g_get_home_dir(): honour $HOME
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-11-10 03:15+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-11 10:52+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Ток је већ затворен"
50
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
54
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Радња је отказана"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
78 #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
84 #, c-format
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
103
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #, c-format
106 msgid "%s type"
107 msgstr "%s врста"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 msgid "Unknown type"
111 msgstr "Непозната врста"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 #, c-format
115 msgid "%s filetype"
116 msgstr "%s врста датотеке"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr ""
141 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
142 "директоријум или апстрактни кључ)"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
145 #, c-format
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
155 #, c-format
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
160 #, c-format
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
168 "sign"
169 msgstr ""
170 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "`%s'"
177 msgstr ""
178 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
179 "у елементу адресе „%s“"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
186 msgstr ""
187 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа „path“ "
188 "(путања) или „abstract“ (резиме)"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr ""
194 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
206 "недостаје или је неисправан"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Грешка у самопокретању: "
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 #, c-format
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr ""
221 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr ""
232 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
233 "бајтова, а добијено %d"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
236 #, c-format
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
238 msgstr ""
239 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
240 "у ток:"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Дата адреса је празна"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
247 #, c-format
248 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
249 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
252 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
253 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
256 #, c-format
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
261 #, c-format
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1419
266 #, c-format
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1440
271 #, c-format
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 msgstr ""
274 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
275 "оперативни систем)"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1539 ../gio/gdbusconnection.c:6757
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
281 "- unknown value `%s'"
282 msgstr ""
283 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
284 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1548 ../gio/gdbusconnection.c:6766
287 msgid ""
288 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
289 "variable is not set"
290 msgstr ""
291 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
292 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558
295 #, c-format
296 msgid "Unknown bus type %d"
297 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:298
300 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
301 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:342
304 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:513
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 msgstr ""
312 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
313 "%s)"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 #, c-format
321 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
322 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
328 msgstr ""
329 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
330 "добијено је 0%o"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
333 #, c-format
334 msgid "Error creating directory `%s': %s"
335 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
338 #, c-format
339 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
340 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
343 #, c-format
344 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
360 "исправан"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
363 #, c-format
364 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
365 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
368 #, c-format
369 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
370 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
373 #, c-format
374 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
375 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
378 #, c-format
379 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
380 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
383 #, c-format
384 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
385 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
388 #, c-format
389 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
390 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
393 #, c-format
394 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
395 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
398 msgid "The connection is closed"
399 msgstr "Веза је затворена"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
402 msgid "Timeout was reached"
403 msgstr "Време је истекло"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
406 msgid ""
407 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
408 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 msgstr ""
415 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
418 #, c-format
419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 msgstr ""
421 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
422 "„%s“"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
425 #, c-format
426 msgid "No such property `%s'"
427 msgstr "Нема особине „%s“"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
430 #, c-format
431 msgid "Property `%s' is not readable"
432 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
435 #, c-format
436 msgid "Property `%s' is not writable"
437 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
440 #, c-format
441 msgid "No such interface `%s'"
442 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "Нема таквог интерфејса"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
449 #, c-format
450 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
451 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
454 #, c-format
455 msgid "No such method `%s'"
456 msgstr "Нема метода „%s“"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
459 #, c-format
460 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
461 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
464 #, c-format
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
469 #, c-format
470 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
471 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
474 #, c-format
475 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
476 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
479 #, c-format
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 msgstr ""
498 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
508 msgstr ""
509 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
510 "freedesktop/DBus/Local“"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
516 msgstr ""
517 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
518 "freedesktop.DBus.Local“"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
521 #, c-format
522 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
525 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
526 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
527 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
533 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
534 msgstr ""
535 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
536 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
539 #, c-format
540 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
541 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
546 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgid_plural ""
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 msgstr[0] ""
560 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
561 msgstr[1] ""
562 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
563 msgstr[2] ""
564 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
565 "MiB)."
566 msgstr[3] ""
567 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
568 "MiB)."
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
571 #, c-format
572 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr ""
574 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
580 msgstr ""
581 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
582 "формата Д-магистрале"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
588 "0x%02x"
589 msgstr ""
590 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
591 "сам нашао вредност 0x%02x"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
594 #, c-format
595 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
596 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
599 #, c-format
600 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
601 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
604 #, c-format
605 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
606 msgstr ""
607 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
610 #, c-format
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
613 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
614 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
615 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
616 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 msgstr ""
627 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
628 "Д-магистрале"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
634 "descriptors"
635 msgstr ""
636 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
637 "датотеке"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
644 #, c-format
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
646 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
652 "%s'"
653 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
656 #, c-format
657 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
658 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
659
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
661 #, c-format
662 msgid "Error return with body of type `%s'"
663 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
666 msgid "Error return with empty body"
667 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
668
669 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
670 #, c-format
671 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
672 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
676 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“ "
677
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
679 #, c-format
680 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
681 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
682
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
684 #, c-format
685 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
686 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
687
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
689 msgid ""
690 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
691 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
692 msgstr ""
693 "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а "
694 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
695
696 #: ../gio/gdbusserver.c:708
697 msgid "Abstract name space not supported"
698 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
699
700 #: ../gio/gdbusserver.c:795
701 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
702 msgstr ""
703 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
704 "сервером"
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:873
707 #, c-format
708 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
709 msgstr ""
710 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
713 #, c-format
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
716
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
718 #, c-format
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
723 msgid "COMMAND"
724 msgstr "НАРЕДБА"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Commands:\n"
730 "  help         Shows this information\n"
731 "  introspect   Introspect a remote object\n"
732 "  monitor      Monitor a remote object\n"
733 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
734 "  emit         Emit a signal\n"
735 "\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
737 msgstr ""
738 "Наредбе:\n"
739 "  help         Приказује ову информацију\n"
740 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
741 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
742 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
743 "  emit         Одашиља сигнал\n"
744 "\n"
745 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s\n"
752 msgstr "Грешка: %s\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
755 #, c-format
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
780 #, c-format
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
785 #, c-format
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
793 msgstr ""
794 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
800 "interface `%s'\n"
801 msgstr ""
802 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
803 "интерфејсу „%s“\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
806 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
807 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
810 msgid "Object path to emit signal on"
811 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
814 msgid "Signal and interface name"
815 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
818 msgid "Emit a signal."
819 msgstr "Емитује сигнал."
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
823 #, c-format
824 msgid "Error connecting: %s\n"
825 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
828 #, c-format
829 msgid "Error: object path not specified.\n"
830 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
834 #, c-format
835 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
836 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
839 #, c-format
840 msgid "Error: signal not specified.\n"
841 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
844 #, c-format
845 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
846 msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
849 #, c-format
850 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
851 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
854 #, c-format
855 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
856 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
861 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
864 #, c-format
865 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
866 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
869 #, c-format
870 msgid "Error flushing connection: %s\n"
871 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
874 msgid "Destination name to invoke method on"
875 msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
878 msgid "Object path to invoke method on"
879 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
882 msgid "Method and interface name"
883 msgstr "Име метода и интерфејса"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
886 msgid "Timeout in seconds"
887 msgstr "Време истека у секундама"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
890 msgid "Invoke a method on a remote object."
891 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
894 #, c-format
895 msgid "Error: Destination is not specified\n"
896 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
899 #, c-format
900 msgid "Error: Object path is not specified\n"
901 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
904 #, c-format
905 msgid "Error: Method name is not specified\n"
906 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
909 #, c-format
910 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
911 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
914 #, c-format
915 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
916 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
919 msgid "Destination name to introspect"
920 msgstr "Назив одредишта за испитивање"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
923 msgid "Object path to introspect"
924 msgstr "Путања објекта за испитивање"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
927 msgid "Print XML"
928 msgstr "Штампа ИксМЛ"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
931 msgid "Introspect children"
932 msgstr "Преиспитује чланове"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
935 msgid "Only print properties"
936 msgstr "Само штампа својства"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
939 msgid "Introspect a remote object."
940 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
943 msgid "Destination name to monitor"
944 msgstr "Назив одредишта за надгледање"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
947 msgid "Object path to monitor"
948 msgstr "Путања објекта за надгледање"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
951 msgid "Monitor a remote object."
952 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
955 msgid "Unnamed"
956 msgstr "Неименовано"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
959 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
960 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
963 msgid "Unable to find terminal required for application"
964 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
967 #, c-format
968 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
969 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
970
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
972 #, c-format
973 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
974 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
977 msgid "Application information lacks an identifier"
978 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
981 #, c-format
982 msgid "Can't create user desktop file %s"
983 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
986 #, c-format
987 msgid "Custom definition for %s"
988 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
989
990 #: ../gio/gdrive.c:393
991 msgid "drive doesn't implement eject"
992 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
993
994 #. Translators: This is an error
995 #. * message for drive objects that
996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
997 #: ../gio/gdrive.c:470
998 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
999 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
1000
1001 #: ../gio/gdrive.c:543
1002 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1003 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
1004
1005 #: ../gio/gdrive.c:746
1006 msgid "drive doesn't implement start"
1007 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1008
1009 #: ../gio/gdrive.c:845
1010 msgid "drive doesn't implement stop"
1011 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1012
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1015 msgid "TLS support is not available"
1016 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1017
1018 #: ../gio/gemblem.c:324
1019 #, c-format
1020 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1021 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1022
1023 #: ../gio/gemblem.c:334
1024 #, c-format
1025 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1026 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1027
1028 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1029 #, c-format
1030 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1031 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1032
1033 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1034 #, c-format
1035 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1036 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1037
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1039 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1040 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1043 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1044 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1045 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1046 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1047 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1048 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1049 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1050 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1051 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1052 msgid "Operation not supported"
1053 msgstr "Радња није подржана"
1054
1055 #. Translators: This is an error message when
1056 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1057 #. * mount of a file, but none exists.
1058 #.
1059 #. Translators: This is an error message when trying to
1060 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1061 #. * none exists.
1062 #. Translators: This is an error message when trying to find
1063 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1064 #. * exists.
1065 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1066 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1067 msgid "Containing mount does not exist"
1068 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2281
1071 msgid "Can't copy over directory"
1072 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2520
1075 msgid "Can't copy directory over directory"
1076 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2290
1079 msgid "Target file exists"
1080 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2547
1083 msgid "Can't recursively copy directory"
1084 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2811
1087 msgid "Splice not supported"
1088 msgstr "Дељење није подржано"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2815
1091 #, c-format
1092 msgid "Error splicing file: %s"
1093 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:2961
1096 msgid "Can't copy special file"
1097 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:3554
1100 msgid "Invalid symlink value given"
1101 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:3714
1104 msgid "Trash not supported"
1105 msgstr "Није подржано смеће"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:3765
1108 #, c-format
1109 msgid "File names cannot contain '%c'"
1110 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1113 msgid "volume doesn't implement mount"
1114 msgstr "није подржано монтирање диска"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:6387
1117 msgid "No application is registered as handling this file"
1118 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1121 msgid "Enumerator is closed"
1122 msgstr "Набрајање је затворено"
1123
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1126 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1127 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1128
1129 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1130 msgid "File enumerator is already closed"
1131 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1132
1133 #: ../gio/gfileicon.c:237
1134 #, c-format
1135 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1136 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1137
1138 #: ../gio/gfileicon.c:247
1139 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1140 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1141
1142 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1144 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1145 msgid "Stream doesn't support query_info"
1146 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1147
1148 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1149 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1150 msgid "Seek not supported on stream"
1151 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1152
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1154 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1155 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1156
1157 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1158 msgid "Truncate not supported on stream"
1159 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:284
1162 #, c-format
1163 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1164 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:304
1167 #, c-format
1168 msgid "No type for class name %s"
1169 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:314
1172 #, c-format
1173 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1174 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:325
1177 #, c-format
1178 msgid "Type %s is not classed"
1179 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:339
1182 #, c-format
1183 msgid "Malformed version number: %s"
1184 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:353
1187 #, c-format
1188 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1189 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:428
1192 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1193 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1194
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1196 msgid "No address specified"
1197 msgstr "Није наведена адреса"
1198
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1200 #, c-format
1201 msgid "Length %u is too long for address"
1202 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1203
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1205 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1206 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1207
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1209 #, c-format
1210 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1211 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1212
1213 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1214 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1215 msgid "Not enough space for socket address"
1216 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1217
1218 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1219 msgid "Unsupported socket address"
1220 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1221
1222 #: ../gio/ginputstream.c:194
1223 msgid "Input stream doesn't implement read"
1224 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1225
1226 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1227 #. * operation running against this stream when you try to start
1228 #. * one
1229 #. Translators: This is an error you get if there is
1230 #. * already an operation running against this stream when
1231 #. * you try to start one
1232 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1233 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1234 msgid "Stream has outstanding operation"
1235 msgstr "Ток ради јако добро"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1238 #, c-format
1239 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1240 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1243 #, c-format
1244 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1245 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1248 #, c-format
1249 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1250 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1255 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1260 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1263 #, c-format
1264 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1265 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to create temp file: %s"
1270 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Error processing input file with xmllint:\n"
1276 "%s"
1277 msgstr ""
1278 "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
1279 "%s"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1285 "%s"
1286 msgstr ""
1287 "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
1288 "%s"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1291 #, c-format
1292 msgid "Error reading file %s: %s"
1293 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1296 #, c-format
1297 msgid "Error compressing file %s"
1298 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1301 #, c-format
1302 msgid "text may not appear inside <%s>"
1303 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1306 msgid "name of the output file"
1307 msgstr "назив излазне датотеке"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:647
1310 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1311 msgid "FILE"
1312 msgstr "ДАТОТЕКА"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1315 msgid ""
1316 "The directories where files are to be read from (default to current "
1317 "directory)"
1318 msgstr ""
1319 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1320 "директоријум)"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1324 msgid "DIRECTORY"
1325 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1328 msgid ""
1329 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1330 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1333 msgid "Generate source header"
1334 msgstr "Ствара заглавље извора"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1337 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1338 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1341 msgid "Generate dependency list"
1342 msgstr "Ствара списак зависности"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1345 msgid "Don't automatically create and register resource"
1346 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1349 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1350 msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:650
1357 msgid ""
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1361 msgstr ""
1362 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1363 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1364 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
1367 #, c-format
1368 msgid "You should give exactly one file name\n"
1369 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1372 msgid "empty names are not permitted"
1373 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1378 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1384 "and hyphen ('-') are permitted."
1385 msgstr ""
1386 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1387 "цртица („-“) су дозвољени."
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1392 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1395 #, c-format
1396 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1397 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1402 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1405 #, c-format
1406 msgid "<child name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1410 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1411 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1414 #, c-format
1415 msgid "<key name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1422 "to modify value"
1423 msgstr ""
1424 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1425 "<override> да измените вредност"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1431 "to <key>"
1432 msgstr ""
1433 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1434 "атрибут за <key>"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1437 #, c-format
1438 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1439 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1442 #, c-format
1443 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1444 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1447 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1448 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1451 #, c-format
1452 msgid "no <key name='%s'> to override"
1453 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1456 #, c-format
1457 msgid "<override name='%s'> already specified"
1458 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1461 #, c-format
1462 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1463 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1466 #, c-format
1467 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1468 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1471 #, c-format
1472 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1473 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1476 #, c-format
1477 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1478 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1481 #, c-format
1482 msgid "Can not extend a schema with a path"
1483 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1489 msgstr ""
1490 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1496 "does not extend '%s'"
1497 msgstr ""
1498 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1499 "„%s“ не проширује „%s“"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1502 #, c-format
1503 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1504 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1507 #, c-format
1508 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1509 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1512 #, c-format
1513 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1514 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1517 #, c-format
1518 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1519 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1520
1521 #. Translators: Do not translate "--strict".
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1524 #, c-format
1525 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1526 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1529 #, c-format
1530 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1531 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1534 #, c-format
1535 msgid "Ignoring this file.\n"
1536 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1539 #, c-format
1540 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1541 msgstr ""
1542 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1546 #, c-format
1547 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1548 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1552 #, c-format
1553 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1554 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1557 #, c-format
1558 #| msgid ""
1559 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1560 #| "%s.  "
1561 msgid ""
1562 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1563 msgstr ""
1564 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1565 "замене „%s“: %s."
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1568 #, c-format
1569 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1570 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1576 "range given in the schema"
1577 msgstr ""
1578 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1579 "опсега датог у шеми"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1585 "list of valid choices"
1586 msgstr ""
1587 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1588 "списку дозвољених избора"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1591 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1592 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1595 msgid "Abort on any errors in schemas"
1596 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1599 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1600 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1603 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1604 msgstr "Не намеће ограничења назива кључа"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1607 msgid ""
1608 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1609 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1610 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1611 msgstr ""
1612 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1613 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1614 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1617 #, c-format
1618 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1619 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1622 #, c-format
1623 msgid "No schema files found: "
1624 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1627 #, c-format
1628 msgid "doing nothing.\n"
1629 msgstr "не радим ништа.\n"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1632 #, c-format
1633 msgid "removed existing output file.\n"
1634 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1635
1636 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1637 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1638 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1641 #, c-format
1642 msgid "Invalid filename %s"
1643 msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:967
1646 #, c-format
1647 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1648 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1651 msgid "Can't rename root directory"
1652 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1655 #, c-format
1656 msgid "Error renaming file: %s"
1657 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1660 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1661 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2154 ../gio/glocalfile.c:2183
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2343 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1667 msgid "Invalid filename"
1668 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1671 msgid "Can't open directory"
1672 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1675 #, c-format
1676 msgid "Error opening file: %s"
1677 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1680 #, c-format
1681 msgid "Error removing file: %s"
1682 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1833
1685 #, c-format
1686 msgid "Error trashing file: %s"
1687 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1692 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1695 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1696 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1956 ../gio/glocalfile.c:1976
1699 msgid "Unable to find or create trash directory"
1700 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2010
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1705 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2039 ../gio/glocalfile.c:2044 ../gio/glocalfile.c:2124
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to trash file: %s"
1711 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2132 ../glib/gregex.c:280
1714 msgid "internal error"
1715 msgstr "унутрашња грешка"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1718 #, c-format
1719 msgid "Error creating directory: %s"
1720 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1723 #, c-format
1724 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1725 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1728 #, c-format
1729 msgid "Error making symbolic link: %s"
1730 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2347
1733 #, c-format
1734 msgid "Error moving file: %s"
1735 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2276
1738 msgid "Can't move directory over directory"
1739 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2303 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1744 msgid "Backup file creation failed"
1745 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2322
1748 #, c-format
1749 msgid "Error removing target file: %s"
1750 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2336
1753 msgid "Move between mounts not supported"
1754 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1757 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1758 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1761 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1762 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1765 msgid "Invalid extended attribute name"
1766 msgstr "Није исправан назив проширене особине"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1769 #, c-format
1770 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1771 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1774 msgid " (invalid encoding)"
1775 msgstr " (неисправно кодирање)"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1778 #, c-format
1779 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1780 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1783 #, c-format
1784 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1785 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1788 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1789 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1792 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1793 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1796 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1797 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1800 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1801 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1804 #, c-format
1805 msgid "Error setting permissions: %s"
1806 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting owner: %s"
1811 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1814 msgid "symlink must be non-NULL"
1815 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting symlink: %s"
1821 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1824 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1825 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1828 #, c-format
1829 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1830 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1833 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1834 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1839 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1842 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1843 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1846 #, c-format
1847 msgid "Setting attribute %s not supported"
1848 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1851 #, c-format
1852 msgid "Error reading from file: %s"
1853 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1858 #, c-format
1859 msgid "Error seeking in file: %s"
1860 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1864 #, c-format
1865 msgid "Error closing file: %s"
1866 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1869 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1870 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1874 #, c-format
1875 msgid "Error writing to file: %s"
1876 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1879 #, c-format
1880 msgid "Error removing old backup link: %s"
1881 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1884 #, c-format
1885 msgid "Error creating backup copy: %s"
1886 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1889 #, c-format
1890 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1891 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1894 #, c-format
1895 msgid "Error truncating file: %s"
1896 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1901 #, c-format
1902 msgid "Error opening file '%s': %s"
1903 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1906 msgid "Target file is a directory"
1907 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1910 msgid "Target file is not a regular file"
1911 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1914 msgid "The file was externally modified"
1915 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1918 #, c-format
1919 msgid "Error removing old file: %s"
1920 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1923 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1924 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1927 msgid "Invalid seek request"
1928 msgstr "Неисправан захтев претраге"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1931 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1932 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1935 msgid "Memory output stream not resizable"
1936 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1939 msgid "Failed to resize memory output stream"
1940 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1943 msgid ""
1944 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1945 "address space"
1946 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1947
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1949 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1950 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1951
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1953 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1954 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement unmount.
1959 #: ../gio/gmount.c:395
1960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1961 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement eject.
1966 #: ../gio/gmount.c:470
1967 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1968 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1973 #: ../gio/gmount.c:547
1974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1975 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1980 #: ../gio/gmount.c:631
1981 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1982 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1983
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement remount.
1987 #: ../gio/gmount.c:717
1988 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1989 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1990
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement content type guessing.
1994 #: ../gio/gmount.c:797
1995 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1996 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1997
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement content type guessing.
2001 #: ../gio/gmount.c:882
2002 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2003 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2004
2005 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2006 #, c-format
2007 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2008 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2009
2010 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2011 msgid "Network unreachable"
2012 msgstr "Мрежа је недостижна"
2013
2014 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2015 msgid "Host unreachable"
2016 msgstr "Домаћин је недостижан"
2017
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not create network monitor: %s"
2022 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2023
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2025 msgid "Could not create network monitor: "
2026 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2027
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2029 msgid "Could not get network status: "
2030 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2031
2032 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2033 msgid "Output stream doesn't implement write"
2034 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2035
2036 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2037 msgid "Source stream is already closed"
2038 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2039
2040 #: ../gio/gresolver.c:912
2041 #, c-format
2042 msgid "Error resolving '%s': %s"
2043 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2044
2045 #: ../gio/gresolver.c:962
2046 #, c-format
2047 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2048 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2049
2050 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2051 #, c-format
2052 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2053 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2054
2055 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2056 #, c-format
2057 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2058 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2059
2060 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2061 #, c-format
2062 msgid "Error resolving '%s'"
2063 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2064
2065 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2066 #, c-format
2067 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2068 msgstr "Примљени су непотпуни подаци за „%s“"
2069
2070 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2071 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2072 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2074 #, c-format
2075 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2076 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2077
2078 #: ../gio/gresource.c:456
2079 #, c-format
2080 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2081 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2082
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2084 #, c-format
2085 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2086 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2087
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2089 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2090 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2093 msgid "Print help"
2094 msgstr "Штампа помоћ"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2097 msgid "[COMMAND]"
2098 msgstr "[НАРЕДБА]"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2101 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2102 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2105 msgid ""
2106 "List resources\n"
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources"
2109 msgstr ""
2110 "Наводи ресурсе\n"
2111 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2112 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2115 msgid "FILE [PATH]"
2116 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2120 msgid "SECTION"
2121 msgstr "ОДЕЉАК"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2124 msgid ""
2125 "List resources with details\n"
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2128 "Details include the section, size and compression"
2129 msgstr ""
2130 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2131 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2132 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2133 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2136 msgid "Extract a resource file to stdout"
2137 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2140 msgid "FILE PATH"
2141 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Unknown command %s\n"
2147 "\n"
2148 msgstr ""
2149 "Непозната наредба „%s“\n"
2150 "\n"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2153 msgid ""
2154 "Usage:\n"
2155 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2156 "\n"
2157 "Commands:\n"
2158 "  help                      Show this information\n"
2159 "  sections                  List resource sections\n"
2160 "  list                      List resources\n"
2161 "  details                   List resources with details\n"
2162 "  extract                   Extract a resource\n"
2163 "\n"
2164 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2165 "\n"
2166 msgstr ""
2167 "Употреба:\n"
2168 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2169 "\n"
2170 "Наредбе:\n"
2171 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
2172 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
2173 "  list                      Исписује ресурсе\n"
2174 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
2175 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
2176 "\n"
2177 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2178 "\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Usage:\n"
2184 "  gresource %s%s%s %s\n"
2185 "\n"
2186 "%s\n"
2187 "\n"
2188 msgstr ""
2189 "Коришћење:\n"
2190 "  gresource %s%s%s %s\n"
2191 "\n"
2192 "%s\n"
2193 "\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2196 msgid "Arguments:\n"
2197 msgstr "Аргументи:\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2200 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2201 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2204 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2205 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2208 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2209 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2212 msgid ""
2213 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2214 "            or a compiled resource file\n"
2215 msgstr ""
2216 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2217 "             или преведена датотека ресурса\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2220 msgid "[PATH]"
2221 msgstr "[ПУТАЊА]"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2224 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2225 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2228 msgid "PATH"
2229 msgstr "ПУТАЊА"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2232 msgid "  PATH      A resource path\n"
2233 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2236 #, c-format
2237 msgid "No such schema '%s'\n"
2238 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2241 #, c-format
2242 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2243 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2246 #, c-format
2247 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2248 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2251 #, c-format
2252 msgid "Empty path given.\n"
2253 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2256 #, c-format
2257 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2258 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2261 #, c-format
2262 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2263 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2266 #, c-format
2267 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2268 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2271 #, c-format
2272 msgid "No such key '%s'\n"
2273 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2276 #, c-format
2277 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2278 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2281 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2282 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2285 msgid "List the installed relocatable schemas"
2286 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2289 msgid "List the keys in SCHEMA"
2290 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2294 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2295 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2298 msgid "List the children of SCHEMA"
2299 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2302 msgid ""
2303 "List keys and values, recursively\n"
2304 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2305 msgstr ""
2306 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2307 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2310 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2311 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2314 msgid "Get the value of KEY"
2315 msgstr "Добавља вредност кључа"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2320 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2323 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2324 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2327 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2328 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2332 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2335 msgid "Reset KEY to its default value"
2336 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2339 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2340 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2343 msgid "Check if KEY is writable"
2344 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2347 msgid ""
2348 "Monitor KEY for changes.\n"
2349 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2350 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2351 msgstr ""
2352 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2353 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2354 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2357 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2358 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2361 msgid ""
2362 "Usage:\n"
2363 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2364 "\n"
2365 "Commands:\n"
2366 "  help                      Show this information\n"
2367 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2368 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2369 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2370 "  list-children             List children of a schema\n"
2371 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2372 "  range                     Queries the range of a key\n"
2373 "  get                       Get the value of a key\n"
2374 "  set                       Set the value of a key\n"
2375 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2376 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2377 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2378 "  monitor                   Watch for changes\n"
2379 "\n"
2380 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2381 "\n"
2382 msgstr ""
2383 "Коришћење:\n"
2384 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2385 "\n"
2386 "Наредба:\n"
2387 "  help                      Приказује ову информацију\n"
2388 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
2389 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
2390 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
2391 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
2392 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2393 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
2394 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
2395 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
2396 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
2397 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
2398 "  monitor                   Надгледа измене\n"
2399 "\n"
2400 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2401 "\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Usage:\n"
2407 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2408 "\n"
2409 "%s\n"
2410 "\n"
2411 msgstr ""
2412 "Коришћење:\n"
2413 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2414 "\n"
2415 "%s\n"
2416 "\n"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2419 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2420 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2423 msgid ""
2424 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2425 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2426 msgstr ""
2427 "  ШЕМА      Име шеме\n"
2428 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2431 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2432 msgstr "  КЉУЧ      (опционални) кључ унутар шеме\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2435 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2436 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2439 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2440 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:781
2443 #, c-format
2444 msgid "Empty schema name given\n"
2445 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:286
2448 msgid "Invalid socket, not initialized"
2449 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:293
2452 #, c-format
2453 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2454 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:301
2457 msgid "Socket is already closed"
2458 msgstr "Утичница је већ затворена"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3537 ../gio/gsocket.c:3592
2461 msgid "Socket I/O timed out"
2462 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:476
2465 #, c-format
2466 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2467 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to create socket: %s"
2472 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:510
2475 msgid "Unknown family was specified"
2476 msgstr "Задата је непозната породица"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:517
2479 msgid "Unknown protocol was specified"
2480 msgstr "Задат је непознати протокол"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1722
2483 #, c-format
2484 msgid "could not get local address: %s"
2485 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1765
2488 #, c-format
2489 msgid "could not get remote address: %s"
2490 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1826
2493 #, c-format
2494 msgid "could not listen: %s"
2495 msgstr "не могу да слушам: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1900
2498 #, c-format
2499 msgid "Error binding to address: %s"
2500 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2503 #, c-format
2504 msgid "Error joining multicast group: %s"
2505 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2508 #, c-format
2509 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2510 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1955
2513 msgid "No support for source-specific multicast"
2514 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2174
2517 #, c-format
2518 msgid "Error accepting connection: %s"
2519 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:2295
2522 msgid "Connection in progress"
2523 msgstr "Повезивање је у току"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4334
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to get pending error: %s"
2528 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2524
2531 #, c-format
2532 msgid "Error receiving data: %s"
2533 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2702
2536 #, c-format
2537 msgid "Error sending data: %s"
2538 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:2816
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2543 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:2895
2546 #, c-format
2547 msgid "Error closing socket: %s"
2548 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:3530
2551 #, c-format
2552 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2553 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:3808 ../gio/gsocket.c:3889
2556 #, c-format
2557 msgid "Error sending message: %s"
2558 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:3833
2561 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2562 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:4113 ../gio/gsocket.c:4249
2565 #, c-format
2566 msgid "Error receiving message: %s"
2567 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:4353
2570 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2571 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2572
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2576 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2577
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not connect to %s: "
2581 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2582
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2584 msgid "Could not connect: "
2585 msgstr "Не могу да се повежем: "
2586
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2588 msgid "Unknown error on connect"
2589 msgstr "Непозната грешка везе"
2590
2591 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2592 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2593 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2594
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2596 #, c-format
2597 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2598 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2599
2600 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2601 msgid "Listener is already closed"
2602 msgstr "Слушање је већ затворено"
2603
2604 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2605 msgid "Added socket is closed"
2606 msgstr "Додата утичница је затворена"
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2609 #, c-format
2610 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2611 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2612
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2614 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2618 #, c-format
2619 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2620 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2621
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2623 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2624 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2625
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2627 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2628 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2632 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2633 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2637 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2640 msgid ""
2641 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2642 "GLib."
2643 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2646 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2647 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2651 msgstr ""
2652 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2655 #, c-format
2656 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2657 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2660 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2661 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2664 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2665 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2668 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2669 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2672 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2673 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2676 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2677 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2680 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2681 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2685 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2689 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2692 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2693 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2694
2695 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2696 #, c-format
2697 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2698 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2699
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2701 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2702 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2703
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2705 msgid "No PEM-encoded private key found"
2706 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2707
2708 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2709 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2710 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2711
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2713 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2714 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2715
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2717 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2718 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2719
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2721 msgid ""
2722 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2723 "is locked out."
2724 msgstr ""
2725 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2726 "буде закључан."
2727
2728 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2729 msgid ""
2730 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2731 "out after further failures."
2732 msgstr ""
2733 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2734 "закључан након будућих неуспеха."
2735
2736 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2737 msgid "The password entered is incorrect."
2738 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2741 #, c-format
2742 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2743 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2744
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2746 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2747 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2750 #, c-format
2751 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2752 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2755 msgid "Received invalid fd"
2756 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2759 msgid "Error sending credentials: "
2760 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2763 #, c-format
2764 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2765 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2771 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2772 msgstr ""
2773 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2774 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2777 #, c-format
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2782 msgid ""
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2784 msgstr ""
2785 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
2786 "нула бајтова"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2789 #, c-format
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2794 #, c-format
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2797
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2799 #, c-format
2800 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2801 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2802
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2805 #, c-format
2806 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2807 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2810 msgid "Filesystem root"
2811 msgstr "Корени систем датотека"
2812
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2814 #, c-format
2815 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2816 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2817
2818 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2819 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2820 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2821
2822 #: ../gio/gvolume.c:436
2823 msgid "volume doesn't implement eject"
2824 msgstr "диск не подржава избацивање"
2825
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for volume objects that
2828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2829 #: ../gio/gvolume.c:512
2830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2831 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2832
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "Не могу да нађем програм"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2838 #, c-format
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2841
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "Адресе нису подржане"
2845
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2848 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2849
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2851 msgid "Association creation not supported on win32"
2852 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2853
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2855 #, c-format
2856 msgid "Error reading from handle: %s"
2857 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2858
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2860 #, c-format
2861 msgid "Error closing handle: %s"
2862 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2863
2864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2865 #, c-format
2866 msgid "Error writing to handle: %s"
2867 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2868
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2870 msgid "Not enough memory"
2871 msgstr "Нема довољно меморије"
2872
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2874 #, c-format
2875 msgid "Internal error: %s"
2876 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2877
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2879 msgid "Need more input"
2880 msgstr "Потребан је већи унос"
2881
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2883 msgid "Invalid compressed data"
2884 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2885
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2887 msgid "Address to listen on"
2888 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2889
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2891 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2892 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2893
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2895 msgid "Print address"
2896 msgstr "Исписује адресу"
2897
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2899 msgid "Print address in shell mode"
2900 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2901
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2903 msgid "Run a dbus service"
2904 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2905
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrong args\n"
2909 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2912 #, c-format
2913 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2914 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2918 #, c-format
2919 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2920 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2924 #, c-format
2925 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2926 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2930 #, c-format
2931 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2932 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2935 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2936 msgstr ""
2937 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2938 "подацима"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2941 #, c-format
2942 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2943 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2954 #, c-format
2955 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2956 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2959 #, c-format
2960 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2962
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2964 #, c-format
2965 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2966 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2969 #, c-format
2970 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2971 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2972
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2974 #, c-format
2975 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2976 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2977
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2979 #, c-format
2980 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2981 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2982
2983 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2984 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2985 msgid "Partial character sequence at end of input"
2986 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2987
2988 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2989 #: ../glib/gconvert.c:1053
2990 #, c-format
2991 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2992 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1871
2995 #, c-format
2996 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2997 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:1881
3000 #, c-format
3001 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3002 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:1898
3005 #, c-format
3006 msgid "The URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1910
3010 #, c-format
3011 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3012 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:1926
3015 #, c-format
3016 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3017 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:2021
3020 #, c-format
3021 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3022 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:2031
3025 msgid "Invalid hostname"
3026 msgstr "Неисправно име домаћина"
3027
3028 #. Translators: 'before midday' indicator
3029 #: ../glib/gdatetime.c:205
3030 msgctxt "GDateTime"
3031 msgid "AM"
3032 msgstr "ПрП"
3033
3034 #. Translators: 'after midday' indicator
3035 #: ../glib/gdatetime.c:207
3036 msgctxt "GDateTime"
3037 msgid "PM"
3038 msgstr "ПоП"
3039
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3041 #: ../glib/gdatetime.c:210
3042 msgctxt "GDateTime"
3043 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3044 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3045
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3047 #: ../glib/gdatetime.c:213
3048 msgctxt "GDateTime"
3049 msgid "%m/%d/%y"
3050 msgstr "%d.%m.%y"
3051
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:216
3054 msgctxt "GDateTime"
3055 msgid "%H:%M:%S"
3056 msgstr "%H:%M:%S"
3057
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3059 #: ../glib/gdatetime.c:219
3060 msgctxt "GDateTime"
3061 msgid "%I:%M:%S %p"
3062 msgstr "%T"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:232
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "January"
3067 msgstr "Јануар"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:234
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "February"
3072 msgstr "Фебруар"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:236
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "March"
3077 msgstr "Март"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:238
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "April"
3082 msgstr "Април"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:240
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "May"
3087 msgstr "Мај"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:242
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "June"
3092 msgstr "Јун"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:244
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "July"
3097 msgstr "Јул"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:246
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "August"
3102 msgstr "Август"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:248
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "September"
3107 msgstr "Септембар"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:250
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "October"
3112 msgstr "Октобар"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:252
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "November"
3117 msgstr "Новембар"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:254
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "December"
3122 msgstr "Децембар"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:269
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Jan"
3127 msgstr "Јан"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:271
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Feb"
3132 msgstr "Феб"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:273
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Mar"
3137 msgstr "Мар"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:275
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Apr"
3142 msgstr "Апр"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:277
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "May"
3147 msgstr "Мај"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:279
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Jun"
3152 msgstr "Јун"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:281
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Jul"
3157 msgstr "Јул"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:283
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Aug"
3162 msgstr "Авг"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:285
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Sep"
3167 msgstr "Сеп"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:287
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Oct"
3172 msgstr "Окт"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:289
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Nov"
3177 msgstr "Нов"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:291
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Dec"
3182 msgstr "Дец"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:306
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Monday"
3187 msgstr "Понедељак"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:308
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Tuesday"
3192 msgstr "Уторак"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:310
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Wednesday"
3197 msgstr "Среда"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:312
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Thursday"
3202 msgstr "Четвртак"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:314
3205 msgctxt "full weekday name"
3206 msgid "Friday"
3207 msgstr "Петак"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:316
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Saturday"
3212 msgstr "Субота"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:318
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Sunday"
3217 msgstr "Недеља"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:333
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Mon"
3222 msgstr "Пон"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:335
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Tue"
3227 msgstr "Уто"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:337
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Wed"
3232 msgstr "Сре"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:339
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Thu"
3237 msgstr "Чет"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:341
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 msgid "Fri"
3242 msgstr "Пет"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:343
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Sat"
3247 msgstr "Суб"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:345
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Sun"
3252 msgstr "Нед"
3253
3254 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3255 #, c-format
3256 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3257 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3258
3259 # bug: plural-forms
3260 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3261 #, c-format
3262 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3263 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3264 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3265 msgstr[0] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3266 msgstr[1] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3267 msgstr[2] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3268 msgstr[3] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:686
3271 #, c-format
3272 msgid "Error reading file '%s': %s"
3273 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:700
3276 #, c-format
3277 msgid "File \"%s\" is too large"
3278 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:783
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3283 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3288 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:851
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3293 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:885
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3298 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:993
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3303 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3308 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3313 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3318 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3323 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3328 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3333 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3336 #, c-format
3337 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3338 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3341 #, c-format
3342 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3343 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3346 #, c-format
3347 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3348 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3353 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3356 msgid "Symbolic links not supported"
3357 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3358
3359 #: ../glib/giochannel.c:1416
3360 #, c-format
3361 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3362 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3363
3364 #: ../glib/giochannel.c:1761
3365 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3366 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3367
3368 #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
3369 #: ../glib/giochannel.c:2153
3370 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3371 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3372
3373 #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
3374 msgid "Channel terminates in a partial character"
3375 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3376
3377 #: ../glib/giochannel.c:1952
3378 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3379 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3382 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3383 msgstr ""
3384 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3387 msgid "Not a regular file"
3388 msgstr "Није обична датотека"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3394 msgstr ""
3395 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3396 "или примедбу"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3399 #, c-format
3400 msgid "Invalid group name: %s"
3401 msgstr "Неисправан назив групе: %s"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3404 msgid "Key file does not start with a group"
3405 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3408 #, c-format
3409 msgid "Invalid key name: %s"
3410 msgstr "Неисправан назив кључа: %s"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3413 #, c-format
3414 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3415 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file does not have group '%s'"
3422 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3425 #, c-format
3426 msgid "Key file does not have key '%s'"
3427 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3430 #, c-format
3431 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3432 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3438 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3444 "interpreted."
3445 msgstr ""
3446 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3449 #, c-format
3450 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3451 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3454 #, c-format
3455 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3456 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3459 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3460 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3463 #, c-format
3464 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3465 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3468 #, c-format
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3470 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3473 #, c-format
3474 msgid "Integer value '%s' out of range"
3475 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3478 #, c-format
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3480 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3483 #, c-format
3484 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3485 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3486
3487 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3490 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3491
3492 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3495 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3496
3497 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3500 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3503 #, c-format
3504 msgid "Error on line %d char %d: "
3505 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3508 #, c-format
3509 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3510 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:427
3513 #, c-format
3514 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3515 msgid "'%s' is not a valid name"
3516 msgstr "„%s“ није исправан назив"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:443
3519 #, c-format
3520 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3521 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3522 msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:552
3525 #, c-format
3526 msgid "Error on line %d: %s"
3527 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:636
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3533 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3534 msgstr ""
3535 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3536 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:648
3539 msgid ""
3540 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3541 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3542 "as &amp;"
3543 msgstr ""
3544 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3545 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3546 "&amp;"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:674
3549 #, c-format
3550 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3551 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:712
3554 msgid ""
3555 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3556 msgstr ""
3557 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
3558 "&apos;"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:720
3561 #, c-format
3562 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3563 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:725
3566 msgid ""
3567 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3568 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3569 msgstr ""
3570 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3571 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3574 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3575 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3581 "element name"
3582 msgstr ""
3583 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може "
3584 "њиме почети"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3590 "'%s'"
3591 msgstr ""
3592 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3593 "елемента „%s“"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3599 msgstr ""
3600 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3606 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3607 "character in an attribute name"
3608 msgstr ""
3609 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3610 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3611 "имену атрибута"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3617 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3618 msgstr ""
3619 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3620 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3626 "begin an element name"
3627 msgstr ""
3628 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив "
3629 "елемента"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3635 "allowed character is '>'"
3636 msgstr ""
3637 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3638 "је „>“"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3641 #, c-format
3642 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3643 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3646 #, c-format
3647 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3648 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3651 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3652 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3655 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3656 msgstr ""
3657 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3663 "element opened"
3664 msgstr ""
3665 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3666 "отворен елемент"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3672 "the tag <%s/>"
3673 msgstr ""
3674 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3675 "која затвара ознаку <%s/>"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3679 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3683 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3687 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3690 msgid ""
3691 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3692 "name; no attribute value"
3693 msgstr ""
3694 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3695 "вредност атрибута није наведена"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3698 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3699 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3702 #, c-format
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3704 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3707 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3708 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3709
3710 #: ../glib/goption.c:742
3711 msgid "Usage:"
3712 msgstr "Употреба:"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:742
3715 msgid "[OPTION...]"
3716 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:848
3719 msgid "Help Options:"
3720 msgstr "Помоћне опције:"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:849
3723 msgid "Show help options"
3724 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:855
3727 msgid "Show all help options"
3728 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3729
3730 #: ../glib/goption.c:917
3731 msgid "Application Options:"
3732 msgstr "Опције програма:"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3735 #, c-format
3736 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3737 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3740 #, c-format
3741 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3742 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:1014
3745 #, c-format
3746 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3747 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:1022
3750 #, c-format
3751 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3752 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3755 #, c-format
3756 msgid "Error parsing option %s"
3757 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3760 #, c-format
3761 msgid "Missing argument for %s"
3762 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:1961
3765 #, c-format
3766 msgid "Unknown option %s"
3767 msgstr "Непозната опција %s"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:257
3770 msgid "corrupted object"
3771 msgstr "оштећен објекат"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:259
3774 msgid "internal error or corrupted object"
3775 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:261
3778 msgid "out of memory"
3779 msgstr "нема више меморије"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:266
3782 msgid "backtracking limit reached"
3783 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3787 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:288
3790 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3791 msgstr ""
3792 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:297
3795 msgid "recursion limit reached"
3796 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:299
3799 msgid "invalid combination of newline flags"
3800 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:301
3803 msgid "bad offset"
3804 msgstr "лош померај"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:303
3807 msgid "short utf8"
3808 msgstr "кратaк утф8"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:305
3811 msgid "recursion loop"
3812 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:309
3815 msgid "unknown error"
3816 msgstr "непозната грешка"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:329
3819 msgid "\\ at end of pattern"
3820 msgstr "\\ на крају обрасца"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:332
3823 msgid "\\c at end of pattern"
3824 msgstr "\\c на крају обрасца"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:335
3827 msgid "unrecognized character following \\"
3828 msgstr "непознат знак следи након \\"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:338
3831 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3832 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:341
3835 msgid "number too big in {} quantifier"
3836 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:344
3839 msgid "missing terminating ] for character class"
3840 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:347
3843 msgid "invalid escape sequence in character class"
3844 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:350
3847 msgid "range out of order in character class"
3848 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:353
3851 msgid "nothing to repeat"
3852 msgstr "нема ничега за понављање"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:357
3855 msgid "unexpected repeat"
3856 msgstr "неочекивано понављање"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:360
3859 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3860 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:363
3863 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3864 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:366
3867 msgid "missing terminating )"
3868 msgstr "недостаје завршница )"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:369
3871 msgid "reference to non-existent subpattern"
3872 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:372
3875 msgid "missing ) after comment"
3876 msgstr "недостаје ) након коментара"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:375
3879 msgid "regular expression is too large"
3880 msgstr "регуларни израз је предуг"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:378
3883 msgid "failed to get memory"
3884 msgstr "не могу да добијем меморију"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:382
3887 msgid ") without opening ("
3888 msgstr ") без отварања ("
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:386
3891 msgid "code overflow"
3892 msgstr "прекорачење кода"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:390
3895 msgid "unrecognized character after (?<"
3896 msgstr "непознат знак након (?<"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:393
3899 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3900 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:396
3903 msgid "malformed number or name after (?("
3904 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:399
3907 msgid "conditional group contains more than two branches"
3908 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:402
3911 msgid "assertion expected after (?("
3912 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3913
3914 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3915 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3916 #.
3917 #: ../glib/gregex.c:409
3918 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3919 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:412
3922 msgid "unknown POSIX class name"
3923 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:415
3926 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3927 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:418
3930 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3931 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:421
3934 msgid "invalid condition (?(0)"
3935 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:424
3938 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3939 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:431
3942 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3943 msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:434
3946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3947 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:438
3950 msgid "unrecognized character after (?P"
3951 msgstr "непознат знак након (?P"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:441
3954 msgid "missing terminator in subpattern name"
3955 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:444
3958 msgid "two named subpatterns have the same name"
3959 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:447
3962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3963 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:450
3966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3967 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:453
3970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3971 msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:456
3974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3975 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:459
3978 msgid "octal value is greater than \\377"
3979 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:463
3982 msgid "overran compiling workspace"
3983 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:467
3986 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3987 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:470
3990 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3991 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:473
3994 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3995 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:476
3998 msgid ""
3999 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4000 "or by a plain number"
4001 msgstr ""
4002 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
4003 "наводницима, или обичан број"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:480
4006 msgid "a numbered reference must not be zero"
4007 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:483
4010 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4011 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:486
4014 msgid "(*VERB) not recognized"
4015 msgstr "(*VERB) није препознато"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:489
4018 msgid "number is too big"
4019 msgstr "број је превелик"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:492
4022 msgid "missing subpattern name after (?&"
4023 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:495
4026 msgid "digit expected after (?+"
4027 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:498
4030 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4031 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:501
4034 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4035 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:504
4038 msgid "(*MARK) must have an argument"
4039 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:507
4042 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4043 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:510
4046 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4047 msgstr ""
4048 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:513
4051 msgid "\\N is not supported in a class"
4052 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:516
4055 msgid "too many forward references"
4056 msgstr "превише референци прослеђивања"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:519
4059 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4060 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:522
4063 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4064 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4067 #, c-format
4068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4069 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:1319
4072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4073 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:1323
4076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4077 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:1331
4080 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4081 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:1390
4084 #, c-format
4085 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4086 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:1432
4089 #, c-format
4090 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4091 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2331
4094 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4095 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:2347
4098 msgid "hexadecimal digit expected"
4099 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:2387
4102 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4103 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:2396
4106 msgid "unfinished symbolic reference"
4107 msgstr "Недовршена референца симбола"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:2403
4110 msgid "zero-length symbolic reference"
4111 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:2414
4114 msgid "digit expected"
4115 msgstr "очекивана је цифра"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:2432
4118 msgid "illegal symbolic reference"
4119 msgstr "неисправна референца симбола"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:2494
4122 msgid "stray final '\\'"
4123 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:2498
4126 msgid "unknown escape sequence"
4127 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:2508
4130 #, c-format
4131 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4132 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4133
4134 #: ../glib/gshell.c:88
4135 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4136 msgstr "Навод не почиње наводником"
4137
4138 #: ../glib/gshell.c:178
4139 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4140 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4141
4142 #: ../glib/gshell.c:574
4143 #, c-format
4144 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4145 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4146
4147 #: ../glib/gshell.c:581
4148 #, c-format
4149 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4150 msgstr ""
4151 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4152 "тексту „%s“)"
4153
4154 #: ../glib/gshell.c:593
4155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4156 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4157
4158 #: ../glib/gspawn.c:209
4159 #, c-format
4160 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4161 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4162
4163 #: ../glib/gspawn.c:368
4164 #, c-format
4165 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4166 msgstr ""
4167 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4168 "потпроцеса (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4171 #, c-format
4172 msgid "Child process exited with code %ld"
4173 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:867
4176 #, c-format
4177 msgid "Child process killed by signal %ld"
4178 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:874
4181 #, c-format
4182 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4183 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:881
4186 #, c-format
4187 msgid "Child process exited abnormally"
4188 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4193 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4194
4195 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4196 #: ../glib/gspawn.c:1354
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to fork (%s)"
4199 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:367
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4204 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:1512
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4209 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:1522
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4214 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:1531
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4219 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:1539
4222 #, c-format
4223 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4224 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:1563
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4229 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:297
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4234 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4237 msgid "Failed to read data from child process"
4238 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4239
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4243 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4246 #, c-format
4247 msgid "Invalid program name: %s"
4248 msgstr "Није исправан назив програма: %s"
4249
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4252 #, c-format
4253 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4254 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4255
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4258 #, c-format
4259 msgid "Invalid string in environment: %s"
4260 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4261
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4263 #, c-format
4264 msgid "Invalid working directory: %s"
4265 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4266
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4270 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4271
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4273 msgid ""
4274 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4275 "process"
4276 msgstr ""
4277 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4278 "потпроцеса"
4279
4280 #: ../glib/gutf8.c:915
4281 msgid "Character out of range for UTF-8"
4282 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4283
4284 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4285 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4286 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4287 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4288
4289 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4290 msgid "Character out of range for UTF-16"
4291 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4294 #, c-format
4295 msgid "%u byte"
4296 msgid_plural "%u bytes"
4297 msgstr[0] "%u бајт"
4298 msgstr[1] "%u бајта"
4299 msgstr[2] "%u бајта"
4300 msgstr[3] "Један бајт"
4301
4302 #: ../glib/gutils.c:2191
4303 #, c-format
4304 msgid "%.1f KiB"
4305 msgstr "%.1f KiB"
4306
4307 #: ../glib/gutils.c:2193
4308 #, c-format
4309 msgid "%.1f MiB"
4310 msgstr "%.1f MiB"
4311
4312 #: ../glib/gutils.c:2196
4313 #, c-format
4314 msgid "%.1f GiB"
4315 msgstr "%.1f GiB"
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2199
4318 #, c-format
4319 msgid "%.1f TiB"
4320 msgstr "%.1f TiB"
4321
4322 #: ../glib/gutils.c:2202
4323 #, c-format
4324 msgid "%.1f PiB"
4325 msgstr "%.1f PiB"
4326
4327 #: ../glib/gutils.c:2205
4328 #, c-format
4329 msgid "%.1f EiB"
4330 msgstr "%.1f EiB"
4331
4332 #: ../glib/gutils.c:2218
4333 #, c-format
4334 msgid "%.1f kB"
4335 msgstr "%.1f kB"
4336
4337 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4338 #, c-format
4339 msgid "%.1f MB"
4340 msgstr "%.1f MB"
4341
4342 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4343 #, c-format
4344 msgid "%.1f GB"
4345 msgstr "%.1f GB"
4346
4347 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4348 #, c-format
4349 msgid "%.1f TB"
4350 msgstr "%.1f TB"
4351
4352 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4353 #, c-format
4354 msgid "%.1f PB"
4355 msgstr "%.1f PB"
4356
4357 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4358 #, c-format
4359 msgid "%.1f EB"
4360 msgstr "%.1f EB"
4361
4362 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4363 #: ../glib/gutils.c:2269
4364 #, c-format
4365 msgid "%s byte"
4366 msgid_plural "%s bytes"
4367 msgstr[0] "%s бајт"
4368 msgstr[1] "%s бајта"
4369 msgstr[2] "%s бајтова"
4370 msgstr[3] "Један бајт"
4371
4372 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4373 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4374 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4375 #. * Please translate as literally as possible.
4376 #.
4377 #: ../glib/gutils.c:2329
4378 #, c-format
4379 msgid "%.1f KB"
4380 msgstr "%.1f KB"
4381
4382 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4383 #~ msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"