1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 03:06+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-08-17 12:56+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Ток је већ затворен"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Радња је отказана"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
77 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
83 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
99 #: ../glib/gconvert.c:650
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgstr "Непозната врста"
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 msgstr "%s врста датотеке"
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
142 "директоријум или апстрактни кључ)"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
161 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
162 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
168 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
183 "у елементу адресе „%s“"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
192 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
202 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
207 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
210 "недостаје или је неисправан"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Грешка у самопокретању: "
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
218 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
219 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
223 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
225 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
229 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
234 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
237 "бајтова, а добијено %d"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
241 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Дата адреса је празна"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
256 msgid "Error spawning command line `%s': "
257 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
267 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
282 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
283 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
290 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
291 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:298
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:342
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:513
309 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
314 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
315 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
321 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
326 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
328 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
333 msgid "Error creating directory `%s': %s"
334 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
338 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
339 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
343 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
349 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
356 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
364 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
368 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
369 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
373 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
374 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
379 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
383 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
384 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
388 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
389 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "Веза је затворена"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Време је истекло"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
412 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "Нема особине „%s“"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "Нема таквог интерфејса"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "Нема метода „%s“"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
483 msgid "type is INVALID"
484 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
487 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
491 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
492 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
495 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
505 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
506 "freedesktop/DBus/Local"
508 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
509 "freedesktop/DBus/Local“"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
513 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
516 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
517 "freedesktop.DBus.Local“"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
521 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
522 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
523 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
524 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
525 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
526 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
531 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
532 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
534 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
535 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
540 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
545 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
555 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
561 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
563 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
566 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
571 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
580 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
581 "формата Д-магистрале"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
589 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
590 "сам нашао вредност 0x%02x"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
595 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
599 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
600 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
604 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
606 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
610 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
611 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
612 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
613 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
614 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
615 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
618 msgid "Cannot deserialize message: "
619 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
624 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
632 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
635 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
639 msgid "Cannot serialize message: "
640 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
644 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
645 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
650 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
652 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
657 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
661 msgid "Error return with body of type `%s'"
662 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
665 msgid "Error return with empty body"
666 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
668 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
670 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
671 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
673 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
674 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
675 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“ "
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
679 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
680 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
682 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
684 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
685 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
687 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
689 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
690 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
692 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
693 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
695 #: ../gio/gdbusserver.c:708
696 msgid "Abstract name space not supported"
697 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
699 #: ../gio/gdbusserver.c:795
700 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
702 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
705 #: ../gio/gdbusserver.c:873
707 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
709 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
713 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
714 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
718 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
719 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
729 " help Shows this information\n"
730 " introspect Introspect a remote object\n"
731 " monitor Monitor a remote object\n"
732 " call Invoke a method on a remote object\n"
733 " emit Emit a signal\n"
735 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
738 " help Приказује ову информацију\n"
739 " introspect Испитује удаљени објекат\n"
740 " monitor Надгледа удаљени објекат\n"
741 " call Позива начин на удаљеном објекту\n"
742 " emit Одашиља сигнал\n"
744 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
751 msgstr "Грешка: %s\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
755 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
756 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
759 msgid "Connect to the system bus"
760 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
763 msgid "Connect to the session bus"
764 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
767 msgid "Connect to given D-Bus address"
768 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
771 msgid "Connection Endpoint Options:"
772 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
775 msgid "Options specifying the connection endpoint"
776 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
780 msgid "No connection endpoint specified"
781 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
785 msgid "Multiple connection endpoints specified"
786 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
791 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
793 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
798 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
801 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
805 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
806 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
809 msgid "Object path to emit signal on"
810 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
813 msgid "Signal and interface name"
814 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
817 msgid "Emit a signal."
818 msgstr "Емитује сигнал."
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
823 msgid "Error connecting: %s\n"
824 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
828 msgid "Error: object path not specified.\n"
829 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
834 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
835 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
839 msgid "Error: signal not specified.\n"
840 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
844 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
845 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
849 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
850 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
854 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
855 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
859 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
860 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
864 msgid "Error flushing connection: %s\n"
865 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
868 msgid "Destination name to invoke method on"
869 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
872 msgid "Object path to invoke method on"
873 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
876 msgid "Method and interface name"
877 msgstr "Име метода и интерфејса"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
880 msgid "Timeout in seconds"
881 msgstr "Време истека у секундама"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
884 msgid "Invoke a method on a remote object."
885 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
889 msgid "Error: Destination is not specified\n"
890 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
894 msgid "Error: Object path is not specified\n"
895 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
899 msgid "Error: Method name is not specified\n"
900 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
904 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
905 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
909 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
910 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
913 msgid "Destination name to introspect"
914 msgstr "Одредишно име за испитивање"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
917 msgid "Object path to introspect"
918 msgstr "Путања објекта за испитивање"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
922 msgstr "Штампа ИксМЛ"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
925 msgid "Introspect children"
926 msgstr "Преиспитује чланове"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
929 msgid "Only print properties"
930 msgstr "Само штампа својства"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
933 msgid "Introspect a remote object."
934 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
937 msgid "Destination name to monitor"
938 msgstr "Одредишно име за надгледање"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
941 msgid "Object path to monitor"
942 msgstr "Путања објекта за надгледање"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
945 msgid "Monitor a remote object."
946 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
953 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
954 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
957 msgid "Unable to find terminal required for application"
958 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
962 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
963 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
967 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
968 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
971 msgid "Application information lacks an identifier"
972 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
976 msgid "Can't create user desktop file %s"
977 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
981 msgid "Custom definition for %s"
982 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
984 #: ../gio/gdrive.c:363
985 msgid "drive doesn't implement eject"
986 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
988 #. Translators: This is an error
989 #. * message for drive objects that
990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
991 #: ../gio/gdrive.c:440
992 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
993 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
995 #: ../gio/gdrive.c:513
996 msgid "drive doesn't implement polling for media"
997 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
999 #: ../gio/gdrive.c:716
1000 msgid "drive doesn't implement start"
1001 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1003 #: ../gio/gdrive.c:815
1004 msgid "drive doesn't implement stop"
1005 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
1008 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
1009 msgid "TLS support is not available"
1010 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1012 #: ../gio/gemblem.c:324
1014 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1015 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1017 #: ../gio/gemblem.c:334
1019 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1020 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1024 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1025 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1029 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1033 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1034 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1036 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1037 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1038 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1039 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1040 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1041 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1042 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1043 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1044 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1045 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1046 msgid "Operation not supported"
1047 msgstr "Радња није подржана"
1049 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1050 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1051 #. Translators: This is an error message when trying to
1052 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1054 #. Translators: This is an error message when trying to find
1055 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1057 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1058 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1059 msgid "Containing mount does not exist"
1060 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1062 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1063 msgid "Can't copy over directory"
1064 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1066 #: ../gio/gfile.c:2441
1067 msgid "Can't copy directory over directory"
1068 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1070 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1071 msgid "Target file exists"
1072 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1074 #: ../gio/gfile.c:2467
1075 msgid "Can't recursively copy directory"
1076 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1078 #: ../gio/gfile.c:2727
1079 msgid "Splice not supported"
1080 msgstr "Дељење није подржано"
1082 #: ../gio/gfile.c:2731
1084 msgid "Error splicing file: %s"
1085 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1087 #: ../gio/gfile.c:2878
1088 msgid "Can't copy special file"
1089 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1091 #: ../gio/gfile.c:3460
1092 msgid "Invalid symlink value given"
1093 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1095 #: ../gio/gfile.c:3618
1096 msgid "Trash not supported"
1097 msgstr "Није подржано смеће"
1099 #: ../gio/gfile.c:3667
1101 msgid "File names cannot contain '%c'"
1102 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1104 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1105 msgid "volume doesn't implement mount"
1106 msgstr "није подржано монтирање диска"
1108 #: ../gio/gfile.c:6253
1109 msgid "No application is registered as handling this file"
1110 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1113 msgid "Enumerator is closed"
1114 msgstr "Набрајање је затворено"
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1118 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1119 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1122 msgid "File enumerator is already closed"
1123 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1125 #: ../gio/gfileicon.c:237
1127 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1128 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1130 #: ../gio/gfileicon.c:247
1131 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1132 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1137 msgid "Stream doesn't support query_info"
1138 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1142 msgid "Seek not supported on stream"
1143 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1146 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1147 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1149 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1150 msgid "Truncate not supported on stream"
1151 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1153 #: ../gio/gicon.c:284
1155 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1156 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1158 #: ../gio/gicon.c:304
1160 msgid "No type for class name %s"
1161 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1163 #: ../gio/gicon.c:314
1165 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1166 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1168 #: ../gio/gicon.c:325
1170 msgid "Type %s is not classed"
1171 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1173 #: ../gio/gicon.c:339
1175 msgid "Malformed version number: %s"
1176 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1178 #: ../gio/gicon.c:353
1180 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1181 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1183 #: ../gio/gicon.c:428
1184 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1185 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1186 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1188 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1189 msgid "No address specified"
1190 msgstr "Није наведена адреса"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1194 msgid "Length %u is too long for address"
1195 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1198 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1199 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1203 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1204 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1207 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1208 msgid "Not enough space for socket address"
1209 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1212 msgid "Unsupported socket address"
1213 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1215 #: ../gio/ginputstream.c:194
1216 msgid "Input stream doesn't implement read"
1217 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1219 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1220 #. * operation running against this stream when you try to start
1222 #. Translators: This is an error you get if there is
1223 #. * already an operation running against this stream when
1224 #. * you try to start one
1225 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1226 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1227 msgid "Stream has outstanding operation"
1228 msgstr "Ток ради јако добро"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1232 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1233 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1237 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1238 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1242 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1243 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1247 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1248 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1252 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1253 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1257 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1258 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1262 msgid "Failed to create temp file: %s"
1263 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1268 "Error processing input file with xmllint:\n"
1271 "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1277 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1280 "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1285 msgid "Error reading file %s: %s"
1286 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1290 msgid "Error compressing file %s"
1291 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1295 msgid "text may not appear inside <%s>"
1296 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1299 msgid "name of the output file"
1300 msgstr "назив излазне датотеке"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1303 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1309 "The directories where files are to be read from (default to current "
1312 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1318 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1322 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1323 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1326 msgid "Generate source header"
1327 msgstr "Ствара заглавље извора"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1330 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1331 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1334 msgid "Generate dependency list"
1335 msgstr "Ствара списак зависности"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1338 msgid "Don't automatically create and register resource"
1339 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1342 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1343 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1347 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1348 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1349 "and the resource file have the extension called .gresource."
1351 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1352 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1353 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1357 msgid "You should give exactly one file name\n"
1358 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1361 msgid "empty names are not permitted"
1362 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1366 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1367 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1372 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1373 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1375 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1376 "and hyphen ('-') are permitted."
1378 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1379 "цртица („-“) су дозвољени."
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1383 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1384 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1385 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1389 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1390 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1391 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1395 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1396 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1400 msgid "<child name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1404 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1405 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1409 msgid "<key name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1415 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1418 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1419 "<override> да измените вредност"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1424 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1427 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1432 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1433 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1437 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1438 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1441 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1442 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1446 msgid "no <key name='%s'> to override"
1447 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1451 msgid "<override name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1456 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1457 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1461 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1462 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1463 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1467 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1468 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1469 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1473 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1474 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1478 msgid "Can not extend a schema with a path"
1479 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1484 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1486 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1491 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1492 "does not extend '%s'"
1494 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1495 "„%s“ не проширује „%s“"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1499 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1500 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1504 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1505 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1509 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1510 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1514 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1515 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1516 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1518 #. Translators: Do not translate "--strict".
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1522 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1527 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1528 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1532 msgid "Ignoring this file.\n"
1533 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1537 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1539 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1544 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1550 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1556 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1559 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1564 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1570 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1571 #| "range given in the schema"
1573 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1574 "range given in the schema"
1576 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1577 "опсега датог у шеми"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1582 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1583 "list of valid choices"
1585 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1586 "списку дозвољених избора"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1589 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1590 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1593 msgid "Abort on any errors in schemas"
1594 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1597 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1598 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1601 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1602 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1606 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1607 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1608 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1610 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1611 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1612 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1616 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1617 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1621 msgid "No schema files found: "
1622 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1626 msgid "doing nothing.\n"
1627 msgstr "не радим ништа.\n"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1631 msgid "removed existing output file.\n"
1632 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1634 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1635 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1636 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1640 msgid "Invalid filename %s"
1641 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:967
1645 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1646 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1649 msgid "Can't rename root directory"
1650 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1654 msgid "Error renaming file: %s"
1655 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1658 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1659 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1665 msgid "Invalid filename"
1666 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1669 msgid "Can't open directory"
1670 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1674 msgid "Error opening file: %s"
1675 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1679 msgid "Error removing file: %s"
1680 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1684 msgid "Error trashing file: %s"
1685 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1689 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1690 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1693 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1694 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1697 msgid "Unable to find or create trash directory"
1698 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1702 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1703 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1708 msgid "Unable to trash file: %s"
1709 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1712 msgid "internal error"
1713 msgstr "унутрашња грешка"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1717 msgid "Error creating directory: %s"
1718 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1722 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1723 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1727 msgid "Error making symbolic link: %s"
1728 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1732 msgid "Error moving file: %s"
1733 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1736 msgid "Can't move directory over directory"
1737 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1742 msgid "Backup file creation failed"
1743 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1747 msgid "Error removing target file: %s"
1748 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1751 msgid "Move between mounts not supported"
1752 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1755 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1756 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1759 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1760 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1763 msgid "Invalid extended attribute name"
1764 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1768 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1769 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1772 msgid " (invalid encoding)"
1773 msgstr " (неисправно кодирање)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1777 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1778 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1782 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1783 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1786 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1787 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1790 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1791 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1794 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1795 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1798 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1799 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1803 msgid "Error setting permissions: %s"
1804 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1808 msgid "Error setting owner: %s"
1809 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1812 msgid "symlink must be non-NULL"
1813 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1818 msgid "Error setting symlink: %s"
1819 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1822 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1823 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1827 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1828 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1831 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1832 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1836 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1837 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1840 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1841 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1845 msgid "Setting attribute %s not supported"
1846 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1850 msgid "Error reading from file: %s"
1851 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1857 msgid "Error seeking in file: %s"
1858 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1863 msgid "Error closing file: %s"
1864 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1866 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1867 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1868 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1873 msgid "Error writing to file: %s"
1874 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1878 msgid "Error removing old backup link: %s"
1879 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1883 msgid "Error creating backup copy: %s"
1884 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1888 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1889 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1893 msgid "Error truncating file: %s"
1894 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1900 msgid "Error opening file '%s': %s"
1901 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1904 msgid "Target file is a directory"
1905 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1908 msgid "Target file is not a regular file"
1909 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1912 msgid "The file was externally modified"
1913 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1917 msgid "Error removing old file: %s"
1918 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1921 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1922 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1924 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1925 msgid "Invalid seek request"
1926 msgstr "Неисправан захтев претраге"
1928 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1929 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1930 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1933 msgid "Memory output stream not resizable"
1934 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1937 msgid "Failed to resize memory output stream"
1938 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1942 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1944 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1947 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1948 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1951 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1952 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement unmount.
1957 #: ../gio/gmount.c:363
1958 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1959 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement eject.
1964 #: ../gio/gmount.c:438
1965 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1966 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1971 #: ../gio/gmount.c:515
1972 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1973 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1978 #: ../gio/gmount.c:599
1979 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1980 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement remount.
1985 #: ../gio/gmount.c:685
1986 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1987 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement content type guessing.
1992 #: ../gio/gmount.c:765
1993 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1994 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement content type guessing.
1999 #: ../gio/gmount.c:850
2000 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2001 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2003 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2005 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2006 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2008 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2009 msgid "Network unreachable"
2010 msgstr "Мрежа је недостижна"
2012 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2013 msgid "Host unreachable"
2014 msgstr "Домаћин је недостижан"
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2019 msgid "Could not create network monitor: %s"
2020 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2023 msgid "Could not create network monitor: "
2024 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2026 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2027 msgid "Could not get network status: "
2028 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2030 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2031 msgid "Output stream doesn't implement write"
2032 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2034 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2035 msgid "Source stream is already closed"
2036 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2038 #: ../gio/gresolver.c:922
2040 msgid "Error resolving '%s': %s"
2041 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2043 #: ../gio/gresolver.c:972
2045 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2046 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2048 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2050 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2051 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2053 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2055 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2056 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2058 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2060 msgid "Error resolving '%s'"
2061 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2063 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2065 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2066 msgstr "Примљени су непотпуни подаци за „%s“"
2068 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2069 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2070 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2073 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2074 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2076 #: ../gio/gresource.c:460
2078 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2079 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2081 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2083 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2084 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2086 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2087 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2088 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2092 msgstr "Штампа помоћ"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2099 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2100 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2105 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2106 "If PATH is given, only list matching resources"
2109 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2110 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2114 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2123 "List resources with details\n"
2124 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2125 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2126 "Details include the section, size and compression"
2128 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2129 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2130 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2131 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2134 msgid "Extract a resource file to stdout"
2135 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2139 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2144 "Unknown command %s\n"
2147 "Непозната наредба „%s“\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2153 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2156 " help Show this information\n"
2157 " sections List resource sections\n"
2158 " list List resources\n"
2159 " details List resources with details\n"
2160 " extract Extract a resource\n"
2162 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2166 " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2169 " help Приказује ово обавештење\n"
2170 " sections Исписује одељке ресурса\n"
2171 " list Исписује ресурсе\n"
2172 " details Исписује ресурсе са појединостима\n"
2173 " extract Извлачи ресурс\n"
2175 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2182 " gresource %s%s%s %s\n"
2188 " gresource %s%s%s %s\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2194 msgid "Arguments:\n"
2195 msgstr "Аргументи:\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2198 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2199 msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2202 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2203 msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2206 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2207 msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2211 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2212 " or a compiled resource file\n"
2214 " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2215 " или преведена датотека ресурса\n"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2222 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2223 msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2230 msgid " PATH A resource path\n"
2231 msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2235 msgid "No such schema '%s'\n"
2236 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2240 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2241 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2245 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2246 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2250 msgid "Empty path given.\n"
2251 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2255 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2256 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2260 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2261 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2265 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2266 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2270 msgid "No such key '%s'\n"
2271 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2275 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2276 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2279 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2280 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2283 msgid "List the installed relocatable schemas"
2284 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2287 msgid "List the keys in SCHEMA"
2288 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2292 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2293 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2296 msgid "List the children of SCHEMA"
2297 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2301 "List keys and values, recursively\n"
2302 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2304 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2305 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2308 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2309 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2312 msgid "Get the value of KEY"
2313 msgstr "Добавља вредност кључа"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2317 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2318 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2321 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2322 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2325 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2326 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2330 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2333 msgid "Reset KEY to its default value"
2334 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2337 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2338 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2341 msgid "Check if KEY is writable"
2342 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2346 "Monitor KEY for changes.\n"
2347 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2348 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2350 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2351 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2352 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2355 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2356 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2361 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2364 " help Show this information\n"
2365 " list-schemas List installed schemas\n"
2366 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2367 " list-keys List keys in a schema\n"
2368 " list-children List children of a schema\n"
2369 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2370 " range Queries the range of a key\n"
2371 " get Get the value of a key\n"
2372 " set Set the value of a key\n"
2373 " reset Reset the value of a key\n"
2374 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2375 " writable Check if a key is writable\n"
2376 " monitor Watch for changes\n"
2378 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2382 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2385 " help Приказује ову информацију\n"
2386 " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
2387 " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
2388 " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
2389 " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
2390 " list-recursively Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2391 " range Пропитује опсег кључа\n"
2392 " get Набавља вредност кључа\n"
2393 " set Подешава вредност кључа\n"
2394 " reset Поново подешава вредност кључа\n"
2395 " writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
2396 " monitor Надгледа измене\n"
2398 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2405 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2411 " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2417 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2418 msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2422 " SCHEMA The name of the schema\n"
2423 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2426 " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2429 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2430 msgstr " КЉУЧ (опционални) кључ унутар шеме\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2433 msgid " KEY The key within the schema\n"
2434 msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2437 msgid " VALUE The value to set\n"
2438 msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2442 msgid "Empty schema name given\n"
2443 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2445 #: ../gio/gsocket.c:286
2446 msgid "Invalid socket, not initialized"
2447 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2449 #: ../gio/gsocket.c:293
2451 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2452 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:301
2455 msgid "Socket is already closed"
2456 msgstr "Утичница је већ затворена"
2458 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2459 msgid "Socket I/O timed out"
2460 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2462 #: ../gio/gsocket.c:476
2464 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2465 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2469 msgid "Unable to create socket: %s"
2470 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:510
2473 msgid "Unknown family was specified"
2474 msgstr "Задата је непозната породица"
2476 #: ../gio/gsocket.c:517
2477 msgid "Unknown protocol was specified"
2478 msgstr "Задат је непознати протокол"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1722
2482 msgid "could not get local address: %s"
2483 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1765
2487 msgid "could not get remote address: %s"
2488 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:1826
2492 msgid "could not listen: %s"
2493 msgstr "не могу да слушам: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1900
2497 msgid "Error binding to address: %s"
2498 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2502 msgid "Error joining multicast group: %s"
2503 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2507 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2508 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:1955
2511 msgid "No support for source-specific multicast"
2512 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2514 #: ../gio/gsocket.c:2174
2516 msgid "Error accepting connection: %s"
2517 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:2295
2520 msgid "Connection in progress"
2521 msgstr "Повезивање је у току"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2525 msgid "Unable to get pending error: %s"
2526 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:2517
2530 msgid "Error receiving data: %s"
2531 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:2695
2535 msgid "Error sending data: %s"
2536 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:2809
2540 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2541 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:2888
2545 msgid "Error closing socket: %s"
2546 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:3522
2550 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2551 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2555 msgid "Error sending message: %s"
2556 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:3825
2559 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2560 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2561 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2563 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2565 msgid "Error receiving message: %s"
2566 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:4345
2569 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2570 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2574 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2575 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2579 msgid "Could not connect to %s: "
2580 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2583 msgid "Could not connect: "
2584 msgstr "Не могу да се повежем: "
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2587 msgid "Unknown error on connect"
2588 msgstr "Непозната грешка везе"
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2591 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2592 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2593 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2597 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2598 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2600 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2601 msgid "Listener is already closed"
2602 msgstr "Слушање је већ затворено"
2604 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2605 msgid "Added socket is closed"
2606 msgstr "Додата утичница је затворена"
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2610 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2611 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2614 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2619 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2620 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2623 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2624 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2627 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2628 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2632 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2633 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2637 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2641 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2643 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2646 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2647 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2652 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2656 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2657 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2660 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2661 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2664 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2665 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2668 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2669 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2672 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2673 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2676 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2677 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2680 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2681 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2685 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2689 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2692 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2693 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2695 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2697 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2698 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2701 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2702 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2705 msgid "No PEM-encoded private key found"
2706 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2708 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2709 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2710 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2713 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2714 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2717 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2718 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2722 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2725 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2728 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2730 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2731 "out after further failures."
2733 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2734 "закључан након будућих неуспеха."
2736 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2737 msgid "The password entered is incorrect."
2738 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2742 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2743 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2746 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2747 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2751 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2752 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2755 msgid "Received invalid fd"
2756 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2759 msgid "Error sending credentials: "
2760 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2764 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2765 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2770 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2771 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2773 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2774 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2785 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2800 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2801 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2806 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2807 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2809 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2810 msgid "Filesystem root"
2811 msgstr "Корени систем датотека"
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2815 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2816 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2818 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2819 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2820 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2821 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2823 #: ../gio/gvolume.c:404
2824 msgid "volume doesn't implement eject"
2825 msgstr "диск не подржава избацивање"
2827 #. Translators: This is an error
2828 #. * message for volume objects that
2829 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2830 #: ../gio/gvolume.c:480
2831 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2832 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2835 msgid "Can't find application"
2836 msgstr "Не могу да нађем програм"
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2840 msgid "Error launching application: %s"
2841 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2844 msgid "URIs not supported"
2845 msgstr "Адресе нису подржане"
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2848 msgid "association changes not supported on win32"
2849 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2852 msgid "Association creation not supported on win32"
2853 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2855 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2857 msgid "Error reading from handle: %s"
2858 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2862 msgid "Error closing handle: %s"
2863 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2865 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2867 msgid "Error writing to handle: %s"
2868 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2870 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2871 msgid "Not enough memory"
2872 msgstr "Нема довољно меморије"
2874 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2876 msgid "Internal error: %s"
2877 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2880 msgid "Need more input"
2881 msgstr "Потребан је већи унос"
2883 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2884 msgid "Invalid compressed data"
2885 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2887 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2888 msgid "Address to listen on"
2889 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2892 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2893 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2896 msgid "Print address"
2897 msgstr "Исписује адресу"
2899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2900 msgid "Print address in shell mode"
2901 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2904 msgid "Run a dbus service"
2905 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2909 msgid "Wrong args\n"
2910 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2914 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2915 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2920 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2921 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2926 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2927 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2932 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2933 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2936 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2938 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2943 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2944 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2956 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2957 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2961 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2962 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2966 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2967 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2971 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2976 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2977 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2981 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2982 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2984 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2985 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2986 msgid "Partial character sequence at end of input"
2987 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2989 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2990 #: ../glib/gconvert.c:1057
2992 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2993 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2995 #: ../glib/gconvert.c:1874
2997 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2998 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
3000 #: ../glib/gconvert.c:1884
3002 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3003 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
3005 #: ../glib/gconvert.c:1901
3007 msgid "The URI '%s' is invalid"
3008 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3010 #: ../glib/gconvert.c:1913
3012 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3013 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3015 #: ../glib/gconvert.c:1929
3017 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3018 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3020 #: ../glib/gconvert.c:2024
3022 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3023 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3025 #: ../glib/gconvert.c:2034
3026 msgid "Invalid hostname"
3027 msgstr "Неисправно име домаћина"
3029 #. Translators: 'before midday' indicator
3030 #: ../glib/gdatetime.c:205
3035 #. Translators: 'after midday' indicator
3036 #: ../glib/gdatetime.c:207
3041 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3042 #: ../glib/gdatetime.c:210
3044 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3045 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3048 #: ../glib/gdatetime.c:213
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3054 #: ../glib/gdatetime.c:216
3059 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3060 #: ../glib/gdatetime.c:219
3065 #: ../glib/gdatetime.c:232
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:234
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:236
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:238
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:240
3086 msgctxt "full month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:242
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:244
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:246
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:248
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:250
3111 msgctxt "full month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:252
3116 msgctxt "full month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:254
3121 msgctxt "full month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:269
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:271
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:273
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:275
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:277
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:279
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:281
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:283
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:285
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:287
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:289
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:291
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:306
3186 msgctxt "full weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:308
3191 msgctxt "full weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:310
3196 msgctxt "full weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:312
3201 msgctxt "full weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:314
3206 msgctxt "full weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:316
3211 msgctxt "full weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:318
3216 msgctxt "full weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:333
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:335
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:337
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:339
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:341
3241 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:343
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:345
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3257 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3258 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3263 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3264 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:690
3268 msgid "Error reading file '%s': %s"
3269 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:704
3273 msgid "File \"%s\" is too large"
3274 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:787
3278 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3279 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3284 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:855
3288 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3289 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:889
3293 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3294 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:997
3298 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3299 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3303 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3304 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3308 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3309 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3313 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3314 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3318 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3319 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3323 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3324 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3328 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3329 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3333 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3334 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3338 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3339 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3343 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3344 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3348 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3349 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3352 msgid "Symbolic links not supported"
3353 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3355 #: ../glib/giochannel.c:1415
3357 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3358 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3360 #: ../glib/giochannel.c:1760
3361 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3362 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3364 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3365 #: ../glib/giochannel.c:2151
3366 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3367 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3369 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3370 msgid "Channel terminates in a partial character"
3371 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3373 #: ../glib/giochannel.c:1951
3374 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3375 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3378 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3380 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3383 msgid "Not a regular file"
3384 msgstr "Није обична датотека"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3389 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3391 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3396 msgid "Invalid group name: %s"
3397 msgstr "Неисправно име групе: %s"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3400 msgid "Key file does not start with a group"
3401 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3405 msgid "Invalid key name: %s"
3406 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3410 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3411 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3417 msgid "Key file does not have group '%s'"
3418 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3422 msgid "Key file does not have key '%s'"
3423 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3427 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3428 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3433 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3434 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3439 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3442 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3446 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3447 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3451 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3452 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3455 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3456 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3461 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3466 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3470 msgid "Integer value '%s' out of range"
3471 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3476 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3481 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3483 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3485 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3486 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3488 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3490 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3491 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3495 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3496 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3498 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3500 msgid "Error on line %d char %d: "
3501 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3503 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3505 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3506 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:430
3510 msgid "'%s' is not a valid name "
3511 msgstr "„%s“ није исправно име "
3513 #: ../glib/gmarkup.c:446
3515 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3516 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
3518 #: ../glib/gmarkup.c:555
3520 msgid "Error on line %d: %s"
3521 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:639
3526 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3527 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3529 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3530 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:651
3534 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3535 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3538 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3539 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3542 #: ../glib/gmarkup.c:677
3544 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3545 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:715
3549 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3551 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
3554 #: ../glib/gmarkup.c:723
3556 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3557 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:728
3561 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3562 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3564 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3565 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3568 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3569 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3574 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3577 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3583 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3586 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3592 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3594 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3599 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3600 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3601 "character in an attribute name"
3603 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3604 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3610 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3611 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3613 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3614 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3619 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3620 "begin an element name"
3622 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3627 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3628 "allowed character is '>'"
3630 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3635 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3636 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3640 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3641 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3644 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3645 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3648 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3650 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3655 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3658 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3664 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3667 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3668 "која затвара ознаку <%s/>"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3672 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3676 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3680 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3684 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3685 "name; no attribute value"
3687 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3688 "вредност атрибута није наведена"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3691 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3692 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3697 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3701 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3703 #: ../glib/goption.c:747
3707 #: ../glib/goption.c:747
3709 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3711 #: ../glib/goption.c:853
3712 msgid "Help Options:"
3713 msgstr "Помоћне опције:"
3715 #: ../glib/goption.c:854
3716 msgid "Show help options"
3717 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3719 #: ../glib/goption.c:860
3720 msgid "Show all help options"
3721 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3723 #: ../glib/goption.c:922
3724 msgid "Application Options:"
3725 msgstr "Опције програма:"
3727 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3729 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3730 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3732 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3734 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3735 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3737 #: ../glib/goption.c:1019
3739 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3740 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3742 #: ../glib/goption.c:1027
3744 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3745 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3747 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3749 msgid "Error parsing option %s"
3750 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3752 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3754 msgid "Missing argument for %s"
3755 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3757 #: ../glib/goption.c:1966
3759 msgid "Unknown option %s"
3760 msgstr "Непозната опција %s"
3762 #: ../glib/gregex.c:257
3763 msgid "corrupted object"
3764 msgstr "оштећен објекат"
3766 #: ../glib/gregex.c:259
3767 msgid "internal error or corrupted object"
3768 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3770 #: ../glib/gregex.c:261
3771 msgid "out of memory"
3772 msgstr "нема више меморије"
3774 #: ../glib/gregex.c:266
3775 msgid "backtracking limit reached"
3776 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3778 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3779 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3780 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3782 #: ../glib/gregex.c:288
3783 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3785 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3787 #: ../glib/gregex.c:297
3788 msgid "recursion limit reached"
3789 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3791 #: ../glib/gregex.c:299
3792 msgid "invalid combination of newline flags"
3793 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3795 #: ../glib/gregex.c:301
3797 msgstr "лош померај"
3799 #: ../glib/gregex.c:303
3801 msgstr "кратaк утф8"
3803 #: ../glib/gregex.c:305
3804 msgid "recursion loop"
3805 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
3807 #: ../glib/gregex.c:309
3808 msgid "unknown error"
3809 msgstr "непозната грешка"
3811 #: ../glib/gregex.c:329
3812 msgid "\\ at end of pattern"
3813 msgstr "\\ на крају обрасца"
3815 #: ../glib/gregex.c:332
3816 msgid "\\c at end of pattern"
3817 msgstr "\\c на крају обрасца"
3819 #: ../glib/gregex.c:335
3820 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3821 msgid "unrecognized character following \\"
3822 msgstr "непознат знак следи након \\"
3824 #: ../glib/gregex.c:338
3825 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3826 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3828 #: ../glib/gregex.c:341
3829 msgid "number too big in {} quantifier"
3830 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3832 #: ../glib/gregex.c:344
3833 msgid "missing terminating ] for character class"
3834 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3836 #: ../glib/gregex.c:347
3837 msgid "invalid escape sequence in character class"
3838 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3840 #: ../glib/gregex.c:350
3841 msgid "range out of order in character class"
3842 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3844 #: ../glib/gregex.c:353
3845 msgid "nothing to repeat"
3846 msgstr "нема ничега за понављање"
3848 #: ../glib/gregex.c:357
3849 msgid "unexpected repeat"
3850 msgstr "неочекивано понављање"
3852 #: ../glib/gregex.c:360
3853 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3854 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
3856 #: ../glib/gregex.c:363
3857 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3858 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3860 #: ../glib/gregex.c:366
3861 msgid "missing terminating )"
3862 msgstr "недостаје завршница )"
3864 #: ../glib/gregex.c:369
3865 msgid "reference to non-existent subpattern"
3866 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3868 #: ../glib/gregex.c:372
3869 msgid "missing ) after comment"
3870 msgstr "недостаје ) након коментара"
3872 #: ../glib/gregex.c:375
3873 msgid "regular expression is too large"
3874 msgstr "регуларни израз је предуг"
3876 #: ../glib/gregex.c:378
3877 msgid "failed to get memory"
3878 msgstr "не могу да добијем меморију"
3880 #: ../glib/gregex.c:382
3881 msgid ") without opening ("
3882 msgstr ") без отварања ("
3884 #: ../glib/gregex.c:386
3885 msgid "code overflow"
3886 msgstr "прекорачење кода"
3888 #: ../glib/gregex.c:390
3889 msgid "unrecognized character after (?<"
3890 msgstr "непознат знак након (?<"
3892 #: ../glib/gregex.c:393
3893 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3894 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3896 #: ../glib/gregex.c:396
3897 msgid "malformed number or name after (?("
3898 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3900 #: ../glib/gregex.c:399
3901 msgid "conditional group contains more than two branches"
3902 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3904 #: ../glib/gregex.c:402
3905 msgid "assertion expected after (?("
3906 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3908 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3909 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3911 #: ../glib/gregex.c:409
3912 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3913 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3915 #: ../glib/gregex.c:412
3916 msgid "unknown POSIX class name"
3917 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3919 #: ../glib/gregex.c:415
3920 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3921 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3923 #: ../glib/gregex.c:418
3924 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3925 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3927 #: ../glib/gregex.c:421
3928 msgid "invalid condition (?(0)"
3929 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3931 #: ../glib/gregex.c:424
3932 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3933 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3935 #: ../glib/gregex.c:431
3936 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3937 msgstr "занаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
3939 #: ../glib/gregex.c:434
3940 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3941 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
3943 #: ../glib/gregex.c:438
3944 msgid "unrecognized character after (?P"
3945 msgstr "непознат знак након (?P"
3947 #: ../glib/gregex.c:441
3948 msgid "missing terminator in subpattern name"
3949 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3951 #: ../glib/gregex.c:444
3952 msgid "two named subpatterns have the same name"
3953 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3955 #: ../glib/gregex.c:447
3956 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3957 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3959 #: ../glib/gregex.c:450
3960 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3961 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3963 #: ../glib/gregex.c:453
3964 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3965 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
3967 #: ../glib/gregex.c:456
3968 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3969 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3971 #: ../glib/gregex.c:459
3972 msgid "octal value is greater than \\377"
3973 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3975 #: ../glib/gregex.c:463
3976 msgid "overran compiling workspace"
3977 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3979 #: ../glib/gregex.c:467
3980 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3981 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3983 #: ../glib/gregex.c:470
3984 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3985 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3987 #: ../glib/gregex.c:473
3988 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3989 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3991 #: ../glib/gregex.c:476
3993 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3994 "or by a plain number"
3996 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
3997 "наводницима, или обичан број"
3999 #: ../glib/gregex.c:480
4000 msgid "a numbered reference must not be zero"
4001 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
4003 #: ../glib/gregex.c:483
4004 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4005 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4007 #: ../glib/gregex.c:486
4008 msgid "(*VERB) not recognized"
4009 msgstr "(*VERB) није препознато"
4011 #: ../glib/gregex.c:489
4012 msgid "number is too big"
4013 msgstr "број је превелик"
4015 #: ../glib/gregex.c:492
4016 msgid "missing subpattern name after (?&"
4017 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4019 #: ../glib/gregex.c:495
4020 msgid "digit expected after (?+"
4021 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4023 #: ../glib/gregex.c:498
4024 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4025 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4027 #: ../glib/gregex.c:501
4028 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4029 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4031 #: ../glib/gregex.c:504
4032 msgid "(*MARK) must have an argument"
4033 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4035 #: ../glib/gregex.c:507
4036 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4037 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4039 #: ../glib/gregex.c:510
4040 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4042 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4044 #: ../glib/gregex.c:513
4045 msgid "\\N is not supported in a class"
4046 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4048 #: ../glib/gregex.c:516
4049 msgid "too many forward references"
4050 msgstr "превише референци прослеђивања"
4052 #: ../glib/gregex.c:519
4053 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4054 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4056 #: ../glib/gregex.c:522
4057 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4058 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4060 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4062 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4063 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4065 #: ../glib/gregex.c:1328
4066 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4067 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4069 #: ../glib/gregex.c:1332
4070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4071 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4073 #: ../glib/gregex.c:1340
4074 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4075 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4077 #: ../glib/gregex.c:1399
4079 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4080 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4082 #: ../glib/gregex.c:1441
4084 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4085 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4087 #: ../glib/gregex.c:2340
4088 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4089 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4091 #: ../glib/gregex.c:2356
4092 msgid "hexadecimal digit expected"
4093 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4095 #: ../glib/gregex.c:2396
4096 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4097 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4099 #: ../glib/gregex.c:2405
4100 msgid "unfinished symbolic reference"
4101 msgstr "Недовршена референца симбола"
4103 #: ../glib/gregex.c:2412
4104 msgid "zero-length symbolic reference"
4105 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4107 #: ../glib/gregex.c:2423
4108 msgid "digit expected"
4109 msgstr "очекивана је цифра"
4111 #: ../glib/gregex.c:2441
4112 msgid "illegal symbolic reference"
4113 msgstr "неисправна референца симбола"
4115 #: ../glib/gregex.c:2503
4116 msgid "stray final '\\'"
4117 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4119 #: ../glib/gregex.c:2507
4120 msgid "unknown escape sequence"
4121 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4123 #: ../glib/gregex.c:2517
4125 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4126 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4128 #: ../glib/gshell.c:91
4129 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4130 msgstr "Навод не почиње наводником"
4132 #: ../glib/gshell.c:181
4133 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4134 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4136 #: ../glib/gshell.c:559
4138 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4139 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4141 #: ../glib/gshell.c:566
4143 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4145 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4148 #: ../glib/gshell.c:578
4149 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4150 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4152 #: ../glib/gspawn.c:216
4154 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4155 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4157 #: ../glib/gspawn.c:359
4159 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4161 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4164 #: ../glib/gspawn.c:444
4166 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4167 msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
4169 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4171 msgid "Child process exited with code %ld"
4172 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4174 #: ../glib/gspawn.c:871
4176 msgid "Child process killed by signal %ld"
4177 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4179 #: ../glib/gspawn.c:878
4181 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4182 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4184 #: ../glib/gspawn.c:885
4186 msgid "Child process exited abnormally"
4187 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4189 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4191 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4192 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4194 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4195 #: ../glib/gspawn.c:1358
4197 msgid "Failed to fork (%s)"
4198 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4200 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4202 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4203 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4205 #: ../glib/gspawn.c:1516
4207 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4208 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4210 #: ../glib/gspawn.c:1526
4212 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4213 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4215 #: ../glib/gspawn.c:1535
4217 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4218 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4220 #: ../glib/gspawn.c:1543
4222 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4223 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4225 #: ../glib/gspawn.c:1567
4227 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4228 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4230 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4232 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4233 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4236 msgid "Failed to read data from child process"
4237 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4241 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4242 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4246 msgid "Invalid program name: %s"
4247 msgstr "Није исправно име програма: %s"
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4252 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4253 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4258 msgid "Invalid string in environment: %s"
4259 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4263 msgid "Invalid working directory: %s"
4264 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4266 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4268 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4269 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4273 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4276 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4279 #: ../glib/gutf8.c:915
4280 msgid "Character out of range for UTF-8"
4281 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4283 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4284 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4285 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4286 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4288 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4289 msgid "Character out of range for UTF-16"
4290 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4292 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4295 msgid_plural "%u bytes"
4297 msgstr[1] "%u бајта"
4298 msgstr[2] "%u бајта"
4299 msgstr[3] "Један бајт"
4301 #: ../glib/gutils.c:2190
4306 #: ../glib/gutils.c:2192
4311 #: ../glib/gutils.c:2195
4316 #: ../glib/gutils.c:2198
4321 #: ../glib/gutils.c:2201
4326 #: ../glib/gutils.c:2204
4331 #: ../glib/gutils.c:2217
4336 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4341 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4346 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4351 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4356 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4361 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4362 #: ../glib/gutils.c:2268
4365 msgid_plural "%s bytes"
4367 msgstr[1] "%s бајта"
4368 msgstr[2] "%s бајтова"
4369 msgstr[3] "Један бајт"
4371 #: ../glib/gutils.c:2323