1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-11-10 03:15+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-11 10:52+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Ток је већ затворен"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Радња је отказана"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
78 #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgstr "Непозната врста"
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 msgstr "%s врста датотеке"
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
142 "директоријум или апстрактни кључ)"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
178 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
179 "у елементу адресе „%s“"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
187 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа „path“ "
188 "(путања) или „abstract“ (резиме)"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
206 "недостаје или је неисправан"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Грешка у самопокретању: "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
232 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
233 "бајтова, а добијено %d"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
239 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Дата адреса је празна"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
249 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
252 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
253 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1419
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1440
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1539 ../gio/gdbusconnection.c:6757
280 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
281 "- unknown value `%s'"
283 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
284 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1548 ../gio/gdbusconnection.c:6766
288 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
289 "variable is not set"
291 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
292 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558
296 msgid "Unknown bus type %d"
297 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:298
300 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
301 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:342
304 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:513
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
312 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
321 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
322 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
329 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
334 msgid "Error creating directory `%s': %s"
335 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
339 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
340 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
344 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
350 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
357 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
364 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
365 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
369 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
370 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
374 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
375 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
379 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
380 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
384 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
385 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
389 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
390 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
394 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
395 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
398 msgid "The connection is closed"
399 msgstr "Веза је затворена"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
402 msgid "Timeout was reached"
403 msgstr "Време је истекло"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
407 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
408 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
426 msgid "No such property `%s'"
427 msgstr "Нема особине „%s“"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
431 msgid "Property `%s' is not readable"
432 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
436 msgid "Property `%s' is not writable"
437 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
441 msgid "No such interface `%s'"
442 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "Нема таквог интерфејса"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
450 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
451 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
455 msgid "No such method `%s'"
456 msgstr "Нема метода „%s“"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
460 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
461 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
470 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
471 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
475 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
476 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
509 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
510 "freedesktop/DBus/Local“"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
517 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
518 "freedesktop.DBus.Local“"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
522 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
525 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
526 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
527 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
532 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
533 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
535 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
536 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
540 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
541 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
546 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
562 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
564 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
567 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
572 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
574 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
579 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
581 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
582 "формата Д-магистрале"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
587 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
590 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
591 "сам нашао вредност 0x%02x"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
595 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
596 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
600 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
601 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
605 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
607 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
613 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
614 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
615 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
616 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
627 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
636 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
646 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
651 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
657 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
658 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
662 msgid "Error return with body of type `%s'"
663 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
666 msgid "Error return with empty body"
667 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
669 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
671 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
672 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
676 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“ "
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
680 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
681 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
685 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
686 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
690 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
691 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
693 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
694 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
696 #: ../gio/gdbusserver.c:708
697 msgid "Abstract name space not supported"
698 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
700 #: ../gio/gdbusserver.c:795
701 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
703 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
706 #: ../gio/gdbusserver.c:873
708 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
730 " help Shows this information\n"
731 " introspect Introspect a remote object\n"
732 " monitor Monitor a remote object\n"
733 " call Invoke a method on a remote object\n"
734 " emit Emit a signal\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
739 " help Приказује ову информацију\n"
740 " introspect Испитује удаљени објекат\n"
741 " monitor Надгледа удаљени објекат\n"
742 " call Позива начин на удаљеном објекту\n"
743 " emit Одашиља сигнал\n"
745 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
752 msgstr "Грешка: %s\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
794 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
799 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
802 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
806 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
807 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
810 msgid "Object path to emit signal on"
811 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
814 msgid "Signal and interface name"
815 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
818 msgid "Emit a signal."
819 msgstr "Емитује сигнал."
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
824 msgid "Error connecting: %s\n"
825 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
829 msgid "Error: object path not specified.\n"
830 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
835 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
836 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
840 msgid "Error: signal not specified.\n"
841 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
845 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
846 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
850 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
851 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
855 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
856 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
860 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
861 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
865 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
866 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
870 msgid "Error flushing connection: %s\n"
871 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
874 msgid "Destination name to invoke method on"
875 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
878 msgid "Object path to invoke method on"
879 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
882 msgid "Method and interface name"
883 msgstr "Име метода и интерфејса"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
886 msgid "Timeout in seconds"
887 msgstr "Време истека у секундама"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
890 msgid "Invoke a method on a remote object."
891 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
895 msgid "Error: Destination is not specified\n"
896 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
900 msgid "Error: Object path is not specified\n"
901 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
905 msgid "Error: Method name is not specified\n"
906 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
910 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
911 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
915 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
916 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
919 msgid "Destination name to introspect"
920 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
923 msgid "Object path to introspect"
924 msgstr "Путања објекта за испитивање"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
928 msgstr "Штампа ИксМЛ"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
931 msgid "Introspect children"
932 msgstr "Преиспитује чланове"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
935 msgid "Only print properties"
936 msgstr "Само штампа својства"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
939 msgid "Introspect a remote object."
940 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
943 msgid "Destination name to monitor"
944 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
947 msgid "Object path to monitor"
948 msgstr "Путања објекта за надгледање"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
951 msgid "Monitor a remote object."
952 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
959 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
960 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
963 msgid "Unable to find terminal required for application"
964 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
968 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
969 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
973 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
974 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
977 msgid "Application information lacks an identifier"
978 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
982 msgid "Can't create user desktop file %s"
983 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
987 msgid "Custom definition for %s"
988 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
990 #: ../gio/gdrive.c:393
991 msgid "drive doesn't implement eject"
992 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
994 #. Translators: This is an error
995 #. * message for drive objects that
996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
997 #: ../gio/gdrive.c:470
998 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
999 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1001 #: ../gio/gdrive.c:543
1002 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1003 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1005 #: ../gio/gdrive.c:746
1006 msgid "drive doesn't implement start"
1007 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1009 #: ../gio/gdrive.c:845
1010 msgid "drive doesn't implement stop"
1011 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1015 msgid "TLS support is not available"
1016 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1018 #: ../gio/gemblem.c:324
1020 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1021 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1023 #: ../gio/gemblem.c:334
1025 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1026 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1028 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1030 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1031 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1033 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1035 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1036 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1039 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1040 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1042 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1043 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1044 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1045 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1046 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1047 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1048 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1049 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1050 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1051 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1052 msgid "Operation not supported"
1053 msgstr "Радња није подржана"
1055 #. Translators: This is an error message when
1056 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1057 #. * mount of a file, but none exists.
1059 #. Translators: This is an error message when trying to
1060 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1062 #. Translators: This is an error message when trying to find
1063 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1065 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1066 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1067 msgid "Containing mount does not exist"
1068 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1070 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2281
1071 msgid "Can't copy over directory"
1072 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1074 #: ../gio/gfile.c:2520
1075 msgid "Can't copy directory over directory"
1076 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1078 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2290
1079 msgid "Target file exists"
1080 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1082 #: ../gio/gfile.c:2547
1083 msgid "Can't recursively copy directory"
1084 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1086 #: ../gio/gfile.c:2811
1087 msgid "Splice not supported"
1088 msgstr "Дељење није подржано"
1090 #: ../gio/gfile.c:2815
1092 msgid "Error splicing file: %s"
1093 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1095 #: ../gio/gfile.c:2961
1096 msgid "Can't copy special file"
1097 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1099 #: ../gio/gfile.c:3554
1100 msgid "Invalid symlink value given"
1101 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1103 #: ../gio/gfile.c:3714
1104 msgid "Trash not supported"
1105 msgstr "Није подржано смеће"
1107 #: ../gio/gfile.c:3765
1109 msgid "File names cannot contain '%c'"
1110 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1112 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1113 msgid "volume doesn't implement mount"
1114 msgstr "није подржано монтирање диска"
1116 #: ../gio/gfile.c:6387
1117 msgid "No application is registered as handling this file"
1118 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1121 msgid "Enumerator is closed"
1122 msgstr "Набрајање је затворено"
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1126 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1127 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1129 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1130 msgid "File enumerator is already closed"
1131 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1133 #: ../gio/gfileicon.c:237
1135 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1136 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1138 #: ../gio/gfileicon.c:247
1139 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1140 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1142 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1144 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1145 msgid "Stream doesn't support query_info"
1146 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1148 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1149 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1150 msgid "Seek not supported on stream"
1151 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1154 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1155 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1157 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1158 msgid "Truncate not supported on stream"
1159 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1161 #: ../gio/gicon.c:284
1163 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1164 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1166 #: ../gio/gicon.c:304
1168 msgid "No type for class name %s"
1169 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1171 #: ../gio/gicon.c:314
1173 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1174 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1176 #: ../gio/gicon.c:325
1178 msgid "Type %s is not classed"
1179 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1181 #: ../gio/gicon.c:339
1183 msgid "Malformed version number: %s"
1184 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1186 #: ../gio/gicon.c:353
1188 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1189 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1191 #: ../gio/gicon.c:428
1192 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1193 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1196 msgid "No address specified"
1197 msgstr "Није наведена адреса"
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1201 msgid "Length %u is too long for address"
1202 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1205 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1206 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1210 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1211 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1213 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1214 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1215 msgid "Not enough space for socket address"
1216 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1218 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1219 msgid "Unsupported socket address"
1220 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1222 #: ../gio/ginputstream.c:194
1223 msgid "Input stream doesn't implement read"
1224 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1226 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1227 #. * operation running against this stream when you try to start
1229 #. Translators: This is an error you get if there is
1230 #. * already an operation running against this stream when
1231 #. * you try to start one
1232 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1233 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1234 msgid "Stream has outstanding operation"
1235 msgstr "Ток ради јако добро"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1239 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1240 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1244 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1245 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1249 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1250 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1254 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1255 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1259 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1260 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1264 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1265 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1269 msgid "Failed to create temp file: %s"
1270 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1275 "Error processing input file with xmllint:\n"
1278 "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1284 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1287 "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1292 msgid "Error reading file %s: %s"
1293 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1297 msgid "Error compressing file %s"
1298 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1302 msgid "text may not appear inside <%s>"
1303 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1306 msgid "name of the output file"
1307 msgstr "назив излазне датотеке"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:647
1310 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1316 "The directories where files are to be read from (default to current "
1319 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1325 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1329 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1330 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1333 msgid "Generate source header"
1334 msgstr "Ствара заглавље извора"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1337 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1338 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1341 msgid "Generate dependency list"
1342 msgstr "Ствара списак зависности"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1345 msgid "Don't automatically create and register resource"
1346 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1349 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1350 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:650
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1362 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1363 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1364 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
1368 msgid "You should give exactly one file name\n"
1369 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1372 msgid "empty names are not permitted"
1373 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1377 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1378 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1383 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1384 "and hyphen ('-') are permitted."
1386 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1387 "цртица („-“) су дозвољени."
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1391 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1392 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1396 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1397 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1401 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1402 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1406 msgid "<child name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1410 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1411 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1415 msgid "<key name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1421 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1424 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1425 "<override> да измените вредност"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1430 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1433 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1438 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1439 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1443 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1444 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1447 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1448 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1452 msgid "no <key name='%s'> to override"
1453 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1457 msgid "<override name='%s'> already specified"
1458 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1462 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1463 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1467 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1468 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1472 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1473 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1477 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1478 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1482 msgid "Can not extend a schema with a path"
1483 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1488 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1490 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1495 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1496 "does not extend '%s'"
1498 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1499 "„%s“ не проширује „%s“"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1503 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1504 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1508 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1509 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1513 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1514 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1518 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1519 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1521 #. Translators: Do not translate "--strict".
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1525 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1526 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1530 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1531 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1535 msgid "Ignoring this file.\n"
1536 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1540 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1542 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1547 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1548 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1553 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1554 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1559 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1562 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1564 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1569 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1570 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1575 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1576 "range given in the schema"
1578 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1579 "опсега датог у шеми"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1584 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1585 "list of valid choices"
1587 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1588 "списку дозвољених избора"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1591 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1592 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1595 msgid "Abort on any errors in schemas"
1596 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1599 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1600 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1603 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1604 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1608 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1609 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1610 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1612 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1613 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1614 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1618 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1619 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1623 msgid "No schema files found: "
1624 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1628 msgid "doing nothing.\n"
1629 msgstr "не радим ништа.\n"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1633 msgid "removed existing output file.\n"
1634 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1636 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1637 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1638 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1642 msgid "Invalid filename %s"
1643 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:967
1647 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1648 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1651 msgid "Can't rename root directory"
1652 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1656 msgid "Error renaming file: %s"
1657 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1660 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1661 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2154 ../gio/glocalfile.c:2183
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2343 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1667 msgid "Invalid filename"
1668 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1671 msgid "Can't open directory"
1672 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1676 msgid "Error opening file: %s"
1677 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1681 msgid "Error removing file: %s"
1682 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1833
1686 msgid "Error trashing file: %s"
1687 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1691 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1692 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1695 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1696 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1956 ../gio/glocalfile.c:1976
1699 msgid "Unable to find or create trash directory"
1700 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2010
1704 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1705 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2039 ../gio/glocalfile.c:2044 ../gio/glocalfile.c:2124
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1710 msgid "Unable to trash file: %s"
1711 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2132 ../glib/gregex.c:280
1714 msgid "internal error"
1715 msgstr "унутрашња грешка"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1719 msgid "Error creating directory: %s"
1720 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1724 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1725 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1729 msgid "Error making symbolic link: %s"
1730 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2347
1734 msgid "Error moving file: %s"
1735 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2276
1738 msgid "Can't move directory over directory"
1739 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2303 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1744 msgid "Backup file creation failed"
1745 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2322
1749 msgid "Error removing target file: %s"
1750 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2336
1753 msgid "Move between mounts not supported"
1754 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1757 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1758 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1761 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1762 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1765 msgid "Invalid extended attribute name"
1766 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1770 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1771 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1774 msgid " (invalid encoding)"
1775 msgstr " (неисправно кодирање)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1779 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1780 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1784 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1785 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1788 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1789 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1792 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1793 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1796 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1797 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1800 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1801 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1805 msgid "Error setting permissions: %s"
1806 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1810 msgid "Error setting owner: %s"
1811 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1814 msgid "symlink must be non-NULL"
1815 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1820 msgid "Error setting symlink: %s"
1821 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1824 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1825 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1829 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1830 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1833 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1834 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1838 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1839 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1842 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1843 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1847 msgid "Setting attribute %s not supported"
1848 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1852 msgid "Error reading from file: %s"
1853 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1859 msgid "Error seeking in file: %s"
1860 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1865 msgid "Error closing file: %s"
1866 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1868 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1869 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1870 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1875 msgid "Error writing to file: %s"
1876 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1880 msgid "Error removing old backup link: %s"
1881 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1885 msgid "Error creating backup copy: %s"
1886 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1890 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1891 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1895 msgid "Error truncating file: %s"
1896 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1902 msgid "Error opening file '%s': %s"
1903 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1906 msgid "Target file is a directory"
1907 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1910 msgid "Target file is not a regular file"
1911 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1914 msgid "The file was externally modified"
1915 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1919 msgid "Error removing old file: %s"
1920 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1923 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1924 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1927 msgid "Invalid seek request"
1928 msgstr "Неисправан захтев претраге"
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1931 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1932 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1935 msgid "Memory output stream not resizable"
1936 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1939 msgid "Failed to resize memory output stream"
1940 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1944 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1946 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1949 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1950 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1953 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1954 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement unmount.
1959 #: ../gio/gmount.c:395
1960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1961 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement eject.
1966 #: ../gio/gmount.c:470
1967 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1968 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1973 #: ../gio/gmount.c:547
1974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1975 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1980 #: ../gio/gmount.c:631
1981 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1982 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement remount.
1987 #: ../gio/gmount.c:717
1988 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1989 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement content type guessing.
1994 #: ../gio/gmount.c:797
1995 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1996 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement content type guessing.
2001 #: ../gio/gmount.c:882
2002 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2003 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2005 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2007 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2008 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2010 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2011 msgid "Network unreachable"
2012 msgstr "Мрежа је недостижна"
2014 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2015 msgid "Host unreachable"
2016 msgstr "Домаћин је недостижан"
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2021 msgid "Could not create network monitor: %s"
2022 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2025 msgid "Could not create network monitor: "
2026 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2029 msgid "Could not get network status: "
2030 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2032 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2033 msgid "Output stream doesn't implement write"
2034 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2036 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2037 msgid "Source stream is already closed"
2038 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2040 #: ../gio/gresolver.c:912
2042 msgid "Error resolving '%s': %s"
2043 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2045 #: ../gio/gresolver.c:962
2047 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2048 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2050 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2052 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2053 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2055 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2057 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2058 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2060 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2062 msgid "Error resolving '%s'"
2063 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2065 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2067 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2068 msgstr "Примљени су непотпуни подаци за „%s“"
2070 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2071 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2072 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2075 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2076 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2078 #: ../gio/gresource.c:456
2080 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2081 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2085 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2086 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2089 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2090 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2094 msgstr "Штампа помоћ"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2101 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2102 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources"
2111 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2112 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2116 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2125 "List resources with details\n"
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2128 "Details include the section, size and compression"
2130 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2131 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2132 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2133 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2136 msgid "Extract a resource file to stdout"
2137 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2141 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2146 "Unknown command %s\n"
2149 "Непозната наредба „%s“\n"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2155 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2158 " help Show this information\n"
2159 " sections List resource sections\n"
2160 " list List resources\n"
2161 " details List resources with details\n"
2162 " extract Extract a resource\n"
2164 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2168 " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2171 " help Приказује ово обавештење\n"
2172 " sections Исписује одељке ресурса\n"
2173 " list Исписује ресурсе\n"
2174 " details Исписује ресурсе са појединостима\n"
2175 " extract Извлачи ресурс\n"
2177 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2184 " gresource %s%s%s %s\n"
2190 " gresource %s%s%s %s\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2196 msgid "Arguments:\n"
2197 msgstr "Аргументи:\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2200 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2201 msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2204 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2205 msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2208 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2209 msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2213 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2214 " or a compiled resource file\n"
2216 " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2217 " или преведена датотека ресурса\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2224 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2225 msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2232 msgid " PATH A resource path\n"
2233 msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2237 msgid "No such schema '%s'\n"
2238 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2242 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2243 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2247 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2248 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2252 msgid "Empty path given.\n"
2253 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2257 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2258 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2262 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2263 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2267 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2268 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2272 msgid "No such key '%s'\n"
2273 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2277 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2278 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2281 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2282 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2285 msgid "List the installed relocatable schemas"
2286 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2289 msgid "List the keys in SCHEMA"
2290 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2294 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2295 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2298 msgid "List the children of SCHEMA"
2299 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2303 "List keys and values, recursively\n"
2304 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2306 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2307 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2310 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2311 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2314 msgid "Get the value of KEY"
2315 msgstr "Добавља вредност кључа"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2320 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2323 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2324 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2327 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2328 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2332 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2335 msgid "Reset KEY to its default value"
2336 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2339 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2340 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2343 msgid "Check if KEY is writable"
2344 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2348 "Monitor KEY for changes.\n"
2349 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2350 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2352 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2353 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2354 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2357 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2358 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2363 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2366 " help Show this information\n"
2367 " list-schemas List installed schemas\n"
2368 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2369 " list-keys List keys in a schema\n"
2370 " list-children List children of a schema\n"
2371 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2372 " range Queries the range of a key\n"
2373 " get Get the value of a key\n"
2374 " set Set the value of a key\n"
2375 " reset Reset the value of a key\n"
2376 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2377 " writable Check if a key is writable\n"
2378 " monitor Watch for changes\n"
2380 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2384 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2387 " help Приказује ову информацију\n"
2388 " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
2389 " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
2390 " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
2391 " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2392 " list-recursively Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2393 " range Пропитује опсег кључа\n"
2394 " get Набавља вредност кључа\n"
2395 " set Подешава вредност кључа\n"
2396 " reset Поново подешава вредност кључа\n"
2397 " writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
2398 " monitor Надгледа измене\n"
2400 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2407 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2413 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2419 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2420 msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2424 " SCHEMA The name of the schema\n"
2425 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2428 " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2431 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2432 msgstr " КЉУЧ (опционални) кључ унутар шеме\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2435 msgid " KEY The key within the schema\n"
2436 msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2439 msgid " VALUE The value to set\n"
2440 msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:781
2444 msgid "Empty schema name given\n"
2445 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2447 #: ../gio/gsocket.c:286
2448 msgid "Invalid socket, not initialized"
2449 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2451 #: ../gio/gsocket.c:293
2453 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2454 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:301
2457 msgid "Socket is already closed"
2458 msgstr "Утичница је већ затворена"
2460 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3537 ../gio/gsocket.c:3592
2461 msgid "Socket I/O timed out"
2462 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2464 #: ../gio/gsocket.c:476
2466 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2467 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2471 msgid "Unable to create socket: %s"
2472 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:510
2475 msgid "Unknown family was specified"
2476 msgstr "Задата је непозната породица"
2478 #: ../gio/gsocket.c:517
2479 msgid "Unknown protocol was specified"
2480 msgstr "Задат је непознати протокол"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1722
2484 msgid "could not get local address: %s"
2485 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1765
2489 msgid "could not get remote address: %s"
2490 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1826
2494 msgid "could not listen: %s"
2495 msgstr "не могу да слушам: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1900
2499 msgid "Error binding to address: %s"
2500 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2504 msgid "Error joining multicast group: %s"
2505 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2509 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2510 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1955
2513 msgid "No support for source-specific multicast"
2514 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2174
2518 msgid "Error accepting connection: %s"
2519 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:2295
2522 msgid "Connection in progress"
2523 msgstr "Повезивање је у току"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4334
2527 msgid "Unable to get pending error: %s"
2528 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2524
2532 msgid "Error receiving data: %s"
2533 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2702
2537 msgid "Error sending data: %s"
2538 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2816
2542 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2543 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:2895
2547 msgid "Error closing socket: %s"
2548 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:3530
2552 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2553 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:3808 ../gio/gsocket.c:3889
2557 msgid "Error sending message: %s"
2558 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:3833
2561 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2562 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2564 #: ../gio/gsocket.c:4113 ../gio/gsocket.c:4249
2566 msgid "Error receiving message: %s"
2567 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:4353
2570 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2571 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2575 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2576 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2580 msgid "Could not connect to %s: "
2581 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2584 msgid "Could not connect: "
2585 msgstr "Не могу да се повежем: "
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2588 msgid "Unknown error on connect"
2589 msgstr "Непозната грешка везе"
2591 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2592 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2593 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2597 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2598 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2600 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2601 msgid "Listener is already closed"
2602 msgstr "Слушање је већ затворено"
2604 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2605 msgid "Added socket is closed"
2606 msgstr "Додата утичница је затворена"
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2610 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2611 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2614 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2619 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2620 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2623 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2624 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2627 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2628 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2632 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2633 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2637 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2641 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2643 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2646 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2647 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2652 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2656 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2657 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2660 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2661 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2664 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2665 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2668 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2669 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2672 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2673 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2676 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2677 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2680 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2681 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2685 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2689 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2692 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2693 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2695 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2697 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2698 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2701 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2702 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2705 msgid "No PEM-encoded private key found"
2706 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2708 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2709 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2710 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2713 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2714 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2717 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2718 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2722 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2725 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2728 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2730 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2731 "out after further failures."
2733 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2734 "закључан након будућих неуспеха."
2736 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2737 msgid "The password entered is incorrect."
2738 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2742 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2743 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2746 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2747 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2751 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2752 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2755 msgid "Received invalid fd"
2756 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2759 msgid "Error sending credentials: "
2760 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2764 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2765 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2770 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2771 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2773 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2774 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2785 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2800 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2801 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2806 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2807 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2809 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2810 msgid "Filesystem root"
2811 msgstr "Корени систем датотека"
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2815 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2816 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2818 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2819 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2820 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2822 #: ../gio/gvolume.c:436
2823 msgid "volume doesn't implement eject"
2824 msgstr "диск не подржава избацивање"
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for volume objects that
2828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2829 #: ../gio/gvolume.c:512
2830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2831 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "Не могу да нађем програм"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "Адресе нису подржане"
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2848 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2851 msgid "Association creation not supported on win32"
2852 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2856 msgid "Error reading from handle: %s"
2857 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2861 msgid "Error closing handle: %s"
2862 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2866 msgid "Error writing to handle: %s"
2867 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2870 msgid "Not enough memory"
2871 msgstr "Нема довољно меморије"
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2875 msgid "Internal error: %s"
2876 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2879 msgid "Need more input"
2880 msgstr "Потребан је већи унос"
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2883 msgid "Invalid compressed data"
2884 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2887 msgid "Address to listen on"
2888 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2891 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2892 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2895 msgid "Print address"
2896 msgstr "Исписује адресу"
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2899 msgid "Print address in shell mode"
2900 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2903 msgid "Run a dbus service"
2904 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2908 msgid "Wrong args\n"
2909 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2913 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2914 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2919 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2920 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2925 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2926 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2931 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2932 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2935 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2937 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2942 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2943 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2955 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2956 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2960 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2965 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2966 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2970 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2971 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2975 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2976 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2980 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2981 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2983 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2984 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2985 msgid "Partial character sequence at end of input"
2986 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2988 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2989 #: ../glib/gconvert.c:1053
2991 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2992 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1871
2996 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2997 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1881
3001 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3002 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1898
3006 msgid "The URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1910
3011 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3012 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1926
3016 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3017 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3019 #: ../glib/gconvert.c:2021
3021 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3022 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3024 #: ../glib/gconvert.c:2031
3025 msgid "Invalid hostname"
3026 msgstr "Неисправно име домаћина"
3028 #. Translators: 'before midday' indicator
3029 #: ../glib/gdatetime.c:205
3034 #. Translators: 'after midday' indicator
3035 #: ../glib/gdatetime.c:207
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3041 #: ../glib/gdatetime.c:210
3043 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3044 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3047 #: ../glib/gdatetime.c:213
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:216
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3059 #: ../glib/gdatetime.c:219
3064 #: ../glib/gdatetime.c:232
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:234
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:236
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:238
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:240
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:242
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:244
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:246
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:248
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:250
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:252
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:254
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:269
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:271
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:273
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:275
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:277
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:279
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:281
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:283
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:285
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:287
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:289
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:291
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:306
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:308
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:310
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:312
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:314
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:316
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:318
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:333
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:335
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:337
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:339
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:341
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:343
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:345
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3256 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3257 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3262 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3263 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3264 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3265 msgstr[0] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3266 msgstr[1] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3267 msgstr[2] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3268 msgstr[3] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:686
3272 msgid "Error reading file '%s': %s"
3273 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:700
3277 msgid "File \"%s\" is too large"
3278 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:783
3282 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3283 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3287 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3288 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:851
3292 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3293 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:885
3297 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3298 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:993
3302 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3303 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3307 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3308 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3312 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3313 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3317 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3318 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3322 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3323 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3327 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3328 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3332 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3333 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3337 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3338 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3342 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3343 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3347 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3348 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3352 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3353 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3356 msgid "Symbolic links not supported"
3357 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3359 #: ../glib/giochannel.c:1416
3361 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3362 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3364 #: ../glib/giochannel.c:1761
3365 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3366 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3368 #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
3369 #: ../glib/giochannel.c:2153
3370 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3371 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3373 #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
3374 msgid "Channel terminates in a partial character"
3375 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3377 #: ../glib/giochannel.c:1952
3378 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3379 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3382 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3384 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3387 msgid "Not a regular file"
3388 msgstr "Није обична датотека"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3393 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3395 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3400 msgid "Invalid group name: %s"
3401 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3404 msgid "Key file does not start with a group"
3405 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3409 msgid "Invalid key name: %s"
3410 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3414 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3415 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3421 msgid "Key file does not have group '%s'"
3422 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3426 msgid "Key file does not have key '%s'"
3427 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3431 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3432 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3437 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3438 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3443 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3446 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3450 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3451 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3455 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3456 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3459 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3460 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3464 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3465 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3470 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3474 msgid "Integer value '%s' out of range"
3475 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3480 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3484 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3485 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3487 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3489 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3490 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3492 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3494 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3495 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3497 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3499 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3500 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3504 msgid "Error on line %d char %d: "
3505 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3507 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3509 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3510 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:427
3514 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3515 msgid "'%s' is not a valid name"
3516 msgstr "„%s“ није исправан назив"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:443
3520 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3521 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3522 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:552
3526 msgid "Error on line %d: %s"
3527 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:636
3532 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3533 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3535 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3536 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:648
3540 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3541 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3544 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3545 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3548 #: ../glib/gmarkup.c:674
3550 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3551 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:712
3555 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3557 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
3560 #: ../glib/gmarkup.c:720
3562 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3563 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:725
3567 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3568 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3570 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3571 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3574 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3575 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3580 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3583 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3589 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3592 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3598 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3600 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3605 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3606 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3607 "character in an attribute name"
3609 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3610 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3616 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3617 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3619 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3620 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3625 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3626 "begin an element name"
3628 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив "
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3634 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3635 "allowed character is '>'"
3637 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3642 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3643 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3647 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3648 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3651 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3652 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3655 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3657 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3662 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3665 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3671 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3674 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3675 "која затвара ознаку <%s/>"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3679 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3683 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3687 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3691 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3692 "name; no attribute value"
3694 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3695 "вредност атрибута није наведена"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3698 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3699 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3704 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3707 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3708 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3710 #: ../glib/goption.c:742
3714 #: ../glib/goption.c:742
3716 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3718 #: ../glib/goption.c:848
3719 msgid "Help Options:"
3720 msgstr "Помоћне опције:"
3722 #: ../glib/goption.c:849
3723 msgid "Show help options"
3724 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3726 #: ../glib/goption.c:855
3727 msgid "Show all help options"
3728 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3730 #: ../glib/goption.c:917
3731 msgid "Application Options:"
3732 msgstr "Опције програма:"
3734 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3736 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3737 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3739 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3741 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3742 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3744 #: ../glib/goption.c:1014
3746 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3747 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3749 #: ../glib/goption.c:1022
3751 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3752 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3754 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3756 msgid "Error parsing option %s"
3757 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3759 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3761 msgid "Missing argument for %s"
3762 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3764 #: ../glib/goption.c:1961
3766 msgid "Unknown option %s"
3767 msgstr "Непозната опција %s"
3769 #: ../glib/gregex.c:257
3770 msgid "corrupted object"
3771 msgstr "оштећен објекат"
3773 #: ../glib/gregex.c:259
3774 msgid "internal error or corrupted object"
3775 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3777 #: ../glib/gregex.c:261
3778 msgid "out of memory"
3779 msgstr "нема више меморије"
3781 #: ../glib/gregex.c:266
3782 msgid "backtracking limit reached"
3783 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3785 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3787 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3789 #: ../glib/gregex.c:288
3790 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3792 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3794 #: ../glib/gregex.c:297
3795 msgid "recursion limit reached"
3796 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3798 #: ../glib/gregex.c:299
3799 msgid "invalid combination of newline flags"
3800 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3802 #: ../glib/gregex.c:301
3804 msgstr "лош померај"
3806 #: ../glib/gregex.c:303
3808 msgstr "кратaк утф8"
3810 #: ../glib/gregex.c:305
3811 msgid "recursion loop"
3812 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
3814 #: ../glib/gregex.c:309
3815 msgid "unknown error"
3816 msgstr "непозната грешка"
3818 #: ../glib/gregex.c:329
3819 msgid "\\ at end of pattern"
3820 msgstr "\\ на крају обрасца"
3822 #: ../glib/gregex.c:332
3823 msgid "\\c at end of pattern"
3824 msgstr "\\c на крају обрасца"
3826 #: ../glib/gregex.c:335
3827 msgid "unrecognized character following \\"
3828 msgstr "непознат знак следи након \\"
3830 #: ../glib/gregex.c:338
3831 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3832 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3834 #: ../glib/gregex.c:341
3835 msgid "number too big in {} quantifier"
3836 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3838 #: ../glib/gregex.c:344
3839 msgid "missing terminating ] for character class"
3840 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3842 #: ../glib/gregex.c:347
3843 msgid "invalid escape sequence in character class"
3844 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3846 #: ../glib/gregex.c:350
3847 msgid "range out of order in character class"
3848 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3850 #: ../glib/gregex.c:353
3851 msgid "nothing to repeat"
3852 msgstr "нема ничега за понављање"
3854 #: ../glib/gregex.c:357
3855 msgid "unexpected repeat"
3856 msgstr "неочекивано понављање"
3858 #: ../glib/gregex.c:360
3859 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3860 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
3862 #: ../glib/gregex.c:363
3863 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3864 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3866 #: ../glib/gregex.c:366
3867 msgid "missing terminating )"
3868 msgstr "недостаје завршница )"
3870 #: ../glib/gregex.c:369
3871 msgid "reference to non-existent subpattern"
3872 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3874 #: ../glib/gregex.c:372
3875 msgid "missing ) after comment"
3876 msgstr "недостаје ) након коментара"
3878 #: ../glib/gregex.c:375
3879 msgid "regular expression is too large"
3880 msgstr "регуларни израз је предуг"
3882 #: ../glib/gregex.c:378
3883 msgid "failed to get memory"
3884 msgstr "не могу да добијем меморију"
3886 #: ../glib/gregex.c:382
3887 msgid ") without opening ("
3888 msgstr ") без отварања ("
3890 #: ../glib/gregex.c:386
3891 msgid "code overflow"
3892 msgstr "прекорачење кода"
3894 #: ../glib/gregex.c:390
3895 msgid "unrecognized character after (?<"
3896 msgstr "непознат знак након (?<"
3898 #: ../glib/gregex.c:393
3899 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3900 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3902 #: ../glib/gregex.c:396
3903 msgid "malformed number or name after (?("
3904 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3906 #: ../glib/gregex.c:399
3907 msgid "conditional group contains more than two branches"
3908 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3910 #: ../glib/gregex.c:402
3911 msgid "assertion expected after (?("
3912 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3914 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3915 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3917 #: ../glib/gregex.c:409
3918 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3919 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3921 #: ../glib/gregex.c:412
3922 msgid "unknown POSIX class name"
3923 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3925 #: ../glib/gregex.c:415
3926 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3927 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3929 #: ../glib/gregex.c:418
3930 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3931 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3933 #: ../glib/gregex.c:421
3934 msgid "invalid condition (?(0)"
3935 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3937 #: ../glib/gregex.c:424
3938 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3939 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3941 #: ../glib/gregex.c:431
3942 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3943 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
3945 #: ../glib/gregex.c:434
3946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3947 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
3949 #: ../glib/gregex.c:438
3950 msgid "unrecognized character after (?P"
3951 msgstr "непознат знак након (?P"
3953 #: ../glib/gregex.c:441
3954 msgid "missing terminator in subpattern name"
3955 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3957 #: ../glib/gregex.c:444
3958 msgid "two named subpatterns have the same name"
3959 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3961 #: ../glib/gregex.c:447
3962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3963 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3965 #: ../glib/gregex.c:450
3966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3967 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3969 #: ../glib/gregex.c:453
3970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3971 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
3973 #: ../glib/gregex.c:456
3974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3975 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3977 #: ../glib/gregex.c:459
3978 msgid "octal value is greater than \\377"
3979 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3981 #: ../glib/gregex.c:463
3982 msgid "overran compiling workspace"
3983 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3985 #: ../glib/gregex.c:467
3986 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3987 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3989 #: ../glib/gregex.c:470
3990 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3991 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3993 #: ../glib/gregex.c:473
3994 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3995 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3997 #: ../glib/gregex.c:476
3999 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4000 "or by a plain number"
4002 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
4003 "наводницима, или обичан број"
4005 #: ../glib/gregex.c:480
4006 msgid "a numbered reference must not be zero"
4007 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
4009 #: ../glib/gregex.c:483
4010 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4011 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4013 #: ../glib/gregex.c:486
4014 msgid "(*VERB) not recognized"
4015 msgstr "(*VERB) није препознато"
4017 #: ../glib/gregex.c:489
4018 msgid "number is too big"
4019 msgstr "број је превелик"
4021 #: ../glib/gregex.c:492
4022 msgid "missing subpattern name after (?&"
4023 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4025 #: ../glib/gregex.c:495
4026 msgid "digit expected after (?+"
4027 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4029 #: ../glib/gregex.c:498
4030 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4031 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4033 #: ../glib/gregex.c:501
4034 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4035 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4037 #: ../glib/gregex.c:504
4038 msgid "(*MARK) must have an argument"
4039 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4041 #: ../glib/gregex.c:507
4042 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4043 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4045 #: ../glib/gregex.c:510
4046 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4048 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4050 #: ../glib/gregex.c:513
4051 msgid "\\N is not supported in a class"
4052 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4054 #: ../glib/gregex.c:516
4055 msgid "too many forward references"
4056 msgstr "превише референци прослеђивања"
4058 #: ../glib/gregex.c:519
4059 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4060 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4062 #: ../glib/gregex.c:522
4063 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4064 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4066 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4069 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4071 #: ../glib/gregex.c:1319
4072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4073 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4075 #: ../glib/gregex.c:1323
4076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4077 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4079 #: ../glib/gregex.c:1331
4080 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4081 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4083 #: ../glib/gregex.c:1390
4085 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4086 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4088 #: ../glib/gregex.c:1432
4090 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4091 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4093 #: ../glib/gregex.c:2331
4094 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4095 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4097 #: ../glib/gregex.c:2347
4098 msgid "hexadecimal digit expected"
4099 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4101 #: ../glib/gregex.c:2387
4102 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4103 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4105 #: ../glib/gregex.c:2396
4106 msgid "unfinished symbolic reference"
4107 msgstr "Недовршена референца симбола"
4109 #: ../glib/gregex.c:2403
4110 msgid "zero-length symbolic reference"
4111 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4113 #: ../glib/gregex.c:2414
4114 msgid "digit expected"
4115 msgstr "очекивана је цифра"
4117 #: ../glib/gregex.c:2432
4118 msgid "illegal symbolic reference"
4119 msgstr "неисправна референца симбола"
4121 #: ../glib/gregex.c:2494
4122 msgid "stray final '\\'"
4123 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4125 #: ../glib/gregex.c:2498
4126 msgid "unknown escape sequence"
4127 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4129 #: ../glib/gregex.c:2508
4131 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4132 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4134 #: ../glib/gshell.c:88
4135 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4136 msgstr "Навод не почиње наводником"
4138 #: ../glib/gshell.c:178
4139 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4140 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4142 #: ../glib/gshell.c:574
4144 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4145 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4147 #: ../glib/gshell.c:581
4149 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4151 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4154 #: ../glib/gshell.c:593
4155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4156 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4158 #: ../glib/gspawn.c:209
4160 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4161 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4163 #: ../glib/gspawn.c:368
4165 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4167 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4170 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4172 msgid "Child process exited with code %ld"
4173 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4175 #: ../glib/gspawn.c:867
4177 msgid "Child process killed by signal %ld"
4178 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4180 #: ../glib/gspawn.c:874
4182 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4183 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4185 #: ../glib/gspawn.c:881
4187 msgid "Child process exited abnormally"
4188 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4190 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4192 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4193 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4195 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4196 #: ../glib/gspawn.c:1354
4198 msgid "Failed to fork (%s)"
4199 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4201 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:367
4203 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4204 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1512
4208 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4209 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1522
4213 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4214 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1531
4218 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4219 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1539
4223 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4224 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4226 #: ../glib/gspawn.c:1563
4228 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4229 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4231 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:297
4233 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4234 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4237 msgid "Failed to read data from child process"
4238 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4242 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4243 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4247 msgid "Invalid program name: %s"
4248 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4253 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4254 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4259 msgid "Invalid string in environment: %s"
4260 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4264 msgid "Invalid working directory: %s"
4265 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4269 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4270 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4274 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4277 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4280 #: ../glib/gutf8.c:915
4281 msgid "Character out of range for UTF-8"
4282 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4284 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4285 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4286 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4287 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4289 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4290 msgid "Character out of range for UTF-16"
4291 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4293 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4296 msgid_plural "%u bytes"
4298 msgstr[1] "%u бајта"
4299 msgstr[2] "%u бајта"
4300 msgstr[3] "Један бајт"
4302 #: ../glib/gutils.c:2191
4307 #: ../glib/gutils.c:2193
4312 #: ../glib/gutils.c:2196
4317 #: ../glib/gutils.c:2199
4322 #: ../glib/gutils.c:2202
4327 #: ../glib/gutils.c:2205
4332 #: ../glib/gutils.c:2218
4337 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4342 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4347 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4352 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4357 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4362 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4363 #: ../glib/gutils.c:2269
4366 msgid_plural "%s bytes"
4368 msgstr[1] "%s бајта"
4369 msgstr[2] "%s бајтова"
4370 msgstr[3] "Један бајт"
4372 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4373 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4374 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4375 #. * Please translate as literally as possible.
4377 #: ../glib/gutils.c:2329
4382 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4383 #~ msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"