpmpgp.c:1357
3483 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3484 msgstr "%sV%d %s потпис: %s, ID кључа %s\n"
3486 #: rpmio/rpmpgp.c:1365
3489 msgstr "(без грешке)"
3491 #: rpmio/rpmpgp.c:1639
3493 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3494 msgstr "Неуспело читање датотеке спецификације из %s\n"
3496 #: tools/rpmgraph.c:143
3498 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3499 msgstr "%s: неуспело читање манифеста: %s\n"
3501 #: tools/rpmgraph.c:220
3502 msgid "don't verify header+payload signature"
3503 msgstr "немој проверавати потпис заглавља+товара"
3505 #~ msgid "no files to sign\n"
3506 #~ msgstr "нема датотека за потписивање\n"
3508 #~ msgid "cannot access file %s\n"
3509 #~ msgstr "не могу да приступим датотеци %s\n"
3511 #~ msgid "--sign may only be used during package building"
3512 #~ msgstr "--sign може бити наведена само током прављења пакета"
3514 #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
3515 #~ msgstr "немој проверавати GPG V3 DSA потпис(е)"
3517 #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
3518 #~ msgstr "немој проверавати PGP V3 RSA/MD5 потпис(е)"
3520 #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
3521 #~ msgstr "потпиши пакет(е) (истоветно са --resign)"
3523 #~ msgid "generate signature"
3524 #~ msgstr "направи потпис"
3526 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3527 #~ msgstr "Неисправна спецификација %%_потписа у датотеци макроа\n"
3529 #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
3530 #~ msgstr "TIMECHECK неуспех: %s\n"
3532 #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
3533 #~ msgstr "генериши заглавља компатибилна са rpm4 паковањем"
3535 #~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
3536 #~ msgstr "Интерна грешка при обради аргумената (%d) :-(\n"
3539 #~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
3540 #~ msgstr "%s: неуспело читање јавног кључа.\n"
3542 #~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
3543 #~ msgstr "readRPM: отварање %s: %s\n"
3545 #~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
3546 #~ msgstr "%s: Fseek није успео: %s\n"
3548 #~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
3549 #~ msgstr "readRPM: %s није RPM пакет\n"
3551 #~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
3552 #~ msgstr "readRPM: читање заглавља из %s\n"
3554 #~ msgid "Generating signature: %d\n"
3555 #~ msgstr "Правим потпис: %d\n"
3557 #~ msgid "generate PGP/GPG signature"
3558 #~ msgstr "направи PGP/GPG потпис"
3560 #~ msgid "no packages files given for rebuild"
3561 #~ msgstr "нема задатих датотека пакета за поновно прављење"
3563 #~ msgid "no spec files given for build"
3564 #~ msgstr "нема задатих датотека спецификације за прављење"
3566 #~ msgid "no tar files given for build"
3567 #~ msgstr "нема задатих tar датотека за прављење"
3569 #~ msgid "%s failed\n"
3570 #~ msgstr "%s није успело\n"
3572 #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3573 #~ msgstr "Дубина рекурзије(%d) је већа од максималне(%d)\n"
3575 #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3576 #~ msgstr "dbiTagsInit: није препознато име ознаке: „%s“ занемарено\n"
3578 #~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
3579 #~ msgstr "rpmdbAdd: прескачем"
3581 #~ msgid "(rpmlib provides)"
3582 #~ msgstr "(rpmlib пружа)"
3585 #~ msgstr "(кеширање)"
3587 #~ msgid "(db files)"
3588 #~ msgstr "(db датотеке)"
3590 #~ msgid "(db provides)"
3591 #~ msgstr "(db пружа)"
3593 #~ msgid "(added files)"
3594 #~ msgstr "(додате датотеке)"
3596 #~ msgid "(added provide)"
3597 #~ msgstr "(додата услуга)"
3599 #~ msgid "url port must be a number\n"
3600 #~ msgstr "url порт мора бити број\n"
3602 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3603 #~ msgstr "Опције шетње кроз стабло датотека (са --ftswalk):"
3605 #~ msgid "follow command line symlinks"
3606 #~ msgstr "прати симболичке везе командне линије"
3608 #~ msgid "logical walk"
3609 #~ msgstr "логички ход"
3611 #~ msgid "don't change directories"
3612 #~ msgstr "не мења директоријуме"
3614 #~ msgid "don't get stat info"
3615 #~ msgstr "не добија статистичке информације"
3617 #~ msgid "physical walk"
3618 #~ msgstr "физички ход"
3620 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3621 #~ msgstr "враћа тачка и тачка-тачка"
3623 #~ msgid "don't cross devices"
3624 #~ msgstr "не укршта уређаје"
3626 #~ msgid "return whiteout information"
3627 #~ msgstr "враћа избрисане информације"
3629 #~ msgid "debug package state machine"
3630 #~ msgstr "отклони грешке у машини стања датотеке пакета"
3632 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3633 #~ msgstr "испитај/провери пакет(е) од шетње TOP дрвета датотека"
3635 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3636 #~ msgstr "испитај/провери пакет(е) из системске HDLIST"
3638 #~ msgid "do not order transaction set"
3639 #~ msgstr "немој наручивати скуп трансакција"
3641 #~ msgid "do not read headers"
3642 #~ msgstr "немој читати заглавља"
3644 #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
3645 #~ msgstr "Датотека не одговара префиксу (%s): %s\n"
3647 #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
3648 #~ msgstr "Не могу да прибавим назив текуће зависности.\n"
3650 #~ msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
3651 #~ msgstr "Не могу да прибавим епоху-верзију-издање текуће зависности.\n"
3653 #~ msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
3655 #~ "Број датотека из информација о датотеци се не поклапа са датотеком у "
3658 #~ msgid "Container not of string array data type.\n"
3659 #~ msgstr "Држач није типа низа ниски.\n"
3661 #~ msgid "use threads for package state machine"
3662 #~ msgstr "користи нити за машину стања датотеке пакета"
3664 #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
3665 #~ msgstr "%s: %s скриптица није успела (%d), прескачем %s\n"
3667 #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
3668 #~ msgstr "mntctl() није успео да врати величину: %s\n"
3670 #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
3671 #~ msgstr "mntctl() није успео да врати тачке монтирања: %s\n"
3673 #~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
3674 #~ msgstr "stat није успео %s: %s\n"
3676 #~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
3677 #~ msgstr "датотека %s је на непознатом уређају\n"
3679 #~ msgid "use threads for file state machine"
3680 #~ msgstr "користи нити за машину стања датотеке"
3682 #~ msgid "cannot open %s index\n"
3683 #~ msgstr "не могу да отворим %s индекс\n"
3685 #~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3687 #~ "Није могуће добити браву на бази података %s, покушавам поново... (%d)\n"
3689 #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3690 #~ msgstr "Није могуће извршити initDB %s (%d)\n"
3692 #~ msgid "Unable to open database: %s\n"
3693 #~ msgstr "Није могуће отворити базу података: %s\n"
3695 #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3696 #~ msgstr "Није могуће утврдити DB endianess.\n"
3698 #~ msgid "Unknown system error"
3699 #~ msgstr "Непозната системска грешка"
3701 #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3702 #~ msgstr "Макро %%%.*s није пронађен, прескачем\n"
3704 #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
3705 #~ msgstr "%s: неуспело читање *.te полисе.\n"
3707 #~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
3708 #~ msgstr "ред %d: Други %%files списак\n"
3711 #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
3712 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3714 #~ "Зависности „Б“ је потребна епоха (претпостављамо исту епоху као код „А“)\n"
3715 #~ "\tА = „%s“\tБ = „%s“\n"
3717 #~ msgid "Data type %d not supported\n"
3718 #~ msgstr "Врста податка %d није подржана\n"
3720 #~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
3721 #~ msgstr "ред %d: Недозвољени знак „-“ у %s: %s\n"
3723 #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
3724 #~ msgstr "Заостала синтакса није подржана: %s\n"
3726 #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
3727 #~ msgstr "уклањам %s „%s“ из tsort релација.\n"
3730 #~ msgstr "ПЕТЉА:\n"
3732 #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
3733 #~ msgstr "rpmtsOrder није успео, %d делови су остали\n"
3735 #~ msgid "Header+Payload size:"
3736 #~ msgstr "Величина заглавља+товара:"
3738 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3739 #~ msgstr "Опције извора (са --query или --verify):"
3741 #~ msgid "pgp not found: "
3742 #~ msgstr "pgp није пронађен: "
3744 #~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
3745 #~ msgstr "прескачем заглавља са непотврђеним V%u потписом\n"
3747 #~ msgid "pgp failed\n"
3748 #~ msgstr "pgp није успео\n"
3750 #~ msgid "pgp failed to write signature\n"
3751 #~ msgstr "pgp није успео да запише потпис\n"
3753 #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3754 #~ msgstr "Морате поставити „%%_pgp_name“ у макро датотеци\n"
3757 #~ msgstr "Непознат"
3759 #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3760 #~ msgstr "%sV%d %s потпис: %s\n"
3762 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3763 #~ msgstr "%sV%d DSA потпис: %s, ID кључа %s\n"
3765 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3766 #~ msgstr "%sV%d DSA потпис: %s\n"
3768 #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3769 #~ msgstr "Покварен MD5 сажетак: НЕПОДРЖАНО\n"