69356e4bc9f4bc197390e8f516d4cf4637f4766d
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-07 15:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-05 10:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Исписује издање Гстримера"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Чини сва упозорења кобним"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Подразумевани ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 "
36 "(без излаза)"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "НИВО"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих "
46 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "СПИСАК"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака"
53
54 msgid "Disable debugging"
55 msgstr "Искључује уклањање грешака"
56
57 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
58 msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка"
59
60 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
61 msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке"
62
63 msgid "PATHS"
64 msgstr "ПУТАЊЕ"
65
66 msgid ""
67 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
68 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 msgstr ""
70 "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак "
71 "списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH"
72
73 msgid "PLUGINS"
74 msgstr "ДОДАЦИ"
75
76 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
77 msgstr ""
78 "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка"
79
80 msgid "Disable updating the registry"
81 msgstr "Искључује ажурирање регистра"
82
83 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Опције Гстримера"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Приказује опције Гстримера"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Непозната опција"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. "
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110 "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да "
111 "огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
114 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
117 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика у преговарању."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем."
127
128 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са сатом."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена."
146
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке."
149
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке."
152
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке."
155
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке."
158
159 msgid "Encoding error."
160 msgstr "Грешка кодирања."
161
162 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
163 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта."
164
165 msgid "Resource not found."
166 msgstr "Извориште није нађено."
167
168 msgid "Resource busy or not available."
169 msgstr "Извориште је заузето или недоступно."
170
171 msgid "Could not open resource for reading."
172 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања."
173
174 msgid "Could not open resource for writing."
175 msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа."
176
177 msgid "Could not open resource for reading and writing."
178 msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања."
179
180 msgid "Could not close resource."
181 msgstr "Не могу да затворим извориште."
182
183 msgid "Could not read from resource."
184 msgstr "Не могу да читам из изворишта."
185
186 msgid "Could not write to resource."
187 msgstr "Не могу да упишем у извориште."
188
189 msgid "Could not perform seek on resource."
190 msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту."
191
192 msgid "Could not synchronize on resource."
193 msgstr "Не могу да ускладим са извориштем."
194
195 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
196 msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште."
197
198 msgid "No space left on the resource."
199 msgstr "Није преостало простора у изворишту."
200
201 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
202 msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока."
203
204 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
206
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
209
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
212
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
215
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Не могу да декодирам ток."
218
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Не могу да кодирам ток."
221
222 # несигурно
223 msgid "Could not demultiplex stream."
224 msgstr "Не могу да разградим ток."
225
226 # несигурно
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Не могу да изградим ток."
229
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "Ток је у погрешном облику."
232
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "Ток је шифрован а дешифровање није подржано."
235
236 msgid ""
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "been supplied."
239 msgstr ""
240 "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат "
241 "одговарајући кључ."
242
243 #, c-format
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
246
247 #, c-format
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d."
250
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа."
253
254 msgid "title"
255 msgstr "наслов"
256
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "уобичајено коришћен наслов"
259
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "назив наслова при ређању"
262
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања"
265
266 msgid "artist"
267 msgstr "извођач"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "особе одговорне за снимање"
271
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "име извођача при ређању"
274
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања"
277
278 msgid "album"
279 msgstr "албум"
280
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "албум који садржи ове податке"
283
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "назив албума при ређању"
286
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања"
289
290 msgid "album artist"
291 msgstr "извођач албума"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан"
295
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "име извођача албума при ређању"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан"
301
302 msgid "date"
303 msgstr "датум"
304
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)"
307
308 msgid "datetime"
309 msgstr "датум и време"
310
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)"
313
314 msgid "genre"
315 msgstr "жанр"
316
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
319
320 msgid "comment"
321 msgstr "напомена"
322
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "слободан текст о овим подацима"
325
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "додатна напомена"
328
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 msgstr ""
331 "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена"
332
333 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
334 msgid "track number"
335 msgstr "број нумере"
336
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "број нумере у збирци"
339
340 msgid "track count"
341 msgstr "укупно нумера"
342
343 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
344 msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера"
345
346 msgid "disc number"
347 msgstr "број диска"
348
349 msgid "disc number inside a collection"
350 msgstr "број диска у збирци"
351
352 msgid "disc count"
353 msgstr "укупно дискова"
354
355 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
356 msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск"
357
358 msgid "location"
359 msgstr "положај"
360
361 msgid ""
362 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
363 "is hosted)"
364 msgstr ""
365 "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или "
366 "ток)"
367
368 msgid "homepage"
369 msgstr "матична страница"
370
371 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
372 msgstr ""
373 "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)"
374
375 msgid "description"
376 msgstr "опис"
377
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
380
381 #
382 msgid "version"
383 msgstr "издање"
384
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "издање ових података"
387
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "МСКС"
390
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr ""
393 "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/"
394 "isrc/“"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "организација"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "ауторска права"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "адреса ауторских права"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке"
410
411 msgid "encoded by"
412 msgstr "кодирао"
413
414 msgid "name of the encoding person or organization"
415 msgstr "име особе или назив организације кодирања"
416
417 msgid "contact"
418 msgstr "контакт"
419
420 msgid "contact information"
421 msgstr "подаци за ступање у везу"
422
423 msgid "license"
424 msgstr "дозвола"
425
426 msgid "license of data"
427 msgstr "дозвола за употребу података"
428
429 msgid "license uri"
430 msgstr "адреса дозволе"
431
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "адреса до дозволе за употребу података"
434
435 msgid "performer"
436 msgstr "извођач"
437
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "особе које изводе"
440
441 msgid "composer"
442 msgstr "састављач"
443
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "особе које су саставиле снимак"
446
447 msgid "duration"
448 msgstr "трајање"
449
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)"
452
453 msgid "codec"
454 msgstr "кодек"
455
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "кодек у коме су подаци сачувани"
458
459 msgid "video codec"
460 msgstr "видео кодек"
461
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани"
464
465 msgid "audio codec"
466 msgstr "звучни кодек"
467
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани"
470
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "кодек превода"
473
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани"
476
477 msgid "container format"
478 msgstr "облик садржаоца"
479
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани"
482
483 msgid "bitrate"
484 msgstr "брзина битова"
485
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
488
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "наведена брзина битова"
491
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
494
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "најмања брзина битова"
497
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
500
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "највећа брзина битова"
503
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
506
507 msgid "encoder"
508 msgstr "кодер"
509
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока"
512
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "издање кодера"
515
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока"
518
519 msgid "serial"
520 msgstr "серија"
521
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "серијски број нумере"
524
525 # bug: this is something strange
526 msgid "replaygain track gain"
527 msgstr "појачање нумере појачања пуштања"
528
529 msgid "track gain in db"
530 msgstr "појачање песме у децибелима"
531
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr "врхунац нумере појачања пуштања"
534
535 msgid "peak of the track"
536 msgstr "врхунац нумере"
537
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "појачање албума појачања пуштања"
540
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "појачање албума у децибелима"
543
544 msgid "replaygain album peak"
545 msgstr "врхунац албума појачања пуштања"
546
547 msgid "peak of the album"
548 msgstr "врхунац албума"
549
550 msgid "replaygain reference level"
551 msgstr "ниво подсетника појачања пуштања"
552
553 msgid "reference level of track and album gain values"
554 msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума"
555
556 msgid "language code"
557 msgstr "шифра језика"
558
559 #, fuzzy
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
561 msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1"
562
563 #, fuzzy
564 msgid "language name"
565 msgstr "шифра језика"
566
567 msgid "freeform name of the language this stream is in"
568 msgstr ""
569
570 msgid "image"
571 msgstr "слика"
572
573 msgid "image related to this stream"
574 msgstr "слика која се односи на овај ток"
575
576 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
577 msgid "preview image"
578 msgstr "слика прегледа"
579
580 msgid "preview image related to this stream"
581 msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток"
582
583 msgid "attachment"
584 msgstr "прилог"
585
586 msgid "file attached to this stream"
587 msgstr "датотека приложена уз овај ток"
588
589 msgid "beats per minute"
590 msgstr "тактова у минуту"
591
592 msgid "number of beats per minute in audio"
593 msgstr "број тактова у минуту у звуку"
594
595 msgid "keywords"
596 msgstr "кључне речи"
597
598 msgid "comma separated keywords describing the content"
599 msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај"
600
601 msgid "geo location name"
602 msgstr "назив географског места"
603
604 msgid ""
605 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
606 "produced"
607 msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен"
608
609 msgid "geo location latitude"
610 msgstr "латитуда гео положаја"
611
612 msgid ""
613 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
615 "southern latitudes)"
616 msgstr ""
617 "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
618 "према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне "
619 "ширине)"
620
621 msgid "geo location longitude"
622 msgstr "лонгитуда гео положаја"
623
624 msgid ""
625 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
627 "negative values for western longitudes)"
628 msgstr ""
629 "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима "
630 "према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика "
631 "Британија, негативне вредности за западне дужине)"
632
633 msgid "geo location elevation"
634 msgstr "издигнуће гео положаја"
635
636 msgid ""
637 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
638 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 msgstr ""
640 "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима "
641 "према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)"
642
643 msgid "geo location country"
644 msgstr "земља гео положаја"
645
646 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
647 msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен"
648
649 msgid "geo location city"
650 msgstr "град гео положаја"
651
652 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
653 msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен"
654
655 msgid "geo location sublocation"
656 msgstr "потположај гео положаја"
657
658 msgid ""
659 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
660 "the neighborhood)"
661 msgstr ""
662 "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)"
663
664 msgid "geo location horizontal error"
665 msgstr "водоравна грешка гео положаја"
666
667 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
668 msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)"
669
670 msgid "geo location movement speed"
671 msgstr "брзина кретања гео положаја"
672
673 msgid ""
674 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
675 msgstr ""
676 "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у "
677 "секунди"
678
679 msgid "geo location movement direction"
680 msgstr "усмерење кретања гео положаја"
681
682 msgid ""
683 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
684 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
685 "means the geographic north, and increases clockwise"
686 msgstr ""
687 "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у "
688 "степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру "
689 "казаљке на сату."
690
691 msgid "geo location capture direction"
692 msgstr "усмерење снимања гео положаја"
693
694 msgid ""
695 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
696 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
697 "geographic north, and increases clockwise"
698 msgstr ""
699 "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља "
700 "се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у "
701 "смеру казаљке на сату."
702
703 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
704 msgid "show name"
705 msgstr "назив програма"
706
707 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
708 msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј"
709
710 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
711 msgid "show sortname"
712 msgstr "назив програма при ређању"
713
714 msgid ""
715 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
716 msgstr ""
717 "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања"
718
719 msgid "episode number"
720 msgstr "број епизоде"
721
722 msgid "The episode number in the season the media is part of"
723 msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј"
724
725 msgid "season number"
726 msgstr "број сезоне"
727
728 msgid "The season number of the show the media is part of"
729 msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј"
730
731 msgid "lyrics"
732 msgstr "стихови"
733
734 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
735 msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме"
736
737 msgid "composer sortname"
738 msgstr "назив састављача при ређању"
739
740 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
741 msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања"
742
743 msgid "grouping"
744 msgstr "груписање"
745
746 msgid ""
747 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
748 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
749 msgstr ""
750 "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите "
751 "делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума."
752
753 msgid "user rating"
754 msgstr "оцене корисника"
755
756 msgid ""
757 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
758 "this media"
759 msgstr ""
760 "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју "
761 "корисника свиђа овај медиј."
762
763 msgid "device manufacturer"
764 msgstr "произвођач уређаја"
765
766 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
767 msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
768
769 msgid "device model"
770 msgstr "модел уређаја"
771
772 msgid "Model of the device used to create this media"
773 msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија"
774
775 msgid "application name"
776 msgstr "назив апликације"
777
778 msgid "Application used to create the media"
779 msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија"
780
781 msgid "application data"
782 msgstr "подаци апликације"
783
784 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
785 msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј"
786
787 msgid "image orientation"
788 msgstr "усмерење слике"
789
790 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
791 msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања"
792
793 msgid ", "
794 msgstr ", "
795
796 #, c-format
797 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
798 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
799
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Additional debug info:\n"
803 "%s\n"
804 msgstr ""
805 "Додатни подаци за исправљање грешака:\n"
806 "%s\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
810 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
811
812 #, c-format
813 msgid "no bin \"%s\", skipping"
814 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
815
816 #, c-format
817 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
818 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
819
820 #, c-format
821 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
822 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
823
824 #, c-format
825 msgid "could not link %s to %s"
826 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
827
828 #, c-format
829 msgid "no element \"%s\""
830 msgstr "нема елемента „%s“"
831
832 #, c-format
833 msgid "could not parse caps \"%s\""
834 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
835
836 msgid "link without source element"
837 msgstr "веза без изворног елемента"
838
839 msgid "link without sink element"
840 msgstr "веза без елемента усклађивања"
841
842 #, c-format
843 msgid "no source element for URI \"%s\""
844 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
845
846 #, c-format
847 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
848 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
849
850 #, c-format
851 msgid "no sink element for URI \"%s\""
852 msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“"
853
854 #, c-format
855 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
856 msgstr "не могу да вежем елемент усклађивања за адресу „%s“"
857
858 msgid "empty pipeline not allowed"
859 msgstr "није допуштена празна спојка низа"
860
861 msgid "Internal clock error."
862 msgstr "Унутрашња грешка сата."
863
864 msgid "Internal data flow error."
865 msgstr "Унутрaшња грешка протока података."
866
867 msgid "A lot of buffers are being dropped."
868 msgstr "Много помоћне меморије је одбачено."
869
870 msgid "Internal data flow problem."
871 msgstr "Унутрaшњи проблем протока података."
872
873 msgid "Internal data stream error."
874 msgstr "Унутрашња грешка тока података."
875
876 msgid "Filter caps"
877 msgstr "Филтрира могућности"
878
879 msgid ""
880 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
881 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
882 msgstr ""
883 "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог "
884 "својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности."
885
886 msgid "No file name specified for writing."
887 msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
888
889 #, c-format
890 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
891 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
892
893 #, c-format
894 msgid "Error closing file \"%s\"."
895 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
896
897 #, c-format
898 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
899 msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“."
900
901 #, c-format
902 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
903 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
904
905 msgid "No file name specified for reading."
906 msgstr "Није наведен назив датотеке за читање."
907
908 #, c-format
909 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
910 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
911
912 #, c-format
913 msgid "Could not get info on \"%s\"."
914 msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“."
915
916 #, c-format
917 msgid "\"%s\" is a directory."
918 msgstr "„%s“ је директоријум."
919
920 #, c-format
921 msgid "File \"%s\" is a socket."
922 msgstr "Датотека „%s“ је прикључница."
923
924 msgid "Failed after iterations as requested."
925 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
926
927 msgid "No Temp directory specified."
928 msgstr "Није наведен привремени директоријум."
929
930 #, c-format
931 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
932 msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“."
933
934 msgid "Error while writing to download file."
935 msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања."
936
937 # bug: this should be full word
938 msgid "caps"
939 msgstr "могућности"
940
941 msgid "detected capabilities in stream"
942 msgstr "откривене могућности у току"
943
944 msgid "minimum"
945 msgstr "најмање"
946
947 msgid "maximum"
948 msgstr "највише"
949
950 msgid "force caps"
951 msgstr "приморај могућности"
952
953 msgid "force caps without doing a typefind"
954 msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа"
955
956 msgid "Stream contains no data."
957 msgstr "Овај ток не садржи податке."
958
959 msgid "Implemented Interfaces:\n"
960 msgstr "Примењени уређаји:\n"
961
962 msgid "readable"
963 msgstr "читљив"
964
965 msgid "writable"
966 msgstr "уписив"
967
968 msgid "controllable"
969 msgstr "управљив"
970
971 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
972 msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ"
973
974 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
975 msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН"
976
977 msgid "changeable only in NULL or READY state"
978 msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН"
979
980 msgid "Blacklisted files:"
981 msgstr "Забрањене датотеке:"
982
983 msgid "Total count: "
984 msgstr "Укупан број:"
985
986 #, c-format
987 msgid "%d blacklisted file"
988 msgid_plural "%d blacklisted files"
989 msgstr[0] "%d забрањена датотека"
990 msgstr[1] "%d забрањене датотеке"
991 msgstr[2] "%d забрањених датотека"
992
993 #, c-format
994 msgid "%d plugin"
995 msgid_plural "%d plugins"
996 msgstr[0] "%d прикључак"
997 msgstr[1] "%d прикључка"
998 msgstr[2] "%d прикључака"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "%d blacklist entry"
1002 msgid_plural "%d blacklist entries"
1003 msgstr[0] "%d забрањена ставка"
1004 msgstr[1] "%d забрањене ставке"
1005 msgstr[2] "%d забрањених ставки"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "%d feature"
1009 msgid_plural "%d features"
1010 msgstr[0] "%d одлика"
1011 msgstr[1] "%d одлике"
1012 msgstr[2] "%d одлика"
1013
1014 msgid "Print all elements"
1015 msgstr "Исписује све елементе"
1016
1017 msgid "Print list of blacklisted files"
1018 msgstr "Штампа списак забрањених даттека"
1019
1020 msgid ""
1021 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1022 "plugins provide.\n"
1023 "                                       Useful in connection with external "
1024 "automatic plugin installation mechanisms"
1025 msgstr ""
1026 "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци "
1027 "обезбеђују.\n"
1028 "                                       Корисно у везама са спољним "
1029 "самосталним механизмом инсталирања прикључка."
1030
1031 msgid "List the plugin contents"
1032 msgstr "Наводи садржај прикључка"
1033
1034 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1035 msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују."
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1039 msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1043 msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n"
1044
1045 msgid "Index statistics"
1046 msgstr "Статистике пописа"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1050 msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): "
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1054 msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): "
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1058 msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): "
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Got message #%u (%s): "
1062 msgstr "Добих поруку #%u (%s): "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1066 msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1070 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1074 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је попуном „%s:%s“.\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1078 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1079
1080 msgid "FOUND TAG\n"
1081 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1082
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1085 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је елементом „%s“.\n"
1086
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1089 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ   : нађена је објектом „%s“.\n"
1090
1091 #, fuzzy
1092 msgid "FOUND TOC\n"
1093 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "INFO:\n"
1098 "%s\n"
1099 msgstr ""
1100 "ПДАЦИ:\n"
1101 "%s\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1105 msgstr "УПОЗРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n"
1106
1107 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1108 msgstr "Предувијено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n"
1109
1110 msgid "buffering..."
1111 msgstr "смештам у међумеморију..."
1112
1113 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1114 msgstr ""
1115 "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1116
1117 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1118 msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1119
1120 msgid "Redistribute latency...\n"
1121 msgstr "Расподељујем кашњење...\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1125 msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n"
1126
1127 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1128 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1129
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "Missing element: %s\n"
1132 msgstr "нема елемента „%s“"
1133
1134 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1135 msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)"
1136
1137 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1138 msgstr ""
1139
1140 msgid "Output status information and property notifications"
1141 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама"
1142
1143 msgid "Do not print any progress information"
1144 msgstr "Не исписује податке о напредовању"
1145
1146 msgid "Output messages"
1147 msgstr "Излазне поруке"
1148
1149 msgid "Do not output status information of TYPE"
1150 msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ"
1151
1152 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1153 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
1154
1155 msgid "Do not install a fault handler"
1156 msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама"
1157
1158 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1159 msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа"
1160
1161 msgid "Gather and print index statistics"
1162 msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n"
1167
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1173 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n"
1174
1175 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1176 msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n"
1177
1178 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n"
1180
1181 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1182 msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n"
1183
1184 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1185 msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРЕРОЛ ...\n"
1186
1187 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1188 msgstr "Спојка низа врши ПРЕДУВИЈАЊЕ ...\n"
1189
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1191 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да предувије.\n"
1192
1193 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1194 msgstr "Спојка низа је ПРЕДУВИЈЕНА ...\n"
1195
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n"
1198
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1200 msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n"
1201
1202 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1203 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1204
1205 #, fuzzy
1206 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1207 msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n"
1208
1209 msgid "Waiting for EOS...\n"
1210 msgstr "Чекам на ЕОС...\n"
1211
1212 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1213 msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n"
1214
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1217 msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n"
1218
1219 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1220 msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n"
1221
1222 msgid "Execution ended after %"
1223 msgstr "Извршење је окончано након %"
1224
1225 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1226 msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n"
1227
1228 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1229 msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n"
1230
1231 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1232 msgstr "Ослобађам спојку низа...\n"
1233
1234 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1235 #~ msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
1236
1237 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
1240
1241 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1242 #~ msgstr "ГРЕШКА: није успело рашчлањивање хмл датотеке „%s“.\n"
1243
1244 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1245 #~ msgstr "ГРЕШКА: нема елемента спојке низа највишег нивоа у датотеци „%s“.\n"
1246
1247 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1248 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један елемент највишег нивоа.\n"
1249
1250 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1251 #~ msgstr "ГРЕШКА: не могу да обрадим аргумент линије наредби %d.: %s.\n"
1252
1253 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1254 #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент под називом „%s“ није нађен.\n"
1255
1256 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1257 #~ msgstr "Чува хмл облик спојке низа у ДАТОТЕКУ и излази"
1258
1259 #~ msgid "FILE"
1260 #~ msgstr "ДАТОТЕКА"
1261
1262 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1263 #~ msgstr "Неће инсталирати руковаоце сигнала за СИГУСР1 и СИГУСР2"
1264
1265 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1266 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1267
1268 #~ msgid "SCHEDULER"
1269 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1270
1271 #~ msgid "Registry to use"
1272 #~ msgstr "Користи регистар"
1273
1274 #~ msgid "REGISTRY"
1275 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1276
1277 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1278 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1279
1280 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1281 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1282
1283 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања.  Пријавите грешку."
1286
1287 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем.  Пријавите "
1290 #~ "грешку."
1291
1292 #~ msgid "original location of file as a URI"
1293 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1294
1295 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1296 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1297
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1300 #~ "max %s ns).\n"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1303 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1304
1305 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1306 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1307
1308 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1309 #~ msgstr "         Ипак покушавам да покренем.\n"
1310
1311 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1312 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1313
1314 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1315 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1316
1317 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1318 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1319
1320 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1321 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1322
1323 #~ msgid "Error loading %s\n"
1324 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1325
1326 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1327 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"