test-client-custom-summary: Include <config.h>
[platform/upstream/evolution-data-server.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of evolution-data-server
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2005-08-20 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
6 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evolution-data-server\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
11 "=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-02-28 19:51+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
21 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
23
24 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:114
25 #, c-format
26 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
27 msgstr "Нисам успео да уклоним датотеку „%s“: %s"
28
29 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:138
30 #, c-format
31 msgid "Failed to make directory %s: %s"
32 msgstr "Нисам успео да направим директоријум „%s“: %s"
33
34 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385
35 #, c-format
36 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
37 msgstr "Нисам успео да направим чврсту везу за извор „%s“: %s"
38
39 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:487
40 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:910
41 msgid "No UID in the contact"
42 msgstr "Нема КИБ-а у контакту"
43
44 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:757
45 #, c-format
46 msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
47 msgstr "Пронађени су сукобљавајући КИБ-ови у додатим контактима"
48
49 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:843
50 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1035
51 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2592
52 #, c-format
53 msgid "Contact '%s' not found"
54 msgstr "Контакт „%s“ није пронађен"
55
56 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:938
57 #, c-format
58 msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision"
59 msgstr "Покушах да изменим контакт „%s“ са прегледом који није усклађен"
60
61 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1085
62 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1133
63 #, c-format
64 #| msgid "Protocol not supported"
65 msgid "Query '%s' not supported"
66 msgstr "Упит „%s“ није подржан"
67
68 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1093
69 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1141
70 #, c-format
71 #| msgid "Invalid query: "
72 msgid "Invalid Query '%s'"
73 msgstr "Неисправан упит „%s“"
74
75 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1241
76 msgid "Loading..."
77 msgstr "Учитавам..."
78
79 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1243
80 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4918
81 msgid "Searching..."
82 msgstr "Претражујем..."
83
84 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1561
85 #, c-format
86 msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s"
87 msgstr "Нисам успео да преименујем стару базу података „%s“ у „%s“: %s"
88
89 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:142
90 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1194
91 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4813
92 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:333
93 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1022
94 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:34
95 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58
96 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:562
97 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:592
98 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604
99 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268
100 #: ../camel/camel-imapx-command.c:596 ../libedataserver/e-client.c:178
101 msgid "Unknown error"
102 msgstr "Непозната грешка"
103
104 #. Query for new contacts asynchronously
105 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649
106 msgid "Querying for updated contacts…"
107 msgstr "Пропитујем за ажурираним контактима…"
108
109 #. Run the query asynchronously
110 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786
111 msgid "Querying for updated groups…"
112 msgstr "Пропитујем за ажурираним групама…"
113
114 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235
115 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1625
116 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:382
117 msgid "The backend does not support bulk additions"
118 msgstr "Позадинац не подржава групно додавање"
119
120 #. Insert the entry on the server asynchronously
121 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267
122 msgid "Creating new contact…"
123 msgstr "Стварам нови контакт…"
124
125 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358
126 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:499
127 msgid "The backend does not support bulk removals"
128 msgstr "Позадинац не подржава групно уклањање"
129
130 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386
131 msgid "Deleting contact…"
132 msgstr "Бришем контакт…"
133
134 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640
135 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2288
136 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:560
137 msgid "The backend does not support bulk modifications"
138 msgstr "Позадинац не подржава групно уређивање"
139
140 #. Update the contact on the server asynchronously
141 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678
142 msgid "Modifying contact…"
143 msgstr "Мењам контакт…"
144
145 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849
146 msgid "Loading…"
147 msgstr "Учитавам…"
148
149 #. System Group: My Contacts
150 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602
151 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1
152 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1
153 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1
154 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1
155 msgid "Personal"
156 msgstr "Лично"
157
158 #. System Group: Friends
159 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604
160 msgid "Friends"
161 msgstr "Пријатељи"
162
163 #. System Group: Family
164 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1606
165 msgid "Family"
166 msgstr "Породица"
167
168 #. System Group: Coworkers
169 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1608
170 msgid "Coworkers"
171 msgstr "Сарадници"
172
173 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server
174 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165
175 msgid "Not connected"
176 msgstr "Нисам повезан"
177
178 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:922
179 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
180 msgstr "Нисам успео да повежем користећи ни в3 ни в2 везице"
181
182 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1045
183 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
184 msgstr "Поново се повезујем на ЛДАП сервер..."
185
186 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1175
187 msgid "Invalid DN syntax"
188 msgstr "Неисправна ДН синтакса"
189
190 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1191
191 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4812
192 #, c-format
193 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
194 msgstr "Грешка ЛДАП-а 0x%x (%s)"
195
196 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1709
197 msgid "Adding contact to LDAP server..."
198 msgstr "Додајем контакт на ЛДАП сервер..."
199
200 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1847
201 msgid "Removing contact from LDAP server..."
202 msgstr "Уклањам контакт са ЛДАП сервера..."
203
204 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1989
205 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2384
206 #, c-format
207 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
208 msgstr "%s: „NULL“ је враћено са првог уноса лдапа (ldap_first_entry)"
209
210 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2241
211 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2441
212 #, c-format
213 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
214 msgstr "%s: Враћена је непозната врста резултата %d"
215
216 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2310
217 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
218 msgstr "Мењам контакт са ЛДАП сервера..."
219
220 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670
221 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2890
222 #, c-format
223 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
224 msgstr "%s: Враћена је непозната врста резултата претраге %d"
225
226 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4761
227 msgid "Receiving LDAP search results..."
228 msgstr "Примам резултате претраге са ЛДАП сервера..."
229
230 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4940
231 msgid "Error performing search"
232 msgstr "Грешка током претраге"
233
234 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5063
235 #, c-format
236 msgid "Downloading contacts (%d)... "
237 msgstr "Преузимам контакте (%d)... "
238
239 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5526
240 #, c-format
241 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
242 msgstr "Нисам успео да добавим ДН за корисника „%s“"
243
244 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:413
245 #, c-format
246 #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
247 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)"
248 msgstr "Није успело стварање ресурса „%s“ са ХТТП стањем %d (%s)"
249
250 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515
251 #, c-format
252 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
253 msgstr "Није успело брисање (DELETE) са ХТТП стањем %d"
254
255 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:581
256 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
257 msgstr "Измењен је контакт на серверу —> не мењам"
258
259 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:590
260 #, c-format
261 #| msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)"
262 msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
263 msgstr "Измена контакта није успела са ХТТП стањем %d (%s)"
264
265 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1000
266 msgid "Loading Addressbook summary..."
267 msgstr "Учитавам сажетак адресара..."
268
269 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1019
270 #, c-format
271 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
272 msgstr ""
273 "Није успело налажење својства (PROPFIND) на вебдаву са ХТТП стањем %d (%s)"
274
275 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1044
276 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
277 msgstr "Нема тела одговора у резултатима налажења својстава вебдава"
278
279 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1076
280 #, c-format
281 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
282 msgstr "Учитавам контакте (%d%%)"
283
284 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1409
285 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
286 msgstr "Не могу да преобратим Соуп адресу у ниску"
287
288 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:23
289 msgid "No such book"
290 msgstr "Нема таквог адресара"
291
292 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:25
293 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:797
294 msgid "Contact not found"
295 msgstr "Контакт није пронађен"
296
297 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:27
298 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:798
299 msgid "Contact ID already exists"
300 msgstr "ИБ контакта већ постоји"
301
302 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:29
303 msgid "No such source"
304 msgstr "Нема таквог извора"
305
306 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:31
307 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:814
308 msgid "No space"
309 msgstr "Нема простора"
310
311 #. Dummy row as EContactField starts from 1
312 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:120
313 msgid "Unique ID"
314 msgstr "Јединствени ИБ"
315
316 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
317 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
318 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
319 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
320 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:125
321 msgid "File Under"
322 msgstr "Смести под"
323
324 #. URI of the book to which the contact belongs to
325 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:127
326 msgid "Book UID"
327 msgstr "Путања адресара"
328
329 #. Name fields
330 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
331 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
332 #. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
333 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133
334 msgid "Full Name"
335 msgstr "Име и презиме"
336
337 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:134
338 msgid "Given Name"
339 msgstr "Дато име"
340
341 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
342 msgid "Family Name"
343 msgstr "Презиме"
344
345 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136
346 msgid "Nickname"
347 msgstr "Надимак"
348
349 #. Email fields
350 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139
351 msgid "Email 1"
352 msgstr "1° електронска адреса"
353
354 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140
355 msgid "Email 2"
356 msgstr "2° електронска адреса"
357
358 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141
359 msgid "Email 3"
360 msgstr "3° електронска адреса"
361
362 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142
363 msgid "Email 4"
364 msgstr "4° електронска адреса"
365
366 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144
367 msgid "Mailer"
368 msgstr "Пошиљалац"
369
370 #. Address Labels
371 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
372 msgid "Home Address Label"
373 msgstr "Ознака кућне адресе"
374
375 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148
376 msgid "Work Address Label"
377 msgstr "Ознака адресе на послу"
378
379 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
380 msgid "Other Address Label"
381 msgstr "Ознака друге адресе"
382
383 #. Phone fields
384 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
385 msgid "Assistant Phone"
386 msgstr "Телефон помоћника"
387
388 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153
389 msgid "Business Phone"
390 msgstr "Телефон на послу"
391
392 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
393 msgid "Business Phone 2"
394 msgstr "2° телефон на послу"
395
396 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
397 msgid "Business Fax"
398 msgstr "Факс на послу"
399
400 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
401 msgid "Callback Phone"
402 msgstr "Телефон за позивање"
403
404 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
405 msgid "Car Phone"
406 msgstr "Телефон у колима"
407
408 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158
409 msgid "Company Phone"
410 msgstr "Телефон предузећа"
411
412 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159
413 msgid "Home Phone"
414 msgstr "Кућни телефон"
415
416 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
417 msgid "Home Phone 2"
418 msgstr "2° кућни телефон"
419
420 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161
421 msgid "Home Fax"
422 msgstr "Кућни факс"
423
424 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
425 msgid "ISDN"
426 msgstr "ИСДН"
427
428 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
429 msgid "Mobile Phone"
430 msgstr "Мобилни телефон"
431
432 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
433 msgid "Other Phone"
434 msgstr "Други телефон"
435
436 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
437 msgid "Other Fax"
438 msgstr "Други факс"
439
440 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
441 msgid "Pager"
442 msgstr "Пејџер"
443
444 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
445 msgid "Primary Phone"
446 msgstr "Главни телефон"
447
448 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
449 msgid "Radio"
450 msgstr "Радио"
451
452 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
453 msgid "Telex"
454 msgstr "Телекс"
455
456 #. To translators: TTY is Teletypewriter
457 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
458 msgid "TTY"
459 msgstr "ТТВ"
460
461 #. Organizational fields
462 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
463 msgid "Organization"
464 msgstr "Организација"
465
466 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
467 msgid "Organizational Unit"
468 msgstr "Организациона јединица"
469
470 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
471 msgid "Office"
472 msgstr "Канцеларија"
473
474 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
475 msgid "Title"
476 msgstr "Титула"
477
478 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
479 msgid "Role"
480 msgstr "Улога"
481
482 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
483 msgid "Manager"
484 msgstr "Руководилац"
485
486 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180
487 msgid "Assistant"
488 msgstr "Помоћник"
489
490 #. Web fields
491 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
492 msgid "Homepage URL"
493 msgstr "Лична страница"
494
495 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
496 msgid "Weblog URL"
497 msgstr "Адреса веб дневника"
498
499 #. Contact categories
500 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
501 msgid "Categories"
502 msgstr "Категорије"
503
504 #. Collaboration fields
505 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
506 msgid "Calendar URI"
507 msgstr "Адреса календара"
508
509 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
510 msgid "Free/Busy URL"
511 msgstr "Адреса за слободно/заузето"
512
513 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
514 msgid "ICS Calendar"
515 msgstr "ИЦС календар"
516
517 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
518 msgid "Video Conferencing URL"
519 msgstr "Адреса видео конференције"
520
521 #. Misc fields
522 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
523 msgid "Spouse's Name"
524 msgstr "Име супружника"
525
526 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
527 msgid "Note"
528 msgstr "Напомена"
529
530 #. Instant messaging fields
531 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
532 msgid "AIM Home Screen Name 1"
533 msgstr "1° кућни АИМ надимак"
534
535 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
536 msgid "AIM Home Screen Name 2"
537 msgstr "2° кућни АИМ надимак"
538
539 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202
540 msgid "AIM Home Screen Name 3"
541 msgstr "3° кућни АИМ надимак"
542
543 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
544 msgid "AIM Work Screen Name 1"
545 msgstr "1° пословни АИМ надимак"
546
547 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
548 msgid "AIM Work Screen Name 2"
549 msgstr "2° пословни АИМ надимак"
550
551 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
552 msgid "AIM Work Screen Name 3"
553 msgstr "3° пословни АИМ надимак"
554
555 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206
556 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
557 msgstr "1° кућни ГроупВајз надимак"
558
559 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
560 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
561 msgstr "2° кућни ГроупВајз надимак"
562
563 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
564 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
565 msgstr "3° кућни ГроупВајз надимак"
566
567 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
568 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
569 msgstr "1° пословни ГроупВајз надимак"
570
571 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
572 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
573 msgstr "2° пословни ГроупВајз надимак"
574
575 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
576 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
577 msgstr "3° пословни ГроупВајз надимак"
578
579 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
580 msgid "Jabber Home ID 1"
581 msgstr "1° кућни Џабер ИБ"
582
583 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
584 msgid "Jabber Home ID 2"
585 msgstr "2° кућни Џабер ИБ"
586
587 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
588 msgid "Jabber Home ID 3"
589 msgstr "3° кућни Џабер ИБ"
590
591 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
592 msgid "Jabber Work ID 1"
593 msgstr "1° пословни Џабер ИБ"
594
595 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
596 msgid "Jabber Work ID 2"
597 msgstr "2° пословни Џабер ИБ"
598
599 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
600 msgid "Jabber Work ID 3"
601 msgstr "3° пословни Џабер ИБ"
602
603 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
604 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
605 msgstr "1° кућни Јаху! надимак"
606
607 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
608 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
609 msgstr "2° кућни Јаху! надимак"
610
611 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
612 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
613 msgstr "3° кућни Јаху! надимак"
614
615 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
616 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
617 msgstr "1° пословни Јаху! надимак"
618
619 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
620 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
621 msgstr "2° пословни Јаху! надимак"
622
623 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
624 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
625 msgstr "3° пословни Јаху! надимак"
626
627 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
628 msgid "MSN Home Screen Name 1"
629 msgstr "1° кућни МСН надимак"
630
631 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
632 msgid "MSN Home Screen Name 2"
633 msgstr "2° кућни МСН надимак"
634
635 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
636 msgid "MSN Home Screen Name 3"
637 msgstr "3° кућни МСН надимак"
638
639 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
640 msgid "MSN Work Screen Name 1"
641 msgstr "1° пословни МСН надимак"
642
643 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
644 msgid "MSN Work Screen Name 2"
645 msgstr "2° пословни МСН надимак"
646
647 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
648 msgid "MSN Work Screen Name 3"
649 msgstr "3° пословни МСН надимак"
650
651 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
652 msgid "ICQ Home ID 1"
653 msgstr "1° кућни ИЦКу ИБ"
654
655 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
656 msgid "ICQ Home ID 2"
657 msgstr "2° кућни ИЦКу ИБ"
658
659 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
660 msgid "ICQ Home ID 3"
661 msgstr "3° кућни ИЦКу ИБ"
662
663 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
664 msgid "ICQ Work ID 1"
665 msgstr "1° пословни ИЦКу ИБ"
666
667 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
668 msgid "ICQ Work ID 2"
669 msgstr "2° пословни ИЦКу ИБ"
670
671 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
672 msgid "ICQ Work ID 3"
673 msgstr "3° пословни ИЦКу ИБ"
674
675 #. Last modified time
676 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
677 msgid "Last Revision"
678 msgstr "Последња ревизија"
679
680 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
681 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
682 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
683 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
684 msgid "Name or Org"
685 msgstr "Име или орг."
686
687 #. Address fields
688 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
689 msgid "Address List"
690 msgstr "Разне адресе"
691
692 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
693 msgid "Home Address"
694 msgstr "Кућна адреса"
695
696 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
697 msgid "Work Address"
698 msgstr "Адреса на послу"
699
700 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
701 msgid "Other Address"
702 msgstr "Друга адреса"
703
704 #. Contact categories
705 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
706 msgid "Category List"
707 msgstr "Списак категорија"
708
709 #. Photo/Logo
710 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
711 msgid "Photo"
712 msgstr "Слика"
713
714 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
715 msgid "Logo"
716 msgstr "Лого"
717
718 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
719 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
720 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
721 msgid "Name"
722 msgstr "Име"
723
724 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
725 msgid "Email List"
726 msgstr "Списак ел. адреса"
727
728 #. Instant messaging fields
729 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
730 msgid "AIM Screen Name List"
731 msgstr "Списак АИМ надимака"
732
733 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
734 msgid "GroupWise ID List"
735 msgstr "Списак ГроупВајз налога"
736
737 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265
738 msgid "Jabber ID List"
739 msgstr "Списак Џабер налога"
740
741 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266
742 msgid "Yahoo! Screen Name List"
743 msgstr "Списак Јаху! надимака"
744
745 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
746 msgid "MSN Screen Name List"
747 msgstr "Списак МСН надимака"
748
749 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
750 msgid "ICQ ID List"
751 msgstr "Списак ИЦКу налога"
752
753 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270
754 msgid "Wants HTML Mail"
755 msgstr "Жели ХТМЛ пошту"
756
757 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
758 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
759 #. * regular contact for one person/organization/...
760 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
761 msgid "List"
762 msgstr "Списак"
763
764 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
765 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
766 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
767 #. * message header when sending messages to this Contact list.
768 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
769 msgid "List Shows Addresses"
770 msgstr "Списак приказује адресе"
771
772 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282
773 msgid "Birth Date"
774 msgstr "Рођендан"
775
776 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
777 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919
778 msgid "Anniversary"
779 msgstr "Годишњица"
780
781 #. Security fields
782 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286
783 msgid "X.509 Certificate"
784 msgstr "X.509 уверење"
785
786 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
787 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
788 msgstr "1° кућни Гаду-Гаду ИБ"
789
790 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
791 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
792 msgstr "2° кућни Гаду-Гаду ИБ"
793
794 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
795 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
796 msgstr "3° кућни Гаду-Гаду ИБ"
797
798 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
799 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
800 msgstr "1° пословни Гаду-Гаду ИБ"
801
802 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
803 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
804 msgstr "2° пословни Гаду-Гаду ИБ"
805
806 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
807 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
808 msgstr "3° пословни Гаду-Гаду ИБ"
809
810 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
811 msgid "Gadu-Gadu ID List"
812 msgstr "Списак Гаду-Гаду налога"
813
814 #. Geo information
815 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
816 msgid "Geographic Information"
817 msgstr "Географски подаци"
818
819 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
820 msgid "Telephone"
821 msgstr "Телефон"
822
823 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
824 msgid "Skype Home Name 1"
825 msgstr "1° кућно Скајп име"
826
827 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
828 msgid "Skype Home Name 2"
829 msgstr "2° кућно Скајп име"
830
831 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
832 msgid "Skype Home Name 3"
833 msgstr "3° кућно Скајп име"
834
835 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304
836 msgid "Skype Work Name 1"
837 msgstr "1° пословно Скајп име"
838
839 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305
840 msgid "Skype Work Name 2"
841 msgstr "2° пословно Скајп име"
842
843 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
844 msgid "Skype Work Name 3"
845 msgstr "3° пословно Скајп име"
846
847 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307
848 msgid "Skype Name List"
849 msgstr "Списак Скајп имена"
850
851 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
852 msgid "SIP address"
853 msgstr "СИП адреса"
854
855 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
856 msgid "Google Talk Home Name 1"
857 msgstr "1° кућно име Гугл разговора"
858
859 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
860 msgid "Google Talk Home Name 2"
861 msgstr "2° кућно име Гугл разговора"
862
863 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
864 msgid "Google Talk Home Name 3"
865 msgstr "3° кућно име Гугл разговора"
866
867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
868 msgid "Google Talk Work Name 1"
869 msgstr "1° пословно име Гугл разговора"
870
871 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
872 msgid "Google Talk Work Name 2"
873 msgstr "2° пословно име Гугл разговора"
874
875 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
876 msgid "Google Talk Work Name 3"
877 msgstr "3° пословно име Гугл разговора"
878
879 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317
880 msgid "Google Talk Name List"
881 msgstr "Списак имена Гугл разговора"
882
883 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
884 msgid "Twitter Name List"
885 msgstr "Списак Твитер имена"
886
887 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1683
888 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884
889 msgid "Unnamed List"
890 msgstr "Неименовани списак"
891
892 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
893 msgid "The library was built without phone number support."
894 msgstr "Библиотека је изграђена без подршке за телефонске бројеве."
895
896 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
897 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code."
898 msgstr "Обрађивач телефонског броја је пријавио још увек непознат код грешке."
899
900 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
901 msgid "Not a phone number"
902 msgstr "Није број телефона"
903
904 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
905 msgid "Invalid country calling code"
906 msgstr "Неисправан позивни код државе"
907
908 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
909 #| msgid ""
910 #| "Remaining text after the country calling code is to short for a phone "
911 #| "number"
912 msgid ""
913 "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
914 msgstr ""
915 "Преостали текст након позивног кода државе је прекратак за телефонски број"
916
917 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53
918 msgid "Text is too short for a phone number"
919 msgstr "Текст је прекратак за број телефона"
920
921 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55
922 msgid "Text is too long for a phone number"
923 msgstr "Текст је предуг за број телефона"
924
925 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:683
926 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:93
927 #, c-format
928 msgid "Unknown book property '%s'"
929 msgstr "Непознато својство адресара „%s“"
930
931 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:698
932 #, c-format
933 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
934 msgstr "Не могу да изменим вредност својства адресара „%s“"
935
936 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1004
937 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1177
938 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1448
939 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1628
940 #, c-format
941 msgid "Unable to connect to '%s': "
942 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
943
944 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:754
945 #, c-format
946 msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'"
947 msgstr "Грешка сагледавања непознатог поља сажетка „%s“"
948
949 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1228
950 #: ../camel/camel-db.c:510
951 #, c-format
952 msgid "Insufficient memory"
953 msgstr "Недовољно меморије"
954
955 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1361
956 #, c-format
957 msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary"
958 msgstr "Неисправно поље контакта „%d“ наведено у сажетку"
959
960 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1395
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, "
964 "string and string list field types are supported"
965 msgstr ""
966 "Поље контакта „%s“ „%s“ врсте је наведено у сажетку. али су подржане само "
967 "врсте поља логичке вредности, ниске и списка ниске"
968
969 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2580
970 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3605
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
974 msgstr ""
975 "Читави контакти_претраге нису ускладиштени у остави. в-картице не могу дати "
976 "одговор."
977
978 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3730
979 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3810
980 #, c-format
981 msgid "Query contained unsupported elements"
982 msgstr "Упит је садржао неподржане елементе"
983
984 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3734
985 #, c-format
986 #| msgid "Invalid query"
987 msgid "Invalid Query"
988 msgstr "Неисправан упит"
989
990 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3758
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
994 "supported."
995 msgstr ""
996 "Читави контакти_претраге нису ускладиштени у остави. Отуда је подржан само "
997 "упит сажетка."
998
999 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3814
1000 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:669
1001 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:809
1002 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612
1003 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:165
1004 #, c-format
1005 msgid "Invalid query"
1006 msgstr "Неисправан упит"
1007
1008 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3856
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
1012 msgstr ""
1013 "Читаве в-картице нису ускладиштене у остави. Отуда је подржан само упит "
1014 "сажетка."
1015
1016 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4557
1017 #, c-format
1018 msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
1019 msgstr "Не могу да уклоним датотеку базе података: бр. грешке %d"
1020
1021 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179
1022 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182
1023 msgid "Clients cannot set backend properties"
1024 msgstr "Клијенти не могу да поставе својства позадинца"
1025
1026 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1027 #. Translators: This is a prefix to a detailed error message *
1028 #.
1029 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:691
1030 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635
1031 msgid "Invalid query: "
1032 msgstr "Неисправан упит: "
1033
1034 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:793
1035 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752
1036 msgid "Success"
1037 msgstr "Успешно"
1038
1039 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:794
1040 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2298 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753
1041 #: ../libedataserver/e-client.c:133
1042 msgid "Backend is busy"
1043 msgstr "Позадинац је заузет"
1044
1045 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:795
1046 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:143
1047 msgid "Repository offline"
1048 msgstr "Складиште није на мрежи"
1049
1050 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796
1051 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755
1052 #: ../libedataserver/e-client.c:149
1053 msgid "Permission denied"
1054 msgstr "Приступ је одбијен"
1055
1056 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:799
1057 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760
1058 msgid "Authentication Failed"
1059 msgstr "Неуспела аутентификација"
1060
1061 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:800
1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761
1063 msgid "Authentication Required"
1064 msgstr "Потребна је пријава"
1065
1066 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:801
1067 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762
1068 msgid "Unsupported field"
1069 msgstr "Неподржано поље"
1070
1071 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:802
1072 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:157
1073 msgid "Unsupported authentication method"
1074 msgstr "Неподржан начин аутентификације"
1075
1076 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:803
1077 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:159
1078 msgid "TLS not available"
1079 msgstr "ТЛС није доступан"
1080
1081 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:804
1082 msgid "Address book does not exist"
1083 msgstr "Адресар не постоји"
1084
1085 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:805
1086 msgid "Book removed"
1087 msgstr "Књига је уклоњена"
1088
1089 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:806
1090 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768
1091 msgid "Not available in offline mode"
1092 msgstr "Није доступно у режиму ван мреже"
1093
1094 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:807
1095 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:161
1096 msgid "Search size limit exceeded"
1097 msgstr "Премашена величина претраге"
1098
1099 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:808
1100 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:163
1101 msgid "Search time limit exceeded"
1102 msgstr "Истекло време за претрагу"
1103
1104 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:810
1105 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:167
1106 msgid "Query refused"
1107 msgstr "Упит је одбијен"
1108
1109 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:811
1110 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:153
1111 msgid "Could not cancel"
1112 msgstr "Не могу да откажем"
1113
1114 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,                    N_("Other error") },
1115 #. { OtherError,                        N_("Other error") },
1116 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:813
1117 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775
1118 msgid "Invalid server version"
1119 msgstr "Неисправна верзија сервера"
1120
1121 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:815
1122 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2296 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776
1123 #: ../libedataserver/e-client.c:131
1124 msgid "Invalid argument"
1125 msgstr "Неисправан аргумент"
1126
1127 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1128 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:817
1129 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1058 ../calendar/libecal/e-cal.c:1426
1130 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1906 ../calendar/libecal/e-cal.c:2335
1131 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:155
1132 #, c-format
1133 msgid "Not supported"
1134 msgstr "Није подржан"
1135
1136 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818
1137 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:173
1138 msgid "Backend is not opened yet"
1139 msgstr "Позадинац није отворен још увек"
1140
1141 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:819
1142 #: ../libedataserver/e-client.c:175
1143 msgid "Object is out of sync"
1144 msgstr "Објекат није усклађен"
1145
1146 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:827
1147 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:171
1148 msgid "Other error"
1149 msgstr "Друга грешка"
1150
1151 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1152 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1133
1153 msgid "Cannot open book: "
1154 msgstr "Не могу да отворим адресар: "
1155
1156 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1157 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1215
1158 msgid "Cannot refresh address book: "
1159 msgstr "Не могу да освежим адресар: "
1160
1161 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1162 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1296
1163 msgid "Cannot get contact: "
1164 msgstr "Не могу да добијем контакт: "
1165
1166 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1167 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1360
1168 msgid "Cannot get contact list: "
1169 msgstr "Не могу да добавим списак контакта: "
1170
1171 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1172 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1449
1173 msgid "Cannot get contact list uids: "
1174 msgstr "Не могу да добавим киб-ове списка контаката: "
1175
1176 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1177 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526
1178 msgid "Cannot add contact: "
1179 msgstr "Не могу да додам контакт: "
1180
1181 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1182 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1589
1183 msgid "Cannot modify contacts: "
1184 msgstr "Не могу да изменим контакте: "
1185
1186 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1187 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1630
1188 msgid "Cannot remove contacts: "
1189 msgstr "Не могу да уклоним контакте: "
1190
1191 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94
1192 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97
1193 #, c-format
1194 msgid "No backend name in source '%s'"
1195 msgstr "Нема назива позадинца у извору „%s“"
1196
1197 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185
1198 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191
1199 #, c-format
1200 msgid "Missing source UID"
1201 msgstr "Недостаје КИБ извора"
1202
1203 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196
1204 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201
1205 #, c-format
1206 msgid "No such source for UID '%s'"
1207 msgstr "Нема таквог извора за КИБ „%s“"
1208
1209 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:560
1210 #, c-format
1211 msgid "Server is unreachable (%s)"
1212 msgstr "Сервер је недоступан (%s)"
1213
1214 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1217 msgstr "Нисам успео да се повежем на сервер користећи ССЛ: %s"
1218
1219 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:601
1220 #, c-format
1221 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1222 msgstr "Враћен је неочекивани код „%d“ ХТТП стања (%s)"
1223
1224 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620
1225 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1226 msgstr "Позадинац КолДАВ-а још увек није учитан"
1227
1228 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1009
1229 msgid "Invalid Redirect URL"
1230 msgstr "Неисправна адреса преусмеравања"
1231
1232 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2491
1233 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2849
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1237 "Error message: %s"
1238 msgstr ""
1239 "Сервер је недоступан, календар је отворен у режиму само за читање.\n"
1240 "Порука грешке: %s"
1241
1242 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2801
1243 #, c-format
1244 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1245 msgstr "Не могу да направим фасциклу месне оставе „%s“"
1246
1247 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3893
1248 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1249 msgstr "КолДАВ не подржава групно додавање"
1250
1251 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3996
1252 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1253 msgstr "КолДАВ не подржава групно уређивање"
1254
1255 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4165
1256 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1257 msgstr "КолДАВ не подржава групно уклањање"
1258
1259 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4837
1260 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1261 msgstr "Календар не подржава Слободно / Заузето"
1262
1263 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4846
1264 msgid "Schedule outbox url not found"
1265 msgstr "Није пронађена адреса отпремног сандучета распореда"
1266
1267 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4945
1268 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1269 msgstr "Неочекиван резултат у распореду-одговору"
1270
1271 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921
1272 msgid "Birthday"
1273 msgstr "Рођендан"
1274
1275 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
1276 #, c-format
1277 msgid "Birthday: %s"
1278 msgstr "Рођендан: %s"
1279
1280 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988
1281 #, c-format
1282 msgid "Anniversary: %s"
1283 msgstr "Годишњица: %s"
1284
1285 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
1286 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1287 msgstr "Не могу да сачувам податак из календара: лоша адреса."
1288
1289 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
1290 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
1291 msgid "Cannot save calendar data"
1292 msgstr "Не могу да сачувам податке календара"
1293
1294 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:473
1295 #, c-format
1296 msgid "Malformed URI: %s"
1297 msgstr "Лоша адреса: %s"
1298
1299 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:564
1300 #, c-format
1301 msgid "Redirected to Invalid URI"
1302 msgstr "Преусмерено на неисправну адресу"
1303
1304 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:601
1305 #, c-format
1306 msgid "Bad file format."
1307 msgstr "Лош облик датотеке."
1308
1309 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:611
1310 #, c-format
1311 msgid "Not a calendar."
1312 msgstr "Није календар."
1313
1314 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:922
1315 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:506
1316 msgid "Could not create cache file"
1317 msgstr "Не могу да направим датотеку за оставу"
1318
1319 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:165
1320 msgid "Could not retrieve weather data"
1321 msgstr "Не могу да добијем податке о времену"
1322
1323 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:270
1324 msgid "Weather: Fog"
1325 msgstr "Време: магла"
1326
1327 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:271
1328 msgid "Weather: Cloudy Night"
1329 msgstr "Време: облачна ноћ"
1330
1331 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:272
1332 msgid "Weather: Cloudy"
1333 msgstr "Време: облачно"
1334
1335 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:273
1336 msgid "Weather: Overcast"
1337 msgstr "Време: местимично облачно"
1338
1339 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:274
1340 msgid "Weather: Showers"
1341 msgstr "Време: пљусак"
1342
1343 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:275
1344 msgid "Weather: Snow"
1345 msgstr "Време: снег"
1346
1347 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276
1348 msgid "Weather: Clear Night"
1349 msgstr "Време: ведра ноћ"
1350
1351 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277
1352 msgid "Weather: Sunny"
1353 msgstr "Време: сунчано"
1354
1355 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278
1356 msgid "Weather: Thunderstorms"
1357 msgstr "Време: грмљавине"
1358
1359 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402
1360 msgid "Forecast"
1361 msgstr "Прогноза"
1362
1363 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300
1364 msgid "Repository is offline"
1365 msgstr "Складиште није на мрежи"
1366
1367 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255
1368 msgid "No such calendar"
1369 msgstr "Нема таквог календара"
1370
1371 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257
1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757
1373 msgid "Object not found"
1374 msgstr "Објекат није нађен"
1375
1376 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259
1377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758
1378 msgid "Invalid object"
1379 msgstr "Неисправан објекат"
1380
1381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308
1382 msgid "URI not loaded"
1383 msgstr "Адреса није учитана"
1384
1385 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310
1386 msgid "URI already loaded"
1387 msgstr "Адреса је већ учитана"
1388
1389 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314
1390 msgid "Unknown User"
1391 msgstr "Непознат корисник"
1392
1393 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263
1394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759
1395 msgid "Object ID already exists"
1396 msgstr "ИБ објекта већ постоји"
1397
1398 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318
1399 msgid "Protocol not supported"
1400 msgstr "Протокол није подржан"
1401
1402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320
1403 msgid "Operation has been canceled"
1404 msgstr "Операција је отказана"
1405
1406 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322
1407 msgid "Could not cancel operation"
1408 msgstr "Не могу да откажем операцију"
1409
1410 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 ../libedataserver/e-client.c:139
1411 msgid "Authentication failed"
1412 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
1413
1414 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326
1415 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923
1416 #: ../libedataserver/e-client.c:141
1417 msgid "Authentication required"
1418 msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
1419
1420 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328
1421 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1422 msgstr "Дошло је до изузетка Д-баса"
1423
1424 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332
1425 msgid "No error"
1426 msgstr "Нема грешке"
1427
1428 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261
1429 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767
1430 msgid "Unknown user"
1431 msgstr "Непознат корисник"
1432
1433 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265
1434 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756
1435 msgid "Invalid range"
1436 msgstr "Неисправан опсег"
1437
1438 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:887
1439 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:176
1440 #, c-format
1441 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1442 msgstr "Непознато својство календара „%s“"
1443
1444 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:902
1445 #, c-format
1446 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1447 msgstr "Не могу да изменим вредност својства календара „%s“"
1448
1449 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340
1450 msgid "Untitled appointment"
1451 msgstr "Неименовани заказани састанак"
1452
1453 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036
1454 msgid "1st"
1455 msgstr "1."
1456
1457 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037
1458 msgid "2nd"
1459 msgstr "2."
1460
1461 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
1462 msgid "3rd"
1463 msgstr "3."
1464
1465 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
1466 msgid "4th"
1467 msgstr "4."
1468
1469 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
1470 msgid "5th"
1471 msgstr "5."
1472
1473 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
1474 msgid "6th"
1475 msgstr "6."
1476
1477 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
1478 msgid "7th"
1479 msgstr "7."
1480
1481 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
1482 msgid "8th"
1483 msgstr "8."
1484
1485 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
1486 msgid "9th"
1487 msgstr "9."
1488
1489 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045
1490 msgid "10th"
1491 msgstr "10."
1492
1493 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046
1494 msgid "11th"
1495 msgstr "11."
1496
1497 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047
1498 msgid "12th"
1499 msgstr "12."
1500
1501 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048
1502 msgid "13th"
1503 msgstr "13."
1504
1505 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049
1506 msgid "14th"
1507 msgstr "14."
1508
1509 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050
1510 msgid "15th"
1511 msgstr "15."
1512
1513 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051
1514 msgid "16th"
1515 msgstr "16."
1516
1517 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052
1518 msgid "17th"
1519 msgstr "17."
1520
1521 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053
1522 msgid "18th"
1523 msgstr "18."
1524
1525 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054
1526 msgid "19th"
1527 msgstr "19."
1528
1529 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055
1530 msgid "20th"
1531 msgstr "20."
1532
1533 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056
1534 msgid "21st"
1535 msgstr "21."
1536
1537 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057
1538 msgid "22nd"
1539 msgstr "22."
1540
1541 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058
1542 msgid "23rd"
1543 msgstr "23."
1544
1545 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059
1546 msgid "24th"
1547 msgstr "24."
1548
1549 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060
1550 msgid "25th"
1551 msgstr "25."
1552
1553 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061
1554 msgid "26th"
1555 msgstr "26."
1556
1557 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062
1558 msgid "27th"
1559 msgstr "27."
1560
1561 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063
1562 msgid "28th"
1563 msgstr "28."
1564
1565 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064
1566 msgid "29th"
1567 msgstr "29."
1568
1569 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065
1570 msgid "30th"
1571 msgstr "30."
1572
1573 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066
1574 msgid "31st"
1575 msgstr "31."
1576
1577 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:697 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:724
1578 msgctxt "Priority"
1579 msgid "High"
1580 msgstr "Високо"
1581
1582 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:699 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:726
1583 msgctxt "Priority"
1584 msgid "Normal"
1585 msgstr "Нормално"
1586
1587 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:701 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:728
1588 msgctxt "Priority"
1589 msgid "Low"
1590 msgstr "Ниско"
1591
1592 #. An empty string is the same as 'None'.
1593 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722
1594 msgctxt "Priority"
1595 msgid "Undefined"
1596 msgstr "Неодређено"
1597
1598 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78
1599 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:844
1600 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:867
1601 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987
1602 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1019
1603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1226
1604 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1257
1605 #, c-format
1606 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1607 msgstr "„%s“ не очекује аргументе"
1608
1609 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115
1610 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238
1611 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:285
1612 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:326
1613 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1299
1614 #, c-format
1615 msgid "\"%s\" expects one argument"
1616 msgstr "„%s“ очекује један аргумент"
1617
1618 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:122
1619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:130
1620 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
1621 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:914
1622 #, c-format
1623 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1624 msgstr "„%s“ очекује да први аргумент буде ниска"
1625
1626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:139
1627 #, c-format
1628 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1629 msgstr "„%s“ очекује да први аргумент буде ниска ИСО 8601 датума/времена"
1630
1631 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
1632 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:559
1633 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:907
1634 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1055
1635 #, c-format
1636 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1637 msgstr "„%s“ очекује два аргумента"
1638
1639 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189
1640 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:245
1641 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292
1642 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415
1643 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:504
1644 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:566
1645 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062
1646 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1306
1647 #, c-format
1648 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1649 msgstr "„%s“ очекује да први аргумент буде time_t"
1650
1651 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:198
1652 #, c-format
1653 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1654 msgstr "„%s“ очекује да други аргумент буде цео број"
1655
1656 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:408
1657 #, c-format
1658 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1659 msgstr "„%s“ очекује два или три аргумента"
1660
1661 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:424
1662 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:512
1663 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:576
1664 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1071
1665 #, c-format
1666 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1667 msgstr "„%s“ очекује да други аргумент буде time_t"
1668
1669 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:434
1670 #, c-format
1671 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1672 msgstr "„%s“ очекује да трећи аргумент буде ниска"
1673
1674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:496
1675 #, c-format
1676 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1677 msgstr "„%s“ очекује ниједан или два аргумента"
1678
1679 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923
1680 #, c-format
1681 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1682 msgstr "„%s“ очекује да други аргумент буде ниска"
1683
1684 # bug: no need for two ", or"
1685 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1689 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1690 "\"classification\""
1691 msgstr ""
1692 "„%s“ очекује да први аргумент буде „any“, „summary“, „description“, "
1693 "„location“, „attendee“, „organizer“, или „classification“"
1694
1695 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1123
1696 #, c-format
1697 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1698 msgstr "„%s“ очекује бар један аргумент"
1699
1700 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1138
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1704 "be a boolean false (#f)"
1705 msgstr ""
1706 "„%s“ очекује да сви аргументи буду ниске или један и само један аргумент да "
1707 "буде логички нетачан (#f)"
1708
1709 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763
1710 msgid "Unsupported method"
1711 msgstr "Неподржан метод"
1712
1713 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766
1714 msgid "Calendar does not exist"
1715 msgstr "Календар не постоји"
1716
1717 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1718 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1237
1719 msgid "Cannot open calendar: "
1720 msgstr "Не могу да отворим календар: "
1721
1722 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1723 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1298
1724 msgid "Cannot refresh calendar: "
1725 msgstr "Не могу да освежим календар: "
1726
1727 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1728 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1337
1729 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1730 msgstr "Не могу да преузмем својство позадинца: "
1731
1732 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1733 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1395
1734 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1735 msgstr "Не могу да преузмем путању објекта календара: "
1736
1737 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1738 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441
1739 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1740 msgstr "Не могу да преузмем списак објекта календара: "
1741
1742 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1743 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1494
1744 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1745 msgstr "Не могу да преузмем списак слободног/заузетог календара: "
1746
1747 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1748 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1535
1749 msgid "Cannot create calendar object: "
1750 msgstr "Не могу да направим објекат календара: "
1751
1752 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1753 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604
1754 msgid "Cannot modify calendar object: "
1755 msgstr "Не могу да изменим објекат календара: "
1756
1757 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1758 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1666
1759 msgid "Cannot remove calendar object: "
1760 msgstr "Не могу да уклоним објекат календара: "
1761
1762 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1763 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727
1764 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1765 msgstr "Не могу да примим објекте календара: "
1766
1767 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1768 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1768
1769 msgid "Cannot send calendar objects: "
1770 msgstr "Не могу да пошаљем објекте календара: "
1771
1772 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1773 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1828
1774 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1775 msgstr "Не могу да преузмем адресе прилога: "
1776
1777 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1778 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1878
1779 msgid "Could not discard reminder: "
1780 msgstr "Не могу да одбацим подсетник: "
1781
1782 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1783 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1917
1784 msgid "Could not get calendar view path: "
1785 msgstr "Не могу да добавим путању прегледа календара: "
1786
1787 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1788 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1963
1789 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1790 msgstr "Не могу да преузмем временску зону календара: "
1791
1792 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1793 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2007
1794 msgid "Could not add calendar time zone: "
1795 msgstr "Не могу да додам временску зону календара: "
1796
1797 #: ../camel/camel-cipher-context.c:208
1798 #, c-format
1799 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1800 msgstr "Употребљени алгоритам не подржава потписивање"
1801
1802 #: ../camel/camel-cipher-context.c:221
1803 #, c-format
1804 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1805 msgstr "Употребљени алгоритам не подржава проверу"
1806
1807 #: ../camel/camel-cipher-context.c:237
1808 #, c-format
1809 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1810 msgstr "Употребљени алгоритам не подржава шифровање"
1811
1812 #: ../camel/camel-cipher-context.c:251
1813 #, c-format
1814 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1815 msgstr "Употребљени алгоритам не подржава дешифровање"
1816
1817 #: ../camel/camel-cipher-context.c:264
1818 #, c-format
1819 msgid "You may not import keys with this cipher"
1820 msgstr "Можда нећете моћи да увезете кључеве са овим алгоритмом"
1821
1822 #: ../camel/camel-cipher-context.c:278
1823 #, c-format
1824 msgid "You may not export keys with this cipher"
1825 msgstr "Можда нећете моћи да извезете кључеве са овим алгоритмом"
1826
1827 #: ../camel/camel-cipher-context.c:819
1828 msgid "Signing message"
1829 msgstr "Потписивање поруке"
1830
1831 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060
1832 msgid "Encrypting message"
1833 msgstr "Шифровање поруке"
1834
1835 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187
1836 msgid "Decrypting message"
1837 msgstr "Дешифровање поруке"
1838
1839 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to create cache path"
1842 msgstr "Не могу да направим путању привременог чувања"
1843
1844 #: ../camel/camel-data-cache.c:440
1845 msgid "Empty cache file"
1846 msgstr "Празна датотека оставе"
1847
1848 #: ../camel/camel-data-cache.c:509
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1851 msgstr "Није могуће уклонити унос из оставе: %s: %s"
1852
1853 #: ../camel/camel-disco-diary.c:207
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Could not write log entry: %s\n"
1857 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1858 "reconnect to the network."
1859 msgstr ""
1860 "Не могу да запишем унос дневника: %s\n"
1861 "Даље операције на овом серверу неће бити извршене када\n"
1862 "се будете поново повезали на мрежу."
1863
1864 #: ../camel/camel-disco-diary.c:279
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Could not open '%s':\n"
1868 "%s\n"
1869 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1870 msgstr ""
1871 "Не могу да отворим „%s“:\n"
1872 "%s\n"
1873 "Промене на овој фасцикли неће бити усклађене."
1874
1875 #: ../camel/camel-disco-diary.c:326
1876 msgid "Resynchronizing with server"
1877 msgstr "Вршим поновно усклађивање са сервером"
1878
1879 #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
1880 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1881 msgstr "Преузимам нове поруке за рад ван мреже"
1882
1883 #: ../camel/camel-disco-folder.c:422
1884 #, c-format
1885 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1886 msgstr "Припремам фасциклу „%s“ за рад ван мреже"
1887
1888 #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336
1889 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
1890 msgstr "Локално умножи садржај фасцикле за рад _ван мреже"
1891
1892 #: ../camel/camel-disco-store.c:475 ../camel/camel-imapx-folder.c:478
1893 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553
1894 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748
1895 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993
1896 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:368
1897 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1573 ../camel/camel-imapx-store.c:1662
1898 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1711
1899 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534
1900 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677
1901 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906
1902 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106
1903 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472
1904 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896
1905 #, c-format
1906 msgid "You must be working online to complete this operation"
1907 msgstr "Морате да будете на мрежи да бисте завршили ову операцију"
1908
1909 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1910 #, c-format
1911 msgid "Canceled"
1912 msgstr "Отказано"
1913
1914 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1917 msgstr "Нисам успео да направим садржани процес „%s“: %s"
1918
1919 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1920 #, c-format
1921 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1922 msgstr "Неисправан низ порука примљен од „%s“: %s"
1923
1924 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1925 msgid "Syncing folders"
1926 msgstr "Усклађујем фасцикле"
1927
1928 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276
1929 #, c-format
1930 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1931 msgstr "Грешка приликом читања филтера: %s: %s"
1932
1933 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287
1934 #, c-format
1935 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1936 msgstr "Грешка приликом примене филтера: %s: %s"
1937
1938 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to open spool folder"
1941 msgstr "Не могу да отворим фасциклу припреме"
1942
1943 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to process spool folder"
1946 msgstr "Не могу да обрадим фасциклу припреме"
1947
1948 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415
1949 #, c-format
1950 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1951 msgstr "Примам поруку %d (%d%%)"
1952
1953 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed on message %d"
1956 msgstr "Грешка код поруке %d"
1957
1958 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573
1959 msgid "Syncing folder"
1960 msgstr "Усклађујем фасциклу"
1961
1962 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581
1963 msgid "Complete"
1964 msgstr "Завршено"
1965
1966 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529
1967 #, c-format
1968 msgid "Getting message %d of %d"
1969 msgstr "Примам поруку %d од %d"
1970
1971 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed at message %d of %d"
1974 msgstr "Грешка код поруке %d од %d"
1975
1976 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775
1977 #, c-format
1978 msgid "Execution of filter '%s' failed: "
1979 msgstr "Није успело извршавање пропусника „%s“: "
1980
1981 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765
1982 #, c-format
1983 msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s"
1984 msgstr "Грешка обраде пропусника „%s“: %s: %s"
1985
1986 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784
1987 #, c-format
1988 msgid "Error executing filter '%s': %s: %s"
1989 msgstr "Грешка извршавања пропусника „%s“: %s: %s"
1990
1991 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
1992 msgid "Failed to retrieve message"
1993 msgstr "Нисам успео да довучем поруку"
1994
1995 #: ../camel/camel-filter-search.c:537
1996 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
1997 msgstr "Неисправни аргументи за (системска-ознака)"
1998
1999 #: ../camel/camel-filter-search.c:555
2000 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
2001 msgstr "Неисправни аргументи за (корисничка-ознака)"
2002
2003 #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055
2004 #, c-format
2005 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
2006 msgstr "Грешка у примени филтера за претрагу: %s: %s"
2007
2008 #: ../camel/camel-folder.c:272
2009 #, c-format
2010 msgid "Learning new spam message in '%s'"
2011 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
2012 msgstr[0] "Учим нову спам поруку у „%s“"
2013 msgstr[1] "Учим нове спам поруке у „%s“"
2014 msgstr[2] "Учим нове спам поруке у „%s“"
2015 msgstr[3] "Учим нову спам поруку у „%s“"
2016
2017 #: ../camel/camel-folder.c:312
2018 #, c-format
2019 msgid "Learning new ham message in '%s'"
2020 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
2021 msgstr[0] "Учим нову хам поруку у „%s“"
2022 msgstr[1] "Учим нове хам поруке у „%s“"
2023 msgstr[2] "Учим нове хам поруке у „%s“"
2024 msgstr[3] "Учим нову хам поруку у „%s“"
2025
2026 #: ../camel/camel-folder.c:360
2027 #, c-format
2028 msgid "Filtering new message in '%s'"
2029 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
2030 msgstr[0] "Филтрирам нову поруку у „%s“"
2031 msgstr[1] "Филтрирам нове поруке у „%s“"
2032 msgstr[2] "Филтрирам нове поруке у „%s“"
2033 msgstr[3] "Филтрирам нову поруку у „%s“"
2034
2035 #: ../camel/camel-folder.c:934
2036 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
2037 msgid "Moving messages"
2038 msgstr "Премештам поруке"
2039
2040 #: ../camel/camel-folder.c:937
2041 msgid "Copying messages"
2042 msgstr "Умножавам поруке"
2043
2044 #: ../camel/camel-folder.c:1257
2045 #, c-format
2046 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
2047 msgstr "Обавештење о количини није подржано за фасциклу „%s“"
2048
2049 #: ../camel/camel-folder.c:3487
2050 #, c-format
2051 msgid "Expunging folder '%s'"
2052 msgstr "Празним фасциклу „%s“"
2053
2054 #: ../camel/camel-folder.c:3719
2055 #, c-format
2056 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2057 msgstr "Довлачим поруку „%s“ у %s"
2058
2059 #: ../camel/camel-folder.c:3870
2060 #, c-format
2061 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2062 msgstr "Довлачим обавештење о количини за „%s“"
2063
2064 #: ../camel/camel-folder.c:4102
2065 #, c-format
2066 msgid "Refreshing folder '%s'"
2067 msgstr "Освежавам фасциклу „%s“"
2068
2069 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2070 #: ../camel/camel-folder-search.c:824 ../camel/camel-folder-search.c:867
2071 #, c-format
2072 msgid "(%s) requires a single bool result"
2073 msgstr "(%s) захтева само један логички резултат"
2074
2075 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2076 #: ../camel/camel-folder-search.c:902
2077 #, c-format
2078 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2079 msgstr "(%s) није дозвољено унутар %s"
2080
2081 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2082 #: ../camel/camel-folder-search.c:909 ../camel/camel-folder-search.c:917
2083 #, c-format
2084 msgid "(%s) requires a match type string"
2085 msgstr "(%s) захтева ниску са типом поклапања"
2086
2087 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2088 #: ../camel/camel-folder-search.c:945
2089 #, c-format
2090 msgid "(%s) expects an array result"
2091 msgstr "(%s) очекује низ као резултат"
2092
2093 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2094 #: ../camel/camel-folder-search.c:955
2095 #, c-format
2096 msgid "(%s) requires the folder set"
2097 msgstr "(%s) захтева скуп фасцикли"
2098
2099 #: ../camel/camel-folder-search.c:1816 ../camel/camel-folder-search.c:1983
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2105 "Не могу да анализирам израз претраге: %s:\n"
2106 "%s"
2107
2108 #: ../camel/camel-folder-search.c:1828 ../camel/camel-folder-search.c:1995
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Error executing search expression: %s:\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2114 "Грешка приликом извршавања израза претраге: %s:\n"
2115 "%s"
2116
2117 #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696
2118 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2121 msgstr "Нисам успео да извршим гчп: %s"
2122
2123 #: ../camel/camel-gpg-context.c:696
2124 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926
2125 msgid "Unknown"
2126 msgstr "Непознато"
2127
2128 #: ../camel/camel-gpg-context.c:761
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2132 "\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2135 "Дошло је до неочекиване поруке стања ГнуЧП-а:\n"
2136 "\n"
2137 "%s"
2138
2139 #: ../camel/camel-gpg-context.c:797
2140 #, c-format
2141 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2142 msgstr "Нисам успео да анализирам подсетник гчп иб-а корисника."
2143
2144 #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837
2145 #, c-format
2146 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2147 msgstr "Нисам успео да анализирам захтев за гчп лозинком."
2148
2149 #: ../camel/camel-gpg-context.c:858
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2153 "SmartCard: \"%s\""
2154 msgstr ""
2155 "Потребан вам је ПИН да откључате кључ\n"
2156 "Паметне картице: „%s“"
2157
2158 #: ../camel/camel-gpg-context.c:862
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2162 "user: \"%s\""
2163 msgstr ""
2164 "Потребна вам је лозинка да откључате кључ\n"
2165 "корисника: „%s“"
2166
2167 #: ../camel/camel-gpg-context.c:868
2168 #, c-format
2169 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2170 msgstr "Неочекиван захтев ГнуЧП-а за „%s“"
2171
2172 #: ../camel/camel-gpg-context.c:880
2173 msgid ""
2174 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2175 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2176 msgstr ""
2177 "Знајте да шифровани садржај не садржи податке о примаоцу, тако да ће бити "
2178 "постављен упит за лозинку за сваки сачувани лични кључ."
2179
2180 #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523
2181 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268
2182 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388
2183 #: ../libedataserver/e-client.c:151
2184 #, c-format
2185 msgid "Cancelled"
2186 msgstr "Отказано"
2187
2188 #: ../camel/camel-gpg-context.c:932
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2191 msgstr "Нисам успео да откључам тајни кључ: унете су 3 погрешне лозинке."
2192
2193 #: ../camel/camel-gpg-context.c:945
2194 #, c-format
2195 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2196 msgstr "Неочекиван одговор ГнуЧП-а: %s"
2197
2198 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2201 msgstr "Нисам успео да шифрујем: нису означени исправни примаоци."
2202
2203 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:846
2204 msgid "Could not generate signing data: "
2205 msgstr "Не могу да направим податке за потписивање: "
2206
2207 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879
2208 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136
2209 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284
2210 msgid "Failed to execute gpg."
2211 msgstr "Нисам успео да извршим гчп."
2212
2213 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762
2214 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790
2215 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987
2216 #: ../camel/camel-smime-context.c:996
2217 #, c-format
2218 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2219 msgstr "Не могу да проверим потпис поруке: неисправан облик поруке"
2220
2221 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832
2222 msgid "Cannot verify message signature: "
2223 msgstr "Не могу да проверим потпис поруке: "
2224
2225 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955
2226 msgid "Could not generate encrypting data: "
2227 msgstr "Не могу да направим податке за шифровање: "
2228
2229 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008
2230 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2231 msgstr "Ово је дигитално шифрован део поруке"
2232
2233 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075
2234 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098
2235 #, c-format
2236 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2237 msgstr "Не могу да дешифрујем поруку: неисправан облик поруке"
2238
2239 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2242 msgstr "Нисам успео да дешифрујем МИМЕ део: грешка у протоколу"
2243
2244 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1287
2245 msgid "Encrypted content"
2246 msgstr "Шифрован садржај"
2247
2248 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710
2249 #, c-format
2250 msgid "No quota information available for folder '%s'"
2251 msgstr "Обавештење о количини није доступно за фасциклу „%s“"
2252
2253 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882
2254 #, c-format
2255 msgid "No destination folder specified"
2256 msgstr "Није наведена фасцикла одредишта"
2257
2258 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828
2259 msgid "Unable to move junk messages"
2260 msgstr "Не могу да преместим непожељне поруке"
2261
2262 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901
2263 msgid "Unable to move deleted messages"
2264 msgstr "Не могу да преместим обрисане поруке"
2265
2266 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115
2267 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738
2268 msgid "Apply message _filters to this folder"
2269 msgstr "Примени _филтере поруке над овом фасциклом"
2270
2271 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not create folder summary for %s"
2274 msgstr "Не могу да направим сажетак фасцикле за „%s“"
2275
2276 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not create cache for %s: "
2279 msgstr "Не могу да направим оставу за „%s“: "
2280
2281 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1267
2282 msgid "Server disconnected"
2283 msgstr "Веза са сервером је искључена"
2284
2285 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1775
2286 msgid "Error writing to cache stream"
2287 msgstr "Грешка приликом уписа у ток оставе"
2288
2289 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2980
2290 #, c-format
2291 msgid "Not authenticated"
2292 msgstr "Непотврђеног идентитета"
2293
2294 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3058
2295 msgid "Error performing IDLE"
2296 msgstr "Грешка приликом извршавања ИДЛЕ-а"
2297
2298 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
2301 msgstr "Нисам успео да се повежем на ИМАП сервер „%s“ у безбедном режиму: %s"
2302
2303 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4016
2304 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
2305 msgid "STARTTLS not supported"
2306 msgstr "СТАРТТЛС није подржано"
2307
2308 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4055
2309 #, c-format
2310 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
2311 msgstr "Нисам успео да се повежем на ИМАП сервер „%s“ у безбедном режиму: "
2312
2313 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4135
2314 #, c-format
2315 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
2316 msgstr "ИМАП сервер „%s“ не подржава „%s“ пријављивање идентитета"
2317
2318 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4146 ../camel/camel-session.c:495
2319 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272
2320 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:654
2321 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
2322 #, c-format
2323 msgid "No support for %s authentication"
2324 msgstr "Нема подршке за „%s“ потврђивања идентитета"
2325
2326 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4165
2327 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:362
2328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:562
2329 msgid "Cannot authenticate without a username"
2330 msgstr "Не могу да потврдим идентитет без корисничког имена"
2331
2332 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4174
2333 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:571
2334 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579
2335 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:599
2336 msgid "Authentication password not available"
2337 msgstr "Лозинка потврђивања идентитета није доступна"
2338
2339 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4382
2340 msgid "Error fetching message"
2341 msgstr "Грешка приликом преузимања поруке"
2342
2343 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4464
2344 msgid "Failed to copy the tmp file"
2345 msgstr "Нисам успео да умножим привремену датотеку"
2346
2347 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4478
2348 msgid "Failed to close the tmp stream"
2349 msgstr "Нисам успео да затворим привремену датотеку"
2350
2351 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4599
2352 msgid "Error copying messages"
2353 msgstr "Грешка умножавања порука"
2354
2355 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4765
2356 msgid "Error appending message"
2357 msgstr "Грешка прикачињања порука"
2358
2359 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4964
2360 msgid "Error fetching message headers"
2361 msgstr "Грешка преузимања заглавља поруке"
2362
2363 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5111
2364 msgid "Error retrieving message"
2365 msgstr "Грешка довлачења поруке"
2366
2367 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5235 ../camel/camel-imapx-server.c:5463
2368 #, c-format
2369 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
2370 msgstr "Прикупљам преглед података нових порука у „%s“"
2371
2372 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5299
2373 #, c-format
2374 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
2375 msgstr "Прегледам измењене поруке у „%s“"
2376
2377 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5352
2378 msgid "Error fetching new messages"
2379 msgstr "Грешка приликом преузимања нових порука"
2380
2381 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5565
2382 msgid "Error while fetching messages"
2383 msgstr "Грешка за време преузимања порука"
2384
2385 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5573 ../camel/camel-imapx-server.c:5606
2386 #, c-format
2387 msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
2388 msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
2389 msgstr[0] "Прикупљам преглед података за %d поруку у „%s“"
2390 msgstr[1] "Прикупљам преглед података за %d поруке у „%s“"
2391 msgstr[2] "Прикупљам преглед података за %d порука у „%s“"
2392 msgstr[3] "Прикупљам преглед података за %d поруку у „%s“"
2393
2394 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5742 ../camel/camel-imapx-server.c:5772
2395 msgid "Error refreshing folder"
2396 msgstr "Грешка током претраге"
2397
2398 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5876
2399 msgid "Error expunging message"
2400 msgstr "Грешка приликом избацивања поруке"
2401
2402 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5987
2403 msgid "Error fetching folders"
2404 msgstr "Грешка приликом преузимања фасцикле"
2405
2406 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6069
2407 msgid "Error subscribing to folder"
2408 msgstr "Грешка приликом пријављивања на фасциклу"
2409
2410 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6134
2411 msgid "Error creating folder"
2412 msgstr "Грешка приликом стварања фасцикле"
2413
2414 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6188
2415 msgid "Error deleting folder"
2416 msgstr "Грешка приликом брисања фасцикле"
2417
2418 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6262
2419 msgid "Error renaming folder"
2420 msgstr "Грешка приликом преименовања фасцикле"
2421
2422 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6337
2423 msgid "Error retrieving quota information"
2424 msgstr "Грешка довлачења обавештења о количини"
2425
2426 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6402
2427 msgid "Search failed"
2428 msgstr "Претрага није успела"
2429
2430 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6465
2431 msgid "Error performing NOOP"
2432 msgstr "Грешка приликом обављања НООП-а"
2433
2434 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6574
2435 msgid "Error syncing changes"
2436 msgstr "Грешка приликом усклађивања измена"
2437
2438 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7383
2439 #, c-format
2440 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
2441 msgstr "Не могу да набавим поруку са ИБ „%s“: %s"
2442
2443 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7384
2444 msgid "No such message available."
2445 msgstr "Нема такве поруке."
2446
2447 #: ../camel/camel-imapx-server.c:7542 ../camel/camel-imapx-server.c:7557
2448 msgid "Cannot create spool file: "
2449 msgstr "Не могу да направим датотеку припреме: "
2450
2451 #: ../camel/camel-imapx-server.c:8299
2452 msgid "IMAP server does not support quotas"
2453 msgstr "ИМАП сервер не подржава количине"
2454
2455 #: ../camel/camel-imapx-store.c:249
2456 #, c-format
2457 msgid "IMAP server %s"
2458 msgstr "ИМАП сервер „%s“"
2459
2460 #: ../camel/camel-imapx-store.c:252
2461 #, c-format
2462 msgid "IMAP service for %s on %s"
2463 msgstr "ИМАП сервис за „%s“ на „%s"
2464
2465 #: ../camel/camel-imapx-store.c:343
2466 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
2467 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
2468 msgid "Password"
2469 msgstr "Лозинка"
2470
2471 #: ../camel/camel-imapx-store.c:345
2472 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
2473 msgstr ""
2474 "Ова опција ће повезати на ИМАП сервер коришћењем лозинке у обичном тексту."
2475
2476 #: ../camel/camel-imapx-store.c:453
2477 #, c-format
2478 msgid "No such folder %s"
2479 msgstr "Нема такве фасцикле „%s“"
2480
2481 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
2482 #: ../camel/camel-imapx-store.c:478 ../camel/camel-imapx-store.c:968
2483 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
2484 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312
2485 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:746
2486 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752
2487 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:836
2488 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
2489 msgid "Inbox"
2490 msgstr "Сандуче"
2491
2492 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1212
2493 #, c-format
2494 msgid "Retrieving folder list for %s"
2495 msgstr "Довлачим списак фасцикле за „%s“"
2496
2497 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1595
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
2501 msgstr "Име фасцикле „%s“ није исправно јер садржи знак „%c“"
2502
2503 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1606
2504 #, c-format
2505 msgid "Unknown parent folder: %s"
2506 msgstr "Непозната главна фасцикла: %s"
2507
2508 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1616
2509 #, c-format
2510 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2511 msgstr "Главна фасцикла не може да садржи друге фасцикле"
2512
2513 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98
2514 #, c-format
2515 msgid "Source stream returned no data"
2516 msgstr "Одговор изворног тока је без података"
2517
2518 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107
2519 #, c-format
2520 msgid "Source stream unavailable"
2521 msgstr "Ток извора је недоступан"
2522
2523 #: ../camel/camel-lock.c:102
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2526 msgstr "Не могу да направим закључану датотеку за „%s“: %s"
2527
2528 #: ../camel/camel-lock.c:145
2529 #, c-format
2530 msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
2531 msgstr ""
2532 "Истекло је време приликом покушаја да прибавим закључану датотеку на „%s“. "
2533 "Покушајте касније."
2534
2535 #: ../camel/camel-lock.c:205
2536 #, c-format
2537 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2538 msgstr "Нисам успео да закључам користећи „fcntl(2)“: %s"
2539
2540 #: ../camel/camel-lock.c:272
2541 #, c-format
2542 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2543 msgstr "Нисам успео да закључам користећи „flock(2)“: %s"
2544
2545 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2546 #, c-format
2547 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2548 msgstr "Не могу да направим везу ка помоћнику закључавања: %s"
2549
2550 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2551 #, c-format
2552 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2553 msgstr "Не могу да поделим помоћника закључавања: %s"
2554
2555 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2558 msgstr "Не могу да закључам „%s“: грешка у протоколу са помоћником закључавања"
2559
2560 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not lock '%s'"
2563 msgstr "Не могу да закључам „%s“"
2564
2565 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2568 msgstr "Не могу да проверим датотеку поште „%s“: %s"
2569
2570 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2573 msgstr "Не могу да отворим датотеку поште „%s“: %s"
2574
2575 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2578 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку поште „%s“: %s"
2579
2580 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2581 #, c-format
2582 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2583 msgstr "Нисам успео да сместим пошту у привремену датотеку „%s“: %s"
2584
2585 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not create pipe: %s"
2588 msgstr "Не могу да направим везу: %s"
2589
2590 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not fork: %s"
2593 msgstr "Не могу да поделим: %s"
2594
2595 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2596 #, c-format
2597 msgid "Movemail program failed: %s"
2598 msgstr "Програм за премештање поште је отказао: %s"
2599
2600 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2601 msgid "(Unknown error)"
2602 msgstr "(Непозната грешка)"
2603
2604 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2605 #, c-format
2606 msgid "Error reading mail file: %s"
2607 msgstr "Грешка при читању датотеке поште: %s"
2608
2609 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2610 #, c-format
2611 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2612 msgstr "Грешка при писању привремене датотеке поште: %s"
2613
2614 #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
2615 #, c-format
2616 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2617 msgstr "Грешка при умножавању привремене датотеке: %s"
2618
2619 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2620 #, c-format
2621 msgid "No content available"
2622 msgstr "Нема доступног садржаја"
2623
2624 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2625 #, c-format
2626 msgid "No signature available"
2627 msgstr "Нема доступног потписа"
2628
2629 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2630 #, c-format
2631 msgid "parse error"
2632 msgstr "грешка обраде"
2633
2634 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2635 #, c-format
2636 msgid "Resolving: %s"
2637 msgstr "Налазим: %s"
2638
2639 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2640 msgid "Host lookup failed"
2641 msgstr "Није успело тражење домаћина"
2642
2643 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2644 #, c-format
2645 msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors."
2646 msgstr ""
2647 "Није успело тражење домаћина „%s“. Проверите назив вашег домаћина за "
2648 "грешкама у писању."
2649
2650 #: ../camel/camel-net-utils.c:736
2651 #, c-format
2652 msgid "Host lookup '%s' failed: %s"
2653 msgstr "Није успело тражење домаћина „%s“: %s"
2654
2655 #: ../camel/camel-net-utils.c:857
2656 msgid "Resolving address"
2657 msgstr "Налазим адресу"
2658
2659 #: ../camel/camel-net-utils.c:878
2660 msgid "Name lookup failed"
2661 msgstr "Није успело тражење назива"
2662
2663 #: ../camel/camel-net-utils.c:885
2664 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
2665 msgstr ""
2666 "Није успело тражење назива. Проверите назив вашег домаћина за грешкама у "
2667 "писању."
2668
2669 #: ../camel/camel-net-utils.c:889
2670 #, c-format
2671 msgid "Name lookup failed: %s"
2672 msgstr "Није успело тражење назива: %s"
2673
2674 #: ../camel/camel-network-service.c:350
2675 #, c-format
2676 msgid "Could not connect to '%s:%s': "
2677 msgstr "Не могу да се повежем на „%s:%s“: "
2678
2679 #: ../camel/camel-offline-folder.c:212
2680 #, c-format
2681 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2682 msgstr "Усклађујем поруке из фасцикле „%s“ на диск"
2683
2684 #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177
2685 #, c-format
2686 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2687 msgstr "Не могу да запишем ван мрежни унос у дневник за фасциклу „%s“: %s"
2688
2689 #: ../camel/camel-provider.c:58
2690 msgid "Virtual folder email provider"
2691 msgstr "Достављач виртуелне фасцикле е-поште"
2692
2693 #: ../camel/camel-provider.c:60
2694 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2695 msgstr "За читање поште као упита другог скупа фасцикли"
2696
2697 #: ../camel/camel-provider.c:263
2698 #, c-format
2699 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2700 msgstr "Не могу да учитам „%s“: овај систем не подржава учитавање модула."
2701
2702 #: ../camel/camel-provider.c:272
2703 #, c-format
2704 msgid "Could not load %s: %s"
2705 msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s"
2706
2707 #: ../camel/camel-provider.c:281
2708 #, c-format
2709 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2710 msgstr "Не могу да учитам „%s“: нема кода за покретање у модулу."
2711
2712 #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:407
2713 #, c-format
2714 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2715 msgstr "Нема доступног достављача за протокол „%s“"
2716
2717 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2718 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2719 msgid "Anonymous"
2720 msgstr "Анонимно"
2721
2722 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2723 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2724 msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем анонимне пријаве."
2725
2726 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2727 #, c-format
2728 msgid "Authentication failed."
2729 msgstr "Потврђивање идентитета није успело."
2730
2731 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Invalid email address trace information:\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Неисправан податак о пореклу адресе е-поште:\n"
2738 "%s"
2739
2740 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Invalid opaque trace information:\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Неисправан податак о сложеном пореклу:\n"
2747 "%s"
2748
2749 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Invalid trace information:\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Неисправан податак о пореклу:\n"
2756 "%s"
2757
2758 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2759 msgid "CRAM-MD5"
2760 msgstr "ЦРАМ-МД5"
2761
2762 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2763 msgid ""
2764 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2765 "the server supports it."
2766 msgstr ""
2767 "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне ЦРАМ-МД5 лозинке, ако "
2768 "је сервер подржава."
2769
2770 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2771 msgid "DIGEST-MD5"
2772 msgstr "ДИГЕСТ-МД5"
2773
2774 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2775 msgid ""
2776 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2777 "if the server supports it."
2778 msgstr ""
2779 "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне ДИГЕСТ-МД5 лозинке, "
2780 "ако је сервер подржава."
2781
2782 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2783 #, c-format
2784 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2785 msgstr "Упит сервера је сувише дуг (>2048 октета)"
2786
2787 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2788 #, c-format
2789 msgid "Server challenge invalid\n"
2790 msgstr "Упит сервера је неисправан\n"
2791
2792 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2793 #, c-format
2794 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2795 msgstr "Упит сервера је садржао неисправан унос „Квалитет заштите“"
2796
2797 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2798 #, c-format
2799 msgid "Server response did not contain authorization data"
2800 msgstr "Одговор сервера није садржао податке о овлашћењу"
2801
2802 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2803 #, c-format
2804 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2805 msgstr "Одговор сервера је садржао некомплетне податке о овлашћењу"
2806
2807 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2808 #, c-format
2809 msgid "Server response does not match"
2810 msgstr "Одговор сервера се не слаже"
2811
2812 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2813 msgid "GSSAPI"
2814 msgstr "ГССАПИ"
2815
2816 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2817 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2818 msgstr ""
2819 "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем Керберос 5 потврђивања "
2820 "идентитета."
2821
2822 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2823 msgid ""
2824 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2825 "unrecognized by the implementation."
2826 msgstr ""
2827 "Изабрани механизам понуђени метод не подржава, или га примењен метод није "
2828 "препознао."
2829
2830 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2831 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2832 msgstr "Понуђени параметар циљног имена (target_name) није правилно обликован."
2833
2834 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2835 msgid ""
2836 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2837 "of name."
2838 msgstr ""
2839 "Понуђени параметар циљног имена (target_name) је садржао неисправан или "
2840 "неподржан тип имена."
2841
2842 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2843 msgid ""
2844 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2845 "the input_chan_bindings parameter."
2846 msgstr ""
2847 "Упит уноса (input_token) садржи различита везивања канала од оних одређених "
2848 "преко параметра везице ланца уноса (input_chan_bindings)."
2849
2850 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2851 msgid ""
2852 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2853 "be verified."
2854 msgstr ""
2855 "Упит уноса (input_token) садржи неисправну структуру, или потпис није могао "
2856 "бити проверен."
2857
2858 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2859 msgid ""
2860 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2861 "credential handle did not reference any credentials."
2862 msgstr ""
2863 "Пружена уверавања нису била исправна за отпочињање процеса, или је носач "
2864 "уверења дошао без њих."
2865
2866 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2867 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2868 msgstr "Пружен носач садржаја није упућивао на исправан садржај."
2869
2870 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2871 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2872 msgstr "Нису успеле провере целовитости на упиту уноса (input_token)."
2873
2874 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2875 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2876 msgstr "Нису успеле провере целовитости на уверењима."
2877
2878 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2879 msgid "The referenced credentials have expired."
2880 msgstr "Важење тражених уверења је истекло."
2881
2882 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
2883 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
2884 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624
2885 #, c-format
2886 msgid "Bad authentication response from server."
2887 msgstr "Лош одговор потврђивања идентитета са сервера."
2888
2889 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2890 #, c-format
2891 msgid "Unsupported security layer."
2892 msgstr "Неподржан сигурносни слој."
2893
2894 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2895 msgid "Login"
2896 msgstr "Пријава"
2897
2898 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2899 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2900 msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем обичне лозинке."
2901
2902 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2903 #, c-format
2904 msgid "Unknown authentication state."
2905 msgstr "Непознато стање потврђивања идентитета."
2906
2907 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47
2908 msgid "NTLM / SPA"
2909 msgstr "НТЛМ / СПА"
2910
2911 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49
2912 msgid ""
2913 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2914 "Password Authentication."
2915 msgstr ""
2916 "Ова опција ће повезати на Виндоуз сервер коришћењем НТМЛ / Сигурносне "
2917 "провере лозинке."
2918
2919 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2920 msgid "PLAIN"
2921 msgstr "ОБИЧНО"
2922
2923 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2924 msgid "POP before SMTP"
2925 msgstr "ПОП пре СМТП"
2926
2927 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2928 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2929 msgstr "Ова опција ће одобрити ПОП везу пре покушаја СМТП"
2930
2931 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2932 msgid "POP Source UID"
2933 msgstr "ПОП изворни КИБ"
2934
2935 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98
2936 #, c-format
2937 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2938 msgstr "ПОП пре СМТП провере коришћењем непознатог транспорта"
2939
2940 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119
2941 #, c-format
2942 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2943 msgstr "ПОП пре СМТП потврђивање идентитета је покушано са „%s“ услугом"
2944
2945 #: ../camel/camel-search-private.c:116
2946 #, c-format
2947 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2948 msgstr "Није успело превођење регуларног израза: %s: %s"
2949
2950 #: ../camel/camel-session.c:416
2951 #, c-format
2952 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2953 msgstr "Неисправна Гврста регистрована за протокол „%s“"
2954
2955 #: ../camel/camel-session.c:510
2956 #, c-format
2957 msgid "%s authentication failed"
2958 msgstr "Није успело %s потврђивање идентитета"
2959
2960 #: ../camel/camel-session.c:646
2961 msgid "Forwarding messages is not supported"
2962 msgstr "Прослеђивање порука није подржано"
2963
2964 #. Translators: The first argument is the account type
2965 #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the
2966 #. * third is the host name.
2967 #: ../camel/camel-session.c:1423
2968 #, c-format
2969 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2970 msgstr "Унесите „%s“ лозинку за „%s“ на домаћину „%s“."
2971
2972 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074
2973 #, c-format
2974 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2975 msgstr "Не могу да нађем уверење за „%s“"
2976
2977 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
2978 msgid "Cannot create CMS message"
2979 msgstr "Не могу да направим ЦМС поруку"
2980
2981 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
2982 msgid "Cannot create CMS signed data"
2983 msgstr "Не могу да направим ЦМС потписане податке"
2984
2985 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
2986 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2987 msgstr "Не могу да приложим ЦМС потписане податке"
2988
2989 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
2990 msgid "Cannot attach CMS data"
2991 msgstr "Не могу да приложим ЦМС податке"
2992
2993 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
2994 msgid "Cannot create CMS Signer information"
2995 msgstr "Не могу да направим податак ЦМС потписника"
2996
2997 # bug: s/cert/certificate/
2998 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
2999 msgid "Cannot find certificate chain"
3000 msgstr "Не могу да нађем ланац уверења"
3001
3002 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
3003 msgid "Cannot add CMS Signing time"
3004 msgstr "Не могу да додам време ЦМС потписа"
3005
3006 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
3007 #, c-format
3008 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
3009 msgstr "Уверење шифровања „%s“ не постоји"
3010
3011 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
3012 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3013 msgstr "Не могу да додам атрибут СМИМЕ поставки кључа шифровања"
3014
3015 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
3016 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
3017 msgstr "Не могу да додам атрибут МС СМИМЕ поставки кључа шифровања"
3018
3019 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
3020 msgid "Cannot add encryption certificate"
3021 msgstr "Не могу да додам уверење шифровања"
3022
3023 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
3024 msgid "Cannot add CMS Signer information"
3025 msgstr "Не могу да додам податак ЦМС потписника"
3026
3027 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
3028 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
3029 msgid "Unverified"
3030 msgstr "Непроверен"
3031
3032 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
3033 msgid "Good signature"
3034 msgstr "Добар потпис"
3035
3036 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
3037 msgid "Bad signature"
3038 msgstr "Лош потпис"
3039
3040 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
3041 msgid "Content tampered with or altered in transit"
3042 msgstr "Садржај је измењен или оштећен при преносу"
3043
3044 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
3045 msgid "Signing certificate not found"
3046 msgstr "Уверење потписа није нађено"
3047
3048 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
3049 msgid "Signing certificate not trusted"
3050 msgstr "Уверење потписа није поверљиво"
3051
3052 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
3053 msgid "Signature algorithm unknown"
3054 msgstr "Алгоритам потписа је непознат"
3055
3056 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
3057 msgid "Signature algorithm unsupported"
3058 msgstr "Алгоритам потписа није подржан"
3059
3060 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
3061 msgid "Malformed signature"
3062 msgstr "Неисправан потпис"
3063
3064 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
3065 msgid "Processing error"
3066 msgstr "Грешка при обради"
3067
3068 # хм, хм...
3069 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
3070 msgid "No signed data in signature"
3071 msgstr "Нема назначеног податка у потпису"
3072
3073 # хм, може то и боље од „окружених“...
3074 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
3075 msgid "Digests missing from enveloped data"
3076 msgstr "Недостају збирке из окружених података"
3077
3078 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
3079 msgid "Cannot calculate digests"
3080 msgstr "Не могу да израчунам збирке"
3081
3082 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
3083 msgid "Cannot set message digests"
3084 msgstr "Не могу да поставим збирке порука"
3085
3086 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
3087 msgid "Certificate import failed"
3088 msgstr "Није успео увоз уверења"
3089
3090 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
3091 #, c-format
3092 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
3093 msgstr "Уверење је једина порука, не могу да проверим уверење"
3094
3095 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
3096 #, c-format
3097 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
3098 msgstr "Уверење је једина порука, уверења су увежена и проверена"
3099
3100 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
3101 msgid "Cannot find signature digests"
3102 msgstr "Не могу да нађем збирке потписа"
3103
3104 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
3105 #, c-format
3106 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
3107 msgstr "Потписник: %s <%s>: %s\n"
3108
3109 #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148
3110 msgid "Cannot create encoder context"
3111 msgstr "Не могу да направим контекст шифровања"
3112
3113 #: ../camel/camel-smime-context.c:864
3114 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
3115 msgstr "Нисам успео да додам податак у ЦМС шифрер"
3116
3117 #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165
3118 msgid "Failed to encode data"
3119 msgstr "Нисам успео да шифрујем податке"
3120
3121 #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262
3122 msgid "Decoder failed"
3123 msgstr "Нисам успео да дешифрујем"
3124
3125 #: ../camel/camel-smime-context.c:1082
3126 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
3127 msgstr "Не могу да нађем општи алгоритам за шифровање групе"
3128
3129 #: ../camel/camel-smime-context.c:1090
3130 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
3131 msgstr "Не могу да доделим место кључу за шифровање групе"
3132
3133 #: ../camel/camel-smime-context.c:1101
3134 msgid "Cannot create CMS Message"
3135 msgstr "Не могу да направим ЦМС поруку"
3136
3137 #: ../camel/camel-smime-context.c:1107
3138 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
3139 msgstr "Не могу да направим ЦМС обавијене податке"
3140
3141 #: ../camel/camel-smime-context.c:1113
3142 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
3143 msgstr "Не могу да приложим ЦМС обавијене податке"
3144
3145 #: ../camel/camel-smime-context.c:1119
3146 msgid "Cannot attach CMS data object"
3147 msgstr "Не могу да приложим објекат ЦМС података"
3148
3149 #: ../camel/camel-smime-context.c:1128
3150 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
3151 msgstr "Не могу да направим податак ЦМС примаоца"
3152
3153 #: ../camel/camel-smime-context.c:1133
3154 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
3155 msgstr "Не могу да додам податак ЦМС примаоца"
3156
3157 #: ../camel/camel-smime-context.c:1159
3158 msgid "Failed to add data to encoder"
3159 msgstr "Нисам успео да додам податке у шифрер"
3160
3161 #: ../camel/camel-smime-context.c:1269
3162 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
3163 msgstr "С/МИМЕ дешифровање: нису нађени шифровани подаци"
3164
3165 #: ../camel/camel-store.c:1844
3166 #, c-format
3167 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
3168 msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: фасцикла постоји"
3169
3170 #: ../camel/camel-store.c:1887
3171 #, c-format
3172 msgid "Opening folder '%s'"
3173 msgstr "Отварам фасциклу „%s“"
3174
3175 #: ../camel/camel-store.c:2072
3176 #, c-format
3177 msgid "Scanning folders in '%s'"
3178 msgstr "Претражујем фасцикле у „%s“"
3179
3180 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages
3181 #: ../camel/camel-store.c:2084 ../camel/camel-store.c:2094
3182 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
3183 msgid "Trash"
3184 msgstr "Смеће"
3185
3186 #. the name of the Junk folder, used for spam messages
3187 #: ../camel/camel-store.c:2087 ../camel/camel-store.c:2098
3188 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
3189 msgid "Junk"
3190 msgstr "Ђубре"
3191
3192 #: ../camel/camel-store.c:2546
3193 #, c-format
3194 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
3195 msgstr "Не могу да направим фасциклу: %s: фасцикла постоји"
3196
3197 #: ../camel/camel-store.c:2560
3198 #, c-format
3199 msgid "Creating folder '%s'"
3200 msgstr "Стварам фасциклу „%s“"
3201
3202 #: ../camel/camel-store.c:2678 ../camel/camel-vee-store.c:410
3203 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:311
3204 #, c-format
3205 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
3206 msgstr "Не могу да обришем фасциклу: %s: неисправна операција"
3207
3208 #: ../camel/camel-store.c:2821 ../camel/camel-vee-store.c:460
3209 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:835
3210 #, c-format
3211 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3212 msgstr "Не могу да преименујем фасциклу: %s: неисправна операција"
3213
3214 #: ../camel/camel-stream-filter.c:334
3215 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3216 msgstr "Само враћање на почетак је подржано Камеловим филтером тока"
3217
3218 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3219 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3220 msgstr "Само враћање на почетак је подржано Камеловим Хттп током"
3221
3222 #: ../camel/camel-stream-process.c:275
3223 #, c-format
3224 msgid "Connection cancelled"
3225 msgstr "Повезивање је отказано"
3226
3227 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3228 #, c-format
3229 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3230 msgstr "Не могу да се повежем са наредбом „%s“: %s"
3231
3232 #: ../camel/camel-subscribable.c:386
3233 #, c-format
3234 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3235 msgstr "Пријављујем се на фасциклу „%s“"
3236
3237 #: ../camel/camel-subscribable.c:518
3238 #, c-format
3239 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3240 msgstr "Одјављујем се са фасцикле „%s“"
3241
3242 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
3243 #, c-format
3244 msgid "NSPR error code %d"
3245 msgstr "Код %d НСПР грешке"
3246
3247 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
3248 #, c-format
3249 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
3250 msgstr "Домаћин посредник не подржава СОЦКС4"
3251
3252 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
3253 #, c-format
3254 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
3255 msgstr "Домаћин посредник је одбио наш захтев: кôд „%d“"
3256
3257 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
3258 #, c-format
3259 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
3260 msgstr "Домаћин посредник не подржава СОЦКС5"
3261
3262 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
3265 msgstr "Не могу да пронађем одговарајући тип потврђивања идентитета: код 0x%x"
3266
3267 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
3268 msgid "General SOCKS server failure"
3269 msgstr "Неуспех општег СОЦКС сервера"
3270
3271 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
3272 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
3273 msgstr "Правила СОЦКС сервера не дозвољавају везу"
3274
3275 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
3276 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
3277 msgstr "Мрежа је недоступан са СОЦКС сервера"
3278
3279 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
3280 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
3281 msgstr "Домаћин је недоступан са СОЦКС сервера"
3282
3283 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805
3284 msgid "Connection refused"
3285 msgstr "Веза је одбијена"
3286
3287 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
3288 msgid "Time-to-live expired"
3289 msgstr "Време живота је истекло"
3290
3291 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
3292 msgid "Command not supported by SOCKS server"
3293 msgstr "СОЦКС сервер не подржава наредбу"
3294
3295 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
3296 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
3297 msgstr "СОЦКС сервер не подржава врсту адресе"
3298
3299 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
3300 msgid "Unknown error from SOCKS server"
3301 msgstr "Непозната грешка са СОКЦС сервера"
3302
3303 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
3304 #, c-format
3305 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
3306 msgstr "Добих непознату врсту адресе са СОЦКС сервера"
3307
3308 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
3309 #, c-format
3310 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
3311 msgstr "Непотпун одговор са СОЦКС сервера"
3312
3313 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
3314 #, c-format
3315 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
3316 msgstr "Име домаћина је предуго (највише 255 знакова)"
3317
3318 #. SOCKS5
3319 #. reserved - must be 0
3320 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
3321 #, c-format
3322 msgid "Invalid reply from proxy server"
3323 msgstr "Неисправан одговор сервера посредника"
3324
3325 #: ../camel/camel-url.c:331
3326 #, c-format
3327 msgid "Could not parse URL '%s'"
3328 msgstr "Не могу да анализирам адресу „%s“"
3329
3330 #: ../camel/camel-vee-folder.c:494
3331 #, c-format
3332 msgid "Updating folder '%s'"
3333 msgstr "Ажурирам фасциклу „%s“"
3334
3335 #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
3336 #, c-format
3337 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3338 msgstr "Не могу да умножим или преместим поруке у виртуелну фасциклу"
3339
3340 #: ../camel/camel-vee-folder.c:888
3341 #, c-format
3342 msgid "No such message %s in %s"
3343 msgstr "Нема такве поруке „%s“ у „%s“"
3344
3345 #: ../camel/camel-vee-folder.c:941
3346 #, c-format
3347 msgid "Error storing '%s': "
3348 msgstr "Грешка при смештању „%s“: "
3349
3350 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171
3351 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3352 msgstr "Сам _ажурирај ори измени у изворним фасциклама"
3353
3354 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3355 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3356 #: ../camel/camel-vee-store.c:38
3357 msgid "Unmatched"
3358 msgstr "Непоклопљено"
3359
3360 #: ../camel/camel-vee-store.c:436
3361 #, c-format
3362 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3363 msgstr "Не могу да обришем фасциклу: %s: нема такве фасцикле"
3364
3365 #: ../camel/camel-vee-store.c:470
3366 #, c-format
3367 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3368 msgstr "Не могу да променим име фасцикле: %s: нема такве фасцикле"
3369
3370 #: ../camel/camel-vee-store.c:532
3371 msgid "Enable _Unmatched folder"
3372 msgstr "Укључи _непоклопљене фасцикле"
3373
3374 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3375 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3376 msgstr "Не могу да умножим поруке у фасциклу за смеће"
3377
3378 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3379 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3380 msgstr "Не могу да умножим поруке у фасциклу за ђубре"
3381
3382 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3383 msgid "Checking for New Mail"
3384 msgstr "Вршим проверу за новом поштом"
3385
3386 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3387 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3388 msgstr "П_отражи нове поруке у свим фасциклама"
3389
3390 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3391 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3392 msgstr "Про_вери за нове поруке у пријављеним фасциклама"
3393
3394 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3395 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3396 msgstr "Користи _Брзо поновно усаглашавање ако га сервер подржава"
3397
3398 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3399 msgid "_Listen for server change notifications"
3400 msgstr "_Ослушкуј за обавештењима о изменама сервера"
3401
3402 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3403 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3404 msgid "Folders"
3405 msgstr "Фасцикле"
3406
3407 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3408 msgid "_Show only subscribed folders"
3409 msgstr "Прик_ажи само пријављене фасцикле"
3410
3411 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3412 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3413 msgstr "П_ремости облик имена фасцикле које даје сервер"
3414
3415 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3416 msgid "Namespace:"
3417 msgstr "Облик имена:"
3418
3419 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3420 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3421 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
3422 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
3423 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3424 msgid "Options"
3425 msgstr "Опције"
3426
3427 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3428 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3429 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3430 msgstr "Примени филтере на нове поруке у свим _фасциклама"
3431
3432 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3433 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3434 msgstr "_Примени пропуснике на нове поруке у сандучету овог сервера"
3435
3436 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3437 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3438 msgstr "Провери да нема _ђубрета међу новим порукама"
3439
3440 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3441 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3442 msgstr "Провери да нема ђубрета само у фасцикли САН_ДУЧЕ"
3443
3444 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3445 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3446 msgstr "Сам усклади уд_аљену пошту са локалном"
3447
3448 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3449 msgid "Default IMAP port"
3450 msgstr "Основни порт ИМАП-а"
3451
3452 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3453 msgid "IMAP over SSL"
3454 msgstr "ИМАП преко ССЛ-а"
3455
3456 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3457 msgid "IMAP+"
3458 msgstr "ИМАП+"
3459
3460 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3461 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3462 msgstr "За читање и смештање поште на ИМАП сервере."
3463
3464 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3465 #, c-format
3466 msgid "~%s (%s)"
3467 msgstr "~%s (%s)"
3468
3469 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3470 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3471 #, c-format
3472 msgid "mailbox: %s (%s)"
3473 msgstr "поштанско сандуче:%s (%s)"
3474
3475 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3476 #, c-format
3477 msgid "%s (%s)"
3478 msgstr "%s (%s)"
3479
3480 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3481 msgid "_Index message body data"
3482 msgstr "_Попиши садржаје порука"
3483
3484 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3488 "%s"
3489 msgstr ""
3490 "Не могу да добавим поруку „%s“ из фасцикле „%s“\n"
3491 "%s"
3492
3493 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3494 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3495 msgstr "_Користи преглед фасцикле „.folders“ (exmh)"
3496
3497 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3498 msgid "MH-format mail directories"
3499 msgstr "МХ-обликовани директоријуми поште"
3500
3501 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3502 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3503 msgstr "За смештање локалне поште у директоријуме поште налик МХ."
3504
3505 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
3506 msgid "Local delivery"
3507 msgstr "Локална достава"
3508
3509 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
3510 msgid ""
3511 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3512 "folders managed by Evolution."
3513 msgstr ""
3514 "За довлачење (премештање) локалне поште из стандардне мбокс форматиране "
3515 "припреме у фасцикле којима управља Еволуција."
3516
3517 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
3518 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103
3519 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3520 msgstr "_Примени филтере на нове поруке у САНДУЧЕТУ"
3521
3522 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90
3523 msgid "Maildir-format mail directories"
3524 msgstr "Директоријуми поште у Мејлдир облику"
3525
3526 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91
3527 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3528 msgstr "За смештање локалне поште у мејлдир директоријуме."
3529
3530 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104
3531 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3532 msgstr "_Смести заглавља стања у Елм/Пине/Мут формату"
3533
3534 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111
3535 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3536 msgstr "Стандардна Уникс мбокс датотека припреме"
3537
3538 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
3539 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124
3540 msgid ""
3541 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3542 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3543 msgstr ""
3544 "За читање и смештање локалне поште у спољне стандардне мбокс датотеке "
3545 "припреме.\n"
3546 "Такође се може користити за читање стабла фасцикли у Елм, Пине или Мут стилу."
3547
3548 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
3549 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3550 msgstr "Стандардни Уникс мбокс директоријум припреме"
3551
3552 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3553 #, c-format
3554 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3555 msgstr "Не могу да преименујем фасциклу „%s“ у „%s“: %s"
3556
3557 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3558 #, c-format
3559 msgid "Local mail file %s"
3560 msgstr "Локална датотека поште %s"
3561
3562 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3563 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3564 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
3565 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3566 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3567 #, c-format
3568 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3569 msgstr "Администраторска остава „%s“ није апсолутна путања"
3570
3571 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3572 #, c-format
3573 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3574 msgstr "Администраторска остава „%s“ није регуларан директоријум"
3575
3576 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3577 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3578 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3579 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:141
3580 #, c-format
3581 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3582 msgstr "Не могу да добавим фасциклу: %s: %s"
3583
3584 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3585 #, c-format
3586 msgid "Local stores do not have an inbox"
3587 msgstr "Локалне оставе немају сандуче"
3588
3589 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3590 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3591 #, c-format
3592 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3593 msgstr "Не могу да обришем индексну датотеку фасцикле „%s“: %s"
3594
3595 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3596 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3597 #, c-format
3598 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3599 msgstr "Не могу да обришем мета датотеку фасцикле „%s“: %s"
3600
3601 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3602 #, c-format
3603 msgid "Could not rename '%s': %s"
3604 msgstr "Не могу да преименујем „%s“: %s"
3605
3606 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543
3607 #, c-format
3608 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3609 msgstr "Не могу да додам поруку прегледу: непознат разлог"
3610
3611 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3612 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3613 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3614 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
3615 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3616 msgid "No such message"
3617 msgstr "Нема такве поруке"
3618
3619 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3620 #, c-format
3621 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3622 msgstr "Не могу да додам поруку у фасциклу директоријума поште: %s: "
3623
3624 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3625 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3626 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
3627 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3628 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3629 #, c-format
3630 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3631 msgstr "Не могу да добавим поруку „%s“ из фасцикле „%s“: "
3632
3633 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3634 #, c-format
3635 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3636 msgstr "Не могу да пребацим поруку у одредишну фасциклу: %s"
3637
3638 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121
3639 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:844
3640 #, c-format
3641 msgid "Folder %s already exists"
3642 msgstr "Фасцикла „%s“ већ постоји"
3643
3644 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:226
3645 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:257
3646 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3647 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3650 msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: %s"
3651
3652 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241
3653 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3654 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522
3655 #, c-format
3656 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3657 msgstr "Не могу да преузмем фасциклу „%s“: %s"
3658
3659 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:247
3660 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3661 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531
3662 #, c-format
3663 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3664 msgstr "Не могу да преузмем фасциклу „%s“: фасцикла не постоји."
3665
3666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3669 msgstr "Не могу да преузмем фасциклу „%s“: није директоријум поште."
3670
3671 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279
3672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3673 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564
3674 #, c-format
3675 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3676 msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: фасцикла постоји."
3677
3678 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:343
3679 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:383
3680 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682
3681 #, c-format
3682 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3683 msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%s“: %s"
3684
3685 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345
3686 msgid "not a maildir directory"
3687 msgstr "није директоријум поште"
3688
3689 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:624
3690 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1051
3691 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3692 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3693 #, c-format
3694 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3695 msgstr "Не могу да претражим фасциклу „%s“: %s"
3696
3697 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434
3698 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567
3699 #, c-format
3700 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3701 msgstr "Не могу да отворим путању директоријума поште: %s: %s"
3702
3703 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558
3704 msgid "Checking folder consistency"
3705 msgstr "Проверавам целовитост фасцикле"
3706
3707 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651
3708 msgid "Checking for new messages"
3709 msgstr "Вршим проверу за новим порукама"
3710
3711 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746
3712 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418
3713 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
3714 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:798
3715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132
3716 msgid "Storing folder"
3717 msgstr "Смештам фасциклу"
3718
3719 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3720 #, c-format
3721 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3722 msgstr "Не могу да отворим поштанско сандуче: %s: "
3723
3724 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3725 #, c-format
3726 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3727 msgstr "Не могу да додам поруку у мбокс датотеку: %s: "
3728
3729 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
3730 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3731 msgstr "Фасцикла изгледа да је непоправљиво оштећена."
3732
3733 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
3734 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3735 #, c-format
3736 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3737 msgstr "Не могу да закључам фасциклу „%s“: %s"
3738
3739 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3740 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3741 #, c-format
3742 msgid "Cannot create a folder by this name."
3743 msgstr "Не могу да направим фасциклу овог имена."
3744
3745 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3746 #, c-format
3747 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3748 msgstr "Не могу да добавим фасциклу „%s“: није обична датотека."
3749
3750 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3753 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s."
3754
3755 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3758 msgstr "Не могу да направим фасциклу: %s: %s"
3759
3760 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
3761 msgid "Folder already exists"
3762 msgstr "Фасцикла већ постоји"
3763
3764 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3765 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
3766 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Could not delete folder '%s':\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Не могу да обришем фасциклу „%s“:\n"
3773 "%s"
3774
3775 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3776 #, c-format
3777 msgid "'%s' is not a regular file."
3778 msgstr "„%s“ није обична датотека."
3779
3780 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
3781 #, c-format
3782 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
3783 msgstr "Фасцикла „%s“ није празна. Није обрисана."
3784
3785 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
3786 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
3787 #, c-format
3788 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
3789 msgstr "Не могу да обришем преглед фасцикле „%s“: %s"
3790
3791 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
3792 #, c-format
3793 msgid "The new folder name is illegal."
3794 msgstr "Ново име фасцикле је неисправно."
3795
3796 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
3797 #, c-format
3798 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
3799 msgstr "Не могу да преименујем „%s“: „%s“: %s"
3800
3801 # bug: quotes on the other one as well
3802 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
3803 #, c-format
3804 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
3805 msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"
3806
3807 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428
3808 #, c-format
3809 msgid "Could not open folder: %s: %s"
3810 msgstr "Не могу да отворим фасциклу: %s: %s"
3811
3812 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490
3813 #, c-format
3814 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
3815 msgstr "Кобна грешка при читању поште на месту %s у фасцикли „%s“"
3816
3817 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
3820 msgstr "Не могу да проверим фасциклу: %s: %s"
3821
3822 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663
3823 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807
3824 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
3825 #, c-format
3826 msgid "Could not open file: %s: %s"
3827 msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s: %s"
3828
3829 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677
3830 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154
3831 #, c-format
3832 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
3833 msgstr "Не могу да отворим привремено поштанско сандуче: %s"
3834
3835 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694
3836 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:924
3837 #, c-format
3838 msgid "Could not close source folder %s: %s"
3839 msgstr "Не могу да затворим изворну фасциклу „%s“: %s"
3840
3841 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707
3842 #, c-format
3843 msgid "Could not close temporary folder: %s"
3844 msgstr "Не могу да затворим привремену фасциклу: %s"
3845
3846 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726
3847 #, c-format
3848 msgid "Could not rename folder: %s"
3849 msgstr "Не могу да преименујем фасциклу: %s"
3850
3851 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:821
3852 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1090
3853 #, c-format
3854 msgid "Could not store folder: %s"
3855 msgstr "Не могу да сачувам фасциклу: %s"
3856
3857 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:860
3858 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1130
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
3862 "it.)"
3863 msgstr ""
3864 "МБОКС датотека је оштећена, поправите је. (Очекивано је „Из реда“, али нисам "
3865 "добио.)"
3866
3867 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
3868 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1142
3869 #, c-format
3870 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
3871 msgstr "Неслагање прегледа и фасцикле, чак и након усклађивања"
3872
3873 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1035
3874 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347
3875 #, c-format
3876 msgid "Unknown error: %s"
3877 msgstr "Непозната грешка: %s"
3878
3879 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1200
3880 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1230
3881 #, c-format
3882 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
3883 msgstr "Нисам успео да запишем у привремено поштанско сандуче: %s"
3884
3885 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1219
3886 #, c-format
3887 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
3888 msgstr "Нисам успео да запишем у привремено поштанско сандуче: %s: %s"
3889
3890 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
3891 #, c-format
3892 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
3893 msgstr "Не могу да додам поруку у мх фасциклу: %s: "
3894
3895 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541
3896 #, c-format
3897 msgid "Could not create folder '%s': %s"
3898 msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: %s"
3899
3900 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557
3901 #, c-format
3902 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
3903 msgstr "Не могу да добавим фасциклу „%s“: није директоријум."
3904
3905 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
3906 #, c-format
3907 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
3908 msgstr "Не могу да отворим путању МХ директоријума: %s: %s"
3909
3910 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
3911 #, c-format
3912 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
3913 msgstr "Не могу да отворим припрему „%s“: %s"
3914
3915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
3916 #, c-format
3917 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
3918 msgstr "Припрема „%s“ није регуларна датотека или директоријум"
3919
3920 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
3921 #, c-format
3922 msgid "Spool mail file %s"
3923 msgstr "Припремна датотека поште „%s“"
3924
3925 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
3926 #, c-format
3927 msgid "Spool folder tree %s"
3928 msgstr "Стабло фасцикле за припрему „%s“"
3929
3930 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
3931 msgid "Invalid spool"
3932 msgstr "Неисправна припрема"
3933
3934 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
3935 #, c-format
3936 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
3937 msgstr "Фасцикла „%s/%s“ не постоји."
3938
3939 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Could not open folder '%s':\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3945 "Не могу да отворим фасциклу „%s“:\n"
3946 "%s"
3947
3948 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
3949 #, c-format
3950 msgid "Folder '%s' does not exist."
3951 msgstr "Фасцикла „%s“ не постоји."
3952
3953 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Could not create folder '%s':\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 "Не могу да направим фасциклу „%s“:\n"
3960 "%s"
3961
3962 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
3963 #, c-format
3964 msgid "'%s' is not a mailbox file."
3965 msgstr "„%s“ није датотека сандучета."
3966
3967 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
3968 #, c-format
3969 msgid "Store does not support an INBOX"
3970 msgstr "Остава не подржава САНДУЧЕ"
3971
3972 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
3973 #, c-format
3974 msgid "Spool folders cannot be deleted"
3975 msgstr "Фасцикле за припрему не могу бити обрисане"
3976
3977 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
3978 #, c-format
3979 msgid "Spool folders cannot be renamed"
3980 msgstr "Фасцикле за припрему не могу бити преименоване"
3981
3982 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170
3983 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182
3984 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194
3985 #, c-format
3986 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
3987 msgstr "Не могу да ускладим привремену фасциклу „%s“: %s"
3988
3989 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212
3990 #, c-format
3991 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
3992 msgstr "Не могу да ускладим фасциклу за припрему „%s“: %s"
3993
3994 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244
3995 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263
3996 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
4000 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
4001 msgstr ""
4002 "Не могу да ускладим фасциклу за припрему „%s“: %s\n"
4003 "Фасцикла је можда оштећена, умножите сачувано у „%s“"
4004
4005 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278
4006 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360
4007 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481
4008 #, c-format
4009 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
4010 msgstr "Унутрашња грешка: КИБ у неисправном облику: %s"
4011
4012 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
4013 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
4014 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633
4015 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065
4016 #, c-format
4017 msgid "Cannot get message %s: %s"
4018 msgstr "Не могу да добавим поруку „%s“: %s"
4019
4020 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339
4021 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504
4022 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558
4023 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623
4024 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
4025 #, c-format
4026 msgid "Cannot get message %s: "
4027 msgstr "Не могу да добавим поруку „%s“: "
4028
4029 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493
4030 #, c-format
4031 msgid "This message is not currently available"
4032 msgstr "Ова порука није тренутно доступна"
4033
4034 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559
4035 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565
4036 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
4037 #, c-format
4038 msgid "Posting failed: %s"
4039 msgstr "Неуспела пошиљка: %s"
4040
4041 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606
4042 msgid "Posting failed: "
4043 msgstr "Неуспела пошиљка: "
4044
4045 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633
4046 #, c-format
4047 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
4048 msgstr "Не можете да пошаљете ННТП поруке ако нисте повезани!"
4049
4050 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653
4051 #, c-format
4052 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
4053 msgstr "Не можете да умножите поруке из ННТП фасцикле!"
4054
4055 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4056 msgid ""
4057 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4058 msgstr ""
4059 "_Прикажи фасцикле у кратком запису (нпр. „c.o.linux“ уместо „comp.os.linux“)"
4060
4061 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4062 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4063 msgstr "У п_розорчету за пријаву, прикажи релативна имена фасцикли"
4064
4065 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4066 msgid "Default NNTP port"
4067 msgstr "Основни порт ННТП-а"
4068
4069 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4070 msgid "NNTP over SSL"
4071 msgstr "ННТП преко ССЛ-а"
4072
4073 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4074 msgid "USENET news"
4075 msgstr "ЈУЗНЕТ вести"
4076
4077 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4078 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4079 msgstr "Ово је достављач за читање и слање на ЈУЗНЕТ групе вести."
4080
4081 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4082 msgid ""
4083 "This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
4084 "authentication."
4085 msgstr ""
4086 "Ова опција ће безимено повезати на ННТП сервер, без потврђивања идентитета."
4087
4088 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
4089 msgid ""
4090 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4091 "password."
4092 msgstr ""
4093 "Ова опција ће пријавити на ННТП сервер коришћењем лозинке у обичном тексту."
4094
4095 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
4096 #, c-format
4097 msgid "Could not read greeting from %s: "
4098 msgstr "Не могу да прочитам поздрав са „%s“: "
4099
4100 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:345
4101 #, c-format
4102 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4103 msgstr "ННТП сервер „%s“ је вратио код грешке „%d“: %s"
4104
4105 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:522
4106 #, c-format
4107 msgid "USENET News via %s"
4108 msgstr "ЈУЗНЕТ вести преко „%s“"
4109
4110 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1123
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Error retrieving newsgroups:\n"
4114 "\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4117 "Грешка при довлачењу група вести:\n"
4118 "\n"
4119 "%s"
4120
4121 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1217
4122 #, c-format
4123 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4124 msgstr ""
4125 "Не можете да направите фасциклу у остави вести: пријавите се уместо тога."
4126
4127 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
4128 #, c-format
4129 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4130 msgstr "Не можете да преименујете фасциклу у остави вести."
4131
4132 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256
4133 #, c-format
4134 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4135 msgstr ""
4136 "Не можете да уклоните фасциклу у остави вести: одјавите се уместо тога."
4137
4138 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1455
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4142 "\n"
4143 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4144 msgstr ""
4145 "Не можете да се пријавите на ову групу вести:\n"
4146 "\n"
4147 "Нема такве групе. Изабрана ставка је вероватно надређена фасцикла."
4148
4149 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1503
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4153 "\n"
4154 "newsgroup does not exist!"
4155 msgstr ""
4156 "Не можете да се одјавите са ове групе вести:\n"
4157 "\n"
4158 "група не постоји!"
4159
4160 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1707
4161 msgid "NNTP Command failed: "
4162 msgstr "ННТП наредба није успела: "
4163
4164 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1794
4165 #, c-format
4166 msgid "Not connected."
4167 msgstr "Нисам повезан."
4168
4169 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1856
4170 #, c-format
4171 msgid "No such folder: %s"
4172 msgstr "Нема такве фасцикле: %s"
4173
4174 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198
4175 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
4176 #, c-format
4177 msgid "%s: Scanning new messages"
4178 msgstr "%s: претражујем нове поруке"
4179
4180 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216
4181 #, c-format
4182 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4183 msgstr "Неочекиван одговор ксовера: %s"
4184
4185 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346
4186 #, c-format
4187 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4188 msgstr "Неочекиван одговор head-а: %s"
4189
4190 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
4191 #, c-format
4192 msgid "Operation failed: %s"
4193 msgstr "Неуспела операција: %s"
4194
4195 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453
4196 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526
4197 #, c-format
4198 msgid "No message with UID %s"
4199 msgstr "Нема поруке са КИБ-ом %s"
4200
4201 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542
4202 #, c-format
4203 msgid "Retrieving POP message %d"
4204 msgstr "Довлачим ПОП поруку %d"
4205
4206 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634
4207 msgid "Unknown reason"
4208 msgstr "Непознат разлог"
4209
4210 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682
4211 msgid "Retrieving POP summary"
4212 msgstr "Преузимам ПОП преглед"
4213
4214 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
4215 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744
4216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757
4217 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770
4218 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784
4219 msgid "Cannot get POP summary: "
4220 msgstr "Не могу да добавим ПОП преглед: "
4221
4222 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891
4223 msgid "Expunging old messages"
4224 msgstr "Избацујем старе поруке"
4225
4226 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911
4227 msgid "Expunging deleted messages"
4228 msgstr "Избацујем обрисане поруке"
4229
4230 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4231 msgid "Message Storage"
4232 msgstr "Складиште порука"
4233
4234 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4235 msgid "_Leave messages on server"
4236 msgstr "_Остави поруке на серверу"
4237
4238 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4239 #. * select how many days can be message left on the server.
4240 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4241 #, c-format
4242 msgid "_Delete after %s day(s)"
4243 msgstr "О_бриши након %s дана"
4244
4245 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4246 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4247 msgstr "Обриши _избачено из локалне „Долазно“"
4248
4249 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4250 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4251 msgstr "Искључи _подршку за сва ПОП3 проширења"
4252
4253 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4254 msgid "Default POP3 port"
4255 msgstr "Основни ПОП3 порт"
4256
4257 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4258 msgid "POP3 over SSL"
4259 msgstr "ПОП3 преко ССЛ-а"
4260
4261 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4262 msgid "POP"
4263 msgstr "ПОП"
4264
4265 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4266 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4267 msgstr "За повезивање и преузимање поште са ПОП сервера."
4268
4269 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4270 msgid ""
4271 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4272 "is the only option supported by many POP servers."
4273 msgstr ""
4274 "Ова опција ће повезати на ПОП сервер коришћењем лозинке у обичном тексту. "
4275 "Ово је једина опција коју подржавају многи ПОП сервери."
4276
4277 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4278 msgid ""
4279 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4280 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4281 "claim to support it."
4282 msgstr ""
4283 "Ова опција ће повезати на ПОП сервер коришћењем лозинке преко АПОП "
4284 "протокола. Ово можда неће радити свим корисницима чак и на серверима који "
4285 "тврде да то подржавају."
4286
4287 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4288 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89
4289 msgid ": "
4290 msgstr ": "
4291
4292 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4295 msgstr "Неуспело читање исправног поздрава ПОП сервера „%s“"
4296
4297 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165
4298 #, c-format
4299 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4300 msgstr "Нисам успео да се повежем на ПОП сервер „%s“ у безбедном режиму: %s"
4301
4302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166
4303 msgid "STLS not supported by server"
4304 msgstr "Сервер не подржава СТЛС"
4305
4306 #. Translators: Last %s is an optional
4307 #. * explanation beginning with ": " separator.
4308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4311 msgstr "Нисам успео да се повежем на ПОП сервер „%s“ у безбедном режиму%s"
4312
4313 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4316 msgstr "Нисам успео да се повежем на ПОП сервер „%s“ у безбедном режиму: "
4317
4318 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311
4319 #, c-format
4320 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4321 msgstr "Не могу да се пријавим на ПОП сервер „%s“: грешка САСЛ протокола"
4322
4323 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:333
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4326 msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет на ПОП серверу „%s“: "
4327
4328 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435
4329 #, c-format
4330 msgid "POP3 server %s"
4331 msgstr "ПОП3 сервер „%s“"
4332
4333 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
4334 #, c-format
4335 msgid "POP3 server for %s on %s"
4336 msgstr "ПОП3 сервер за „%s“ на „%s“"
4337
4338 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4342 "attack suspected. Please contact your admin."
4343 msgstr ""
4344 "Не могу да се повежем на ПОП сервер „%s“: Примих неисправан АПОП ИБ. Могућ "
4345 "је напад заменом идентитета. Обратите се админу."
4346
4347 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:665
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4351 "Error sending password: "
4352 msgstr ""
4353 "Не могу да се повежем на ПОП сервер „%s“.\n"
4354 "Грешка при слању лозинке: "
4355
4356 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4357 #. * beginning with ": " separator.
4358 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4362 "Error sending username%s"
4363 msgstr ""
4364 "Не могу да се повежем на ПОП сервер „%s“.\n"
4365 "Грешка при слању корисничког имена%s"
4366
4367 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:751
4368 #, c-format
4369 msgid "No such folder '%s'."
4370 msgstr "Нема такве фасцикле „%s“."
4371
4372 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768
4373 #, c-format
4374 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4375 msgstr "ПОП3 остава нема хијерархију фасцикли"
4376
4377 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4378 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
4379 msgid "Sendmail"
4380 msgstr "Сендмејл"
4381
4382 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4383 msgid ""
4384 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4385 "system."
4386 msgstr ""
4387 "За доставу поште прослеђивањем „sendmail“ програму на локалном систему."
4388
4389 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4390 msgid "sendmail"
4391 msgstr "сендмејл"
4392
4393 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
4394 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4395 msgstr "Достава поште преко програма сендмејл"
4396
4397 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
4398 #, c-format
4399 msgid "Could not parse recipient list"
4400 msgstr "Не могу да анализирам списак прималаца"
4401
4402 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
4403 #, c-format
4404 msgid "Could not parse arguments"
4405 msgstr "Не могу да обрадим аргументе"
4406
4407 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213
4408 #, c-format
4409 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4410 msgstr "Не могу да направим спојку ка „%s“: %s: пошта није послата"
4411
4412 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238
4413 #, c-format
4414 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4415 msgstr "Не могу да поделим „%s“: %s: пошта није послата"
4416
4417 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287
4418 msgid "Could not send message: "
4419 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
4420
4421 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317
4422 #, c-format
4423 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4424 msgstr "„%s“ је завршио сигналом „%s“: пошта није послата."
4425
4426 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327
4427 #, c-format
4428 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4429 msgstr "Не могу да извршим „%s“: пошта није послата."
4430
4431 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332
4432 #, c-format
4433 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4434 msgstr "„%s“ је завршио стањем „%d“: пошта није послата."
4435
4436 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4437 msgid "Default SMTP port"
4438 msgstr "Основни СМТП порт"
4439
4440 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4441 msgid "SMTP over SSL"
4442 msgstr "СМТП преко ССЛ-а"
4443
4444 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4445 msgid "Message submission port"
4446 msgstr "Порт подношења поруке"
4447
4448 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4449 msgid "SMTP"
4450 msgstr "СМТП"
4451
4452 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4453 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4454 msgstr ""
4455 "За доставу поште повезивањем на прослеђивач поште у мрежи коришћењем СМТП."
4456
4457 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
4458 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
4459 msgid "Welcome response error: "
4460 msgstr "Грешка одговора добродошлице: "
4461
4462 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4465 msgstr "Не могу да се повежем на СМТП сервер „%s“ у сигурносном режиму: %s"
4466
4467 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
4468 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229
4469 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:236
4470 msgid "STARTTLS command failed: "
4471 msgstr "Неуспела СТАРТТЛС наредба: "
4472
4473 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4476 msgstr "Не могу да се повежем на СМТП сервер „%s“ у сигурносном режиму: "
4477
4478 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349
4479 #, c-format
4480 msgid "SMTP server %s"
4481 msgstr "СМТП сервер „%s“"
4482
4483 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:352
4484 #, c-format
4485 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4486 msgstr "СМТП достава поште преко „%s“"
4487
4488 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426
4489 #, c-format
4490 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4491 msgstr "СМТП сервер „%s“ не подржава „%s“ потврђивање идентитета"
4492
4493 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508
4494 #, c-format
4495 msgid "No SASL mechanism was specified"
4496 msgstr "Није наведен САСЛ механизам"
4497
4498 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538
4499 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549
4500 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562
4501 msgid "AUTH command failed: "
4502 msgstr "Неуспела наредба „AUTH“: "
4503
4504 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4505 #, c-format
4506 msgid "Cannot send message: service not connected."
4507 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: сервис није повезан."
4508
4509 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710
4510 #, c-format
4511 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4512 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: адреса пошиљаоца није исправна."
4513
4514 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714
4515 msgid "Sending message"
4516 msgstr "Слање поруке"
4517
4518 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
4519 #, c-format
4520 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4521 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: нису одређени примаоци."
4522
4523 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
4524 #, c-format
4525 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4526 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: један или више неисправних прималаца"
4527
4528 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873
4529 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4530 msgstr "Грешка у синтакси, наредба није препозната"
4531
4532 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875
4533 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4534 msgstr "Грешка у синтакси у параметрима или аргументима"
4535
4536 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877
4537 msgid "Command not implemented"
4538 msgstr "Наредба није подржана"
4539
4540 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879
4541 msgid "Command parameter not implemented"
4542 msgstr "Параметар наредбе није подржан"
4543
4544 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881
4545 msgid "System status, or system help reply"
4546 msgstr "Статус система, или одговор на помоћ"
4547
4548 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883
4549 msgid "Help message"
4550 msgstr "Порука о помоћи"
4551
4552 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
4553 msgid "Service ready"
4554 msgstr "Сервис је спреман"
4555
4556 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
4557 msgid "Service closing transmission channel"
4558 msgstr "Сервис затвара канал преноса"
4559
4560 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889
4561 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4562 msgstr "Сервис није доступан, затварам канал преноса"
4563
4564 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891
4565 msgid "Requested mail action okay, completed"
4566 msgstr "Тражена радња за пошту је у реду, завршено"
4567
4568 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
4569 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4570 msgstr "Корисник није локалан; биће прослеђено на <путања-прослеђивања>"
4571
4572 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
4573 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4574 msgstr "Тражена радња за пошту није предузета: недоступно поштанско сандуче"
4575
4576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897
4577 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4578 msgstr "Тражена радња није предузета: поштанско сандуче је недоступно"
4579
4580 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899
4581 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4582 msgstr "Тражена радња није предузета: грешка при обради"
4583
4584 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901
4585 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4586 msgstr "Корисник није локалан; покушајте <путања-прослеђивања>"
4587
4588 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903
4589 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4590 msgstr "Тражена радња није предузета: недовољно простора на систему"
4591
4592 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905
4593 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4594 msgstr "Прекинута је тражена радња за пошту: премашен је додељен простор"
4595
4596 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907
4597 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4598 msgstr "Тражена радња није предузета: име поштанског сандучета није дозвољено"
4599
4600 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909
4601 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4602 msgstr "Почиње унос поште; завршава са <CRLF>.<CRLF>"
4603
4604 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911
4605 msgid "Transaction failed"
4606 msgstr "Неуспео пренос"
4607
4608 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915
4609 msgid "A password transition is needed"
4610 msgstr "Потребно је слање лозинке"
4611
4612 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917
4613 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4614 msgstr "Механизам потврђивања идентитета је преслаб"
4615
4616 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919
4617 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4618 msgstr "Неопходно је шифровање за тражени механизам потврђивања идентитета"
4619
4620 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921
4621 msgid "Temporary authentication failure"
4622 msgstr "Није успело привремено потврђивање идентитета"
4623
4624 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
4625 msgid "SMTP Greeting"
4626 msgstr "СМТП поздрав"
4627
4628 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205
4629 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223
4630 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231
4631 msgid "HELO command failed: "
4632 msgstr "Неуспела наредба „HELO“: "
4633
4634 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306
4635 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1321
4636 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331
4637 msgid "MAIL FROM command failed: "
4638 msgstr "Неуспела наредба „MAIL FROM“: "
4639
4640 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1358
4641 msgid "RCPT TO command failed: "
4642 msgstr "Неуспела наредба „RCPT TO“: "
4643
4644 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
4645 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385
4646 #, c-format
4647 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4648 msgstr "RCPT TO <%s> није успело: "
4649
4650 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1428
4651 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1439
4652 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450
4653 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1509
4654 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1529
4655 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1543
4656 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1552
4657 msgid "DATA command failed: "
4658 msgstr "Неуспела наредба „DATA“: "
4659
4660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1577
4661 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1592
4662 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1601
4663 msgid "RSET command failed: "
4664 msgstr "Неуспела наредба „RSET“: "
4665
4666 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1626
4667 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1640
4668 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647
4669 msgid "QUIT command failed: "
4670 msgstr "Неуспела наредба „QUIT“: "
4671
4672 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4673 msgid "Contact UID of a user"
4674 msgstr "КИБ контакта корисника"
4675
4676 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4677 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4678 msgstr "Подсетник на рођендане и годишњице"
4679
4680 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4681 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4682 msgstr "Да ли да постави подсетник на рођендане и годишњице"
4683
4684 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4685 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4686 msgstr "Вредности подсетника на рођендане и годишњице"
4687
4688 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4689 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4690 msgstr "Број јединица за одређивање подсетника на рођендане или годишњице"
4691
4692 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4693 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4694 msgstr "Јединице подсетника на рођендане и годишњице"
4695
4696 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4697 msgid ""
4698 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4699 "\"days\""
4700 msgstr ""
4701 "Јединице за подсетник на рођендане или годишњице, „минути“, „сати“ или „дани“"
4702
4703 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4704 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4705 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852
4706 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1182
4707 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4708 msgstr "Назив сабирнице је нестао (клијент је окончан?)"
4709
4710 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4711 msgid "No response from client"
4712 msgstr "Нема одговора са клијента"
4713
4714 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4715 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4716 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846
4717 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1176
4718 msgid "Client cancelled the operation"
4719 msgstr "Клијент је отказао сте операцију"
4720
4721 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4722 msgid "Client reports password was rejected"
4723 msgstr "Лозинка извештаја клијента је одбијена"
4724
4725 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532
4726 msgid "Add this password to your keyring"
4727 msgstr "Додајте ову лозинку у ваш привезак"
4728
4729 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622
4730 msgid "Password was incorrect"
4731 msgstr "Лозинка је неисправна"
4732
4733 #: ../libebackend/e-backend.c:428
4734 #, c-format
4735 msgid "%s does not support authentication"
4736 msgstr "„%s“ не подржава потврђивање идентитета"
4737
4738 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800
4739 #, c-format
4740 msgid "%s does not support creating remote resources"
4741 msgstr "„%s“ не подржава стварање удаљених изворишта"
4742
4743 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859
4744 #, c-format
4745 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4746 msgstr "„%s“ не подржава брисање удаљених изворишта"
4747
4748 #: ../libebackend/e-data-factory.c:320
4749 #, c-format
4750 msgid "No backend factory for hash key '%s'"
4751 msgstr "Нема погона позадинца за тастер мешања „%s“"
4752
4753 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134
4754 #, c-format
4755 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4756 msgstr "Извору података недостаје [%s] група"
4757
4758 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008
4759 #: ../libedataserver/e-source.c:1120
4760 #, c-format
4761 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4762 msgstr "Извор података „%s“ не подржава стварање удаљених изворишта"
4763
4764 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
4768 msgstr ""
4769 "Извор података „%s“ нема позадинца збирке да би направио удаљено извориште"
4770
4771 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050
4772 #: ../libedataserver/e-source.c:1227
4773 #, c-format
4774 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
4775 msgstr "Извор података „%s“ не подржава брисање удаљених изворишта"
4776
4777 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
4781 msgstr ""
4782 "Извор података „%s“ нема позадинца збирке да би обрисао удаљено извориште"
4783
4784 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095
4785 #: ../libedataserver/e-source.c:1317
4786 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990
4787 #, c-format
4788 msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication"
4789 msgstr "Извор података „%s“ не подржава ОАут 2.0 потврђивање идентитета"
4790
4791 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1435
4792 #, c-format
4793 msgid "File must have a '.source' extension"
4794 msgstr "Датотека мора да има наставак „.source“"
4795
4796 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523
4797 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594
4798 msgid "The user declined to authenticate"
4799 msgstr "Корисник је одбио да потврди идентитет"
4800
4801 # већ у употреби?
4802 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792
4803 #, c-format
4804 msgid "UID '%s' is already in use"
4805 msgstr "КИБ „%s“ је већ у употреби"
4806
4807 #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:279
4808 #, c-format
4809 msgid "Extension dialog '%s' not found."
4810 msgstr "Нисам пронашао прозорче проширења „%s“."
4811
4812 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
4813 msgctxt "CategoryName"
4814 msgid "Anniversary"
4815 msgstr "Годишњица"
4816
4817 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
4818 msgctxt "CategoryName"
4819 msgid "Birthday"
4820 msgstr "Рођендан"
4821
4822 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
4823 msgctxt "CategoryName"
4824 msgid "Business"
4825 msgstr "Посао"
4826
4827 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
4828 msgctxt "CategoryName"
4829 msgid "Competition"
4830 msgstr "Надметање"
4831
4832 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
4833 msgctxt "CategoryName"
4834 msgid "Favorites"
4835 msgstr "Омиљено"
4836
4837 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
4838 msgctxt "CategoryName"
4839 msgid "Gifts"
4840 msgstr "Поклони"
4841
4842 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
4843 msgctxt "CategoryName"
4844 msgid "Goals/Objectives"
4845 msgstr "Циљеви/задаци"
4846
4847 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
4848 msgctxt "CategoryName"
4849 msgid "Holiday"
4850 msgstr "Празник"
4851
4852 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
4853 msgctxt "CategoryName"
4854 msgid "Holiday Cards"
4855 msgstr "Честитке"
4856
4857 #. important people (e.g. new business partners)
4858 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
4859 msgctxt "CategoryName"
4860 msgid "Hot Contacts"
4861 msgstr "Важни контакти"
4862
4863 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
4864 msgctxt "CategoryName"
4865 msgid "Ideas"
4866 msgstr "Идеје"
4867
4868 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
4869 msgctxt "CategoryName"
4870 msgid "International"
4871 msgstr "Међународно"
4872
4873 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
4874 msgctxt "CategoryName"
4875 msgid "Key Customer"
4876 msgstr "Важна муштерија"
4877
4878 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
4879 msgctxt "CategoryName"
4880 msgid "Miscellaneous"
4881 msgstr "Разно"
4882
4883 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
4884 msgctxt "CategoryName"
4885 msgid "Personal"
4886 msgstr "Лично"
4887
4888 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
4889 msgctxt "CategoryName"
4890 msgid "Phone Calls"
4891 msgstr "Телефонски позиви"
4892
4893 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
4894 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
4895 msgctxt "CategoryName"
4896 msgid "Status"
4897 msgstr "Статус"
4898
4899 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
4900 msgctxt "CategoryName"
4901 msgid "Strategies"
4902 msgstr "Стратегије"
4903
4904 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
4905 msgctxt "CategoryName"
4906 msgid "Suppliers"
4907 msgstr "Добављачи"
4908
4909 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
4910 msgctxt "CategoryName"
4911 msgid "Time & Expenses"
4912 msgstr "Време и издаци"
4913
4914 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
4915 msgctxt "CategoryName"
4916 msgid "VIP"
4917 msgstr "ВИП"
4918
4919 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
4920 msgctxt "CategoryName"
4921 msgid "Waiting"
4922 msgstr "Чекање"
4923
4924 #: ../libedataserver/e-client.c:135
4925 msgid "Source not loaded"
4926 msgstr "Извор није учитан"
4927
4928 #: ../libedataserver/e-client.c:137
4929 msgid "Source already loaded"
4930 msgstr "Извор је већ учитан"
4931
4932 #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or
4933 #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected.
4934 #: ../libedataserver/e-client.c:147
4935 msgid "Offline unavailable"
4936 msgstr "Рад ван мреже није доступан"
4937
4938 #: ../libedataserver/e-client.c:169
4939 msgid "D-Bus error"
4940 msgstr "Грешка у Д-магистрали"
4941
4942 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
4943 msgid "Address book authentication request"
4944 msgstr "Захтев за пријаву на адресар"
4945
4946 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
4947 msgid "Calendar authentication request"
4948 msgstr "Захтев за пријаву на календар"
4949
4950 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
4951 msgid "Mail authentication request"
4952 msgstr "Захтев за пријаву на пошту"
4953
4954 #. generic account prompt
4955 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
4956 msgid "Authentication request"
4957 msgstr "Захтев за пријаву"
4958
4959 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
4960 #, c-format
4961 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
4962 msgstr "Унесите лозинку за адресар „%s“."
4963
4964 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
4965 #, c-format
4966 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
4967 msgstr "Унесите лозинку за календар „%s“."
4968
4969 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
4970 #, c-format
4971 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
4972 msgstr "Унесите лозинку за налог поште „%s“."
4973
4974 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
4975 #, c-format
4976 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
4977 msgstr "Унесите лозинку за пренос поште „%s“."
4978
4979 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
4980 #, c-format
4981 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
4982 msgstr "Унесите лозинку за списак белешки „%s“."
4983
4984 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
4985 #, c-format
4986 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
4987 msgstr "Унесите лозинку за списак задужења „%s“."
4988
4989 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
4990 #, c-format
4991 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
4992 msgstr "Унесите лозинку за налог „%s“."
4993
4994 #: ../libedataserver/e-source.c:622
4995 #, c-format
4996 msgid "Source file is missing a [%s] group"
4997 msgstr "Изворној датотеци недостаје [%s] група"
4998
4999 #: ../libedataserver/e-source.c:943
5000 #, c-format
5001 msgid "Data source '%s' is not removable"
5002 msgstr "Извор података „%s“ се не може уклонити"
5003
5004 #: ../libedataserver/e-source.c:1029
5005 #, c-format
5006 msgid "Data source '%s' is not writable"
5007 msgstr "Извор подтака „%s“ није уписив"
5008
5009 #: ../libedataserver/e-source.c:1523
5010 msgid "Unnamed"
5011 msgstr "Неименован"
5012
5013 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487
5014 #, c-format
5015 msgid "Signature script must be a local file"
5016 msgstr "Скрипта потписа мора да буде месна датотека"
5017
5018 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1519
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do "
5022 "you wish to accept it?"
5023 msgstr ""
5024 "ССЛ уверење за домаћина „%s“, које користи адресар „%s“, није од поверења. "
5025 "Да ли желите да га прихватите?"
5026
5027 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1528
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you "
5031 "wish to accept it?"
5032 msgstr ""
5033 "ССЛ уверење за домаћина „%s“, које користи календар „%s“, није од поверења. "
5034 "Да ли желите да га прихватите?"
5035
5036 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1537
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
5040 "you wish to accept it?"
5041 msgstr ""
5042 "ССЛ уверење за домаћина „%s“, које користе белешке „%s“, није од поверења. "
5043 "Да ли желите да га прихватите?"
5044
5045 #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1546
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
5049 "you wish to accept it?"
5050 msgstr ""
5051 "ССЛ уверење за домаћина „%s“, које користе задаци „%s“, није од поверења. Да "
5052 "ли желите да га прихватите?"
5053
5054 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5055 #. * in 12-hour format.
5056 #. strftime format of a weekday, a date and a
5057 #. * time, in 12-hour format.
5058 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1647 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946
5059 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5060 msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p"
5061
5062 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5063 #. * in 24-hour format.
5064 #. strftime format of a weekday, a date and a
5065 #. * time, in 24-hour format.
5066 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1652 ../libedataserver/e-time-utils.c:1937
5067 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5068 msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S"
5069
5070 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5071 #. * in 12-hour format, without seconds.
5072 #. strftime format of a weekday, a date and a
5073 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5074 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1657 ../libedataserver/e-time-utils.c:1942
5075 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5076 msgstr "%a %d. %m. %Y %I:%M %p"
5077
5078 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5079 #. * in 24-hour format, without seconds.
5080 #. strftime format of a weekday, a date and a
5081 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5082 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1933
5083 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5084 msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M"
5085
5086 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5087 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5088 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667
5089 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5090 msgstr "%a %d. %m. %Y. %I %p"
5091
5092 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5093 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5094 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672
5095 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5096 msgstr "%a %d. %m. %Y. %H"
5097
5098 #. strptime format of a weekday and a date.
5099 #. strftime format of a weekday and a date.
5100 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 ../libedataserver/e-time-utils.c:1795
5101 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1928
5102 msgid "%a %m/%d/%Y"
5103 msgstr "%a %d. %m. %Y."
5104
5105 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5106 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682
5107 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5108 msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M:%S %p"
5109
5110 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5111 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1686
5112 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5113 msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M:%S"
5114
5115 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5116 #. * without seconds.
5117 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691
5118 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5119 msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M %p"
5120
5121 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5122 #. * without seconds.
5123 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696
5124 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5125 msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M"
5126
5127 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5128 #. * without minutes or seconds.
5129 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701
5130 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5131 msgstr "%d. %m. %Y. %I %p"
5132
5133 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5134 #. * without minutes or seconds.
5135 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706
5136 msgid "%m/%d/%Y %H"
5137 msgstr "%d. %m. %Y. %H"
5138
5139 #. strptime format of a weekday and a date.
5140 #. This is the preferred date format for the locale.
5141 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798
5142 msgid "%m/%d/%Y"
5143 msgstr "%d. %m. %Y."
5144
5145 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5146 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5147 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1869 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990
5148 msgid "%I:%M:%S %p"
5149 msgstr "%I:%M:%S %p"
5150
5151 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5152 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5153 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1873 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982
5154 msgid "%H:%M:%S"
5155 msgstr "%H:%M:%S"
5156
5157 #. strptime format for time of day, without seconds,
5158 #. * in 12-hour format.
5159 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5160 #. * without seconds.
5161 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1878 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987
5162 msgid "%I:%M %p"
5163 msgstr "%I:%M %p"
5164
5165 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5166 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5167 #. * without seconds.
5168 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882 ../libedataserver/e-time-utils.c:1979
5169 msgid "%H:%M"
5170 msgstr "%H:%M"
5171
5172 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5173 #. * and no colon.
5174 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1886
5175 msgid "%H%M"
5176 msgstr "%H:%M"
5177
5178 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5179 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1890
5180 msgid "%I %p"
5181 msgstr "%I %p"
5182
5183 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
5184 msgid "Proxy type to use"
5185 msgstr "Врста посредника за коришћење"
5186
5187 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
5188 msgid ""
5189 "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5190 "means manual proxy."
5191 msgstr ""
5192 "Која врсат посредника ће бити коришћена. „0“ значи систем, „1“ значи без "
5193 "посредника, „2“ значи ручни посредник."
5194
5195 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
5196 msgid "Whether to use http-proxy"
5197 msgstr "Да ли да користи хттп-посредника"
5198
5199 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
5200 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5201 msgstr "Да ли да користи посредника за ХТТП захтеве."
5202
5203 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
5204 msgid "Whether proxy server requires authentication"
5205 msgstr "Да ли сервер посредник захтева потврду идентитета"
5206
5207 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
5208 msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5209 msgstr ""
5210 "Да ли је потребно потврђивање идентитета за приступ серверу посреднику."
5211
5212 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
5213 msgid "Host name for HTTP requests"
5214 msgstr "Назив домаћина за ХТТП захтеве"
5215
5216 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
5217 msgid "Host name to use for HTTP requests."
5218 msgstr "Назив домаћина који ће бити коришћен за ХТТП захтеве."
5219
5220 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
5221 msgid "Port number for HTTP requests"
5222 msgstr "Број порта за ХТТП захтеве"
5223
5224 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
5225 msgid "Port number to use for HTTP requests."
5226 msgstr "Број порта који ће бити коришћен за ХТТП захтеве."
5227
5228 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
5229 msgid "Proxy authentication user name"
5230 msgstr "Корисничко име потврде идентитета посредника"
5231
5232 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
5233 msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5234 msgstr ""
5235 "Корисничко име које ће бити коришћено за потврђивање идентитета са сервером "
5236 "посредником."
5237
5238 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
5239 msgid "Proxy authentication password"
5240 msgstr "Лозинка потврде идентитета посредника"
5241
5242 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
5243 msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5244 msgstr ""
5245 "Лозимка која ће бити коришћена за потврђивање идентитета са сервером "
5246 "посредником."
5247
5248 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
5249 msgid "List of hosts to connect to without proxy"
5250 msgstr "Списак домаћина за повезивање без посредника"
5251
5252 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
5253 msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5254 msgstr "Списак домаћина за које неће бити коришћен посредник."
5255
5256 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
5257 msgid "Host name for HTTPS requests"
5258 msgstr "Назив домаћина за ХТТПС захтеве"
5259
5260 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
5261 msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5262 msgstr "Назив домаћина који ће бити коришћен за ХТТПС захтеве."
5263
5264 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
5265 msgid "Port number for HTTPS requests"
5266 msgstr "Број порта за ХТТПС захтеве"
5267
5268 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
5269 msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5270 msgstr "Број порта који ће бити коришћен за ХТТПС захтеве."
5271
5272 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
5273 msgid "Host name for SOCKS requests"
5274 msgstr "Назив домаћина за СОЦКС захтеве"
5275
5276 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
5277 msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5278 msgstr "Назив домаћина који ће бити коришћен за СОКЦС захтеве."
5279
5280 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
5281 msgid "Port number for SOCKS requests"
5282 msgstr "Број порта за СОЦКС захтеве"
5283
5284 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
5285 msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5286 msgstr "Број порта који ће бити коришћен за СОЦКС захтеве."
5287
5288 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25
5289 msgid "Automatic proxy configuration URL"
5290 msgstr "Адреса за самоподешавање посредника"
5291
5292 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
5293 msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5294 msgstr "Одакле ће бити прочитана самоподешавања посрденика."
5295
5296 #. TODO: more specific
5297 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223
5298 #, c-format
5299 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5300 msgstr "Код: %u — Неочекивани одговор са сервера"
5301
5302 #. TODO: more specific
5303 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244
5304 #, c-format
5305 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5306 msgstr "Нисам успео да обрадим самооткривајући одговор ИксМЛ"
5307
5308 #. TODO: more specific
5309 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253
5310 #, c-format
5311 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5312 msgstr "Нисам успео да пронађем елемент самооткривања"
5313
5314 #. TODO: more specific
5315 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265
5316 #, c-format
5317 msgid "Failed to find Response element"
5318 msgstr "Нисам успео да пронађем елемент одговора"
5319
5320 #. TODO: more specific
5321 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277
5322 #, c-format
5323 msgid "Failed to find Account element"
5324 msgstr "Нисам успео да пронађем елемент налога"
5325
5326 #. TODO: more specific
5327 #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291
5328 #, c-format
5329 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5330 msgstr "Нисам успео да пронађем АСадресу и ОАБадресу у одговору самооткривања"
5331
5332 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1333
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
5336 "from which to obtain an access token for '%s'"
5337 msgstr ""
5338 "Не могу да пронађем одговарајући налог на услузи „орг.гном.Налози на мрежи“ "
5339 "са које бих добио приступ за „%s“."
5340
5341 #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1360
5342 #, c-format
5343 msgid "Failed to obtain an access token for '%s': "
5344 msgstr "Нисам успео да добијем приступ за „%s“: "
5345
5346 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140
5347 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1
5348 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5349 msgid "Calendar"
5350 msgstr "Календар"
5351
5352 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217
5353 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1
5354 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1
5355 msgid "Contacts"
5356 msgstr "Контакти"
5357
5358 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292
5359 msgid "Not part of certificate"
5360 msgstr "Није део уверења"
5361
5362 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600
5363 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
5364 msgstr "Ово уверење је проверено за следеће потребе:"
5365
5366 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604
5367 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387
5368 msgid "SSL Client Certificate"
5369 msgstr "Уверење ССЛ клијента"
5370
5371 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609
5372 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391
5373 msgid "SSL Server Certificate"
5374 msgstr "Уверење ССЛ сервера"
5375
5376 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614
5377 msgid "Email Signer Certificate"
5378 msgstr "Уверење потписника ел. поруке"
5379
5380 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619
5381 msgid "Email Recipient Certificate"
5382 msgstr "Уверење примаоца ел. поруке"
5383
5384 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634
5385 msgid "Issued To"
5386 msgstr "Корисник"
5387
5388 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635
5389 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641
5390 msgid "Common Name (CN)"
5391 msgstr "Заједничко име (CN)"
5392
5393 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636
5394 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642
5395 msgid "Organization (O)"
5396 msgstr "Организација (O)"
5397
5398 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637
5399 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643
5400 msgid "Organizational Unit (OU)"
5401 msgstr "Организациона јединица (OU)"
5402
5403 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638
5404 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134
5405 msgid "Serial Number"
5406 msgstr "Серијски број"
5407
5408 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640
5409 msgid "Issued By"
5410 msgstr "Издавач"
5411
5412 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645
5413 msgid "Validity"
5414 msgstr "Исправност"
5415
5416 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646
5417 msgid "Issued On"
5418 msgstr "Издато је"
5419
5420 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647
5421 msgid "Expires On"
5422 msgstr "Истиче"
5423
5424 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649
5425 msgid "Fingerprints"
5426 msgstr "Отисци"
5427
5428 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650
5429 msgid "SHA1 Fingerprint"
5430 msgstr "СХА1 отисак"
5431
5432 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651
5433 msgid "MD5 Fingerprint"
5434 msgstr "МД5 Отисак"
5435
5436 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653
5437 msgid "General"
5438 msgstr "Опште"
5439
5440 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672
5441 msgid "Certificate Hierarchy"
5442 msgstr "Редослед уверења"
5443
5444 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676
5445 msgid "Certificate Fields"
5446 msgstr "Поља уверења"
5447
5448 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680
5449 msgid "Field Value"
5450 msgstr "Вредност поља"
5451
5452 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682
5453 msgid "Details"
5454 msgstr "Подаци"
5455
5456 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95
5457 msgid "Version"
5458 msgstr "Издање"
5459
5460 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110
5461 msgid "Version 1"
5462 msgstr "Издање 1"
5463
5464 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113
5465 msgid "Version 2"
5466 msgstr "Издање 2"
5467
5468 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116
5469 msgid "Version 3"
5470 msgstr "Издање 3"
5471
5472 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192
5473 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
5474 msgstr "ПКЦС #1 МД2 са РСА шифровањем"
5475
5476 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195
5477 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
5478 msgstr "ПКЦС #1 МД5 са РСА шифровањем"
5479
5480 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198
5481 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
5482 msgstr "ПКЦС #1 СХА-1 са РСА шифровањем"
5483
5484 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201
5485 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
5486 msgstr "ПКЦС #1 СХА-256 са РСА шифровањем"
5487
5488 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204
5489 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
5490 msgstr "ПКЦС #1 СХА-384 са РСА шифровањем"
5491
5492 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207
5493 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
5494 msgstr "ПКЦС #1 СХА-512 са РСА шифровањем"
5495
5496 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234
5497 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
5498 msgstr "ПКЦС #1 РСА шифровање"
5499
5500 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237
5501 msgid "Certificate Key Usage"
5502 msgstr "Употреба кључа уверења"
5503
5504 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240
5505 msgid "Netscape Certificate Type"
5506 msgstr "Врста Нетскејп уверења"
5507
5508 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243
5509 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
5510 msgstr "Одређивач кључа издаваоца уверења"
5511
5512 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255
5513 #, c-format
5514 msgid "Object Identifier (%s)"
5515 msgstr "Одређивач предмета (%s)"
5516
5517 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306
5518 msgid "Algorithm Identifier"
5519 msgstr "Одређивач алгоритма"
5520
5521 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314
5522 msgid "Algorithm Parameters"
5523 msgstr "Параметри алгоритма"
5524
5525 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336
5526 msgid "Subject Public Key Info"
5527 msgstr "Подаци о јавном кључу субјекта"
5528
5529 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341
5530 msgid "Subject Public Key Algorithm"
5531 msgstr "Алгоритам јавног кључа субјекта"
5532
5533 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356
5534 msgid "Subject's Public Key"
5535 msgstr "Јавни кључ субјекта"
5536
5537 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378
5538 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428
5539 msgid "Error: Unable to process extension"
5540 msgstr "Грешка: не могу да обрадим проширење"
5541
5542 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395
5543 msgid "Email"
5544 msgstr "Ел. пошта"
5545
5546 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399
5547 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411
5548 msgid "Object Signer"
5549 msgstr "Потписник предмета"
5550
5551 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403
5552 msgid "SSL Certificate Authority"
5553 msgstr "Издавач ССЛ уверења"
5554
5555 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407
5556 msgid "Email Certificate Authority"
5557 msgstr "Издавач уверења ел. поште"
5558
5559 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436
5560 msgid "Signing"
5561 msgstr "Потписивање"
5562
5563 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440
5564 msgid "Non-repudiation"
5565 msgstr "Без одрицања"
5566
5567 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444
5568 msgid "Key Encipherment"
5569 msgstr "Замућивање кључа"
5570
5571 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448
5572 msgid "Data Encipherment"
5573 msgstr "Замућивање података"
5574
5575 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452
5576 msgid "Key Agreement"
5577 msgstr "Сагласност кључа"
5578
5579 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456
5580 msgid "Certificate Signer"
5581 msgstr "Потписник уверења"
5582
5583 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460
5584 msgid "CRL Signer"
5585 msgstr "ЦРЛ потписник"
5586
5587 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509
5588 msgid "Critical"
5589 msgstr "Критично"
5590
5591 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511
5592 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514
5593 msgid "Not Critical"
5594 msgstr "Није критично"
5595
5596 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535
5597 msgid "Extensions"
5598 msgstr "Проширења"
5599
5600 #. Translators: This string is used in Certificate
5601 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
5602 #. * shows the field name on the left and its respective
5603 #. * value on the right, both as stored in the
5604 #. * certificate itself.  You probably do not need to
5605 #. * change this string, unless changing the order of
5606 #. * name and value.  As a result example:
5607 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
5608 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615
5609 #, c-format
5610 msgid "%s = %s"
5611 msgstr "%s = %s"
5612
5613 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658
5614 msgid "Certificate"
5615 msgstr "Уверење"
5616
5617 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674
5618 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812
5619 msgid "Certificate Signature Algorithm"
5620 msgstr "Алгоритам потписа уверења"
5621
5622 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683
5623 msgid "Issuer"
5624 msgstr "Издавач"
5625
5626 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714
5627 msgid "Subject"
5628 msgstr "Наслов"
5629
5630 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738
5631 msgid "Issuer Unique ID"
5632 msgstr "Јединствени ИБ издавача"
5633
5634 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757
5635 msgid "Subject Unique ID"
5636 msgstr "Јединствени ИБ субјекта"
5637
5638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818
5639 msgid "Certificate Signature Value"
5640 msgstr "Вредност потписа уверења"
5641
5642 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201
5643 msgid "The signing certificate authority is not known."
5644 msgstr "Издавач потписујућег уверења није познат."
5645
5646 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203
5647 msgid ""
5648 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
5649 "retrieved from."
5650 msgstr "Уверење не одговара очекиваном идентиттету сајта са кога је преузето."
5651
5652 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205
5653 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
5654 msgstr "Време покретања уверења је још увек у будућности."
5655
5656 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207
5657 msgid "The certificate has expired."
5658 msgstr "Уверење је истекло."
5659
5660 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209
5661 msgid ""
5662 "The certificate has been revoked according to the connection's certificate "
5663 "revocation list."
5664 msgstr "Уверење је повучено у складу са списком повлачења уверења везе."
5665
5666 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211
5667 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
5668 msgstr "Алгоритам уверења се сматра несигурним."
5669
5670 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162
5671 msgid "Certificate trust..."
5672 msgstr "Поверење уверења..."
5673
5674 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163
5675 msgid "_View Certificate"
5676 msgstr "Погледај _уверење"
5677
5678 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164
5679 msgid "_Reject"
5680 msgstr "_Одбаци"
5681
5682 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165
5683 msgid "Accept _Temporarily"
5684 msgstr "Прихвати _привремено"
5685
5686 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166
5687 msgid "_Accept Permanently"
5688 msgstr "Прихвати _трајно"
5689
5690 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203
5691 #, c-format
5692 msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
5693 msgstr "ССЛ уверење за „%s“ није од поверења. Да ли желите да га прихватите?"
5694
5695 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209
5696 msgid "Detailed information about the certificate:"
5697 msgstr "Појединости о уверењу:"
5698
5699 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223
5700 msgid "Issuer:"
5701 msgstr "Издавач:"
5702
5703 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224
5704 msgid "Subject:"
5705 msgstr "Тема:"
5706
5707 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225
5708 msgid "Fingerprint:"
5709 msgstr "Отисак:"
5710
5711 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226
5712 msgid "Reason:"
5713 msgstr "Разлог:"
5714
5715 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2
5716 msgid "Integrate your calendars"
5717 msgstr "Обједините ваше календаре"
5718
5719 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2
5720 msgid "Integrate your contacts"
5721 msgstr "Обједините ваше контакте"
5722
5723 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257
5724 msgid "Signon service did not return a secret"
5725 msgstr "Услуга пријављивања није вратила тајну"
5726
5727 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365
5728 #, c-format
5729 msgid "No such data source for UID '%s'"
5730 msgstr "Нема таквог извора података за КИБ „%s“"
5731
5732 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1
5733 msgid "Google Calendar"
5734 msgstr "Гуглов календар"
5735
5736 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1
5737 msgid "Google Contacts"
5738 msgstr "Гуглови контакти"
5739
5740 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
5741 msgid "GMail"
5742 msgstr "Г-пошта"
5743
5744 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
5745 msgid "Mail"
5746 msgstr "Пошта"
5747
5748 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
5749 msgid "Integrate your mailboxes"
5750 msgstr "Обједините ваше сандучиће"
5751
5752 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
5756 "which to obtain an access token for '%s'"
5757 msgstr ""
5758 "Не могу да пронађем одговарајућу услугу налога у бази података налога из "
5759 "које бих добио приступ за „%s“."
5760
5761 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79
5762 #, c-format
5763 msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
5764 msgstr ""
5765 "Очекивах стање 200 приликом потраживања гуиб-а, али добих стање %d (%s)"
5766
5767 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96
5768 msgid "Error parsing response as JSON: "
5769 msgstr "Грешка обраде одговора као ЈСОН:"
5770
5771 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112
5772 msgid "Didn't find email member in JSON data"
5773 msgstr "Нисам нашао члана ел. поште у ЈСОН подацима"
5774
5775 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1
5776 msgid "Yahoo! Calendar"
5777 msgstr "Јаху! календар"
5778
5779 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
5780 msgid "Yahoo! Mail"
5781 msgstr "Јаху! пошта"
5782
5783 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227
5784 msgid "Tasks"
5785 msgstr "Задужења"
5786
5787 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5788 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5789 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31
5790 msgid "Keep running after the last client is closed"
5791 msgstr "Наставља да ради након затварања последњег клијента"
5792
5793 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5794 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5795 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5796 msgstr "Чека са покретањем све док се барем један клијент не повеже"
5797
5798 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
5799 msgid "Birthdays & Anniversaries"
5800 msgstr "Рођендани и годишњице"
5801
5802 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
5803 msgid "CalDAV"
5804 msgstr "КолДАВ"
5805
5806 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1
5807 msgid "Google"
5808 msgstr "Гугл"
5809
5810 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
5811 msgid "On LDAP Servers"
5812 msgstr "На ЛДАП серверима"
5813
5814 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1
5815 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1
5816 msgid "On This Computer"
5817 msgstr "На овом рачунару"
5818
5819 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
5820 msgid "Search Folders"
5821 msgstr "Фасцикле претраге"
5822
5823 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
5824 msgid "Weather"
5825 msgstr "Време"
5826
5827 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
5828 msgid "On The Web"
5829 msgstr "На вебу"
5830
5831 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1
5832 msgid "WebDAV"
5833 msgstr "ВебДАВ"
5834
5835 #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122
5836 msgid "_Dismiss"
5837 msgstr "_Занемари"