1 # Serbian translation of `diffutils'.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2020.
8 "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 10:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
32 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Исправни аргументи су:"
38 msgstr "грешка програма"
41 msgid "stack overflow"
42 msgstr "стек препуњен"
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Непозната системска грешка"
49 msgid "regular empty file"
50 msgstr "обична празна датотека"
54 msgstr "обична датотека"
62 msgstr "симболичка веза"
73 msgid "shared memory object"
74 msgstr "заједнички меморијски објекат"
77 msgid "typed memory object"
78 msgstr "типски меморијски објекат"
81 msgid "block special file"
82 msgstr "датотека блоковског уређаја"
85 msgid "character special file"
86 msgstr "датотека знаковног уређаја"
89 msgid "contiguous data"
90 msgstr "непрекидни подаци"
100 #: lib/file-type.c:81
101 msgid "multiplexed block special file"
102 msgstr "мултиплексирана датотека блоковског уређаја"
104 #: lib/file-type.c:84
105 msgid "multiplexed character special file"
106 msgstr "мултиплексирана датотека знаковног уређаја"
108 #: lib/file-type.c:87
109 msgid "multiplexed file"
110 msgstr "мултиплексирана датотека"
112 #: lib/file-type.c:90
114 msgstr "именована датотека"
116 #: lib/file-type.c:93
117 msgid "network special file"
118 msgstr "датотека мрежног уређаја"
120 #: lib/file-type.c:96
121 msgid "migrated file with data"
122 msgstr "пресељена датотека са подацима"
124 #: lib/file-type.c:99
125 msgid "migrated file without data"
126 msgstr "пресељена датотека без података"
128 #: lib/file-type.c:102
132 #: lib/file-type.c:105
136 #: lib/file-type.c:108
140 #: lib/file-type.c:110
142 msgstr "чудна датотека"
146 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
151 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
152 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
156 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
157 msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
161 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
166 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
171 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
172 msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
174 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
176 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
180 #. Get translations for open and closing quotation marks.
181 #. The message catalog should translate "`" to a left
182 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
183 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
184 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
185 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), respectively.
188 #. If the catalog has no translation, we will try to
189 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
190 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
191 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
192 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
193 #. quote "like this". You should always include translations
194 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
197 #. If you don't know what to put here, please see
198 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
199 #. and use glyphs suitable for your language.
200 #: lib/quotearg.c:355
204 #: lib/quotearg.c:356
214 msgstr "Нема поклапања"
217 msgid "Invalid regular expression"
218 msgstr "Неисправан регуларни израз"
221 msgid "Invalid collation character"
222 msgstr "Неисправан знак слагања"
225 msgid "Invalid character class name"
226 msgstr "Неправилан назив разреда знака"
229 msgid "Trailing backslash"
230 msgstr "Пратећа обрнута коса црта"
233 msgid "Invalid back reference"
234 msgstr "Неисправна повратна упута"
237 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
238 msgstr "Неупарено [, [^, [:, [., или [="
241 msgid "Unmatched ( or \\("
242 msgstr "Неупарено ( или \\("
245 msgid "Unmatched \\{"
246 msgstr "Неупарено \\{"
249 msgid "Invalid content of \\{\\}"
250 msgstr "Неисправан садржај у \\{\\}"
253 msgid "Invalid range end"
254 msgstr "Неисправан крај опсега"
257 msgid "Memory exhausted"
258 msgstr "Меморија је исцрпљена"
261 msgid "Invalid preceding regular expression"
262 msgstr "Неисправан претходећи регуларни израз"
265 msgid "Premature end of regular expression"
266 msgstr "Преран завршетак регуларног израза"
269 msgid "Regular expression too big"
270 msgstr "Регуларан израз је исувише велики"
273 msgid "Unmatched ) or \\)"
274 msgstr "Неупарено ) или \\)"
277 msgid "No previous regular expression"
278 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
280 #: lib/xalloc-die.c:34
281 msgid "memory exhausted"
282 msgstr "меморија је исцрпљена"
297 msgid "unknown stream"
298 msgstr "непознат ток"
302 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
303 msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s"
307 msgid "standard file descriptors"
308 msgstr "стандардни описници датотека"
310 #: lib/version-etc.c:73
312 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
313 msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
315 #: lib/version-etc.c:76
317 msgid "Packaged by %s\n"
318 msgstr "Запаковао је %s\n"
320 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
321 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
322 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
323 #: lib/version-etc.c:83
327 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
328 #: lib/version-etc.c:88
331 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
332 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
333 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
335 "Дозвола ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или новије <%s>.\n"
336 "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
337 "Нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у обиму допуштеном законом.\n"
339 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
340 #: lib/version-etc.c:105
342 msgid "Written by %s.\n"
343 msgstr "Написао: %s.\n"
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #: lib/version-etc.c:109
348 msgid "Written by %s and %s.\n"
349 msgstr "Написали: %s и %s.\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #: lib/version-etc.c:113
354 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
355 msgstr "Написали: %s, %s и %s.\n"
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: lib/version-etc.c:120
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
366 "Написали: %s, %s, %s,\n"
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: lib/version-etc.c:127
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 "Написали: %s, %s, %s,\n"
381 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
382 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
383 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
384 #: lib/version-etc.c:134
387 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 "Написали: %s, %s, %s,\n"
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: lib/version-etc.c:142
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
400 "%s, %s, %s, and %s.\n"
402 "Написали: %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, %s, и %s.\n"
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
407 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
408 #: lib/version-etc.c:150
411 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "Написали: %s, %s, %s,\n"
419 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
420 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
421 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
422 #: lib/version-etc.c:159
425 "Written by %s, %s, %s,\n"
429 "Написали: %s, %s, %s,\n"
433 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
434 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
435 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
436 #: lib/version-etc.c:170
439 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "%s, %s, and others.\n"
443 "Написали: %s, %s, %s,\n"
447 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
448 #. for this package. Please add _another line_ saying
449 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
450 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
451 #: lib/version-etc.c:249
453 msgid "Report bugs to: %s\n"
454 msgstr "Грешке пријавите на: %s\n"
456 #: lib/version-etc.c:251
458 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
459 msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"
461 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
463 msgid "%s home page: <%s>\n"
464 msgstr "%s матична страница: <%s>\n"
466 #: lib/version-etc.c:260
468 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
469 msgstr "Општа помоћ за коришћење ГНУ софтвера: <%s>\n"
471 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
473 msgid "Files %s and %s differ\n"
474 msgstr "Датотеке „%s“ и „%s“ су различите\n"
478 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
479 msgstr "Бинарне датотеке %s и %s различите\n"
481 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
482 msgid "No newline at end of file"
483 msgstr "Без новог реда на крају датотеке"
485 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
487 msgid "Torbjorn Granlund"
488 msgstr "Торбјорн Гранлунд"
490 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
492 msgid "David MacKenzie"
493 msgstr "Дејвид Мек Кензи"
495 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
497 msgid "Try '%s --help' for more information."
498 msgstr "Покушајте „%s --help“ за више информација."
502 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
503 msgstr "неисправна „--ignore-initial“ вредност „%s“"
507 msgid "options -l and -s are incompatible"
508 msgstr "опције -l и -s не иду заједно"
510 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
511 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
513 msgstr "записивање није успело"
515 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
516 msgid "standard output"
517 msgstr "стандардни излаз"
520 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
522 "-b --print-bytes исписује бајтове који се разликују."
525 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
527 "-i БРОЈ --ignore-initial=БРОЈ изоставља првих БРОЈ бајтова улаза."
531 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
532 " first SKIP2 bytes of FILE2"
534 " изоставља првих БРОЈ1 бајтова ДАТОТЕКЕ1 и првих БРОЈ2 бајтова ДАТОТЕКЕ2."
538 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
540 "-l --verbose исписује редни број и вредност бајтова "
544 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
546 "-n ОГРАНИЧЕЊЕ --bytes=ОГРАНИЧЕЊЕ пореди до највише ОГРАНИЧЕЊЕ бајтова."
549 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
550 msgstr "-s, --quiet, --silent потискује све обичне излазе"
553 msgid " --help display this help and exit"
554 msgstr " --help приказује ову помоћ и излази"
557 msgid "-v, --version output version information and exit"
558 msgstr "-v --version исписује податке о издању."
562 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
563 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 [ДАТОТЕКА2 [БРОЈ1 [БРОЈ2]]]\n"
566 msgid "Compare two files byte by byte."
567 msgstr "Поредите две датотеке бајт по бајт."
571 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
572 "at the beginning of each file (zero by default)."
574 "Изборни БРОЈ1 и БРОЈ2 су бројеви бајтова за изостављање на почетку\n"
575 "сваке датотеке (подразумева се нула)."
577 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
579 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
581 "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n"
585 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
586 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
587 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
589 "Уз БРОЈ могу ићи и следећи умножавајући суфикси:\n"
590 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, GB 1,000,000,000, G "
592 "итд. за T, P, E, Z, Y."
595 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
596 msgstr "Чита стандардни улаз ако ДАТОТЕКА недостаје или је „-“."
598 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
599 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
600 msgstr "Излазно стање је 0 ако су улази исти, 1 за различите, 2 за грешку."
604 msgid "invalid --bytes value '%s'"
605 msgstr "неисправна --bytes вредност „%s“"
607 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
609 msgid "missing operand after '%s'"
610 msgstr "недостаје оператор после „%s“"
612 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
614 msgid "extra operand '%s'"
615 msgstr "вишак оператор „%s“"
619 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
620 msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s\n"
624 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
625 msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s је %3o %s %3o %s\n"
629 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
630 msgstr "cmp: крај датотеке на %s које је празно\n"
634 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
635 msgstr "cmp: крај датотеке на %s након бајта %s, %s. ред\n"
639 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
640 msgstr "cmp: крај датотеке на %s након бајта %s, у %s. реду\n"
644 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
645 msgstr "cmp: крај датотеке на %s након бајта %s\n"
647 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
652 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
657 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
660 msgstr "Дејвид Хејес"
662 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
664 msgid "Richard Stallman"
665 msgstr "Ричард Столман"
667 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
674 msgid "invalid context length '%s'"
675 msgstr "неисправна дужина склопа „%s“"
679 msgid "pagination not supported on this host"
680 msgstr "прелом страна није подржан на овом рачунару"
682 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
684 msgid "too many file label options"
685 msgstr "исувише опција за ознаку датотеке"
689 msgid "invalid width '%s'"
690 msgstr "неисправна дужина „%s“"
693 msgid "conflicting width options"
694 msgstr "сукобљене опције ширине"
698 msgid "invalid horizon length '%s'"
699 msgstr "неисправна дужина видокруга „%s“"
703 msgid "invalid tabsize '%s'"
704 msgstr "неисправна величина табулатора „%s“"
707 msgid "conflicting tabsize options"
708 msgstr "сукобљене опције величине табулатора"
711 msgid "--from-file and --to-file both specified"
712 msgstr "„--from-file“ и „--to-file“ су наведени оба"
715 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
716 msgstr " --normal исписује обичне разлике (основно)"
719 msgid "-q, --brief report only when files differ"
720 msgstr "-q --brief исписује само када се датотеке разликују"
723 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
724 msgstr "-s --report-identical-files извештава када су две датотеке исте"
728 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
730 "-c, -C БРОЈ, --context[=БРОЈ] исписује БРОЈ (почетно 3) редова умноженог "
735 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
737 "-w БРОЈ --width=БРОЈ исписује БРОЈ (почетно 3) редова обједињеног "
741 msgid "-e, --ed output an ed script"
742 msgstr "-e --ed исписује ед спис"
745 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
746 msgstr "-n --rcs исписује РЦС запис разлика"
749 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
750 msgstr "-y, --side-by-side исписује у две колоне"
754 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
756 "-w БРЈ --width=БРЈ исписује на највише БРЈ (почетно 130) колона"
760 " --left-column output only the left column of common lines"
762 "-l --left-column исписује само леву колону заједничких редова"
765 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
766 msgstr "-s --suppress-common-lines не приказује заједничке редове"
769 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
771 "-p, --show-c-function приказује у којој Ц функцији је свака промена"
774 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
776 "-F, --show-function-line=РИ приказује најскорији ред који одговара РИ"
780 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
783 " --label ОЗНАКА користи ОЗНАКУ уместо назива датотеке и "
785 " (може да се понавља)"
788 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
789 msgstr "-t --expand-tabs развија табулаторе у размаке за излаз"
792 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
794 "-T --initial-tab поравнава табулаторе додајући један табулатор."
798 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
800 "--tabsize=БРЈ величина табулатора је БРЈ (почетно 8) колона"
804 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
806 "--suppress-blank-empty потискује размак или табулатор пре празних "
810 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
811 msgstr "-l --paginate пропушта излаз кроз „pr“ за прелом"
815 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
817 "-r --recursive дубински упоређује све пронађене "
821 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
822 msgstr " --no-dereference не прати симболичке везе"
825 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
826 msgstr "-N --new-file сматра празним недостајуће датотеке"
829 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
831 " --unidirectional-new-file сматра празним прве недостајуће датотеке"
834 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
836 " --ignore-file-name-case занемарује словну величину поређујући назива "
840 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
842 " --no-ignore-file-name-case урачунава словну величину поређујући називе "
846 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
847 msgstr "-x, --exclude=ОБР искључује датотеке које поклапају ОБР"
851 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
853 "-X, --exclude-from=ТЕКА искључује датотеке које поклапа било који "
858 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
860 "-S, --starting-file=ТЕКА почиње од ТЕКА при поређењу директоријума"
864 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
865 " FILE1 can be a directory"
867 " --from-file=ТЕКА1 упоређује ТЕКУ1 са свим оперантима. ТЕКА1 "
868 "може бити директоријум"
872 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
873 " FILE2 can be a directory"
875 " --to-file=ТЕКА2 упоређује све операнте са ТЕКОМ2. ТЕКА2 може "
880 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
882 "-i --ignore-case занемарује словну величину у склопу датотека"
885 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
887 "-E --ignore-tab-expansion занемарује промене услед развијања табулатора"
890 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
891 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space занемарује размак на крају реда"
895 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
897 "-b --ignore-space-change занемарује промене због количине празног "
901 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
902 msgstr "-w --ignore-all-space занемарује све празне просторе"
906 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
908 "-B --ignore-blank-lines занемарује промене услед празних редова"
911 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
913 "-I, --ignore-matching-lines=РИ занемарује промене чији редови поклапају РИ"
916 msgid "-a, --text treat all files as text"
917 msgstr "-a --text сматра све датотеке као текст"
920 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
921 msgstr " --strip-trailing-cr огољава пратеће <CR> на улазу"
924 msgid " --binary read and write data in binary mode"
925 msgstr " --binary чита и пише податке у бинарном режиму"
929 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
931 "-D, --ifdef=НАЗИВ исписује стопљену датотеку да прикаже "
932 "„#ifdef НАЗИВ“ разлике"
935 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
936 msgstr " --GTYPE-group-format=ГОБЛ обликује GTYPE улазне групе са ГОБЛ"
939 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
940 msgstr " --line-format=РОБЛ обликује све улазне редове са РОБЛ"
943 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
944 msgstr " --LTYPE-line-format=РОБЛ обликује LTYPE улазне редове са РОБЛ"
948 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
949 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
951 " Ове опције записа обезбеђује фино подешено управљање преко излаза\n"
952 " различника, генерализујући -D/--ifdef."
955 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
957 " LTYPE је „old“, „new“, или „unchanged“. GTYPE је LTYPE или „changed“."
961 " GFMT (only) may contain:\n"
962 " %< lines from FILE1\n"
963 " %> lines from FILE2\n"
964 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
965 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
966 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
967 " F first line number\n"
968 " L last line number\n"
969 " N number of lines = L-F+1\n"
972 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
974 " ГОБЛ (само) може садржати:\n"
975 " %< редове из ДАТОТЕКЕ1\n"
976 " %> редове из ДАТОТЕКЕ2\n"
977 " %= редове заједничке у ДАТОТЕЦИ1 и ДАТОТЕЦИ2\n"
978 " %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}СЛОВО printf-стил за СЛОВО\n"
979 " СЛОВО за нову групу, мала слова за стару групу:\n"
980 " F број првог реда\n"
981 " L број последњег реда\n"
982 " N број редова = L-F+1\n"
985 " %(A=B?T:E) ако је А исто као Б онда Т супротно Е"
989 " LFMT (only) may contain:\n"
990 " %L contents of line\n"
991 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
992 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
994 " РОБЛ (само) може садржати:\n"
996 " %l садржај реда, изузев пратећих знакова за нови ред\n"
997 " %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}n printf-стил за улазни број реда"
1001 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1003 " %c'C' the single character C\n"
1004 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1005 " C the character C (other characters represent themselves)"
1007 " Било ГОБЛ или РОБЛ могу садржати:\n"
1009 " %c'З' само један знак „З“\n"
1010 " %c'\\OOO' знак са окталним кодом OOO\n"
1011 " З знак З (други знаци представљају сами себе)"
1014 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1015 msgstr "-d --minimal труди се да нађе мањи скуп промена"
1018 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1020 " --horizon-lines=БРЈ чува БРЈ редова заједничког префикса и суфикса"
1024 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1026 " --speed-large-files за велике датотеке са много раштрканих малих измена"
1030 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1032 " plain --color means --color='auto'"
1034 " --color[=КАДА] обојава излаз; КАДА може бити „never“ (никада), "
1035 "„always“ (увек), или „auto“ (подразумевано);\n"
1036 " обична „--color“ значи „--color='auto'“"
1040 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1042 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1044 " --palette=ПАЛЕТА боје за коришћење када је „--color“ активно; ПАЛЕТА "
1046 " списак могућности података термина раздвојен "
1050 msgid " --help display this help and exit"
1051 msgstr " --help приказује ову помоћ и излази"
1054 msgid "-v, --version output version information and exit"
1055 msgstr "-v --version исписује податке о издању"
1058 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1060 "ДАТОТЕКЕ су „ТЕКА1 ТЕКА2“ или „ДИР1 ДИР2“ или „ДИР ТЕКА“ или „ТЕКА ДИР“."
1064 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1066 "Нема ограничења за ДАТОТЕКЕ ако је задато „--from-file“ или „--to-file“."
1068 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1069 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1070 msgstr "Ако је ДАТОТЕКА „-“, чита стандардни улаз."
1074 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1075 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКЕ\n"
1078 msgid "Compare FILES line by line."
1079 msgstr "Поредите ДАТОТЕКЕ ред по ред."
1083 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1084 msgstr "сукоб вредности „%s“ опције „%s“"
1088 msgid "conflicting output style options"
1089 msgstr "сукобљене опције излазног стила"
1093 msgid "invalid color '%s'"
1094 msgstr "неисправна боја „%s“"
1096 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1098 msgid "Only in %s: %s\n"
1099 msgstr "Само у %s: %s\n"
1102 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1103 msgstr "не могу поредити „-“ са директоријумом"
1106 msgid "-D option not supported with directories"
1107 msgstr "опција „-D“ није подржана за директоријуме"
1111 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1112 msgstr "Заједнички поддиректоријуми: %s и %s\n"
1114 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1116 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1117 msgstr "Датотека „%s“ је „%s“ док је датотека „%s“ „%s“\n"
1121 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1122 msgstr "Симболичке везе „%s“ и „%s“ су различите\n"
1126 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1127 msgstr "Датотеке „%s“ и „%s“ се истоветне\n"
1129 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1136 msgid "incompatible options"
1137 msgstr "несагласне опције"
1140 msgid "'-' specified for more than one input file"
1141 msgstr "„-“ је наведено за више од једне улазне датотеке"
1143 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1144 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1146 msgstr "читање није успело"
1149 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1151 "-A --show-all исписује све промене, означавајући сукобе "
1156 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1157 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1159 "-e --ed исписује неспојене промене између СТАРАТЕКА и "
1160 "ТВОЈАТЕКА у МОЈАТЕКА"
1163 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1164 msgstr "-E --show-overlap као -e, означавајући сукобе заградама"
1168 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1171 "-3 --easy-only као -e, али обједињује непреклопљене промене"
1175 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1176 msgstr "-x, --overlap-only као -e, али обједињује преклопљене промене"
1179 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1180 msgstr "-X као -x, означавајући сукобе заградама"
1183 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1184 msgstr "-i придодаје „w“ и „q“ наредбе ед списима"
1188 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1189 " -A if no other options are given"
1191 "-m, --merge исписује тренутну стопљену датотеку, у складу\n"
1192 " са -A ако нису дате друге опције"
1195 msgid "-a, --text treat all files as text"
1196 msgstr "-a --text сматра све датотеке као текст"
1199 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1200 msgstr " --strip-trailing-cr огољава пратеће <CR> на улазу"
1203 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1205 "-T --initial-tab поравнава табулаторе додајући један табулатор"
1208 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1209 msgstr " --diff-program=ПРОГРАМ користи ПРОГРАМ за поређење датотека"
1213 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1214 " (can be repeated up to three times)"
1216 "-L, --label=ОЗНАКА користи ОЗНАКУ уместо назива датотеке\n"
1217 " (може да се понови до три пута)"
1220 msgid " --help display this help and exit"
1221 msgstr " --help приказује ову помоћ и излази"
1224 msgid "-v, --version output version information and exit"
1225 msgstr "-v, --version исписује податке о издању и излази"
1229 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1230 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... МОЈАТЕКА СТАРАТЕКА ТВОЈАТЕКА\n"
1233 msgid "Compare three files line by line."
1234 msgstr "Поредите три датотеке ред по ред."
1239 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1242 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1243 "to be output instead of the default.\n"
1245 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1246 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1247 "robust than using ed.\n"
1250 "Основни запис излаза је некако људима разумљиво представљање промена.\n"
1252 "Опције „-e, -E, -x, -X“ (и одговарајуће дуге) доводе до тога да ед спис\n"
1253 "буде излаз уместо подразумеваног.\n"
1255 "На крају, опција „-m“ (--merge) доводи до тога да „diff3“ изнутра стопи\n"
1256 "и да испише тренутно стопљену датотеку. За необичан улаз, ово је много\n"
1257 "рогпадније него употреба еда.\n"
1260 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1261 msgstr "Излазно стање је 0 за успех, 1 за сукобе, 2 за грешку."
1264 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1265 msgstr "унутрашња грешка: зез у запису блокова разлика"
1269 msgid "%s: diff failed: "
1270 msgstr "%s: разлике нису успеле: "
1273 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1274 msgstr "унутрашња грешка: неисправна врста разлика у „process_diff“"
1277 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1278 msgstr "неисправан запис разлика; неисправан раздвојник измена"
1281 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1282 msgstr "неисправан облик разлика; непотпун задњи ред"
1284 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1286 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1287 msgstr "помоћни програм „%s“ не може бити покренут"
1290 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1291 msgstr "неисправан запис разлика; нетачни водећи знакови реда"
1294 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1295 msgstr "унутрашња грешка: неисправна врста разлика прослеђена излазу"
1297 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1298 msgid "input file shrank"
1299 msgstr "улазна датотека се скупила"
1303 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1304 msgstr "не могу поредити називе датотека „%s“ и „%s“"
1308 msgid "%s: recursive directory loop"
1309 msgstr "%s: дубинска петља кроз директоријуме"
1311 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1318 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1319 msgstr "-o, --output=ТЕКА ради међудејствено, шаљући излаз у ТЕКА"
1323 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1324 msgstr "-i --ignore-case сматра истим велика и мала слова"
1327 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1329 "-E --ignore-tab-expansion занемарује промене услед развијања табулатора"
1332 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1333 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space занемарује размак на крају реда"
1337 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1339 "-b --ignore-space-change занемарује промене због количине празног "
1343 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1344 msgstr "-W --ignore-all-space занемарује све размаке"
1347 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1348 msgstr "-B --ignore-blank-lines занемарује промене услед празних редова"
1351 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1353 "-I, --ignore-matching-lines=РИ занемарује промене чији редови поклапају РИ"
1356 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1357 msgstr " --strip-trailing-cr огољава пратеће <CR> на улазу"
1360 msgid "-a, --text treat all files as text"
1361 msgstr "-a --text сматра све датотеке као текст"
1365 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1367 "-w, --width=БРОЈ исписује на највише БРОЈ (почетно 130) колона"
1371 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1373 "-l --left-column исписује само леву колону заједничких редова"
1376 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1377 msgstr "-s --suppress-common-lines не приказује заједничке редове"
1380 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1381 msgstr "-t --expand-tabs развија табулаторе у размаке за излаз"
1385 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1387 " --tabsize=БРОЈ величина табулатора је БРОЈ (почетно 8) колона"
1390 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1391 msgstr "-d --minimal труди се да нађе мањи скуп промена"
1395 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1397 "-H --speed-large-files за велике датотеке са много раштрканих малих "
1401 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1402 msgstr " --diff-program=ПРОГРАМ користи ПРОГРАМ за поређење датотека"
1405 msgid " --help display this help and exit"
1406 msgstr " --help приказује ову помоћ и излази"
1409 msgid "-v, --version output version information and exit"
1410 msgstr "-v --version исписује податке о издању"
1414 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1415 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА2\n"
1418 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1419 msgstr "Упоредно стапање разлика између ДАТОТЕКЕ1 и ДАТОТЕКЕ2."
1422 msgid "cannot interactively merge standard input"
1423 msgstr "не могу интерактивно уклопити стандардни улаз"
1426 msgid "both files to be compared are directories"
1427 msgstr "обе датотеке за поређење су директоријуми"
1431 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1432 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1433 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1434 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1435 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1436 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1437 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1438 "s:\tSilently include common lines.\n"
1439 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1442 "ed: Уређује па користи оба издања, свако украшено заглављем.\n"
1443 "eb:\t Уређије па користи оба издања.\n"
1444 "el или e1: Уређује па користи издање лево.\n"
1445 "er или e2: Уређује па користи издање десно.\n"
1446 "e: Уређује ново издање.\n"
1447 "l: Користи издање лево.\n"
1448 "r: Користи издање десно.\n"
1449 "s: Умеће заједничке редове тихо.\n"
1450 "v: Умеће заједничке редове бучно.\n"
1455 msgid "unrecognized prefix: %s"
1456 msgstr "непознат префикс: %s"
1460 msgid "unparsable value for --palette"
1461 msgstr "необрадива вредност за „--palette“"
1463 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1464 #~ msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“"
1466 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1467 #~ msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“"
1469 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1470 #~ msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик"
1472 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1473 #~ msgstr "%s матична страница: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1475 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1476 #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
1478 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1479 #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
1481 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1482 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
1484 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1485 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
1487 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1488 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
1490 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1491 #~ msgstr " или „auto“ (подразумевано)"
1494 #~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
1496 #~ " --palette=ПАЛЕТА наводи боје за коришћење када је активно „--"