1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
24 #: glib/gbookmarkfile.c:931
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
30 #: glib/gbookmarkfile.c:942
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Грешка при претварању: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
126 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
132 #: glib/gconvert.c:1734
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
137 #: glib/gconvert.c:1744
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
147 #: glib/gconvert.c:1773
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
152 #: glib/gconvert.c:1789
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
157 #: glib/gconvert.c:1884
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
162 #: glib/gconvert.c:1894
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Неисправно име домаћина"
167 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
178 #: glib/gfileutils.c:572
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:654
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:756
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:890
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:946
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:971
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:990
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1108
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1352
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
238 #: glib/gfileutils.c:1365
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1826
246 msgid_plural "%u bytes"
250 #: glib/gfileutils.c:1834
255 #: glib/gfileutils.c:1839
260 #: glib/gfileutils.c:1844
265 #: glib/gfileutils.c:1887
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1908
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
275 #: glib/giochannel.c:1162
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
280 #: glib/giochannel.c:1507
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
295 #: glib/giochannel.c:1697
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
300 #: glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
305 #: glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
310 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:344
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:448
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
327 #: glib/gmarkup.c:458
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
335 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
337 #: glib/gmarkup.c:492
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
342 #: glib/gmarkup.c:529
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
347 #: glib/gmarkup.c:540
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
352 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
353 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
355 #: glib/gmarkup.c:593
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
362 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
364 #: glib/gmarkup.c:618
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
369 #: glib/gmarkup.c:633
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
371 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
373 #: glib/gmarkup.c:643
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
380 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
383 #: glib/gmarkup.c:729
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Недовршена референца ентитета"
387 #: glib/gmarkup.c:735
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Недовршена знаковна референца"
391 #: glib/gmarkup.c:978
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
395 #: glib/gmarkup.c:1006
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
399 #: glib/gmarkup.c:1042
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
404 #: glib/gmarkup.c:1080
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
408 #: glib/gmarkup.c:1120
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
417 #: glib/gmarkup.c:1184
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
423 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
426 #: glib/gmarkup.c:1273
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
433 #: glib/gmarkup.c:1315
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
440 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
441 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
444 #: glib/gmarkup.c:1401
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
451 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
453 #: glib/gmarkup.c:1543
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
461 #: glib/gmarkup.c:1583
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
467 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
470 #: glib/gmarkup.c:1594
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
475 #: glib/gmarkup.c:1603
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
480 #: glib/gmarkup.c:1763
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
484 #: glib/gmarkup.c:1777
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
487 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
489 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
492 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
498 #: glib/gmarkup.c:1793
501 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
505 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
507 #: glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
509 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
511 #: glib/gmarkup.c:1805
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
513 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
515 #: glib/gmarkup.c:1810
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
519 #: glib/gmarkup.c:1816
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
525 "вредност атрибута није наведена"
527 #: glib/gmarkup.c:1823
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
531 #: glib/gmarkup.c:1839
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
536 #: glib/gmarkup.c:1845
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "оштећен објекат"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "нема меморије"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
561 msgid "internal error"
562 msgstr "интерна грешка"
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "непозната грешка"
586 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
611 msgid "missing terminating ] for character class"
612 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
620 msgid "range out of order in character class"
624 msgid "nothing to repeat"
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "Недовршена знаковна референца"
634 msgid "unrecognized character after (?<"
635 msgstr "Недовршена знаковна референца"
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "Недовршена знаковна референца"
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgid "missing terminating )"
651 msgid ") without opening ("
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgid "missing ) after comment"
670 msgid "regular expression too large"
674 msgid "failed to get memory"
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgid "assertion expected after (?("
694 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 msgid "unexpected repeat"
768 msgid "code overflow"
772 msgid "overran compiling workspace"
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
784 #: glib/gregex.c:1098
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
788 #: glib/gregex.c:1107
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
792 #: glib/gregex.c:1161
794 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
795 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
797 #: glib/gregex.c:1197
799 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
800 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
802 #: glib/gregex.c:2021
803 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
804 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
806 #: glib/gregex.c:2037
807 msgid "hexadecimal digit expected"
808 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
810 #: glib/gregex.c:2077
811 msgid "missing '<' in symbolic reference"
812 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
814 #: glib/gregex.c:2086
815 msgid "unfinished symbolic reference"
816 msgstr "Недовршена референца симбола"
818 #: glib/gregex.c:2093
819 msgid "zero-length symbolic reference"
820 msgstr "референца симбола је дужине нула"
822 #: glib/gregex.c:2104
823 msgid "digit expected"
824 msgstr "очекивана је цифра"
826 #: glib/gregex.c:2122
827 msgid "illegal symbolic reference"
828 msgstr "неисправна референца симбола"
830 #: glib/gregex.c:2184
831 msgid "stray final '\\'"
832 msgstr "одлутало завршно „\\“"
834 #: glib/gregex.c:2188
835 msgid "unknown escape sequence"
836 msgstr "непозната секвенца избегавања"
838 #: glib/gregex.c:2198
840 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "Навод не почиње наводником"
850 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
855 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
856 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
860 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:279
872 msgid "Failed to read data from child process"
873 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
875 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
877 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:440
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "Неисправно име програма: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:787
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:1002
923 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
926 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
931 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
932 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
936 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
944 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
945 #: glib/gspawn.c:1184
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1334
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1344
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1353
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1361
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
970 #: glib/gspawn.c:1383
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
980 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
981 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
986 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
991 #: glib/goption.c:615
995 #: glib/goption.c:615
999 #: glib/goption.c:719
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Помоћне опције:"
1003 #: glib/goption.c:720
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
1007 #: glib/goption.c:726
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
1011 #: glib/goption.c:788
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Опције програма:"
1015 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1020 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1025 #: glib/goption.c:884
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1030 #: glib/goption.c:892
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1035 #: glib/goption.c:1229
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1040 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1045 #: glib/goption.c:1766
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Непозната опција %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:358
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1056 #: glib/gkeyfile.c:393
1058 msgid "Not a regular file"
1059 msgstr "Није обична датотека"
1061 #: glib/gkeyfile.c:401
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "Датотека је празна"
1066 #: glib/gkeyfile.c:761
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1074 #: glib/gkeyfile.c:821
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:843
1081 msgid "Key file does not start with a group"
1082 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1084 #: glib/gkeyfile.c:869
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1089 #: glib/gkeyfile.c:896
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1095 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1096 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1281
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1116 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1119 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1124 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3471
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3493
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3635
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1144 #: glib/gkeyfile.c:3649
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3682
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1154 #: glib/gkeyfile.c:3706
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1160 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1161 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1163 msgid "Too large count value passed to %s"
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1167 #: gio/goutputstream.c:1076
1169 msgid "Stream is already closed"
1172 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1174 msgid "Operation was cancelled"
1177 #: gio/gcontenttype.c:159
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "непозната грешка"
1182 #: gio/gcontenttype.c:160
1187 #: gio/gcontenttype.c:591
1192 #: gio/gdatainputstream.c:309
1194 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1228 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1240 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1241 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1242 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1256 #: gio/glocalfile.c:1078
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1261 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1263 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1273 msgid "Target file exists"
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:151
1307 msgid "Enumerator is closed"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1311 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1313 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1317 msgid "File enumerator is already closed"
1320 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1321 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1323 msgid "Stream doesn't support query_info"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1328 msgid "Seek not supported on stream"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:380
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1338 msgid "Truncate not supported on stream"
1341 #: gio/ginputstream.c:195
1343 msgid "Input stream doesn't implement read"
1346 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1347 #. * operation running against this stream when you try to start
1349 #. Translators: This is an error you get if there is
1350 #. * already an operation running against this stream when
1351 #. * you try to start one
1352 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1354 msgid "Stream has outstanding operation"
1357 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1359 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1362 #: gio/glocalfile.c:599
1364 msgid "Invalid filename %s"
1365 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:962
1369 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1370 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1098
1374 msgid "Can't rename root directory"
1377 #: gio/glocalfile.c:1116
1379 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1382 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1383 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1386 msgid "Invalid filename"
1387 msgstr "Неисправно име домаћина"
1389 #: gio/glocalfile.c:1133
1391 msgid "Error renaming file: %s"
1392 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1252
1396 msgid "Error opening file: %s"
1397 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1262
1401 msgid "Can't open directory"
1404 #: gio/glocalfile.c:1322
1406 msgid "Error removing file: %s"
1407 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1686
1411 msgid "Error trashing file: %s"
1412 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1709
1416 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1417 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1730
1421 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1424 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1426 msgid "Unable to find or create trash directory"
1429 #: gio/glocalfile.c:1863
1431 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1432 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1436 msgid "Unable to trash file: %s"
1437 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1997
1441 msgid "Error creating directory: %s"
1442 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:2026
1446 msgid "Error making symbolic link: %s"
1447 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1451 msgid "Error moving file: %s"
1452 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2109
1456 msgid "Can't move directory over directory"
1459 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1463 msgid "Backup file creation failed"
1466 #: gio/glocalfile.c:2155
1468 msgid "Error removing target file: %s"
1469 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2169
1473 msgid "Move between mounts not supported"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1478 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1483 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1488 msgid "Invalid extended attribute name"
1489 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1493 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1494 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1498 msgid "Error stating file '%s': %s"
1499 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1502 msgid " (invalid encoding)"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1507 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1508 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1512 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1517 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1522 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1527 msgid "Error setting permissions: %s"
1528 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1532 msgid "Error setting owner: %s"
1533 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1537 msgid "symlink must be non-NULL"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1543 msgid "Error setting symlink: %s"
1544 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1548 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1553 msgid "Setting attribute %s not supported"
1554 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1558 msgid "Error reading from file: %s"
1559 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1565 msgid "Error seeking in file: %s"
1566 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1570 msgid "Error closing file: %s"
1571 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1573 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1575 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1580 msgid "Error writing to file: %s"
1581 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1585 msgid "Error removing old backup link: %s"
1586 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1590 msgid "Error creating backup copy: %s"
1591 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1595 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1596 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1600 msgid "Error truncating file: %s"
1601 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1606 msgid "Error opening file '%s': %s"
1607 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1611 msgid "Target file is a directory"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1616 msgid "Target file is not a regular file"
1617 msgstr "Није обична датотека"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1621 msgid "The file was externally modified"
1624 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1626 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1629 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1631 msgid "Invalid seek request"
1632 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1636 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1639 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1641 msgid "Reached maximum data array limit"
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1646 msgid "Memory output stream not resizable"
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1651 msgid "Failed to resize memory output stream"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement unmount.
1658 msgid "mount doesn't implement unmount"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement eject.
1665 msgid "mount doesn't implement eject"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement remount.
1672 msgid "mount doesn't implement remount"
1675 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1677 msgid "Output stream doesn't implement write"
1680 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1682 msgid "Source stream is already closed"
1685 #: gio/gthemedicon.c:206
1689 #: gio/gthemedicon.c:207
1691 msgid "The name of the icon"
1692 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1694 #: gio/gthemedicon.c:218
1698 #: gio/gthemedicon.c:219
1699 msgid "An array containing the icon names"
1702 #: gio/gthemedicon.c:244
1703 msgid "use default fallbacks"
1706 #: gio/gthemedicon.c:245
1708 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1709 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1712 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1713 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1715 msgid "Error reading from unix: %s"
1716 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1718 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1719 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1721 msgid "Error closing unix: %s"
1722 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1724 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1725 msgid "Filesystem root"
1728 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1730 msgid "Error writing to unix: %s"
1731 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1733 #: gio/gvolume.c:423
1734 msgid "volume doesn't implement eject"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1739 msgid "Can't find application"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1744 msgid "Error launching application: %s"
1745 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1749 msgid "URIs not supported"
1750 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1754 msgid "association changes not supported on win32"
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1759 msgid "Association creation not supported on win32"
1762 #: tests/gio-ls.c:27
1763 msgid "do not hide entries"
1766 #: tests/gio-ls.c:29
1767 msgid "use a long listing format"
1770 #: tests/gio-ls.c:37
1773 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1776 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1777 #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1779 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1780 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1782 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1783 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1785 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1786 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1788 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1790 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1792 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1793 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1795 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1796 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1798 #~ msgid "Incorrect message size"
1799 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1801 #~ msgid "Socket error"
1802 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1804 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1805 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"