Update to version 2.33.1
[profile/ivi/glib2.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-20 18:50+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-21 09:15+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:399 ../gio/gbufferedinputstream.c:480
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:888
38 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
39 msgid "Stream is already closed"
40 msgstr "Ток је већ затворен"
41
42 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
43 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
44 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
45 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
46 #, c-format
47 msgid "Operation was cancelled"
48 msgstr "Радња је прекинута"
49
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
51 msgid "Invalid object, not initialized"
52 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
55 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
56 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
59 msgid "Not enough space in destination"
60 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
63 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
64 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
65 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
66 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
67 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
70 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 #, c-format
72 msgid "Error during conversion: %s"
73 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
76 msgid "Cancellable initialization not supported"
77 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
80 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
81 #, c-format
82 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
86 #: ../glib/gconvert.c:650
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Непозната врста"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "%s врста датотеке"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s врста"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
129 "директоријум или апстрактни кључ)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
137 #, c-format
138 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
139 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
142 #, c-format
143 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
144 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
147 #, c-format
148 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
149 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
155 "sign"
156 msgstr ""
157 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
163 "`%s'"
164 msgstr ""
165 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
166 "у елементу адресе „%s“"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
172 "`path' or `abstract' to be set"
173 msgstr ""
174 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
175 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
178 #, c-format
179 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
180 msgstr ""
181 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
186 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 msgstr ""
192 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
193 "недостаје или је неисправан"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "Грешка у самопокретању: "
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
200 #, c-format
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
205 #, c-format
206 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 msgstr ""
208 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
211 #, c-format
212 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
213 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
216 #, c-format
217 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
218 msgstr ""
219 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
220 "бајтова, а добијено %d"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
223 #, c-format
224 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 msgstr ""
226 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
227 "у ток:"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
230 msgid "The given address is empty"
231 msgstr "Дата адреса је празна"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
234 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
235 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
238 #, c-format
239 msgid "Error spawning command line `%s': "
240 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
243 #, c-format
244 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
245 msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
248 #, c-format
249 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
250 msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
253 #, c-format
254 msgid "(Type any character to close this window)\n"
255 msgstr "(Унесите било који знак да затворите овај прозор)\n"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
258 #, c-format
259 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
260 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
263 #, c-format
264 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
265 msgstr ""
266 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
267 "оперативни систем)"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
273 "- unknown value `%s'"
274 msgstr ""
275 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
279 msgid ""
280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
281 "variable is not set"
282 msgstr ""
283 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
284 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
287 #, c-format
288 msgid "Unknown bus type %d"
289 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:298
292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
293 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:342
296 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
297 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:513
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
303 msgstr ""
304 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
305 "s)"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
312 #, c-format
313 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
314 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
320 msgstr ""
321 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
322 "добијено је 0%o"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 #, c-format
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 #, c-format
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
335 #, c-format
336 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr ""
344 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr ""
351 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
352 "исправан"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
355 #, c-format
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
357 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
360 #, c-format
361 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
362 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
365 #, c-format
366 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
367 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
370 #, c-format
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
372 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
375 #, c-format
376 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
377 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
380 #, c-format
381 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
382 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
385 #, c-format
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "Веза је затворена"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "Време је истекло"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
398 msgid ""
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 msgstr ""
407 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
410 #, c-format
411 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
412 msgstr ""
413 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
414 "„%s“"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
417 #, c-format
418 msgid "No such property `%s'"
419 msgstr "Нема особине „%s“"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
422 #, c-format
423 msgid "Property `%s' is not readable"
424 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
427 #, c-format
428 msgid "Property `%s' is not writable"
429 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
432 #, c-format
433 msgid "No such interface `%s'"
434 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
437 msgid "No such interface"
438 msgstr "Нема таквог интерфејса"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
441 #, c-format
442 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
443 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
446 #, c-format
447 msgid "No such method `%s'"
448 msgstr "Нема метода „%s“"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
451 #, c-format
452 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
453 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
456 #, c-format
457 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
458 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
461 #, c-format
462 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
463 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
466 #, c-format
467 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
468 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
471 #, c-format
472 msgid "A subtree is already exported for %s"
473 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
476 msgid "type is INVALID"
477 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
480 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
484 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
485 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ-МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
488 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
489 msgstr ""
490 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
493 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
497 msgid ""
498 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
499 "freedesktop/DBus/Local"
500 msgstr ""
501 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
502 "freedesktop/DBus/Local“"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
507 "freedesktop.DBus.Local"
508 msgstr ""
509 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
510 "freedesktop.DBus.Local“"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
513 #, c-format
514 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
515 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
516 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
517 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
518 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
519 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
525 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
526 msgstr ""
527 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
528 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
531 #, c-format
532 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
533 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
538 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
541 #, c-format
542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
543 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
549 msgid_plural ""
550 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgstr[0] ""
552 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
553 msgstr[1] ""
554 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
555 msgstr[2] ""
556 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
557 "MiB)."
558 msgstr[3] ""
559 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
560 "MiB)."
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
563 #, c-format
564 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
565 msgstr ""
566 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
572 msgstr ""
573 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
574 "формата Д-магистрале"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
580 "0x%02x"
581 msgstr ""
582 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
583 "сам нашао вредност 0x%02x"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
586 #, c-format
587 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
588 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
591 #, c-format
592 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
593 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
596 #, c-format
597 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
598 msgstr ""
599 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
602 #, c-format
603 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
604 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
605 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
606 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
607 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
608 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
611 msgid "Cannot deserialize message: "
612 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
618 msgstr ""
619 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
620 "Д-магистрале"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
626 "descriptors"
627 msgstr ""
628 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
629 "датотеке"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
632 msgid "Cannot serialize message: "
633 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
636 #, c-format
637 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
638 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
644 "s'"
645 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
648 #, c-format
649 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
650 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
653 #, c-format
654 msgid "Error return with body of type `%s'"
655 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
658 msgid "Error return with empty body"
659 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
660
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
662 #, c-format
663 #| msgid "Unable to trash file: %s"
664 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
665 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
666
667 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
668 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
669 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“"
670
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
672 #, c-format
673 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
674 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
675
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
677 #, c-format
678 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
679 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
680
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
682 msgid ""
683 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
684 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
685 msgstr ""
686 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
687 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
688
689 #: ../gio/gdbusserver.c:708
690 msgid "Abstract name space not supported"
691 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:795
694 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
695 msgstr ""
696 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
697 "сервером"
698
699 #: ../gio/gdbusserver.c:873
700 #, c-format
701 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
702 msgstr ""
703 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
704
705 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
706 #, c-format
707 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
708 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
711 #, c-format
712 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
713 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
716 msgid "COMMAND"
717 msgstr "НАРЕДБА"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Commands:\n"
723 "  help         Shows this information\n"
724 "  introspect   Introspect a remote object\n"
725 "  monitor      Monitor a remote object\n"
726 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
727 "  emit         Emit a signal\n"
728 "\n"
729 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
730 msgstr ""
731 "Наредбе:\n"
732 "  help         Приказује ову информацију\n"
733 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
734 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
735 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
736 "  emit         Одашиља сигнал\n"
737 "\n"
738 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
743 #, c-format
744 msgid "Error: %s\n"
745 msgstr "Грешка: %s\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
748 #, c-format
749 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
750 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
753 msgid "Connect to the system bus"
754 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
757 msgid "Connect to the session bus"
758 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
761 msgid "Connect to given D-Bus address"
762 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
765 msgid "Connection Endpoint Options:"
766 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
769 msgid "Options specifying the connection endpoint"
770 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
773 #, c-format
774 msgid "No connection endpoint specified"
775 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
778 #, c-format
779 msgid "Multiple connection endpoints specified"
780 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
786 msgstr ""
787 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
793 "interface `%s'\n"
794 msgstr ""
795 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
796 "интерфејсу „%s“\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
799 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
800 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
803 msgid "Object path to emit signal on"
804 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
807 msgid "Signal and interface name"
808 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
811 msgid "Emit a signal."
812 msgstr "Емитује сигнал."
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
816 #, c-format
817 msgid "Error connecting: %s\n"
818 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
821 #, c-format
822 msgid "Error: object path not specified.\n"
823 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
827 #, c-format
828 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
829 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
832 #, c-format
833 msgid "Error: signal not specified.\n"
834 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
839 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
842 #, c-format
843 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
844 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
847 #, c-format
848 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
849 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
852 #, c-format
853 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
854 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
857 #, c-format
858 msgid "Error flushing connection: %s\n"
859 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
862 msgid "Destination name to invoke method on"
863 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
866 msgid "Object path to invoke method on"
867 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
870 msgid "Method and interface name"
871 msgstr "Име метода и интерфејса"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
874 msgid "Timeout in seconds"
875 msgstr "Време истека у секундама"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
878 msgid "Invoke a method on a remote object."
879 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
882 #, c-format
883 msgid "Error: Destination is not specified\n"
884 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
887 #, c-format
888 msgid "Error: Object path is not specified\n"
889 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
892 #, c-format
893 msgid "Error: Method name is not specified\n"
894 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
897 #, c-format
898 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
899 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
902 #, c-format
903 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
904 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
907 msgid "Destination name to introspect"
908 msgstr "Одредишно име за испитивање"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
911 msgid "Object path to introspect"
912 msgstr "Путања објекта за испитивање"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
915 msgid "Print XML"
916 msgstr "Штампа ХМЛ"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
919 msgid "Introspect children"
920 msgstr "Преиспитује чланове"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
923 msgid "Only print properties"
924 msgstr "Само штампа својства"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
927 msgid "Introspect a remote object."
928 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
931 msgid "Destination name to monitor"
932 msgstr "Одредишно име за надгледање"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
935 msgid "Object path to monitor"
936 msgstr "Путања објекта за надгледање"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
939 msgid "Monitor a remote object."
940 msgstr "Надгледање удаљеног објекта"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
943 msgid "Unnamed"
944 msgstr "Неименовано"
945
946 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
947 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
948 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
951 msgid "Unable to find terminal required for application"
952 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
955 #, c-format
956 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
957 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
960 #, c-format
961 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
962 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
965 msgid "Application information lacks an identifier"
966 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
969 #, c-format
970 msgid "Can't create user desktop file %s"
971 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
974 #, c-format
975 msgid "Custom definition for %s"
976 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
977
978 #: ../gio/gdrive.c:363
979 msgid "drive doesn't implement eject"
980 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
981
982 #. Translators: This is an error
983 #. * message for drive objects that
984 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
985 #: ../gio/gdrive.c:444
986 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
987 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
988
989 #: ../gio/gdrive.c:521
990 msgid "drive doesn't implement polling for media"
991 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
992
993 #: ../gio/gdrive.c:728
994 msgid "drive doesn't implement start"
995 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
996
997 #: ../gio/gdrive.c:831
998 msgid "drive doesn't implement stop"
999 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1000
1001 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1002 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1003 msgid "TLS support is not available"
1004 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1005
1006 #: ../gio/gemblem.c:324
1007 #, c-format
1008 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1009 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1010
1011 #: ../gio/gemblem.c:334
1012 #, c-format
1013 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1014 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1015
1016 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1019 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1020
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1022 #, c-format
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1025
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1027 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1028 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1031 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1032 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1033 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1034 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1035 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1036 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1037 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1038 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1039 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1040 msgid "Operation not supported"
1041 msgstr "Радња није подржана"
1042
1043 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1044 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1045 #. Translators: This is an error message when trying to
1046 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1047 #. * none exists.
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find
1049 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1050 #. * exists.
1051 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1052 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1053 msgid "Containing mount does not exist"
1054 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1057 msgid "Can't copy over directory"
1058 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2475
1061 msgid "Can't copy directory over directory"
1062 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1065 msgid "Target file exists"
1066 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2501
1069 msgid "Can't recursively copy directory"
1070 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2761
1073 msgid "Splice not supported"
1074 msgstr "Дељење није подржано"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2765
1077 #, c-format
1078 msgid "Error splicing file: %s"
1079 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2912
1082 msgid "Can't copy special file"
1083 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3490
1086 msgid "Invalid symlink value given"
1087 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:3584
1090 msgid "Trash not supported"
1091 msgstr "Није подржано смеће"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:3633
1094 #, c-format
1095 msgid "File names cannot contain '%c'"
1096 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1099 msgid "volume doesn't implement mount"
1100 msgstr "није подржано монтирање диска"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:6178
1103 msgid "No application is registered as handling this file"
1104 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1107 msgid "Enumerator is closed"
1108 msgstr "Набрајање је затворено"
1109
1110 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1112 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1113 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1116 msgid "File enumerator is already closed"
1117 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1118
1119 #: ../gio/gfileicon.c:237
1120 #, c-format
1121 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1122 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1123
1124 #: ../gio/gfileicon.c:247
1125 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1126 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1127
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1129 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1130 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1131 msgid "Stream doesn't support query_info"
1132 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1133
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1136 msgid "Seek not supported on stream"
1137 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1140 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1141 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1142
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1144 msgid "Truncate not supported on stream"
1145 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1146
1147 #: ../gio/gicon.c:284
1148 #, c-format
1149 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1150 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:304
1153 #, c-format
1154 msgid "No type for class name %s"
1155 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:314
1158 #, c-format
1159 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1160 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:325
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s is not classed"
1165 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:339
1168 #, c-format
1169 msgid "Malformed version number: %s"
1170 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:353
1173 #, c-format
1174 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1175 msgstr "%s врста не подржава сfrom_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:430
1178 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1179 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1182 msgid "No address specified"
1183 msgstr "Није наведена адреса"
1184
1185 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1186 #, c-format
1187 msgid "Length %u is too long for address"
1188 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1191 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1192 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1193
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1195 #, c-format
1196 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1197 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1198
1199 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1200 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1201 msgid "Not enough space for socket address"
1202 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1203
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1205 msgid "Unsupported socket address"
1206 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1207
1208 #: ../gio/ginputstream.c:194
1209 msgid "Input stream doesn't implement read"
1210 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1211
1212 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1213 #. * operation running against this stream when you try to start
1214 #. * one
1215 #. Translators: This is an error you get if there is
1216 #. * already an operation running against this stream when
1217 #. * you try to start one
1218 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1219 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1220 msgid "Stream has outstanding operation"
1221 msgstr "Ток ради јако добро"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1224 #, c-format
1225 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1226 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1229 #, c-format
1230 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1231 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1234 #, c-format
1235 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1236 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1241 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1246 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1249 #, c-format
1250 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1251 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to create temp file: %s"
1256 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1259 msgid "Error processing input file with xmllint"
1260 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „xmllint“-ом"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1263 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1264 msgstr "Грешка при обради улазне датотеке са „to-pixdata“-ом"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1267 #, c-format
1268 msgid "Error reading file %s: %s"
1269 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1272 #, c-format
1273 msgid "Error compressing file %s"
1274 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1277 #, c-format
1278 msgid "text may not appear inside <%s>"
1279 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1282 msgid "name of the output file"
1283 msgstr "назив излазне датотеке"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1286 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1287 msgid "FILE"
1288 msgstr "ДАТОТЕКА"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1291 msgid ""
1292 "The directories where files are to be read from (default to current "
1293 "directory)"
1294 msgstr ""
1295 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1296 "директоријум)"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1300 msgid "DIRECTORY"
1301 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1304 msgid ""
1305 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1306 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1309 msgid "Generate source header"
1310 msgstr "Ствара заглавље извора"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1313 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1314 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1317 msgid "Generate dependency list"
1318 msgstr "Ствара списак зависности"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1321 msgid "Don't automatically create and register resource"
1322 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1325 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1326 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1329 msgid ""
1330 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1331 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1332 "and the resource file have the extension called .gresource."
1333 msgstr ""
1334 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1335 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1336 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1339 #, c-format
1340 msgid "You should give exactly one file name\n"
1341 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1344 msgid "empty names are not permitted"
1345 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1348 #, c-format
1349 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1350 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1356 "and dash ('-') are permitted."
1357 msgstr ""
1358 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
1359 "цртица („-“) су дозвољени."
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1362 #, c-format
1363 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1364 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1367 #, c-format
1368 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1369 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1372 #, c-format
1373 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1374 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 1024"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1377 #, c-format
1378 msgid "<child name='%s'> already specified"
1379 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1382 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1383 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1386 #, c-format
1387 msgid "<key name='%s'> already specified"
1388 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1394 "to modify value"
1395 msgstr ""
1396 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1397 "<override> да измените вредност"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1403 "to <key>"
1404 msgstr ""
1405 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1406 "атрибут за <key>"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1409 #, c-format
1410 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1411 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1416 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1419 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1420 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1423 #, c-format
1424 msgid "no <key name='%s'> to override"
1425 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1428 #, c-format
1429 msgid "<override name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1433 #, c-format
1434 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1435 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1438 #, c-format
1439 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1440 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1443 #, c-format
1444 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1445 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1448 #, c-format
1449 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1450 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1453 #, c-format
1454 msgid "Can not extend a schema with a path"
1455 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1461 msgstr ""
1462 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1468 "does not extend '%s'"
1469 msgstr ""
1470 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
1471 "s“ не проширује „%s“"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1474 #, c-format
1475 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1476 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1479 #, c-format
1480 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1481 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1484 #, c-format
1485 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1486 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1487
1488 #. Translators: Do not translate "--strict".
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1491 #, c-format
1492 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1493 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1496 #, c-format
1497 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1498 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1501 #, c-format
1502 msgid "Ignoring this file.\n"
1503 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1506 #, c-format
1507 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1508 msgstr ""
1509 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1513 #, c-format
1514 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1519 #, c-format
1520 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1521 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1527 "s.  "
1528 msgstr ""
1529 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1530 "замене „%s“: %s.  "
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1533 #, c-format
1534 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1535 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1541 "range given in the schema"
1542 msgstr ""
1543 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
1544 "опсега дефинисаном у тој шеми"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1550 "list of valid choices"
1551 msgstr ""
1552 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1553 "списку дозвољених избора"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1556 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1557 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1560 msgid "Abort on any errors in schemas"
1561 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1564 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1565 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1568 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1569 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1572 msgid ""
1573 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1574 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1575 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1576 msgstr ""
1577 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1578 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1579 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1582 #, c-format
1583 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1584 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1587 #, c-format
1588 msgid "No schema files found: "
1589 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1592 #, c-format
1593 msgid "doing nothing.\n"
1594 msgstr "не радим ништа.\n"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1597 #, c-format
1598 msgid "removed existing output file.\n"
1599 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1600
1601 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1602 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1603 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid filename %s"
1608 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:948
1611 #, c-format
1612 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1613 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1616 msgid "Can't rename root directory"
1617 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1620 #, c-format
1621 msgid "Error renaming file: %s"
1622 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1625 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1626 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер назив датотеке већ посотоји"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1632 msgid "Invalid filename"
1633 msgstr "Име датотеке је неисправно"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1636 msgid "Can't open directory"
1637 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1640 #, c-format
1641 msgid "Error opening file: %s"
1642 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1645 #, c-format
1646 msgid "Error removing file: %s"
1647 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1650 #, c-format
1651 msgid "Error trashing file: %s"
1652 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1657 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1660 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1661 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1664 msgid "Unable to find or create trash directory"
1665 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1670 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to trash file: %s"
1676 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1679 msgid "internal error"
1680 msgstr "интерна грешка"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1683 #, c-format
1684 msgid "Error creating directory: %s"
1685 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1688 #, c-format
1689 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1690 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1693 #, c-format
1694 msgid "Error making symbolic link: %s"
1695 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1698 #, c-format
1699 msgid "Error moving file: %s"
1700 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1703 msgid "Can't move directory over directory"
1704 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1709 msgid "Backup file creation failed"
1710 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1713 #, c-format
1714 msgid "Error removing target file: %s"
1715 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1718 msgid "Move between mounts not supported"
1719 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1722 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1723 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1726 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1727 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1730 msgid "Invalid extended attribute name"
1731 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1734 #, c-format
1735 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1736 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1739 msgid " (invalid encoding)"
1740 msgstr " (неисправно кодирање)"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1743 #, c-format
1744 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1745 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1748 #, c-format
1749 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1750 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1753 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1754 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1757 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1758 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1761 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1762 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1765 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1766 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1769 #, c-format
1770 msgid "Error setting permissions: %s"
1771 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting owner: %s"
1776 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1779 msgid "symlink must be non-NULL"
1780 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting symlink: %s"
1786 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1789 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1790 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1795 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1798 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1799 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1802 #, c-format
1803 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1804 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1807 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1808 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1811 #, c-format
1812 msgid "Setting attribute %s not supported"
1813 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1816 #, c-format
1817 msgid "Error reading from file: %s"
1818 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1821 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1823 #, c-format
1824 msgid "Error seeking in file: %s"
1825 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1829 #, c-format
1830 msgid "Error closing file: %s"
1831 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1834 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1835 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1839 #, c-format
1840 msgid "Error writing to file: %s"
1841 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1844 #, c-format
1845 msgid "Error removing old backup link: %s"
1846 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1849 #, c-format
1850 msgid "Error creating backup copy: %s"
1851 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1854 #, c-format
1855 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1856 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1859 #, c-format
1860 msgid "Error truncating file: %s"
1861 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1866 #, c-format
1867 msgid "Error opening file '%s': %s"
1868 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1871 msgid "Target file is a directory"
1872 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1875 msgid "Target file is not a regular file"
1876 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1879 msgid "The file was externally modified"
1880 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1883 #, c-format
1884 msgid "Error removing old file: %s"
1885 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1886
1887 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1888 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1889 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1890
1891 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1892 msgid "Invalid seek request"
1893 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
1894
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1896 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1897 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1898
1899 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1900 msgid "Memory output stream not resizable"
1901 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1904 msgid "Failed to resize memory output stream"
1905 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1906
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1908 msgid ""
1909 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1910 "address space"
1911 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1912
1913 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1914 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1915 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1918 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1919 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1920
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement unmount.
1924 #: ../gio/gmount.c:363
1925 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1926 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1927
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement eject.
1931 #: ../gio/gmount.c:442
1932 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1933 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1934
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1938 #: ../gio/gmount.c:523
1939 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1940 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1941
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1945 #: ../gio/gmount.c:611
1946 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1947 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1948
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for mount objects that
1951 #. * don't implement remount.
1952 #: ../gio/gmount.c:701
1953 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1954 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement content type guessing.
1959 #: ../gio/gmount.c:785
1960 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1961 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement content type guessing.
1966 #: ../gio/gmount.c:874
1967 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1968 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
1969
1970 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1971 #, c-format
1972 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1973 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
1974
1975 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1976 msgid "Network unreachable"
1977 msgstr "Мрежа је недостижна"
1978
1979 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1980 msgid "Host unreachable"
1981 msgstr "Домаћин је недостижан"
1982
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1984 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not create network monitor: %s"
1987 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1990 msgid "Could not create network monitor: "
1991 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
1992
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1994 msgid "Could not get network status: "
1995 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
1996
1997 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1998 msgid "Output stream doesn't implement write"
1999 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2000
2001 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2002 msgid "Source stream is already closed"
2003 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2004
2005 #: ../gio/gresolver.c:940
2006 #, c-format
2007 msgid "Error resolving '%s': %s"
2008 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2009
2010 #: ../gio/gresolver.c:990
2011 #, c-format
2012 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2013 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2014
2015 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2016 #, c-format
2017 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2018 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2019
2020 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2021 #, c-format
2022 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2023 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2024
2025 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2026 #, c-format
2027 msgid "Error resolving '%s'"
2028 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2029
2030 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2031 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2032 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2033 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2034 #, c-format
2035 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2036 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2037
2038 #: ../gio/gresource.c:460
2039 #, c-format
2040 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2041 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2042
2043 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2044 #, c-format
2045 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2046 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2047
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2049 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2050 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2051
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2053 msgid "Print help"
2054 msgstr "Штампа помоћ"
2055
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2057 msgid "[COMMAND]"
2058 msgstr "[НАРЕДБА]"
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2061 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2062 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2063
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2065 msgid ""
2066 "List resources\n"
2067 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2068 "If PATH is given, only list matching resources"
2069 msgstr ""
2070 "Наводи ресурсе\n"
2071 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2072 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2075 msgid "FILE [PATH]"
2076 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2080 msgid "SECTION"
2081 msgstr "ОДЕЉАК"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2084 msgid ""
2085 "List resources with details\n"
2086 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2087 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2088 "Details include the section, size and compression"
2089 msgstr ""
2090 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2091 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2092 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2093 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2096 msgid "Extract a resource file to stdout"
2097 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2100 msgid "FILE PATH"
2101 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Unknown command %s\n"
2107 "\n"
2108 msgstr ""
2109 "Непозната наредба „%s“\n"
2110 "\n"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2113 msgid ""
2114 "Usage:\n"
2115 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2116 "\n"
2117 "Commands:\n"
2118 "  help                      Show this information\n"
2119 "  sections                  List resource sections\n"
2120 "  list                      List resources\n"
2121 "  details                   List resources with details\n"
2122 "  extract                   Extract a resource\n"
2123 "\n"
2124 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2125 "\n"
2126 msgstr ""
2127 "Употреба:\n"
2128 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2129 "\n"
2130 "Наредбе:\n"
2131 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
2132 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
2133 "  list                      Исписује ресурсе\n"
2134 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
2135 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
2136 "\n"
2137 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2138 "\n"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Usage:\n"
2144 "  gresource %s%s%s %s\n"
2145 "\n"
2146 "%s\n"
2147 "\n"
2148 msgstr ""
2149 "Коришћење:\n"
2150 "  gresource %s%s%s %s\n"
2151 "\n"
2152 "%s\n"
2153 "\n"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2156 msgid "Arguments:\n"
2157 msgstr "Аргументи:\n"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2160 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2161 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2164 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2165 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2168 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2169 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2172 msgid ""
2173 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2174 "            or a compiled resource file\n"
2175 msgstr ""
2176 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2177 "             или преведена датотека ресурса\n"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2180 msgid "[PATH]"
2181 msgstr "[ПУТАЊА]"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2184 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2185 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2188 msgid "PATH"
2189 msgstr "PATH"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2192 msgid "  PATH      A resource path\n"
2193 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2196 #, c-format
2197 msgid "No such schema '%s'\n"
2198 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2201 #, c-format
2202 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2203 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2206 #, c-format
2207 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2208 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2211 #, c-format
2212 msgid "Empty path given.\n"
2213 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2216 #, c-format
2217 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2218 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2221 #, c-format
2222 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2223 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2226 #, c-format
2227 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2228 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2231 #, c-format
2232 msgid "No such key '%s'\n"
2233 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2236 #, c-format
2237 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2238 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2241 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2242 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2245 msgid "List the installed relocatable schemas"
2246 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2249 msgid "List the keys in SCHEMA"
2250 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2254 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2255 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2258 msgid "List the children of SCHEMA"
2259 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2262 msgid ""
2263 "List keys and values, recursively\n"
2264 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2265 msgstr ""
2266 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2267 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2270 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2271 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2274 msgid "Get the value of KEY"
2275 msgstr "Добавља вредност кључа"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2279 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2280 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2283 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2284 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2287 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2288 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2291 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2292 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2295 msgid "Reset KEY to its default value"
2296 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2299 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2300 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2303 msgid "Check if KEY is writable"
2304 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2307 msgid ""
2308 "Monitor KEY for changes.\n"
2309 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2310 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2311 msgstr ""
2312 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2313 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2314 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2317 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2318 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2321 msgid ""
2322 "Usage:\n"
2323 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2324 "\n"
2325 "Commands:\n"
2326 "  help                      Show this information\n"
2327 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2328 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2329 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2330 "  list-children             List children of a schema\n"
2331 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2332 "  range                     Queries the range of a key\n"
2333 "  get                       Get the value of a key\n"
2334 "  set                       Set the value of a key\n"
2335 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2336 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2337 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2338 "  monitor                   Watch for changes\n"
2339 "\n"
2340 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2341 "\n"
2342 msgstr ""
2343 "Коришћење:\n"
2344 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2345 "\n"
2346 "Наредба:\n"
2347 "  help                      Приказује ову информацију\n"
2348 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
2349 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
2350 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
2351 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
2352 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2353 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
2354 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
2355 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
2356 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
2357 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
2358 "  monitor                   Надгледа измене\n"
2359 "\n"
2360 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2361 "\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Usage:\n"
2367 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2368 "\n"
2369 "%s\n"
2370 "\n"
2371 msgstr ""
2372 "Коришћење:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2374 "\n"
2375 "%s\n"
2376 "\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2379 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2380 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2383 msgid ""
2384 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2385 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2386 msgstr ""
2387 "  ШЕМА      Име шеме\n"
2388 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2391 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2392 msgstr "  КЉУЧ      (опционални) кључ унутар шеме\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2395 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2396 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2399 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2400 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2403 #, c-format
2404 msgid "Empty schema name given\n"
2405 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:282
2408 msgid "Invalid socket, not initialized"
2409 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:289
2412 #, c-format
2413 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2414 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:297
2417 msgid "Socket is already closed"
2418 msgstr "Утичница је већ затворена"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2421 msgid "Socket I/O timed out"
2422 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:472
2425 #, c-format
2426 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2427 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to create socket: %s"
2432 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:506
2435 msgid "Unknown family was specified"
2436 msgstr "Задата је непозната породица"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:513
2439 msgid "Unknown protocol was specified"
2440 msgstr "Задат је непознати протокол"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1720
2443 #, c-format
2444 msgid "could not get local address: %s"
2445 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1763
2448 #, c-format
2449 msgid "could not get remote address: %s"
2450 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1824
2453 #, c-format
2454 msgid "could not listen: %s"
2455 msgstr "не могу да слушам: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1898
2458 #, c-format
2459 msgid "Error binding to address: %s"
2460 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2463 #, c-format
2464 msgid "Error joining multicast group: %s"
2465 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2468 #, c-format
2469 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2470 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1953
2473 msgid "No support for source-specific multicast"
2474 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:2172
2477 #, c-format
2478 msgid "Error accepting connection: %s"
2479 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:2293
2482 msgid "Connection in progress"
2483 msgstr "Повезивање је у току"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to get pending error: %s"
2488 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2515
2491 #, c-format
2492 msgid "Error receiving data: %s"
2493 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:2693
2496 #, c-format
2497 msgid "Error sending data: %s"
2498 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:2807
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2503 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2886
2506 #, c-format
2507 msgid "Error closing socket: %s"
2508 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:3520
2511 #, c-format
2512 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2513 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2516 #, c-format
2517 msgid "Error sending message: %s"
2518 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:3823
2521 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2522 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2525 #, c-format
2526 msgid "Error receiving message: %s"
2527 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:4343
2530 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2531 msgstr ""
2532 "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
2533 "систем"
2534
2535 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2536 #, c-format
2537 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2538 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“:"
2539
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not connect to %s: "
2543 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2544
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2546 msgid "Could not connect: "
2547 msgstr "Не могу да се повежем: "
2548
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2550 msgid "Unknown error on connect"
2551 msgstr "Непозната грешка везе"
2552
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2554 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2555 msgstr "Покушај посредовања преко везе која није ТЦП није подржано."
2556
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2558 #, c-format
2559 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2560 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2561
2562 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2563 msgid "Listener is already closed"
2564 msgstr "Слушање је већ затворено"
2565
2566 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2567 msgid "Added socket is closed"
2568 msgstr "Додата утичница је затворена"
2569
2570 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2571 #, c-format
2572 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2573 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2574
2575 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2576 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2577 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2578
2579 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2580 #, c-format
2581 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2582 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2583
2584 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2585 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2586 msgstr "Сервер није SOCKSv4 сервер посредник."
2587
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2589 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2590 msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена."
2591
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2594 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2595 msgstr "Сервер није SOCKSv5 посреднички сервер."
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2598 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2599 msgstr "SOCKSv5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2602 msgid ""
2603 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2604 "GLib."
2605 msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2608 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2609 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за SOCKSv5 протокол."
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2612 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2613 msgstr ""
2614 "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2617 #, c-format
2618 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2619 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за SOCKSv5 протокол"
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2622 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2623 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2626 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2627 msgstr "Унутрашња грешка SOCKSv5 сервера посредника."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2630 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2631 msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2634 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2635 msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2638 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2639 msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2642 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2643 msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 посредника."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2646 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2647 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2650 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2651 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава дати тип адресе."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2654 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2655 msgstr "Непозната грешка SOCKSv5 посредника."
2656
2657 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2658 #, c-format
2659 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2660 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2661
2662 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2663 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2664 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2665
2666 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2667 msgid "No PEM-encoded private key found"
2668 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2669
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2671 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2672 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2673
2674 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2675 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2676 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2677
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2679 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2680 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2681
2682 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2683 msgid ""
2684 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2685 "is locked out."
2686 msgstr ""
2687 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2688 "буде закључан."
2689
2690 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2691 msgid ""
2692 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2693 "out after further failures."
2694 msgstr ""
2695 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2696 "закључан након будућих неуспеха."
2697
2698 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2699 msgid "The password entered is incorrect."
2700 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2701
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2703 #, c-format
2704 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2705 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2706
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2708 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2709 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2710
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2712 #, c-format
2713 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2714 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2715
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2717 msgid "Received invalid fd"
2718 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2719
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2721 msgid "Error sending credentials: "
2722 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2725 #, c-format
2726 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2727 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2728
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2733 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2734 msgstr ""
2735 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2736 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2739 #, c-format
2740 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2741 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2744 msgid ""
2745 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2746 msgstr ""
2747 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је "
2748 "прочитано нула бајтова."
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2751 #, c-format
2752 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2753 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2756 #, c-format
2757 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2758 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2759
2760 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2761 #, c-format
2762 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2763 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2764
2765 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2767 #, c-format
2768 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2769 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2770
2771 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2772 msgid "Filesystem root"
2773 msgstr "Корени систем датотека"
2774
2775 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2776 #, c-format
2777 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2778 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2779
2780 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2781 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2782 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2783
2784 #: ../gio/gvolume.c:408
2785 msgid "volume doesn't implement eject"
2786 msgstr "диск не подржава избацивање"
2787
2788 #. Translators: This is an error
2789 #. * message for volume objects that
2790 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2791 #: ../gio/gvolume.c:488
2792 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2793 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2794
2795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2796 msgid "Can't find application"
2797 msgstr "Не могу да нађем програм"
2798
2799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2800 #, c-format
2801 msgid "Error launching application: %s"
2802 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2803
2804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2805 msgid "URIs not supported"
2806 msgstr "Адресе нису подржане"
2807
2808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2809 msgid "association changes not supported on win32"
2810 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2811
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2813 msgid "Association creation not supported on win32"
2814 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2815
2816 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2817 #, c-format
2818 msgid "Error reading from handle: %s"
2819 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2820
2821 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2822 #, c-format
2823 msgid "Error closing handle: %s"
2824 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2825
2826 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2827 #, c-format
2828 msgid "Error writing to handle: %s"
2829 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2830
2831 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2832 msgid "Not enough memory"
2833 msgstr "Нема довољно меморије"
2834
2835 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2836 #, c-format
2837 msgid "Internal error: %s"
2838 msgstr "Грешка у програму: %s"
2839
2840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2841 msgid "Need more input"
2842 msgstr "Потребан је већи унос"
2843
2844 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2845 msgid "Invalid compressed data"
2846 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2847
2848 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2849 msgid "Address to listen on"
2850 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2851
2852 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2853 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2854 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2855
2856 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2857 #| msgid "Print help"
2858 msgid "Print address"
2859 msgstr "Исписује адресу"
2860
2861 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2862 msgid "Print address in shell mode"
2863 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2864
2865 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2866 msgid "Run a dbus service"
2867 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2868
2869 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2870 #, c-format
2871 msgid "Wrong args\n"
2872 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2873
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2875 #, c-format
2876 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2877 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2878
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2881 #, c-format
2882 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2883 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2884
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2887 #, c-format
2888 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2889 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2893 #, c-format
2894 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2895 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2896
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2898 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2899 msgstr ""
2900 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2901 "подацима"
2902
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2904 #, c-format
2905 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2906 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2917 #, c-format
2918 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2919 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2922 #, c-format
2923 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2924 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2927 #, c-format
2928 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2929 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2932 #, c-format
2933 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2934 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2937 #, c-format
2938 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2939 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2944 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2945
2946 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2947 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2948 msgid "Partial character sequence at end of input"
2949 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2950
2951 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2952 #: ../glib/gconvert.c:1057
2953 #, c-format
2954 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2955 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2956
2957 #: ../glib/gconvert.c:1874
2958 #, c-format
2959 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2960 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:1884
2963 #, c-format
2964 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2965 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2966
2967 #: ../glib/gconvert.c:1901
2968 #, c-format
2969 msgid "The URI '%s' is invalid"
2970 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
2971
2972 #: ../glib/gconvert.c:1913
2973 #, c-format
2974 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2975 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2976
2977 #: ../glib/gconvert.c:1929
2978 #, c-format
2979 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2980 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2981
2982 #: ../glib/gconvert.c:2024
2983 #, c-format
2984 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2985 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
2986
2987 #: ../glib/gconvert.c:2034
2988 msgid "Invalid hostname"
2989 msgstr "Неисправно име домаћина"
2990
2991 #. Translators: 'before midday' indicator
2992 #: ../glib/gdatetime.c:205
2993 msgctxt "GDateTime"
2994 msgid "AM"
2995 msgstr "ПрП"
2996
2997 #. Translators: 'after midday' indicator
2998 #: ../glib/gdatetime.c:207
2999 msgctxt "GDateTime"
3000 msgid "PM"
3001 msgstr "ПоП"
3002
3003 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3004 #: ../glib/gdatetime.c:210
3005 msgctxt "GDateTime"
3006 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3007 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3008
3009 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3010 #: ../glib/gdatetime.c:213
3011 msgctxt "GDateTime"
3012 msgid "%m/%d/%y"
3013 msgstr "%d.%m.%y"
3014
3015 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3016 #: ../glib/gdatetime.c:216
3017 msgctxt "GDateTime"
3018 msgid "%H:%M:%S"
3019 msgstr "%H:%M:%S"
3020
3021 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3022 #: ../glib/gdatetime.c:219
3023 msgctxt "GDateTime"
3024 msgid "%I:%M:%S %p"
3025 msgstr "%T"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:232
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "January"
3030 msgstr "Јануар"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:234
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "February"
3035 msgstr "Фебруар"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:236
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "March"
3040 msgstr "Март"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:238
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "April"
3045 msgstr "Април"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:240
3048 msgctxt "full month name"
3049 msgid "May"
3050 msgstr "Мај"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:242
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "June"
3055 msgstr "Јун"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:244
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "July"
3060 msgstr "Јул"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:246
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "August"
3065 msgstr "Август"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:248
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "September"
3070 msgstr "Септембар"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:250
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "October"
3075 msgstr "Октобар"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:252
3078 msgctxt "full month name"
3079 msgid "November"
3080 msgstr "Новембар"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:254
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "December"
3085 msgstr "Децембар"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:269
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Jan"
3090 msgstr "Јан"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:271
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Feb"
3095 msgstr "Феб"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:273
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "Mar"
3100 msgstr "Мар"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:275
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Apr"
3105 msgstr "Апр"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:277
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3109 msgid "May"
3110 msgstr "Мај"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:279
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Jun"
3115 msgstr "Јун"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:281
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "Jul"
3120 msgstr "Јул"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:283
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "Aug"
3125 msgstr "Авг"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:285
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Sep"
3130 msgstr "Сеп"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:287
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Oct"
3135 msgstr "Окт"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:289
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "Nov"
3140 msgstr "Нов"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:291
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "Dec"
3145 msgstr "Дец"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:306
3148 msgctxt "full weekday name"
3149 msgid "Monday"
3150 msgstr "Понедељак"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:308
3153 msgctxt "full weekday name"
3154 msgid "Tuesday"
3155 msgstr "Уторак"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:310
3158 msgctxt "full weekday name"
3159 msgid "Wednesday"
3160 msgstr "Среда"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:312
3163 msgctxt "full weekday name"
3164 msgid "Thursday"
3165 msgstr "Четвртак"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:314
3168 msgctxt "full weekday name"
3169 msgid "Friday"
3170 msgstr "Петак"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:316
3173 msgctxt "full weekday name"
3174 msgid "Saturday"
3175 msgstr "Субота"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:318
3178 msgctxt "full weekday name"
3179 msgid "Sunday"
3180 msgstr "Недеља"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:333
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3184 msgid "Mon"
3185 msgstr "Пон"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:335
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3189 msgid "Tue"
3190 msgstr "Уто"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:337
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 msgid "Wed"
3195 msgstr "Сре"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:339
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 msgid "Thu"
3200 msgstr "Чет"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:341
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 msgid "Fri"
3205 msgstr "Пет"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:343
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 msgid "Sat"
3210 msgstr "Суб"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:345
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 msgid "Sun"
3215 msgstr "Нед"
3216
3217 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3218 #, c-format
3219 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3220 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3221
3222 # bug: plural-forms
3223 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3226 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:690
3229 #, c-format
3230 msgid "Error reading file '%s': %s"
3231 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:704
3234 #, c-format
3235 msgid "File \"%s\" is too large"
3236 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:787
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3241 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3246 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:855
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3251 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:889
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3256 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:997
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3261 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3266 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3271 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3276 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3281 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3286 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3291 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3294 #, c-format
3295 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3296 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3299 #, c-format
3300 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3301 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3304 #, c-format
3305 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3306 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3311 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3314 msgid "Symbolic links not supported"
3315 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3316
3317 #: ../glib/giochannel.c:1415
3318 #, c-format
3319 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3320 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3321
3322 #: ../glib/giochannel.c:1760
3323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3324 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3325
3326 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3327 #: ../glib/giochannel.c:2151
3328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3329 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3332 msgid "Channel terminates in a partial character"
3333 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3334
3335 #: ../glib/giochannel.c:1951
3336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3337 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3338
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3340 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3341 msgstr ""
3342 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3343
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3345 msgid "Not a regular file"
3346 msgstr "Није обична датотека"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3352 msgstr ""
3353 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3354 "или примедбу"
3355
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3357 #, c-format
3358 msgid "Invalid group name: %s"
3359 msgstr "Неисправно име групе: %s"
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3362 msgid "Key file does not start with a group"
3363 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3366 #, c-format
3367 msgid "Invalid key name: %s"
3368 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3371 #, c-format
3372 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3373 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3378 #, c-format
3379 msgid "Key file does not have group '%s'"
3380 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3383 #, c-format
3384 msgid "Key file does not have key '%s'"
3385 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3386
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3388 #, c-format
3389 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3390 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3396 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3402 "interpreted."
3403 msgstr ""
3404 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3407 #, c-format
3408 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3409 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3412 #, c-format
3413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3414 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3418 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3421 #, c-format
3422 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3423 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3426 #, c-format
3427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3428 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3431 #, c-format
3432 msgid "Integer value '%s' out of range"
3433 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3436 #, c-format
3437 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3438 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3441 #, c-format
3442 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3443 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3444
3445 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3448 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3449
3450 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3453 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3454
3455 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3458 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3461 #, c-format
3462 msgid "Error on line %d char %d: "
3463 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3466 #, c-format
3467 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3468 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:430
3471 #, c-format
3472 msgid "'%s' is not a valid name "
3473 msgstr "„%s“ није исправно име "
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:446
3476 #, c-format
3477 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3478 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:555
3481 #, c-format
3482 msgid "Error on line %d: %s"
3483 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:639
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3489 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3490 msgstr ""
3491 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3492 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:651
3495 msgid ""
3496 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3497 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3498 "as &amp;"
3499 msgstr ""
3500 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3501 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3502 "&amp;"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:677
3505 #, c-format
3506 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3507 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:715
3510 msgid ""
3511 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3512 msgstr ""
3513 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
3514 "&apos;"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:723
3517 #, c-format
3518 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3519 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:728
3522 msgid ""
3523 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3524 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3525 msgstr ""
3526 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3527 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3530 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3531 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3537 "element name"
3538 msgstr ""
3539 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
3540 "почети"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3546 "s'"
3547 msgstr ""
3548 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3549 "елемента „%s“"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3555 msgstr ""
3556 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3562 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3563 "character in an attribute name"
3564 msgstr ""
3565 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3566 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3567 "имену атрибута"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3573 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3574 msgstr ""
3575 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3576 "додели вредности атрибута  „%s“ елемента „%s“"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3582 "begin an element name"
3583 msgstr ""
3584 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3590 "allowed character is '>'"
3591 msgstr ""
3592 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3593 "је „>“"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3596 #, c-format
3597 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3598 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3601 #, c-format
3602 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3603 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3606 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3607 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3610 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3611 msgstr ""
3612 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3618 "element opened"
3619 msgstr ""
3620 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3621 "отворен елемент"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3627 "the tag <%s/>"
3628 msgstr ""
3629 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3630 "која затвара ознаку <%s/>"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3633 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3634 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3637 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3638 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3642 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3645 msgid ""
3646 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3647 "name; no attribute value"
3648 msgstr ""
3649 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3650 "вредност атрибута није наведена"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3653 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3654 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3657 #, c-format
3658 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3659 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3662 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3663 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3664
3665 #: ../glib/goption.c:746
3666 msgid "Usage:"
3667 msgstr "Употреба:"
3668
3669 #: ../glib/goption.c:746
3670 msgid "[OPTION...]"
3671 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3672
3673 #: ../glib/goption.c:852
3674 msgid "Help Options:"
3675 msgstr "Помоћне опције:"
3676
3677 #: ../glib/goption.c:853
3678 msgid "Show help options"
3679 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3680
3681 #: ../glib/goption.c:859
3682 msgid "Show all help options"
3683 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3684
3685 #: ../glib/goption.c:921
3686 msgid "Application Options:"
3687 msgstr "Опције програма:"
3688
3689 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3692 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3695 #, c-format
3696 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3697 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:1018
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3702 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:1026
3705 #, c-format
3706 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3707 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3710 #, c-format
3711 msgid "Error parsing option %s"
3712 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3715 #, c-format
3716 msgid "Missing argument for %s"
3717 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:1965
3720 #, c-format
3721 msgid "Unknown option %s"
3722 msgstr "Непозната опција %s"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:190
3725 msgid "corrupted object"
3726 msgstr "оштећен објекат"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:192
3729 msgid "internal error or corrupted object"
3730 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:194
3733 msgid "out of memory"
3734 msgstr "нема меморије"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:199
3737 msgid "backtracking limit reached"
3738 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3741 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3742 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:221
3745 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3746 msgstr ""
3747 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:230
3750 msgid "recursion limit reached"
3751 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:232
3754 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3755 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:234
3758 msgid "invalid combination of newline flags"
3759 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:236
3762 msgid "bad offset"
3763 msgstr "лош померај"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:238
3766 msgid "short utf8"
3767 msgstr "кратaк утф8"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:242
3770 msgid "unknown error"
3771 msgstr "непозната грешка"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:262
3774 msgid "\\ at end of pattern"
3775 msgstr "\\ на крају обрасца"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:265
3778 msgid "\\c at end of pattern"
3779 msgstr "\\c на крају обрасца"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:268
3782 msgid "unrecognized character follows \\"
3783 msgstr "након непознатог знака следи \\"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:275
3786 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3787 msgstr ""
3788 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
3789 "\\u, \\U)"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:278
3792 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3793 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:281
3796 msgid "number too big in {} quantifier"
3797 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:284
3800 msgid "missing terminating ] for character class"
3801 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:287
3804 msgid "invalid escape sequence in character class"
3805 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:290
3808 msgid "range out of order in character class"
3809 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:293
3812 msgid "nothing to repeat"
3813 msgstr "нема ничега за понављање"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:296
3816 msgid "unrecognized character after (?"
3817 msgstr "непознат знак након (?"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:300
3820 msgid "unrecognized character after (?<"
3821 msgstr "непознат знак након (?<"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:304
3824 msgid "unrecognized character after (?P"
3825 msgstr "непознат знак након (?P"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:307
3828 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3829 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:310
3832 msgid "missing terminating )"
3833 msgstr "недостаје завршница )"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:314
3836 msgid ") without opening ("
3837 msgstr ") без отварања ("
3838
3839 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3840 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3841 #.
3842 #: ../glib/gregex.c:321
3843 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3844 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:324
3847 msgid "reference to non-existent subpattern"
3848 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:327
3851 msgid "missing ) after comment"
3852 msgstr "недостаје ) након коментара"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:330
3855 msgid "regular expression too large"
3856 msgstr "регуларни израз је предугачак"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:333
3859 msgid "failed to get memory"
3860 msgstr "не могу да добијем меморију"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:336
3863 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3864 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:339
3867 msgid "malformed number or name after (?("
3868 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:342
3871 msgid "conditional group contains more than two branches"
3872 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:345
3875 msgid "assertion expected after (?("
3876 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:348
3879 msgid "unknown POSIX class name"
3880 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:351
3883 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3884 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:354
3887 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3888 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:357
3891 msgid "invalid condition (?(0)"
3892 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:360
3895 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3896 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:363
3899 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3900 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:366
3903 msgid "missing terminator in subpattern name"
3904 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:369
3907 msgid "two named subpatterns have the same name"
3908 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:372
3911 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3912 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:375
3915 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3916 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:378
3919 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3920 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:381
3923 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3924 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:384
3927 msgid "octal value is greater than \\377"
3928 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:387
3931 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3932 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:390
3935 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3936 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:393
3939 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3940 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:396
3943 msgid ""
3944 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3945 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:401
3948 msgid "unexpected repeat"
3949 msgstr "неочекивано понављање"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:405
3952 msgid "code overflow"
3953 msgstr "прекорачење кода"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:409
3956 msgid "overran compiling workspace"
3957 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:413
3960 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3961 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3964 #, c-format
3965 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3966 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:1206
3969 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3970 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:1215
3973 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3974 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:1271
3977 #, c-format
3978 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3979 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:1307
3982 #, c-format
3983 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3984 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:2182
3987 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3988 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:2198
3991 msgid "hexadecimal digit expected"
3992 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:2238
3995 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3996 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:2247
3999 msgid "unfinished symbolic reference"
4000 msgstr "Недовршена референца симбола"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:2254
4003 msgid "zero-length symbolic reference"
4004 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:2265
4007 msgid "digit expected"
4008 msgstr "очекивана је цифра"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:2283
4011 msgid "illegal symbolic reference"
4012 msgstr "неисправна референца симбола"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:2345
4015 msgid "stray final '\\'"
4016 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:2349
4019 msgid "unknown escape sequence"
4020 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:2359
4023 #, c-format
4024 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4025 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4026
4027 #: ../glib/gshell.c:91
4028 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4029 msgstr "Навод не почиње наводником"
4030
4031 #: ../glib/gshell.c:181
4032 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4033 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4034
4035 #: ../glib/gshell.c:559
4036 #, c-format
4037 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4038 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4039
4040 #: ../glib/gshell.c:566
4041 #, c-format
4042 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4043 msgstr ""
4044 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4045 "тексту „%s“)"
4046
4047 #: ../glib/gshell.c:578
4048 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4049 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4050
4051 #: ../glib/gspawn.c:208
4052 #, c-format
4053 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4054 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4055
4056 #: ../glib/gspawn.c:348
4057 #, c-format
4058 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4059 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
4060
4061 #: ../glib/gspawn.c:433
4062 #, c-format
4063 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4064 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
4065
4066 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4069 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
4070
4071 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4072 #: ../glib/gspawn.c:1241
4073 #, c-format
4074 msgid "Failed to fork (%s)"
4075 msgstr "Није успео fork() (%s)"
4076
4077 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4078 #, c-format
4079 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4080 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
4081
4082 #: ../glib/gspawn.c:1397
4083 #, c-format
4084 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4085 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
4086
4087 #: ../glib/gspawn.c:1407
4088 #, c-format
4089 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4090 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
4091
4092 #: ../glib/gspawn.c:1416
4093 #, c-format
4094 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4095 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
4096
4097 #: ../glib/gspawn.c:1424
4098 #, c-format
4099 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4100 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4101
4102 #: ../glib/gspawn.c:1448
4103 #, c-format
4104 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4105 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4106
4107 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4108 #, c-format
4109 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4110 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
4111
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4113 msgid "Failed to read data from child process"
4114 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
4115
4116 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4117 #, c-format
4118 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4119 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
4120
4121 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4122 #, c-format
4123 msgid "Invalid program name: %s"
4124 msgstr "Није исправно име програма: %s"
4125
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4128 #, c-format
4129 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4130 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4131
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4133 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4134 #, c-format
4135 msgid "Invalid string in environment: %s"
4136 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4137
4138 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4139 #, c-format
4140 msgid "Invalid working directory: %s"
4141 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4142
4143 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4144 #, c-format
4145 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4146 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
4147
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4149 msgid ""
4150 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4151 "process"
4152 msgstr ""
4153 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4154 "потпроцеса"
4155
4156 #: ../glib/gutf8.c:915
4157 msgid "Character out of range for UTF-8"
4158 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4159
4160 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4161 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4162 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4163 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4164
4165 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4166 msgid "Character out of range for UTF-16"
4167 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4168
4169 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4170 #, c-format
4171 msgid "%u byte"
4172 msgid_plural "%u bytes"
4173 msgstr[0] "%u бајт"
4174 msgstr[1] "%u бајта"
4175 msgstr[2] "%u бајта"
4176 msgstr[3] "Један бајт"
4177
4178 #: ../glib/gutils.c:2172
4179 #, c-format
4180 msgid "%.1f KiB"
4181 msgstr "%.1f KiB"
4182
4183 #: ../glib/gutils.c:2174
4184 #, c-format
4185 msgid "%.1f MiB"
4186 msgstr "%.1f MiB"
4187
4188 #: ../glib/gutils.c:2177
4189 #, c-format
4190 msgid "%.1f GiB"
4191 msgstr "%.1f GiB"
4192
4193 #: ../glib/gutils.c:2180
4194 #, c-format
4195 msgid "%.1f TiB"
4196 msgstr "%.1f TiB"
4197
4198 #: ../glib/gutils.c:2183
4199 #, c-format
4200 msgid "%.1f PiB"
4201 msgstr "%.1f PiB"
4202
4203 #: ../glib/gutils.c:2186
4204 #, c-format
4205 msgid "%.1f EiB"
4206 msgstr "%.1f EiB"
4207
4208 #: ../glib/gutils.c:2199
4209 #, c-format
4210 msgid "%.1f kB"
4211 msgstr "%.1f kB"
4212
4213 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4214 #, c-format
4215 msgid "%.1f MB"
4216 msgstr "%.1f MB"
4217
4218 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4219 #, c-format
4220 msgid "%.1f GB"
4221 msgstr "%.1f GB"
4222
4223 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4224 #, c-format
4225 msgid "%.1f TB"
4226 msgstr "%.1f TB"
4227
4228 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4229 #, c-format
4230 msgid "%.1f PB"
4231 msgstr "%.1f PB"
4232
4233 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4234 #, c-format
4235 msgid "%.1f EB"
4236 msgstr "%.1f EB"
4237
4238 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4239 #: ../glib/gutils.c:2250
4240 #, c-format
4241 msgid "%s byte"
4242 msgid_plural "%s bytes"
4243 msgstr[0] "%s бајт"
4244 msgstr[1] "%s бајта"
4245 msgstr[2] "%s бајтова"
4246 msgstr[3] "Један бајт"
4247
4248 #: ../glib/gutils.c:2305
4249 #, c-format
4250 msgid "%.1f KB"
4251 msgstr "%.1f KB"
4252
4253 #~ msgid "No service record for '%s'"
4254 #~ msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
4255
4256 #~ msgid "File is empty"
4257 #~ msgstr "Датотека је празна"
4258
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4261 #~ msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
4262
4263 #~ msgid "This option will be removed soon."
4264 #~ msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
4265
4266 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4267 #~ msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
4268
4269 #~ msgid "Error connecting: "
4270 #~ msgstr "Грешка у повезивању: "
4271
4272 #~ msgid "Error connecting: %s"
4273 #~ msgstr "Грешка у повезивању: %s"
4274
4275 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4276 #~ msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
4277
4278 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4279 #~ msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
4280
4281 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4282 #~ msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
4283
4284 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4285 #~ msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
4286
4287 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4288 #~ msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
4289
4290 #~ msgctxt "GDateTime"
4291 #~ msgid "am"
4292 #~ msgstr "am"
4293
4294 #~ msgctxt "GDateTime"
4295 #~ msgid "pm"
4296 #~ msgstr "pm"
4297
4298 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4299 #~ msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
4300
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4303 #~ "interface the type is %s"
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном "
4306 #~ "интерфејсу тип %s"
4307
4308 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4309 #~ msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Commands:\n"
4313 #~ "  help        Show this information\n"
4314 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4315 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4316 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4317 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4318 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4319 #~ "\n"
4320 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Наредбе:\n"
4323 #~ "  help        Приказује ове податке\n"
4324 #~ "  get         Дохвата вредност кључа\n"
4325 #~ "  set         Поставља вредност кључа\n"
4326 #~ "  reset       Ресетује вредност кључа\n"
4327 #~ "  monitor     Надгледа кључ за измене\n"
4328 #~ "  writable    Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
4329 #~ "\n"
4330 #~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
4331
4332 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4333 #~ msgstr "Наведите путању шеме"
4334
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "Arguments:\n"
4337 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4338 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4339 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "Аргумент:\n"
4342 #~ "  SCHEMA      Идентификација шеме\n"
4343 #~ "  KEY         Име кључа\n"
4344 #~ "  VALUE       Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
4345 #~ "GVariant\n"
4346
4347 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4348 #~ msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
4349
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4352 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
4355 #~ "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
4356
4357 #, fuzzy
4358 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4359 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
4360
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4363 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4364
4365 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4366 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
4367
4368 #~ msgid "do not hide entries"
4369 #~ msgstr "не сакривај уносе"
4370
4371 #~ msgid "use a long listing format"
4372 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
4373
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4376 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4377 #~ "entity, escape it as &amp;"
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
4380 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
4381
4382 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4383 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
4384
4385 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
4388
4389 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4390 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
4391
4392 #~ msgid "Unfinished character reference"
4393 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
4394
4395 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4396 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
4397
4398 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4399 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
4400
4401 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4402 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
4403
4404 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4405 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
4406
4407 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
4410
4411 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4412 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
4413
4414 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4415 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
4416
4417 #~ msgid "Incorrect message size"
4418 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
4419
4420 #~ msgid "Socket error"
4421 #~ msgstr "Мрежна грешка"
4422
4423 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4424 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"