1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при претварању: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Неисправно име домаћина"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:854
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:935
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:954
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:979
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:997
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1115
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1290
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
248 #: glib/gfileutils.c:1303
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1742
258 #: glib/gfileutils.c:1747
263 #: glib/gfileutils.c:1752
268 #: glib/gfileutils.c:1795
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
273 #: glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
277 #: glib/giochannel.c:1234
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
298 #: glib/gmappedfile.c:116
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
303 #: glib/gmappedfile.c:193
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
308 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:389
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
318 #: glib/gmarkup.c:493
320 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
322 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
325 #: glib/gmarkup.c:503
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
333 "знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
335 #: glib/gmarkup.c:537
337 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
338 msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
340 #: glib/gmarkup.c:574
342 msgid "Entity name '%s' is not known"
343 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
345 #: glib/gmarkup.c:585
347 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
348 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
350 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
351 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
353 #: glib/gmarkup.c:638
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
360 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
362 #: glib/gmarkup.c:660
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
367 #: glib/gmarkup.c:675
368 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
371 #: glib/gmarkup.c:685
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
378 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
381 #: glib/gmarkup.c:771
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Недовршена референца ентитета"
385 #: glib/gmarkup.c:777
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Недовршена знаковна референца"
389 #: glib/gmarkup.c:1063
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
393 #: glib/gmarkup.c:1091
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
397 #: glib/gmarkup.c:1130
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
402 #: glib/gmarkup.c:1168
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1208
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
415 #: glib/gmarkup.c:1276
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
424 #: glib/gmarkup.c:1365
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
431 #: glib/gmarkup.c:1407
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
438 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
439 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
442 #: glib/gmarkup.c:1493
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
449 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
451 #: glib/gmarkup.c:1635
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
457 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
459 #: glib/gmarkup.c:1675
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
468 #: glib/gmarkup.c:1686
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
473 #: glib/gmarkup.c:1695
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
478 #: glib/gmarkup.c:1858
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
482 #: glib/gmarkup.c:1872
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
487 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
496 #: glib/gmarkup.c:1888
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
503 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
505 #: glib/gmarkup.c:1894
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
509 #: glib/gmarkup.c:1900
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
513 #: glib/gmarkup.c:1905
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
517 #: glib/gmarkup.c:1911
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
523 "вредност атрибута није наведена"
525 #: glib/gmarkup.c:1918
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
529 #: glib/gmarkup.c:1934
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
534 #: glib/gmarkup.c:1940
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "оштећен објекат"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "нема меморије"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
559 msgid "internal error"
560 msgstr "интерна грешка"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "непозната грешка"
584 msgid "\\ at end of pattern"
588 msgid "\\c at end of pattern"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
618 msgid "range out of order in character class"
622 msgid "nothing to repeat"
627 msgid "unrecognized character after (?"
628 msgstr "Недовршена знаковна референца"
632 msgid "unrecognized character after (?<"
633 msgstr "Недовршена знаковна референца"
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "Недовршена знаковна референца"
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgid "missing terminating )"
649 msgid ") without opening ("
652 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
653 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgid "missing ) after comment"
668 msgid "regular expression too large"
672 msgid "failed to get memory"
676 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgid "assertion expected after (?("
692 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 msgid "unexpected repeat"
766 msgid "code overflow"
770 msgid "overran compiling workspace"
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
786 #: glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
790 #: glib/gregex.c:1161
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
795 #: glib/gregex.c:1197
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
800 #: glib/gregex.c:2035
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
804 #: glib/gregex.c:2051
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
808 #: glib/gregex.c:2091
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
812 #: glib/gregex.c:2100
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "Недовршена референца симбола"
816 #: glib/gregex.c:2107
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "референца симбола је дужине нула"
820 #: glib/gregex.c:2118
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "очекивана је цифра"
824 #: glib/gregex.c:2136
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "неисправна референца симбола"
828 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "одлутало завршно „\\“"
832 #: glib/gregex.c:2202
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "непозната секвенца избегавања"
836 #: glib/gregex.c:2212
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Навод не почиње наводником"
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
869 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
876 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
877 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
881 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
882 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
886 msgid "Failed to execute child process (%s)"
887 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:442
891 msgid "Invalid program name: %s"
892 msgstr "Неисправно име програма: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
901 msgid "Invalid string in environment: %s"
902 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
906 msgid "Invalid working directory: %s"
907 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:781
911 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
912 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
914 #: glib/gspawn-win32.c:995
916 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
924 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
925 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
929 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
934 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
935 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
937 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
938 #: glib/gspawn.c:1197
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1347
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1357
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1366
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1374
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
963 #: glib/gspawn.c:1396
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
972 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
973 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
977 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
981 #: glib/goption.c:615
985 #: glib/goption.c:615
989 #: glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Помоћне опције:"
993 #: glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
997 #: glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
1001 #: glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Опције програма:"
1005 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1010 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1015 #: glib/goption.c:885
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1020 #: glib/goption.c:893
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1025 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1030 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1035 #: glib/goption.c:1773
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Непозната опција %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:358
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1045 #: glib/gkeyfile.c:393
1046 msgid "Not a regular file"
1047 msgstr "Није обична датотека"
1049 #: glib/gkeyfile.c:401
1050 msgid "File is empty"
1051 msgstr "Датотека је празна"
1053 #: glib/gkeyfile.c:761
1056 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1061 #: glib/gkeyfile.c:821
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:843
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1070 #: glib/gkeyfile.c:869
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:896
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1081 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1082 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1286
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1097 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1102 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3483
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3505
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3647
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3661
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3694
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3718
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1145 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1146 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1152 #: gio/goutputstream.c:1085
1153 msgid "Stream is already closed"
1156 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1158 msgid "Operation was cancelled"
1161 #: gio/gcontenttype.c:180
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "непозната грешка"
1166 #: gio/gcontenttype.c:181
1171 #: gio/gcontenttype.c:678
1176 #: gio/gdatainputstream.c:313
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1204 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1209 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 #: gio/gemblem.c:325
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1225 #: gio/gemblem.c:335
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1230 #: gio/gemblemedicon.c:296
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1235 #: gio/gemblemedicon.c:306
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1240 #: gio/gemblemedicon.c:329
1241 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1244 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1245 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1246 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1247 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1248 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1250 msgid "Operation not supported"
1251 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1254 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1255 #. Translators: This is an error message when trying to
1256 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. Translators: This is an error message when trying to find
1259 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1262 #: gio/glocalfile.c:1106
1263 msgid "Containing mount does not exist"
1266 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1267 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgid "Can't copy directory over directory"
1274 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1275 msgid "Target file exists"
1279 msgid "Can't recursively copy directory"
1283 msgid "Can't copy special file"
1287 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1300 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1307 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:206
1310 msgid "Enumerator is closed"
1313 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1314 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1315 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1319 msgid "File enumerator is already closed"
1322 #: gio/gfileicon.c:145
1326 #: gio/gfileicon.c:146
1328 msgid "The file containing the icon"
1329 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1331 #: gio/gfileicon.c:237
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1336 #: gio/gfileicon.c:247
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
1345 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:383
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1353 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1364 msgid "No type for class name %s"
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1374 msgid "Type %s is not classed"
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1391 #: gio/ginputstream.c:202
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1402 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1406 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1409 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1411 msgid "Invalid filename %s"
1412 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:990
1416 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1417 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1126
1420 msgid "Can't rename root directory"
1423 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1155
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1432 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1433 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1436 msgid "Invalid filename"
1437 msgstr "Неисправно име домаћина"
1439 #: gio/glocalfile.c:1291
1441 msgid "Error opening file: %s"
1442 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1301
1445 msgid "Can't open directory"
1448 #: gio/glocalfile.c:1361
1450 msgid "Error removing file: %s"
1451 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1725
1455 msgid "Error trashing file: %s"
1456 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1748
1460 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1461 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1769
1464 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1467 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1468 msgid "Unable to find or create trash directory"
1471 #: gio/glocalfile.c:1902
1473 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1474 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1477 #: gio/glocalfile.c:2018
1479 msgid "Unable to trash file: %s"
1480 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2045
1484 msgid "Error creating directory: %s"
1485 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2074
1489 msgid "Error making symbolic link: %s"
1490 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1494 msgid "Error moving file: %s"
1495 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2157
1498 msgid "Can't move directory over directory"
1501 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1504 msgid "Backup file creation failed"
1507 #: gio/glocalfile.c:2203
1509 msgid "Error removing target file: %s"
1510 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2217
1513 msgid "Move between mounts not supported"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1517 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1521 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1526 msgid "Invalid extended attribute name"
1527 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1531 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1532 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1536 msgid "Error stating file '%s': %s"
1537 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1540 msgid " (invalid encoding)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1545 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1546 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1549 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1553 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1557 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1562 msgid "Error setting permissions: %s"
1563 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1567 msgid "Error setting owner: %s"
1568 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1571 msgid "symlink must be non-NULL"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1577 msgid "Error setting symlink: %s"
1578 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1581 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1585 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1590 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1591 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1594 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1599 msgid "Setting attribute %s not supported"
1600 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1602 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1604 msgid "Error reading from file: %s"
1605 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1607 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1611 msgid "Error seeking in file: %s"
1612 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1617 msgid "Error closing file: %s"
1618 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1620 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1621 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1627 msgid "Error writing to file: %s"
1628 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1632 msgid "Error removing old backup link: %s"
1633 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1637 msgid "Error creating backup copy: %s"
1638 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1642 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1643 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1647 msgid "Error truncating file: %s"
1648 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1654 msgid "Error opening file '%s': %s"
1655 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1658 msgid "Target file is a directory"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1663 msgid "Target file is not a regular file"
1664 msgstr "Није обична датотека"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1667 msgid "The file was externally modified"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1672 msgid "Error removing old file: %s"
1673 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1676 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1679 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1681 msgid "Invalid seek request"
1682 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1684 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1685 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1689 msgid "Reached maximum data array limit"
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1693 msgid "Memory output stream not resizable"
1696 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1697 msgid "Failed to resize memory output stream"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement unmount.
1704 msgid "mount doesn't implement unmount"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement eject.
1711 msgid "mount doesn't implement eject"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement remount.
1718 msgid "mount doesn't implement remount"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement content type guessing.
1725 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement content type guessing.
1732 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1735 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1736 msgid "Output stream doesn't implement write"
1739 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1740 msgid "Source stream is already closed"
1743 #: gio/gthemedicon.c:211
1747 #: gio/gthemedicon.c:212
1749 msgid "The name of the icon"
1750 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1752 #: gio/gthemedicon.c:223
1756 #: gio/gthemedicon.c:224
1757 msgid "An array containing the icon names"
1760 #: gio/gthemedicon.c:249
1761 msgid "use default fallbacks"
1764 #: gio/gthemedicon.c:250
1766 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1767 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1770 #: gio/gthemedicon.c:499
1772 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1775 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1776 msgid "File descriptor"
1779 #: gio/gunixinputstream.c:162
1780 msgid "The file descriptor to read from"
1783 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1785 msgid "Close file descriptor"
1786 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1788 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1789 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1792 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1793 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1795 msgid "Error reading from unix: %s"
1796 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1798 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1799 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1801 msgid "Error closing unix: %s"
1802 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1804 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1805 msgid "Filesystem root"
1808 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1809 msgid "The file descriptor to write to"
1812 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1814 msgid "Error writing to unix: %s"
1815 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1817 #: gio/gvolume.c:444
1818 msgid "volume doesn't implement eject"
1821 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1822 msgid "Can't find application"
1825 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1827 msgid "Error launching application: %s"
1828 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1830 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1832 msgid "URIs not supported"
1833 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1836 msgid "association changes not supported on win32"
1839 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1840 msgid "Association creation not supported on win32"
1843 #: tests/gio-ls.c:27
1844 msgid "do not hide entries"
1847 #: tests/gio-ls.c:29
1848 msgid "use a long listing format"
1851 #: tests/gio-ls.c:37
1854 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1857 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1858 #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1860 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1861 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1863 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1864 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1866 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1867 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1869 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1871 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1873 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1874 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1876 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1877 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1879 #~ msgid "Incorrect message size"
1880 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1882 #~ msgid "Socket error"
1883 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1885 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1886 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"