Replace FIXME with proper SDK version define
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
50 "подацима"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Грешка при претварању: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
121
122 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Неисправно име домаћина"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
166
167 # bug: plural-forms
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
172
173 #: glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr ""
182
183 #: glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:746
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:854
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:935
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:954
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:979
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:997
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1115
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1290
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1303
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1742
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr ""
257
258 #: glib/gfileutils.c:1747
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr ""
262
263 #: glib/gfileutils.c:1752
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr ""
267
268 #: glib/gfileutils.c:1795
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
276
277 #: glib/giochannel.c:1234
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
281
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
285
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
289
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
293
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:116
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
302
303 #: glib/gmappedfile.c:193
304 #, c-format
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
316 msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
317
318 #: glib/gmarkup.c:374
319 #, c-format
320 msgid "'%s' is not a valid name "
321 msgstr ""
322
323 #: glib/gmarkup.c:390
324 #, c-format
325 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
326 msgstr ""
327
328 #: glib/gmarkup.c:494
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d: %s"
331 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
332
333 #: glib/gmarkup.c:578
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
337 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
338 msgstr ""
339 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
340 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
341
342 #: glib/gmarkup.c:590
343 msgid ""
344 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
345 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
346 "as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
349 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
350 "&amp;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:616
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
356
357 #: glib/gmarkup.c:654
358 msgid ""
359 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
360 msgstr ""
361 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
362 "&apos;"
363
364 #: glib/gmarkup.c:662
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
367 msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
368
369 #: glib/gmarkup.c:667
370 msgid ""
371 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
372 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
375 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:973
378 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
379 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1013
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
385 "element name"
386 msgstr ""
387 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
388 "почети"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1081
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid ""
393 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 "s'"
395 msgstr ""
396 "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
397 "елемента „%s“"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1165
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
403 msgstr ""
404 "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1206
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
412 msgstr ""
413 "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
414 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
415 "имену атрибута"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1283
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
424 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1417
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
430 "begin an element name"
431 msgstr ""
432 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1453
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
438 "allowed character is '>'"
439 msgstr ""
440 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
441 "је „>“"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1464
444 #, c-format
445 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
446 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1473
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
451 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1640
454 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
455 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1654
458 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 msgstr ""
460 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "element opened"
467 msgstr ""
468 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
469 "отворен елемент"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1670
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "the tag <%s/>"
476 msgstr ""
477 "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
478 "заграду која затвара ознаку <%s/>"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1676
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1682
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1687
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
491
492 #: glib/gmarkup.c:1693
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
496 msgstr ""
497 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
498 "вредност атрибута није наведена"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1700
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1716
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1722
510 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
512
513 #: glib/gregex.c:131
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "оштећен објекат"
516
517 #: glib/gregex.c:133
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
520
521 #: glib/gregex.c:135
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "нема меморије"
524
525 #: glib/gregex.c:140
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
528
529 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
532
533 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
534 msgid "internal error"
535 msgstr "интерна грешка"
536
537 #: glib/gregex.c:162
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr ""
540 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
541
542 #: glib/gregex.c:171
543 msgid "recursion limit reached"
544 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
545
546 #: glib/gregex.c:173
547 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
548 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
549
550 #: glib/gregex.c:175
551 msgid "invalid combination of newline flags"
552 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
553
554 #: glib/gregex.c:179
555 msgid "unknown error"
556 msgstr "непозната грешка"
557
558 #: glib/gregex.c:199
559 msgid "\\ at end of pattern"
560 msgstr ""
561
562 #: glib/gregex.c:202
563 msgid "\\c at end of pattern"
564 msgstr ""
565
566 #: glib/gregex.c:205
567 msgid "unrecognized character follows \\"
568 msgstr ""
569
570 #: glib/gregex.c:212
571 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
572 msgstr ""
573
574 #: glib/gregex.c:215
575 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
576 msgstr ""
577
578 #: glib/gregex.c:218
579 msgid "number too big in {} quantifier"
580 msgstr ""
581
582 #: glib/gregex.c:221
583 #, fuzzy
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
586
587 #: glib/gregex.c:224
588 #, fuzzy
589 msgid "invalid escape sequence in character class"
590 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
591
592 #: glib/gregex.c:227
593 msgid "range out of order in character class"
594 msgstr ""
595
596 #: glib/gregex.c:230
597 msgid "nothing to repeat"
598 msgstr ""
599
600 #: glib/gregex.c:233
601 #, fuzzy
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "Недовршена знаковна референца"
604
605 #: glib/gregex.c:237
606 #, fuzzy
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "Недовршена знаковна референца"
609
610 #: glib/gregex.c:241
611 #, fuzzy
612 msgid "unrecognized character after (?P"
613 msgstr "Недовршена знаковна референца"
614
615 #: glib/gregex.c:244
616 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
617 msgstr ""
618
619 #: glib/gregex.c:247
620 msgid "missing terminating )"
621 msgstr ""
622
623 #: glib/gregex.c:251
624 msgid ") without opening ("
625 msgstr ""
626
627 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
628 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
629 #.
630 #: glib/gregex.c:258
631 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
632 msgstr ""
633
634 #: glib/gregex.c:261
635 msgid "reference to non-existent subpattern"
636 msgstr ""
637
638 #: glib/gregex.c:264
639 msgid "missing ) after comment"
640 msgstr ""
641
642 #: glib/gregex.c:267
643 msgid "regular expression too large"
644 msgstr ""
645
646 #: glib/gregex.c:270
647 msgid "failed to get memory"
648 msgstr ""
649
650 #: glib/gregex.c:273
651 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
652 msgstr ""
653
654 #: glib/gregex.c:276
655 msgid "malformed number or name after (?("
656 msgstr ""
657
658 #: glib/gregex.c:279
659 msgid "conditional group contains more than two branches"
660 msgstr ""
661
662 #: glib/gregex.c:282
663 msgid "assertion expected after (?("
664 msgstr ""
665
666 #: glib/gregex.c:285
667 msgid "unknown POSIX class name"
668 msgstr ""
669
670 #: glib/gregex.c:288
671 #, fuzzy
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
674
675 #: glib/gregex.c:291
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr ""
678
679 #: glib/gregex.c:294
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr ""
682
683 #: glib/gregex.c:297
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr ""
686
687 #: glib/gregex.c:300
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr ""
690
691 #: glib/gregex.c:303
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr ""
694
695 #: glib/gregex.c:306
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr ""
698
699 #: glib/gregex.c:309
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr ""
702
703 #: glib/gregex.c:312
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr ""
706
707 #: glib/gregex.c:315
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr ""
710
711 #: glib/gregex.c:318
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr ""
714
715 #: glib/gregex.c:321
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr ""
718
719 #: glib/gregex.c:324
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr ""
722
723 #: glib/gregex.c:327
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr ""
726
727 #: glib/gregex.c:330
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr ""
730
731 #: glib/gregex.c:333
732 msgid ""
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
734 msgstr ""
735
736 #: glib/gregex.c:338
737 msgid "unexpected repeat"
738 msgstr ""
739
740 #: glib/gregex.c:342
741 msgid "code overflow"
742 msgstr ""
743
744 #: glib/gregex.c:346
745 msgid "overran compiling workspace"
746 msgstr ""
747
748 #: glib/gregex.c:350
749 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
750 msgstr ""
751
752 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
753 #, c-format
754 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
755 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
756
757 #: glib/gregex.c:1098
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
759 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
760
761 #: glib/gregex.c:1107
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
763 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
764
765 #: glib/gregex.c:1161
766 #, c-format
767 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
768 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
769
770 #: glib/gregex.c:1197
771 #, c-format
772 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
773 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:2035
776 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
777 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
778
779 #: glib/gregex.c:2051
780 msgid "hexadecimal digit expected"
781 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
782
783 #: glib/gregex.c:2091
784 msgid "missing '<' in symbolic reference"
785 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
786
787 #: glib/gregex.c:2100
788 msgid "unfinished symbolic reference"
789 msgstr "Недовршена референца симбола"
790
791 #: glib/gregex.c:2107
792 msgid "zero-length symbolic reference"
793 msgstr "референца симбола је дужине нула"
794
795 #: glib/gregex.c:2118
796 msgid "digit expected"
797 msgstr "очекивана је цифра"
798
799 #: glib/gregex.c:2136
800 msgid "illegal symbolic reference"
801 msgstr "неисправна референца симбола"
802
803 #: glib/gregex.c:2198
804 msgid "stray final '\\'"
805 msgstr "одлутало завршно „\\“"
806
807 #: glib/gregex.c:2202
808 msgid "unknown escape sequence"
809 msgstr "непозната секвенца избегавања"
810
811 #: glib/gregex.c:2212
812 #, c-format
813 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
814 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
815
816 #: glib/gshell.c:70
817 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
818 msgstr "Навод не почиње наводником"
819
820 #: glib/gshell.c:160
821 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
822 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
823
824 #: glib/gshell.c:538
825 #, c-format
826 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
827 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
828
829 #: glib/gshell.c:545
830 #, c-format
831 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
832 msgstr ""
833 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
834 "тексту „%s“)"
835
836 #: glib/gshell.c:557
837 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
838 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
839
840 #: glib/gspawn-win32.c:283
841 msgid "Failed to read data from child process"
842 msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
845 #, c-format
846 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
847 msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
850 #, c-format
851 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
852 msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
855 #, c-format
856 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
857 msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
860 #, c-format
861 msgid "Failed to execute child process (%s)"
862 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:442
865 #, c-format
866 msgid "Invalid program name: %s"
867 msgstr "Неисправно име програма: %s"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
870 #, c-format
871 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
872 msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
875 #, c-format
876 msgid "Invalid string in environment: %s"
877 msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
880 #, c-format
881 msgid "Invalid working directory: %s"
882 msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:781
885 #, c-format
886 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
887 msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:995
890 msgid ""
891 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
892 "process"
893 msgstr ""
894 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
895 "потпроцеса"
896
897 #: glib/gspawn.c:188
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
900 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
901
902 #: glib/gspawn.c:325
903 #, c-format
904 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
905 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:408
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
910 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
911
912 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
913 #: glib/gspawn.c:1197
914 #, c-format
915 msgid "Failed to fork (%s)"
916 msgstr "Неуспео fork() (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:1347
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
921 msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:1357
924 #, c-format
925 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
926 msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1366
929 #, c-format
930 msgid "Failed to fork child process (%s)"
931 msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1374
934 #, c-format
935 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
936 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
937
938 #: glib/gspawn.c:1396
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
941 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
942
943 #: glib/gutf8.c:1038
944 msgid "Character out of range for UTF-8"
945 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
946
947 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
948 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
949 msgid "Invalid sequence in conversion input"
950 msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
951
952 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
953 msgid "Character out of range for UTF-16"
954 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
955
956 #: glib/goption.c:724
957 msgid "Usage:"
958 msgstr "Употреба:"
959
960 #: glib/goption.c:724
961 msgid "[OPTION...]"
962 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
963
964 #: glib/goption.c:828
965 msgid "Help Options:"
966 msgstr "Помоћне опције:"
967
968 #: glib/goption.c:829
969 msgid "Show help options"
970 msgstr "Прикажи опције за помоћ"
971
972 #: glib/goption.c:835
973 msgid "Show all help options"
974 msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
975
976 #: glib/goption.c:897
977 msgid "Application Options:"
978 msgstr "Опције програма:"
979
980 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
981 #, c-format
982 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
983 msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
984
985 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
986 #, c-format
987 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
988 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
989
990 #: glib/goption.c:994
991 #, c-format
992 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
993 msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
994
995 #: glib/goption.c:1002
996 #, c-format
997 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
999
1000 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1001 #, c-format
1002 msgid "Error parsing option %s"
1003 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1006 #, c-format
1007 msgid "Missing argument for %s"
1008 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:1882
1011 #, c-format
1012 msgid "Unknown option %s"
1013 msgstr "Непозната опција %s"
1014
1015 #: glib/gkeyfile.c:358
1016 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1017 msgstr ""
1018 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:393
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "Није обична датотека"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:401
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "Датотека је празна"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:761
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1032 msgstr ""
1033 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1034 "или примедбу"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:821
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:843
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:869
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:896
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1056 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1057 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1286
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1528
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 "interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1094 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:3483
1097 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1098 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3505
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1103 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3647
1106 #, c-format
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1108 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3661
1111 #, c-format
1112 msgid "Integer value '%s' out of range"
1113 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3694
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1118 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3718
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1123 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1124
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1126 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1127 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1128 #, c-format
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1133 #: gio/goutputstream.c:1085
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1138 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: gio/gcontenttype.c:180
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Unknown type"
1145 msgstr "непозната грешка"
1146
1147 #: gio/gcontenttype.c:181
1148 #, c-format
1149 msgid "%s filetype"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:678
1153 #, c-format
1154 msgid "%s type"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: gio/gdatainputstream.c:313
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1162 msgid "Unnamed"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1189 #, c-format
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: gio/gdrive.c:381
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: gio/gdrive.c:451
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: gio/gemblem.c:325
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: gio/gemblem.c:335
1207 #, c-format
1208 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: gio/gemblemedicon.c:296
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: gio/gemblemedicon.c:306
1217 #, c-format
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: gio/gemblemedicon.c:329
1222 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1226 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1227 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1228 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1229 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1230 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Operation not supported"
1233 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1234
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1236 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1237 #. Translators: This is an error message when trying to
1238 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1239 #. * none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to find
1241 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1242 #. * exists.
1243 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1244 #: gio/glocalfile.c:1107
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1249 msgid "Can't copy over directory"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: gio/gfile.c:2459
1253 msgid "Can't copy directory over directory"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1257 msgid "Target file exists"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: gio/gfile.c:2485
1261 msgid "Can't recursively copy directory"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: gio/gfile.c:2780
1265 msgid "Can't copy special file"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: gio/gfile.c:3321
1269 msgid "Invalid symlink value given"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: gio/gfile.c:3414
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Trash not supported"
1275 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1276
1277 #: gio/gfile.c:3463
1278 #, c-format
1279 msgid "File names cannot contain '%c'"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1283 msgid "volume doesn't implement mount"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: gio/gfile.c:5782
1287 #, fuzzy
1288 msgid "No application is registered as handling this file"
1289 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
1290
1291 #: gio/gfileenumerator.c:206
1292 msgid "Enumerator is closed"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1296 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1297 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1301 msgid "File enumerator is already closed"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: gio/gfileicon.c:237
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: gio/gfileicon.c:247
1310 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: gio/gfileinputstream.c:381
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: gio/gicon.c:324
1331 #, c-format
1332 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: gio/gicon.c:344
1336 #, c-format
1337 msgid "No type for class name %s"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: gio/gicon.c:354
1341 #, c-format
1342 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: gio/gicon.c:365
1346 #, c-format
1347 msgid "Type %s is not classed"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: gio/gicon.c:379
1351 #, c-format
1352 msgid "Malformed version number: %s"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: gio/gicon.c:393
1356 #, c-format
1357 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: gio/gicon.c:469
1361 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gio/ginputstream.c:199
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1366 msgstr ""
1367
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1370 #. * one
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1379 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Invalid filename %s"
1385 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:991
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1390 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1127
1393 msgid "Can't rename root directory"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Error renaming file: %s"
1399 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1156
1402 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1406 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Invalid filename"
1411 msgstr "Неисправно име домаћина"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1292
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "Error opening file: %s"
1416 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1302
1419 msgid "Can't open directory"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1425
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "Error removing file: %s"
1425 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1789
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Error trashing file: %s"
1430 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1812
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1435 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1833
1438 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1442 msgid "Unable to find or create trash directory"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1966
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1448 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1451 #: gio/glocalfile.c:2082
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid "Unable to trash file: %s"
1454 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2109
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Error creating directory: %s"
1459 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:2138
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "Error making symbolic link: %s"
1464 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "Error moving file: %s"
1469 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2221
1472 msgid "Can't move directory over directory"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1478 msgid "Backup file creation failed"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2267
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "Error removing target file: %s"
1484 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:2281
1487 msgid "Move between mounts not supported"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1491 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1495 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Invalid extended attribute name"
1501 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1506 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Error stating file '%s': %s"
1511 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1514 msgid " (invalid encoding)"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1520 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1523 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1531 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Error setting permissions: %s"
1537 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Error setting owner: %s"
1542 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1545 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Error setting symlink: %s"
1552 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1555 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1561 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1564 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1570 msgstr "Грешка при претварању: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1573 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Setting attribute %s not supported"
1579 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1580
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Error reading from file: %s"
1584 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Error seeking in file: %s"
1591 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Error closing file: %s"
1597 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1600 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Error writing to file: %s"
1607 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Error removing old backup link: %s"
1612 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Error creating backup copy: %s"
1617 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1622 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Error truncating file: %s"
1627 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Error opening file '%s': %s"
1634 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1637 msgid "Target file is a directory"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Target file is not a regular file"
1643 msgstr "Није обична датотека"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1646 msgid "The file was externally modified"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "Error removing old file: %s"
1652 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1653
1654 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1655 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Invalid seek request"
1661 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1662
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1664 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1668 msgid "Reached maximum data array limit"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1672 msgid "Memory output stream not resizable"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1676 msgid "Failed to resize memory output stream"
1677 msgstr ""
1678
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement unmount.
1682 #: gio/gmount.c:376
1683 msgid "mount doesn't implement unmount"
1684 msgstr ""
1685
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement eject.
1689 #: gio/gmount.c:451
1690 msgid "mount doesn't implement eject"
1691 msgstr ""
1692
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement remount.
1696 #: gio/gmount.c:533
1697 msgid "mount doesn't implement remount"
1698 msgstr ""
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1703 #: gio/gmount.c:617
1704 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1705 msgstr ""
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement content type guessing.
1710 #: gio/gmount.c:706
1711 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1715 msgid "Output stream doesn't implement write"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1719 msgid "Source stream is already closed"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: gio/gthemedicon.c:499
1723 #, c-format
1724 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1728 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Error reading from unix: %s"
1731 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1732
1733 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1734 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Error closing unix: %s"
1737 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
1738
1739 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1740 msgid "Filesystem root"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Error writing to unix: %s"
1746 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1747
1748 #: gio/gvolume.c:450
1749 msgid "volume doesn't implement eject"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1753 msgid "Can't find application"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "Error launching application: %s"
1759 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1760
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1762 #, fuzzy
1763 msgid "URIs not supported"
1764 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
1765
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1767 msgid "association changes not supported on win32"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1771 msgid "Association creation not supported on win32"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: tests/gio-ls.c:27
1775 msgid "do not hide entries"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: tests/gio-ls.c:29
1779 msgid "use a long listing format"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: tests/gio-ls.c:37
1783 #, fuzzy
1784 msgid "[FILE...]"
1785 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1789 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1790 #~ "entity, escape it as &amp;"
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
1793 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
1794
1795 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1796 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
1797
1798 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
1801
1802 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1803 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
1804
1805 #~ msgid "Unfinished character reference"
1806 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
1807
1808 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1809 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
1810
1811 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1812 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
1813
1814 #, fuzzy
1815 #~ msgid "The file containing the icon"
1816 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1817
1818 #, fuzzy
1819 #~ msgid "The name of the icon"
1820 #~ msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
1821
1822 #, fuzzy
1823 #~ msgid "Close file descriptor"
1824 #~ msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1825
1826 #, fuzzy
1827 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1828 #~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1829
1830 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1831 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
1832
1833 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1834 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
1835
1836 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1837 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
1838
1839 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
1842
1843 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1844 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
1845
1846 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1847 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
1848
1849 #~ msgid "Incorrect message size"
1850 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
1851
1852 #~ msgid "Socket error"
1853 #~ msgstr "Мрежна грешка"
1854
1855 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1856 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"