Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
50 "подацима"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при претварању: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
121
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Неисправно име домаћина"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
166
167 # bug: plural-forms
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
172
173 #: glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr ""
182
183 #: glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:746
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:854
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:935
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:954
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:979
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:997
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1115
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1290
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1303
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1742
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr ""
257
258 #: glib/gfileutils.c:1747
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr ""
262
263 #: glib/gfileutils.c:1752
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr ""
267
268 #: glib/gfileutils.c:1795
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
276
277 #: glib/giochannel.c:1234
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
281
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
285
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
289
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
293
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:116
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
302
303 #: glib/gmappedfile.c:193
304 #, c-format
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:389
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
317
318 #: glib/gmarkup.c:493
319 msgid ""
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
321 msgstr ""
322 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
323 "&apos;"
324
325 #: glib/gmarkup.c:503
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "it as &amp;"
331 msgstr ""
332 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
333 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
334
335 #: glib/gmarkup.c:537
336 #, c-format
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
339
340 #: glib/gmarkup.c:574
341 #, c-format
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
344
345 #: glib/gmarkup.c:585
346 msgid ""
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
349 msgstr ""
350 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
351 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
352
353 #: glib/gmarkup.c:638
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
360 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
361
362 #: glib/gmarkup.c:660
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
366
367 #: glib/gmarkup.c:675
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
369 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:685
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
378 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
379 "&amp;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:771
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Недовршена референца ентитета"
384
385 #: glib/gmarkup.c:777
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Недовршена знаковна референца"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1063
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1091
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1130
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1168
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1208
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
413 "почети"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1276
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "s'"
420 msgstr ""
421 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
422 "елемента „%s“"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1365
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1407
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
439 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
440 "имену атрибута"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1493
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
449 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1635
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1675
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
466 "је „>“"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1686
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1695
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1858
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1872
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr ""
485 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
494 "отворен елемент"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1888
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
503 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1894
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1900
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1905
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
516
517 #: glib/gmarkup.c:1911
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
523 "вредност атрибута није наведена"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1918
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1934
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1940
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "оштећен објекат"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "нема меморије"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
559 msgid "internal error"
560 msgstr "интерна грешка"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "непозната грешка"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr ""
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr ""
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr ""
594
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr ""
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr ""
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 #, fuzzy
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
611
612 #: glib/gregex.c:224
613 #, fuzzy
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr ""
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr ""
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 #, fuzzy
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "Недовршена знаковна референца"
629
630 #: glib/gregex.c:237
631 #, fuzzy
632 msgid "unrecognized character after (?<"
633 msgstr "Недовршена знаковна референца"
634
635 #: glib/gregex.c:241
636 #, fuzzy
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "Недовршена знаковна референца"
639
640 #: glib/gregex.c:244
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr ""
643
644 #: glib/gregex.c:247
645 msgid "missing terminating )"
646 msgstr ""
647
648 #: glib/gregex.c:251
649 msgid ") without opening ("
650 msgstr ""
651
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 #.
655 #: glib/gregex.c:258
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
657 msgstr ""
658
659 #: glib/gregex.c:261
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
661 msgstr ""
662
663 #: glib/gregex.c:264
664 msgid "missing ) after comment"
665 msgstr ""
666
667 #: glib/gregex.c:267
668 msgid "regular expression too large"
669 msgstr ""
670
671 #: glib/gregex.c:270
672 msgid "failed to get memory"
673 msgstr ""
674
675 #: glib/gregex.c:273
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
677 msgstr ""
678
679 #: glib/gregex.c:276
680 msgid "malformed number or name after (?("
681 msgstr ""
682
683 #: glib/gregex.c:279
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
685 msgstr ""
686
687 #: glib/gregex.c:282
688 msgid "assertion expected after (?("
689 msgstr ""
690
691 #: glib/gregex.c:285
692 msgid "unknown POSIX class name"
693 msgstr ""
694
695 #: glib/gregex.c:288
696 #, fuzzy
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
699
700 #: glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr ""
703
704 #: glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr ""
707
708 #: glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr ""
711
712 #: glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr ""
715
716 #: glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr ""
719
720 #: glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr ""
723
724 #: glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr ""
727
728 #: glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr ""
731
732 #: glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr ""
735
736 #: glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr ""
739
740 #: glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr ""
743
744 #: glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr ""
747
748 #: glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr ""
751
752 #: glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr ""
755
756 #: glib/gregex.c:333
757 msgid ""
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr ""
760
761 #: glib/gregex.c:338
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr ""
764
765 #: glib/gregex.c:342
766 msgid "code overflow"
767 msgstr ""
768
769 #: glib/gregex.c:346
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr ""
772
773 #: glib/gregex.c:350
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr ""
776
777 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
778 #, c-format
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
785
786 #: glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
789
790 #: glib/gregex.c:1161
791 #, c-format
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:1197
796 #, c-format
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:2035
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
803
804 #: glib/gregex.c:2051
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
807
808 #: glib/gregex.c:2091
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
811
812 #: glib/gregex.c:2100
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "Недовршена референца симбола"
815
816 #: glib/gregex.c:2107
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "референца симбола је дужине нула"
819
820 #: glib/gregex.c:2118
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "очекивана је цифра"
823
824 #: glib/gregex.c:2136
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "неисправна референца симбола"
827
828 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "одлутало завршно „\\“"
831
832 #: glib/gregex.c:2202
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "непозната секвенца избегавања"
835
836 #: glib/gregex.c:2212
837 #, c-format
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
840
841 #: glib/gshell.c:70
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Навод не почиње наводником"
844
845 #: glib/gshell.c:160
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
848
849 #: glib/gshell.c:538
850 #, c-format
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
853
854 #: glib/gshell.c:545
855 #, c-format
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr ""
858 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
859 "тексту „%s“)"
860
861 #: glib/gshell.c:557
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
870 #, c-format
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
875 #, c-format
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
880 #, c-format
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:442
890 #, c-format
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Неисправно име програма: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
905 #, c-format
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:781
910 #, c-format
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:995
915 msgid ""
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
917 "process"
918 msgstr ""
919 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
920 "потпроцеса"
921
922 #: glib/gspawn.c:188
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:325
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:408
933 #, c-format
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
936
937 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
938 #: glib/gspawn.c:1197
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1347
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1357
949 #, c-format
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1366
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1374
959 #, c-format
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
962
963 #: glib/gspawn.c:1396
964 #, c-format
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
967
968 #: glib/gutf8.c:1038
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
971
972 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
973 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
976
977 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
980
981 #: glib/goption.c:615
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Употреба:"
984
985 #: glib/goption.c:615
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
988
989 #: glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Помоћне опције:"
992
993 #: glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
996
997 #: glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
1000
1001 #: glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Опције програма:"
1004
1005 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1014
1015 #: glib/goption.c:885
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:893
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1024
1025 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1773
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Непозната опција %s"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:358
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr ""
1043 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:393
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Није обична датотека"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:401
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Датотека је празна"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:761
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 msgstr ""
1058 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1059 "или примедбу"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:821
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:843
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:869
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:896
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1081 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1082 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1286
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3483
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3505
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3647
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3661
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3694
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3718
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1145 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1146 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1147 #, c-format
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1152 #: gio/goutputstream.c:1085
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:180
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "непозната грешка"
1165
1166 #: gio/gcontenttype.c:181
1167 #, c-format
1168 msgid "%s filetype"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: gio/gcontenttype.c:678
1172 #, c-format
1173 msgid "%s type"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: gio/gdatainputstream.c:313
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 msgid "Unnamed"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user desktop file %s"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1208 #, c-format
1209 msgid "Custom definition for %s"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: gio/gdrive.c:381
1213 msgid "drive doesn't implement eject"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: gio/gdrive.c:451
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: gio/gemblem.c:325
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: gio/gemblem.c:335
1226 #, c-format
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: gio/gemblemedicon.c:296
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: gio/gemblemedicon.c:306
1236 #, c-format
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: gio/gemblemedicon.c:329
1241 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1245 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1246 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1247 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1248 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1252
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. * none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #. * exists.
1261 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1262 #: gio/glocalfile.c:1106
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1267 msgid "Can't copy over directory"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gfile.c:2025
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1275 msgid "Target file exists"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: gio/gfile.c:2051
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: gio/gfile.c:2346
1283 msgid "Can't copy special file"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: gio/gfile.c:2887
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: gio/gfile.c:2980
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1294
1295 #: gio/gfile.c:3029
1296 #, c-format
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: gio/gfile.c:5119
1305 #, fuzzy
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1307 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
1308
1309 #: gio/gfileenumerator.c:206
1310 msgid "Enumerator is closed"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1314 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1315 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1319 msgid "File enumerator is already closed"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: gio/gfileicon.c:145
1323 msgid "file"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: gio/gfileicon.c:146
1327 #, fuzzy
1328 msgid "The file containing the icon"
1329 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1330
1331 #: gio/gfileicon.c:237
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: gio/gfileicon.c:247
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: gio/gfileinputstream.c:383
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: gio/gicon.c:324
1358 #, c-format
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: gio/gicon.c:344
1363 #, c-format
1364 msgid "No type for class name %s"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gio/gicon.c:354
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: gio/gicon.c:365
1373 #, c-format
1374 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: gio/gicon.c:379
1378 #, c-format
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: gio/gicon.c:393
1383 #, c-format
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: gio/gicon.c:469
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: gio/ginputstream.c:202
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1393 msgstr ""
1394
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1397 #. * one
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1402 msgid "Stream has outstanding operation"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1406 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "Invalid filename %s"
1412 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:990
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1417 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1126
1420 msgid "Can't rename root directory"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1155
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1433 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Invalid filename"
1437 msgstr "Неисправно име домаћина"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1291
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Error opening file: %s"
1442 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1301
1445 msgid "Can't open directory"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1361
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Error removing file: %s"
1451 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1725
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "Error trashing file: %s"
1456 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1748
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1461 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1769
1464 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1468 msgid "Unable to find or create trash directory"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1902
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1474 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1477 #: gio/glocalfile.c:2018
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Unable to trash file: %s"
1480 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2045
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Error creating directory: %s"
1485 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2074
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Error making symbolic link: %s"
1490 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Error moving file: %s"
1495 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2157
1498 msgid "Can't move directory over directory"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1504 msgid "Backup file creation failed"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2203
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Error removing target file: %s"
1510 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2217
1513 msgid "Move between mounts not supported"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1517 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1521 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Invalid extended attribute name"
1527 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1532 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Error stating file '%s': %s"
1537 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1540 msgid " (invalid encoding)"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1546 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1549 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1553 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1557 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Error setting permissions: %s"
1563 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Error setting owner: %s"
1568 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1571 msgid "symlink must be non-NULL"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Error setting symlink: %s"
1578 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1581 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1585 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1591 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1594 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "Setting attribute %s not supported"
1600 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1601
1602 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Error reading from file: %s"
1605 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Error seeking in file: %s"
1612 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Error closing file: %s"
1618 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1621 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "Error writing to file: %s"
1628 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Error removing old backup link: %s"
1633 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Error creating backup copy: %s"
1638 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1643 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Error truncating file: %s"
1648 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Error opening file '%s': %s"
1655 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1658 msgid "Target file is a directory"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Target file is not a regular file"
1664 msgstr "Није обична датотека"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1667 msgid "The file was externally modified"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Error removing old file: %s"
1673 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1674
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1676 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Invalid seek request"
1682 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1683
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1685 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1689 msgid "Reached maximum data array limit"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1693 msgid "Memory output stream not resizable"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1697 msgid "Failed to resize memory output stream"
1698 msgstr ""
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement unmount.
1703 #: gio/gmount.c:360
1704 msgid "mount doesn't implement unmount"
1705 msgstr ""
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement eject.
1710 #: gio/gmount.c:435
1711 msgid "mount doesn't implement eject"
1712 msgstr ""
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement remount.
1717 #: gio/gmount.c:517
1718 msgid "mount doesn't implement remount"
1719 msgstr ""
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement content type guessing.
1724 #: gio/gmount.c:601
1725 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1726 msgstr ""
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement content type guessing.
1731 #: gio/gmount.c:690
1732 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1736 msgid "Output stream doesn't implement write"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1740 msgid "Source stream is already closed"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:211
1744 msgid "name"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: gio/gthemedicon.c:212
1748 #, fuzzy
1749 msgid "The name of the icon"
1750 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1751
1752 #: gio/gthemedicon.c:223
1753 msgid "names"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: gio/gthemedicon.c:224
1757 msgid "An array containing the icon names"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: gio/gthemedicon.c:249
1761 msgid "use default fallbacks"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: gio/gthemedicon.c:250
1765 msgid ""
1766 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1767 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gio/gthemedicon.c:499
1771 #, c-format
1772 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1776 msgid "File descriptor"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gio/gunixinputstream.c:162
1780 msgid "The file descriptor to read from"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Close file descriptor"
1786 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1787
1788 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1789 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1793 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Error reading from unix: %s"
1796 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1797
1798 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1799 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Error closing unix: %s"
1802 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1803
1804 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1805 msgid "Filesystem root"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1809 msgid "The file descriptor to write to"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Error writing to unix: %s"
1815 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1816
1817 #: gio/gvolume.c:444
1818 msgid "volume doesn't implement eject"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1822 msgid "Can't find application"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "Error launching application: %s"
1828 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1829
1830 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1831 #, fuzzy
1832 msgid "URIs not supported"
1833 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1834
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1836 msgid "association changes not supported on win32"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1840 msgid "Association creation not supported on win32"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: tests/gio-ls.c:27
1844 msgid "do not hide entries"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: tests/gio-ls.c:29
1848 msgid "use a long listing format"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: tests/gio-ls.c:37
1852 #, fuzzy
1853 msgid "[FILE...]"
1854 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1855
1856 #, fuzzy
1857 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1858 #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1859
1860 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1861 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1862
1863 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1864 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1865
1866 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1867 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1868
1869 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1872
1873 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1874 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1875
1876 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1877 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1878
1879 #~ msgid "Incorrect message size"
1880 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1881
1882 #~ msgid "Socket error"
1883 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1884
1885 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1886 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"