Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 03:06+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-08-17 12:56+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Није подржавано премотавање основног тока"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Ток је већ затворен"
50
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Није подржано сасецање основног тока"
54
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Радња је отказана"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
77 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
83 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
84 #, c-format
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
99 #: ../glib/gconvert.c:650
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
103
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #, c-format
106 msgid "%s type"
107 msgstr "%s врста"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 msgid "Unknown type"
111 msgstr "Непозната врста"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 #, c-format
115 msgid "%s filetype"
116 msgstr "%s врста датотеке"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr ""
141 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
142 "директоријум или апстрактни кључ)"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
145 #, c-format
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
155 #, c-format
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
160 #, c-format
161 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
162 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
166 #, c-format
167 #| msgid ""
168 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
169 #| "equal sign"
170 msgid ""
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "sign"
173 msgstr ""
174 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "`%s'"
181 msgstr ""
182 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
183 "у елементу адресе „%s“"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
192 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
201 #, c-format
202 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
206 #, c-format
207 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
210 "недостаје или је неисправан"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Грешка у самопокретању: "
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
217 #, c-format
218 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
219 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
222 #, c-format
223 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
224 msgstr ""
225 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
233 #, c-format
234 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
235 msgstr ""
236 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
237 "бајтова, а добијено %d"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
240 #, c-format
241 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
242 msgstr ""
243 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
244 "у ток:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Дата адреса је празна"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
255 #, c-format
256 msgid "Error spawning command line `%s': "
257 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
260 #, c-format
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
265 #, c-format
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
267 msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
270 #, c-format
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 msgstr ""
273 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
274 "оперативни систем)"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
281 msgstr ""
282 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
283 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
286 msgid ""
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
289 msgstr ""
290 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
291 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
294 #, c-format
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:298
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:342
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:513
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 msgstr ""
311 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
312 "%s)"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
315 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
319 #, c-format
320 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
321 msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 msgstr ""
328 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
329 "добијено је 0%o"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
332 #, c-format
333 msgid "Error creating directory `%s': %s"
334 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
337 #, c-format
338 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
339 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
342 #, c-format
343 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr ""
351 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
359 "исправан"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
362 #, c-format
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
364 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
367 #, c-format
368 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
369 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
372 #, c-format
373 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
374 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
377 #, c-format
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
379 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
382 #, c-format
383 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
384 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
387 #, c-format
388 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
389 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
392 #, c-format
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) "
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "Веза је затворена"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Време је истекло"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
405 msgid ""
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
413 msgstr ""
414 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
417 #, c-format
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
419 msgstr ""
420 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
421 "„%s“"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
424 #, c-format
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "Нема особине „%s“"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
434 #, c-format
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
439 #, c-format
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "Нема таквог интерфејса"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
448 #, c-format
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
453 #, c-format
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "Нема метода „%s“"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
458 #, c-format
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
463 #, c-format
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
473 #, c-format
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
478 #, c-format
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
483 msgid "type is INVALID"
484 msgstr "врста је НЕИСПРАВНА"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
487 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
491 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
492 msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
495 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
496 msgstr ""
497 "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
504 msgid ""
505 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
506 "freedesktop/DBus/Local"
507 msgstr ""
508 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/"
509 "freedesktop/DBus/Local“"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
512 msgid ""
513 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
515 msgstr ""
516 "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org."
517 "freedesktop.DBus.Local“"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
520 #, c-format
521 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
522 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
523 msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих ЕОФ"
524 msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих ЕОФ"
525 msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих ЕОФ"
526 msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
532 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
533 msgstr ""
534 "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају "
535 "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
538 #, c-format
539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
540 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
545 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 msgid_plural ""
557 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgstr[0] ""
559 "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
560 msgstr[1] ""
561 "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
562 msgstr[2] ""
563 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
564 "MiB)."
565 msgstr[3] ""
566 "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
567 "MiB)."
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
570 #, c-format
571 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr ""
573 "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
579 msgstr ""
580 "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног "
581 "формата Д-магистрале"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
587 "0x%02x"
588 msgstr ""
589 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али "
590 "сам нашао вредност 0x%02x"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
593 #, c-format
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
595 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
598 #, c-format
599 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
600 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
603 #, c-format
604 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
605 msgstr ""
606 "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
609 #, c-format
610 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
611 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
612 msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
613 msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
614 msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
615 msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
618 msgid "Cannot deserialize message: "
619 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
625 msgstr ""
626 "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата "
627 "Д-магистрале"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
633 "descriptors"
634 msgstr ""
635 "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
636 "датотеке"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
639 msgid "Cannot serialize message: "
640 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
643 #, c-format
644 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
645 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
651 "%s'"
652 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
655 #, c-format
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
657 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
660 #, c-format
661 msgid "Error return with body of type `%s'"
662 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
663
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
665 msgid "Error return with empty body"
666 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
667
668 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
669 #, c-format
670 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
671 msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
672
673 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
674 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
675 msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“ "
676
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
678 #, c-format
679 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
680 msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
681
682 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
683 #, c-format
684 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
685 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
686
687 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
688 msgid ""
689 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
690 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
691 msgstr ""
692 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
693 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
694
695 #: ../gio/gdbusserver.c:708
696 msgid "Abstract name space not supported"
697 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
698
699 #: ../gio/gdbusserver.c:795
700 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
701 msgstr ""
702 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
703 "сервером"
704
705 #: ../gio/gdbusserver.c:873
706 #, c-format
707 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
708 msgstr ""
709 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
712 #, c-format
713 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
714 msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
717 #, c-format
718 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
719 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
722 msgid "COMMAND"
723 msgstr "НАРЕДБА"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Commands:\n"
729 "  help         Shows this information\n"
730 "  introspect   Introspect a remote object\n"
731 "  monitor      Monitor a remote object\n"
732 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
733 "  emit         Emit a signal\n"
734 "\n"
735 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
736 msgstr ""
737 "Наредбе:\n"
738 "  help         Приказује ову информацију\n"
739 "  introspect   Испитује удаљени објекат\n"
740 "  monitor      Надгледа удаљени објекат\n"
741 "  call         Позива начин на удаљеном објекту\n"
742 "  emit         Одашиља сигнал\n"
743 "\n"
744 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
749 #, c-format
750 msgid "Error: %s\n"
751 msgstr "Грешка: %s\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
754 #, c-format
755 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
756 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
759 msgid "Connect to the system bus"
760 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
763 msgid "Connect to the session bus"
764 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
767 msgid "Connect to given D-Bus address"
768 msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
771 msgid "Connection Endpoint Options:"
772 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
775 msgid "Options specifying the connection endpoint"
776 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
779 #, c-format
780 msgid "No connection endpoint specified"
781 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
784 #, c-format
785 msgid "Multiple connection endpoints specified"
786 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
792 msgstr ""
793 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
799 "interface `%s'\n"
800 msgstr ""
801 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
802 "интерфејсу „%s“\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
805 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
806 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
809 msgid "Object path to emit signal on"
810 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
813 msgid "Signal and interface name"
814 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
817 msgid "Emit a signal."
818 msgstr "Емитује сигнал."
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
822 #, c-format
823 msgid "Error connecting: %s\n"
824 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
827 #, c-format
828 msgid "Error: object path not specified.\n"
829 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
835 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
838 #, c-format
839 msgid "Error: signal not specified.\n"
840 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
843 #, c-format
844 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
845 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
848 #, c-format
849 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
850 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
853 #, c-format
854 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
855 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
858 #, c-format
859 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
860 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
863 #, c-format
864 msgid "Error flushing connection: %s\n"
865 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
868 msgid "Destination name to invoke method on"
869 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
872 msgid "Object path to invoke method on"
873 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
876 msgid "Method and interface name"
877 msgstr "Име метода и интерфејса"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
880 msgid "Timeout in seconds"
881 msgstr "Време истека у секундама"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
884 msgid "Invoke a method on a remote object."
885 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
888 #, c-format
889 msgid "Error: Destination is not specified\n"
890 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
893 #, c-format
894 msgid "Error: Object path is not specified\n"
895 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
898 #, c-format
899 msgid "Error: Method name is not specified\n"
900 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
903 #, c-format
904 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
905 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
908 #, c-format
909 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
910 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
913 msgid "Destination name to introspect"
914 msgstr "Одредишно име за испитивање"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
917 msgid "Object path to introspect"
918 msgstr "Путања објекта за испитивање"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
921 msgid "Print XML"
922 msgstr "Штампа ИксМЛ"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
925 msgid "Introspect children"
926 msgstr "Преиспитује чланове"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
929 msgid "Only print properties"
930 msgstr "Само штампа својства"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
933 msgid "Introspect a remote object."
934 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
937 msgid "Destination name to monitor"
938 msgstr "Одредишно име за надгледање"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
941 msgid "Object path to monitor"
942 msgstr "Путања објекта за надгледање"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
945 msgid "Monitor a remote object."
946 msgstr "Надгледање удаљеног објекта."
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
949 msgid "Unnamed"
950 msgstr "Неименовано"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
953 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
954 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
957 msgid "Unable to find terminal required for application"
958 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
961 #, c-format
962 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
963 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
966 #, c-format
967 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
968 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
971 msgid "Application information lacks an identifier"
972 msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
975 #, c-format
976 msgid "Can't create user desktop file %s"
977 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
980 #, c-format
981 msgid "Custom definition for %s"
982 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
983
984 #: ../gio/gdrive.c:363
985 msgid "drive doesn't implement eject"
986 msgstr "уређај не подржава „избаци“"
987
988 #. Translators: This is an error
989 #. * message for drive objects that
990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
991 #: ../gio/gdrive.c:440
992 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
993 msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“"
994
995 #: ../gio/gdrive.c:513
996 msgid "drive doesn't implement polling for media"
997 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:716
1000 msgid "drive doesn't implement start"
1001 msgstr "уређај не подржава „покрени“"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:815
1004 msgid "drive doesn't implement stop"
1005 msgstr "уређај не подржава „заустави“"
1006
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
1008 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
1009 msgid "TLS support is not available"
1010 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
1011
1012 #: ../gio/gemblem.c:324
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1015 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема"
1016
1017 #: ../gio/gemblem.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1020 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема"
1021
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1023 #, c-format
1024 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1025 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема"
1026
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1028 #, c-format
1029 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема"
1031
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1033 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1034 msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1037 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1038 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1039 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1040 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1041 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1042 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1043 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1044 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1045 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1046 msgid "Operation not supported"
1047 msgstr "Радња није подржана"
1048
1049 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1050 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1051 #. Translators: This is an error message when trying to
1052 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1053 #. * none exists.
1054 #. Translators: This is an error message when trying to find
1055 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1056 #. * exists.
1057 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1058 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1059 msgid "Containing mount does not exist"
1060 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1063 msgid "Can't copy over directory"
1064 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2441
1067 msgid "Can't copy directory over directory"
1068 msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1071 msgid "Target file exists"
1072 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2467
1075 msgid "Can't recursively copy directory"
1076 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2727
1079 msgid "Splice not supported"
1080 msgstr "Дељење није подржано"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2731
1083 #, c-format
1084 msgid "Error splicing file: %s"
1085 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2878
1088 msgid "Can't copy special file"
1089 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:3460
1092 msgid "Invalid symlink value given"
1093 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:3618
1096 msgid "Trash not supported"
1097 msgstr "Није подржано смеће"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:3667
1100 #, c-format
1101 msgid "File names cannot contain '%c'"
1102 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1105 msgid "volume doesn't implement mount"
1106 msgstr "није подржано монтирање диска"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:6253
1109 msgid "No application is registered as handling this file"
1110 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
1111
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1113 msgid "Enumerator is closed"
1114 msgstr "Набрајање је затворено"
1115
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1118 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1119 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1122 msgid "File enumerator is already closed"
1123 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
1124
1125 #: ../gio/gfileicon.c:237
1126 #, c-format
1127 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1128 msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке"
1129
1130 #: ../gio/gfileicon.c:247
1131 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1132 msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке"
1133
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1137 msgid "Stream doesn't support query_info"
1138 msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“"
1139
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1142 msgid "Seek not supported on stream"
1143 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
1144
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1146 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1147 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
1148
1149 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1150 msgid "Truncate not supported on stream"
1151 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:284
1154 #, c-format
1155 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1156 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:304
1159 #, c-format
1160 msgid "No type for class name %s"
1161 msgstr "Не постоји врста за назив класе %s"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:314
1164 #, c-format
1165 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1166 msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:325
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s is not classed"
1171 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:339
1174 #, c-format
1175 msgid "Malformed version number: %s"
1176 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:353
1179 #, c-format
1180 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1181 msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:428
1184 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1185 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1186 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
1187
1188 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1189 msgid "No address specified"
1190 msgstr "Није наведена адреса"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1193 #, c-format
1194 msgid "Length %u is too long for address"
1195 msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу"
1196
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1198 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1199 msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса"
1200
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1202 #, c-format
1203 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1204 msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе"
1205
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1207 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1208 msgid "Not enough space for socket address"
1209 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
1210
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1212 msgid "Unsupported socket address"
1213 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
1214
1215 #: ../gio/ginputstream.c:194
1216 msgid "Input stream doesn't implement read"
1217 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
1218
1219 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1220 #. * operation running against this stream when you try to start
1221 #. * one
1222 #. Translators: This is an error you get if there is
1223 #. * already an operation running against this stream when
1224 #. * you try to start one
1225 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1226 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1227 msgid "Stream has outstanding operation"
1228 msgstr "Ток ради јако добро"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1231 #, c-format
1232 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1233 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1236 #, c-format
1237 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1238 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1241 #, c-format
1242 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1243 msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1248 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1253 msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1256 #, c-format
1257 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1258 msgstr "Непозната опција обраде „%s“"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to create temp file: %s"
1263 msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Error processing input file with xmllint:\n"
1269 "%s"
1270 msgstr ""
1271 "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n"
1272 "%s"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1278 "%s"
1279 msgstr ""
1280 "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n"
1281 "%s"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1284 #, c-format
1285 msgid "Error reading file %s: %s"
1286 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1289 #, c-format
1290 msgid "Error compressing file %s"
1291 msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1294 #, c-format
1295 msgid "text may not appear inside <%s>"
1296 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1299 msgid "name of the output file"
1300 msgstr "назив излазне датотеке"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1303 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1304 msgid "FILE"
1305 msgstr "ДАТОТЕКА"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1308 msgid ""
1309 "The directories where files are to be read from (default to current "
1310 "directory)"
1311 msgstr ""
1312 "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
1313 "директоријум)"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1317 msgid "DIRECTORY"
1318 msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1321 msgid ""
1322 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1323 msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1326 msgid "Generate source header"
1327 msgstr "Ствара заглавље извора"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1330 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1331 msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1334 msgid "Generate dependency list"
1335 msgstr "Ствара списак зависности"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1338 msgid "Don't automatically create and register resource"
1339 msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1342 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1343 msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1346 msgid ""
1347 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1348 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1349 "and the resource file have the extension called .gresource."
1350 msgstr ""
1351 "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n"
1352 "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n"
1353 "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“."
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1356 #, c-format
1357 msgid "You should give exactly one file name\n"
1358 msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1361 msgid "empty names are not permitted"
1362 msgstr "празни називи нису дозвољени"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1365 #, c-format
1366 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1367 msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1370 #, c-format
1371 #| msgid ""
1372 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1373 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1374 msgid ""
1375 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1376 "and hyphen ('-') are permitted."
1377 msgstr ""
1378 "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и "
1379 "цртица („-“) су дозвољени."
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1382 #, c-format
1383 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1384 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1385 msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1388 #, c-format
1389 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1390 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1391 msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)."
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1394 #, c-format
1395 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1396 msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1399 #, c-format
1400 msgid "<child name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1404 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1405 msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1408 #, c-format
1409 msgid "<key name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1416 "to modify value"
1417 msgstr ""
1418 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
1419 "<override> да измените вредност"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1425 "to <key>"
1426 msgstr ""
1427 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
1428 "атрибут за <key>"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1431 #, c-format
1432 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1433 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1436 #, c-format
1437 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1438 msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1441 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1442 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1445 #, c-format
1446 msgid "no <key name='%s'> to override"
1447 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1450 #, c-format
1451 msgid "<override name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1455 #, c-format
1456 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1457 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1460 #, c-format
1461 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1462 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1463 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1466 #, c-format
1467 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1468 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1469 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1472 #, c-format
1473 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1474 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1477 #, c-format
1478 msgid "Can not extend a schema with a path"
1479 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1485 msgstr ""
1486 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1492 "does not extend '%s'"
1493 msgstr ""
1494 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
1495 "„%s“ не проширује „%s“"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1498 #, c-format
1499 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1500 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1503 #, c-format
1504 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1505 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1508 #, c-format
1509 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1510 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1513 #, c-format
1514 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1515 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1516 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
1517
1518 #. Translators: Do not translate "--strict".
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1521 #, c-format
1522 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1526 #, c-format
1527 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1528 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1531 #, c-format
1532 msgid "Ignoring this file.\n"
1533 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1536 #, c-format
1537 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1538 msgstr ""
1539 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1543 #, c-format
1544 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1549 #, c-format
1550 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1557 "%s.  "
1558 msgstr ""
1559 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
1560 "замене „%s“: %s.  "
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1563 #, c-format
1564 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1568 #, c-format
1569 #| msgid ""
1570 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1571 #| "range given in the schema"
1572 msgid ""
1573 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1574 "range given in the schema"
1575 msgstr ""
1576 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
1577 "опсега датог у шеми"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1583 "list of valid choices"
1584 msgstr ""
1585 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
1586 "списку дозвољених избора"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1589 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1590 msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1593 msgid "Abort on any errors in schemas"
1594 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1597 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1598 msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1601 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1602 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1605 msgid ""
1606 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1607 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1608 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1609 msgstr ""
1610 "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n"
1611 "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n"
1612 "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“."
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1615 #, c-format
1616 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1617 msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1620 #, c-format
1621 msgid "No schema files found: "
1622 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: "
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1625 #, c-format
1626 msgid "doing nothing.\n"
1627 msgstr "не радим ништа.\n"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1630 #, c-format
1631 msgid "removed existing output file.\n"
1632 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
1633
1634 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1635 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1636 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1639 #, c-format
1640 msgid "Invalid filename %s"
1641 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:967
1644 #, c-format
1645 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1646 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1649 msgid "Can't rename root directory"
1650 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1653 #, c-format
1654 msgid "Error renaming file: %s"
1655 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1658 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1659 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1665 msgid "Invalid filename"
1666 msgstr "Неисправан назив датотеке"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1669 msgid "Can't open directory"
1670 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1673 #, c-format
1674 msgid "Error opening file: %s"
1675 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1678 #, c-format
1679 msgid "Error removing file: %s"
1680 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1683 #, c-format
1684 msgid "Error trashing file: %s"
1685 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1690 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1693 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1694 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1697 msgid "Unable to find or create trash directory"
1698 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1703 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to trash file: %s"
1709 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1712 msgid "internal error"
1713 msgstr "унутрашња грешка"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1716 #, c-format
1717 msgid "Error creating directory: %s"
1718 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1721 #, c-format
1722 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1723 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1726 #, c-format
1727 msgid "Error making symbolic link: %s"
1728 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1731 #, c-format
1732 msgid "Error moving file: %s"
1733 msgstr "Грешка премештања датотеке: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1736 msgid "Can't move directory over directory"
1737 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1742 msgid "Backup file creation failed"
1743 msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1746 #, c-format
1747 msgid "Error removing target file: %s"
1748 msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1751 msgid "Move between mounts not supported"
1752 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1755 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1756 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1759 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1760 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1763 msgid "Invalid extended attribute name"
1764 msgstr "Није исправно проширено име особине"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1767 #, c-format
1768 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1769 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1772 msgid " (invalid encoding)"
1773 msgstr " (неисправно кодирање)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1776 #, c-format
1777 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1778 msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1781 #, c-format
1782 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1783 msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1786 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1787 msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1790 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1791 msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1794 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1795 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1798 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1799 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1802 #, c-format
1803 msgid "Error setting permissions: %s"
1804 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting owner: %s"
1809 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1812 msgid "symlink must be non-NULL"
1813 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting symlink: %s"
1819 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1822 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1823 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1828 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1831 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1832 msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1837 msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1840 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1841 msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1844 #, c-format
1845 msgid "Setting attribute %s not supported"
1846 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1849 #, c-format
1850 msgid "Error reading from file: %s"
1851 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1856 #, c-format
1857 msgid "Error seeking in file: %s"
1858 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1862 #, c-format
1863 msgid "Error closing file: %s"
1864 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1867 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1868 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1872 #, c-format
1873 msgid "Error writing to file: %s"
1874 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1877 #, c-format
1878 msgid "Error removing old backup link: %s"
1879 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1882 #, c-format
1883 msgid "Error creating backup copy: %s"
1884 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1887 #, c-format
1888 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1889 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1892 #, c-format
1893 msgid "Error truncating file: %s"
1894 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1899 #, c-format
1900 msgid "Error opening file '%s': %s"
1901 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1904 msgid "Target file is a directory"
1905 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1908 msgid "Target file is not a regular file"
1909 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1912 msgid "The file was externally modified"
1913 msgstr "Датотека је измењена спољним програмом"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1916 #, c-format
1917 msgid "Error removing old file: %s"
1918 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1921 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1922 msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1925 msgid "Invalid seek request"
1926 msgstr "Неисправан захтев претраге"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1929 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1930 msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1933 msgid "Memory output stream not resizable"
1934 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
1935
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1937 msgid "Failed to resize memory output stream"
1938 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
1939
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1941 msgid ""
1942 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1943 "address space"
1944 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1947 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1948 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1951 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1952 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement unmount.
1957 #: ../gio/gmount.c:363
1958 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1959 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement eject.
1964 #: ../gio/gmount.c:438
1965 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1966 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1971 #: ../gio/gmount.c:515
1972 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1973 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1978 #: ../gio/gmount.c:599
1979 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1980 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement remount.
1985 #: ../gio/gmount.c:685
1986 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1987 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
1988
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement content type guessing.
1992 #: ../gio/gmount.c:765
1993 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1994 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
1995
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement content type guessing.
1999 #: ../gio/gmount.c:850
2000 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2001 msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
2002
2003 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2004 #, c-format
2005 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2006 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
2007
2008 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2009 msgid "Network unreachable"
2010 msgstr "Мрежа је недостижна"
2011
2012 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2013 msgid "Host unreachable"
2014 msgstr "Домаћин је недостижан"
2015
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not create network monitor: %s"
2020 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s"
2021
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2023 msgid "Could not create network monitor: "
2024 msgstr "Не могу да направим праћење мреже: "
2025
2026 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2027 msgid "Could not get network status: "
2028 msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
2029
2030 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2031 msgid "Output stream doesn't implement write"
2032 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
2033
2034 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2035 msgid "Source stream is already closed"
2036 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
2037
2038 #: ../gio/gresolver.c:922
2039 #, c-format
2040 msgid "Error resolving '%s': %s"
2041 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
2042
2043 #: ../gio/gresolver.c:972
2044 #, c-format
2045 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2046 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
2047
2048 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2049 #, c-format
2050 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2051 msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“"
2052
2053 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2054 #, c-format
2055 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2056 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
2057
2058 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2059 #, c-format
2060 msgid "Error resolving '%s'"
2061 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
2062
2063 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2064 #, c-format
2065 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2066 msgstr "Примљени су непотпуни подаци за „%s“"
2067
2068 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2069 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2070 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2072 #, c-format
2073 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2074 msgstr "Ресурс „%s“ не постоји"
2075
2076 #: ../gio/gresource.c:460
2077 #, c-format
2078 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2079 msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује"
2080
2081 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2082 #, c-format
2083 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2084 msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум"
2085
2086 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2087 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2088 msgstr "Улазни ток не подржава премотавање"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2091 msgid "Print help"
2092 msgstr "Штампа помоћ"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2095 msgid "[COMMAND]"
2096 msgstr "[НАРЕДБА]"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2099 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2100 msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2103 msgid ""
2104 "List resources\n"
2105 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2106 "If PATH is given, only list matching resources"
2107 msgstr ""
2108 "Наводи ресурсе\n"
2109 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2110 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2113 msgid "FILE [PATH]"
2114 msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2118 msgid "SECTION"
2119 msgstr "ОДЕЉАК"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2122 msgid ""
2123 "List resources with details\n"
2124 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2125 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2126 "Details include the section, size and compression"
2127 msgstr ""
2128 "Наводи ресурсе са појединостима\n"
2129 "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n"
2130 "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n"
2131 "У појединости спадају одељак, величина и сажимање"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2134 msgid "Extract a resource file to stdout"
2135 msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2138 msgid "FILE PATH"
2139 msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Unknown command %s\n"
2145 "\n"
2146 msgstr ""
2147 "Непозната наредба „%s“\n"
2148 "\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2151 msgid ""
2152 "Usage:\n"
2153 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2154 "\n"
2155 "Commands:\n"
2156 "  help                      Show this information\n"
2157 "  sections                  List resource sections\n"
2158 "  list                      List resources\n"
2159 "  details                   List resources with details\n"
2160 "  extract                   Extract a resource\n"
2161 "\n"
2162 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2163 "\n"
2164 msgstr ""
2165 "Употреба:\n"
2166 "  gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2167 "\n"
2168 "Наредбе:\n"
2169 "  help                      Приказује ово обавештење\n"
2170 "  sections                  Исписује одељке ресурса\n"
2171 "  list                      Исписује ресурсе\n"
2172 "  details                   Исписује ресурсе са појединостима\n"
2173 "  extract                   Извлачи ресурс\n"
2174 "\n"
2175 "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n"
2176 "\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Usage:\n"
2182 "  gresource %s%s%s %s\n"
2183 "\n"
2184 "%s\n"
2185 "\n"
2186 msgstr ""
2187 "Коришћење:\n"
2188 "  gresource %s%s%s %s\n"
2189 "\n"
2190 "%s\n"
2191 "\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2194 msgid "Arguments:\n"
2195 msgstr "Аргументи:\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2198 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2199 msgstr "  ОДЕЉАК     Назив (опционално) елф одељка\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2202 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2203 msgstr "  НАРЕДБА    Наредба (опционално) за објашњавање\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2206 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2207 msgstr "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2210 msgid ""
2211 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2212 "            or a compiled resource file\n"
2213 msgstr ""
2214 "  ДАТОТЕКА   Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n"
2215 "             или преведена датотека ресурса\n"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2218 msgid "[PATH]"
2219 msgstr "[ПУТАЊА]"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2222 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2223 msgstr "  ПУТАЊА     Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2226 msgid "PATH"
2227 msgstr "ПУТАЊА"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2230 msgid "  PATH      A resource path\n"
2231 msgstr "  ПУТАЊА     Путања ресурса\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2234 #, c-format
2235 msgid "No such schema '%s'\n"
2236 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2239 #, c-format
2240 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2241 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2244 #, c-format
2245 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2246 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2249 #, c-format
2250 msgid "Empty path given.\n"
2251 msgstr "Дата је празна путања.\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2254 #, c-format
2255 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2256 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2259 #, c-format
2260 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2261 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2264 #, c-format
2265 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2266 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2269 #, c-format
2270 msgid "No such key '%s'\n"
2271 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2274 #, c-format
2275 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2276 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2279 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2280 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2283 msgid "List the installed relocatable schemas"
2284 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2287 msgid "List the keys in SCHEMA"
2288 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2292 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2293 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2296 msgid "List the children of SCHEMA"
2297 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2300 msgid ""
2301 "List keys and values, recursively\n"
2302 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2303 msgstr ""
2304 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2305 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2308 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2309 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2312 msgid "Get the value of KEY"
2313 msgstr "Добавља вредност кључа"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2317 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2318 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2321 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2322 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2325 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2326 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2330 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2333 msgid "Reset KEY to its default value"
2334 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2337 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2338 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2341 msgid "Check if KEY is writable"
2342 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2345 msgid ""
2346 "Monitor KEY for changes.\n"
2347 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2348 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2349 msgstr ""
2350 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
2351 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
2352 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2355 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2356 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2359 msgid ""
2360 "Usage:\n"
2361 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2362 "\n"
2363 "Commands:\n"
2364 "  help                      Show this information\n"
2365 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2366 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2367 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2368 "  list-children             List children of a schema\n"
2369 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2370 "  range                     Queries the range of a key\n"
2371 "  get                       Get the value of a key\n"
2372 "  set                       Set the value of a key\n"
2373 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2374 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2375 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2376 "  monitor                   Watch for changes\n"
2377 "\n"
2378 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2379 "\n"
2380 msgstr ""
2381 "Коришћење:\n"
2382 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
2383 "\n"
2384 "Наредба:\n"
2385 "  help                      Приказује ову информацију\n"
2386 "  list-schemas              Наводи инсталиране шеме\n"
2387 "  list-relocatable-schemas  Наводи преместљиве шеме\n"
2388 "  list-keys                 Наводи кључеве у шеми\n"
2389 "  list-children             Наводи проистекле из шеме\n"
2390 "  list-recursively          Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
2391 "  range                     Пропитује опсег кључа\n"
2392 "  get                       Набавља вредност кључа\n"
2393 "  set                       Подешава вредност кључа\n"
2394 "  reset                     Поново подешава вредност кључа\n"
2395 "  writable                  Проверава да ли је кључ уписив\n"
2396 "  monitor                   Надгледа измене\n"
2397 "\n"
2398 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
2399 "\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Usage:\n"
2405 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2406 "\n"
2407 "%s\n"
2408 "\n"
2409 msgstr ""
2410 "Коришћење:\n"
2411 "  gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n"
2412 "\n"
2413 "%s\n"
2414 "\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2417 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2418 msgstr "  ШЕМАДИР   Директоријум за тражење додатних шема\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2421 msgid ""
2422 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2423 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2424 msgstr ""
2425 "  ШЕМА      Име шеме\n"
2426 "  ПУТАЊА    Путања, за преместиве шеме\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2429 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2430 msgstr "  КЉУЧ      (опционални) кључ унутар шеме\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2433 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2434 msgstr "  КЉУЧ      Кључ унутар шеме\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2437 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2438 msgstr "  ВРЕДНОСТ  Вредност за подешавање\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2441 #, c-format
2442 msgid "Empty schema name given\n"
2443 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:286
2446 msgid "Invalid socket, not initialized"
2447 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:293
2450 #, c-format
2451 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2452 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:301
2455 msgid "Socket is already closed"
2456 msgstr "Утичница је већ затворена"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2459 msgid "Socket I/O timed out"
2460 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:476
2463 #, c-format
2464 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2465 msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to create socket: %s"
2470 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:510
2473 msgid "Unknown family was specified"
2474 msgstr "Задата је непозната породица"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:517
2477 msgid "Unknown protocol was specified"
2478 msgstr "Задат је непознати протокол"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:1722
2481 #, c-format
2482 msgid "could not get local address: %s"
2483 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:1765
2486 #, c-format
2487 msgid "could not get remote address: %s"
2488 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:1826
2491 #, c-format
2492 msgid "could not listen: %s"
2493 msgstr "не могу да слушам: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1900
2496 #, c-format
2497 msgid "Error binding to address: %s"
2498 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2501 #, c-format
2502 msgid "Error joining multicast group: %s"
2503 msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2506 #, c-format
2507 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2508 msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:1955
2511 msgid "No support for source-specific multicast"
2512 msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:2174
2515 #, c-format
2516 msgid "Error accepting connection: %s"
2517 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:2295
2520 msgid "Connection in progress"
2521 msgstr "Повезивање је у току"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to get pending error: %s"
2526 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:2517
2529 #, c-format
2530 msgid "Error receiving data: %s"
2531 msgstr "Грешка у примању података: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:2695
2534 #, c-format
2535 msgid "Error sending data: %s"
2536 msgstr "Грешка у слању података: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:2809
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2541 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:2888
2544 #, c-format
2545 msgid "Error closing socket: %s"
2546 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:3522
2549 #, c-format
2550 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2551 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2554 #, c-format
2555 msgid "Error sending message: %s"
2556 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:3825
2559 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2560 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2561 msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2564 #, c-format
2565 msgid "Error receiving message: %s"
2566 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:4345
2569 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2570 msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2575 msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: "
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not connect to %s: "
2580 msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2583 msgid "Could not connect: "
2584 msgstr "Не могу да се повежем: "
2585
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2587 msgid "Unknown error on connect"
2588 msgstr "Непозната грешка везе"
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2591 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2592 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2593 msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
2594
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2596 #, c-format
2597 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2598 msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
2599
2600 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2601 msgid "Listener is already closed"
2602 msgstr "Слушање је већ затворено"
2603
2604 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2605 msgid "Added socket is closed"
2606 msgstr "Додата утичница је затворена"
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2609 #, c-format
2610 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2611 msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“"
2612
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2614 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2618 #, c-format
2619 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2620 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол"
2621
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2623 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2624 msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник."
2625
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2627 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2628 msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена"
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2632 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2633 msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2637 msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2640 msgid ""
2641 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2642 "GLib."
2643 msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава."
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2646 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2647 msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2651 msgstr ""
2652 "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2655 #, c-format
2656 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2657 msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол"
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2660 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2661 msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2664 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2665 msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2668 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2669 msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2672 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2673 msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2676 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2677 msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2680 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2681 msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2685 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2689 msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2692 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2693 msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника."
2694
2695 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2696 #, c-format
2697 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2698 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања"
2699
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2701 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2702 msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ"
2703
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2705 msgid "No PEM-encoded private key found"
2706 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
2707
2708 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2709 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2710 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
2711
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2713 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2714 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
2715
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2717 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2718 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
2719
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2721 msgid ""
2722 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2723 "is locked out."
2724 msgstr ""
2725 "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
2726 "буде закључан."
2727
2728 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2729 msgid ""
2730 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2731 "out after further failures."
2732 msgstr ""
2733 "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
2734 "закључан након будућих неуспеха."
2735
2736 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2737 msgid "The password entered is incorrect."
2738 msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2741 #, c-format
2742 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2743 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
2744
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2746 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2747 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2750 #, c-format
2751 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2752 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2755 msgid "Received invalid fd"
2756 msgstr "Примљен је неисправни fd"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2759 msgid "Error sending credentials: "
2760 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2763 #, c-format
2764 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2765 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2771 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2772 msgstr ""
2773 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
2774 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2777 #, c-format
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2782 msgid ""
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2784 msgstr ""
2785 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано "
2786 "нула бајтова"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2789 #, c-format
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2794 #, c-format
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
2797
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2799 #, c-format
2800 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2801 msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s"
2802
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2805 #, c-format
2806 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2807 msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2810 msgid "Filesystem root"
2811 msgstr "Корени систем датотека"
2812
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2814 #, c-format
2815 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2816 msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s"
2817
2818 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2819 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2820 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2821 msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему"
2822
2823 #: ../gio/gvolume.c:404
2824 msgid "volume doesn't implement eject"
2825 msgstr "диск не подржава избацивање"
2826
2827 #. Translators: This is an error
2828 #. * message for volume objects that
2829 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2830 #: ../gio/gvolume.c:480
2831 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2832 msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“"
2833
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2835 msgid "Can't find application"
2836 msgstr "Не могу да нађем програм"
2837
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2839 #, c-format
2840 msgid "Error launching application: %s"
2841 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2842
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2844 msgid "URIs not supported"
2845 msgstr "Адресе нису подржане"
2846
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2848 msgid "association changes not supported on win32"
2849 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
2850
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2852 msgid "Association creation not supported on win32"
2853 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
2854
2855 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2856 #, c-format
2857 msgid "Error reading from handle: %s"
2858 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
2859
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2861 #, c-format
2862 msgid "Error closing handle: %s"
2863 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
2864
2865 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2866 #, c-format
2867 msgid "Error writing to handle: %s"
2868 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
2869
2870 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2871 msgid "Not enough memory"
2872 msgstr "Нема довољно меморије"
2873
2874 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2875 #, c-format
2876 msgid "Internal error: %s"
2877 msgstr "Унутрашња грешка: %s"
2878
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2880 msgid "Need more input"
2881 msgstr "Потребан је већи унос"
2882
2883 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2884 msgid "Invalid compressed data"
2885 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
2886
2887 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2888 msgid "Address to listen on"
2889 msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање"
2890
2891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2892 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2893 msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом"
2894
2895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2896 msgid "Print address"
2897 msgstr "Исписује адресу"
2898
2899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2900 msgid "Print address in shell mode"
2901 msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке"
2902
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2904 msgid "Run a dbus service"
2905 msgstr "Покреће услугу д-магистрале"
2906
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2908 #, c-format
2909 msgid "Wrong args\n"
2910 msgstr "Погрешни аргументи\n"
2911
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2913 #, c-format
2914 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2915 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2919 #, c-format
2920 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2921 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2925 #, c-format
2926 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2927 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2931 #, c-format
2932 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2933 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2936 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2937 msgstr ""
2938 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
2939 "подацима"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2942 #, c-format
2943 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2944 msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2955 #, c-format
2956 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2957 msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2960 #, c-format
2961 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2962 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2965 #, c-format
2966 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2967 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2970 #, c-format
2971 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2975 #, c-format
2976 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2977 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2980 #, c-format
2981 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2982 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2985 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2986 msgid "Partial character sequence at end of input"
2987 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2988
2989 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2990 #: ../glib/gconvert.c:1057
2991 #, c-format
2992 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2993 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2994
2995 #: ../glib/gconvert.c:1874
2996 #, c-format
2997 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2998 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2999
3000 #: ../glib/gconvert.c:1884
3001 #, c-format
3002 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3003 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
3004
3005 #: ../glib/gconvert.c:1901
3006 #, c-format
3007 msgid "The URI '%s' is invalid"
3008 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
3009
3010 #: ../glib/gconvert.c:1913
3011 #, c-format
3012 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3013 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
3014
3015 #: ../glib/gconvert.c:1929
3016 #, c-format
3017 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3018 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
3019
3020 #: ../glib/gconvert.c:2024
3021 #, c-format
3022 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3023 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
3024
3025 #: ../glib/gconvert.c:2034
3026 msgid "Invalid hostname"
3027 msgstr "Неисправно име домаћина"
3028
3029 #. Translators: 'before midday' indicator
3030 #: ../glib/gdatetime.c:205
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "AM"
3033 msgstr "ПрП"
3034
3035 #. Translators: 'after midday' indicator
3036 #: ../glib/gdatetime.c:207
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "PM"
3039 msgstr "ПоП"
3040
3041 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3042 #: ../glib/gdatetime.c:210
3043 msgctxt "GDateTime"
3044 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3045 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3046
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3048 #: ../glib/gdatetime.c:213
3049 msgctxt "GDateTime"
3050 msgid "%m/%d/%y"
3051 msgstr "%d.%m.%y"
3052
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3054 #: ../glib/gdatetime.c:216
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "%H:%M:%S"
3057 msgstr "%H:%M:%S"
3058
3059 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3060 #: ../glib/gdatetime.c:219
3061 msgctxt "GDateTime"
3062 msgid "%I:%M:%S %p"
3063 msgstr "%T"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:232
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "January"
3068 msgstr "Јануар"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:234
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "February"
3073 msgstr "Фебруар"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:236
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "March"
3078 msgstr "Март"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:238
3081 msgctxt "full month name"
3082 msgid "April"
3083 msgstr "Април"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:240
3086 msgctxt "full month name"
3087 msgid "May"
3088 msgstr "Мај"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:242
3091 msgctxt "full month name"
3092 msgid "June"
3093 msgstr "Јун"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:244
3096 msgctxt "full month name"
3097 msgid "July"
3098 msgstr "Јул"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:246
3101 msgctxt "full month name"
3102 msgid "August"
3103 msgstr "Август"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:248
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "September"
3108 msgstr "Септембар"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:250
3111 msgctxt "full month name"
3112 msgid "October"
3113 msgstr "Октобар"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:252
3116 msgctxt "full month name"
3117 msgid "November"
3118 msgstr "Новембар"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:254
3121 msgctxt "full month name"
3122 msgid "December"
3123 msgstr "Децембар"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:269
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Jan"
3128 msgstr "Јан"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:271
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "Feb"
3133 msgstr "Феб"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:273
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Mar"
3138 msgstr "Мар"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:275
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3142 msgid "Apr"
3143 msgstr "Апр"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:277
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3147 msgid "May"
3148 msgstr "Мај"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:279
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3152 msgid "Jun"
3153 msgstr "Јун"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:281
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3157 msgid "Jul"
3158 msgstr "Јул"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:283
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Aug"
3163 msgstr "Авг"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:285
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Sep"
3168 msgstr "Сеп"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:287
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "Oct"
3173 msgstr "Окт"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:289
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "Nov"
3178 msgstr "Нов"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:291
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "Dec"
3183 msgstr "Дец"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:306
3186 msgctxt "full weekday name"
3187 msgid "Monday"
3188 msgstr "Понедељак"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:308
3191 msgctxt "full weekday name"
3192 msgid "Tuesday"
3193 msgstr "Уторак"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:310
3196 msgctxt "full weekday name"
3197 msgid "Wednesday"
3198 msgstr "Среда"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:312
3201 msgctxt "full weekday name"
3202 msgid "Thursday"
3203 msgstr "Четвртак"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:314
3206 msgctxt "full weekday name"
3207 msgid "Friday"
3208 msgstr "Петак"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:316
3211 msgctxt "full weekday name"
3212 msgid "Saturday"
3213 msgstr "Субота"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:318
3216 msgctxt "full weekday name"
3217 msgid "Sunday"
3218 msgstr "Недеља"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:333
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 msgid "Mon"
3223 msgstr "Пон"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:335
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 msgid "Tue"
3228 msgstr "Уто"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:337
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 msgid "Wed"
3233 msgstr "Сре"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:339
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 msgid "Thu"
3238 msgstr "Чет"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:341
3241 msgctxt "abbreviated weekday name"
3242 msgid "Fri"
3243 msgstr "Пет"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:343
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 msgid "Sat"
3248 msgstr "Суб"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:345
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 msgid "Sun"
3253 msgstr "Нед"
3254
3255 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3256 #, c-format
3257 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3258 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
3259
3260 # bug: plural-forms
3261 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3262 #, c-format
3263 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3264 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:690
3267 #, c-format
3268 msgid "Error reading file '%s': %s"
3269 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:704
3272 #, c-format
3273 msgid "File \"%s\" is too large"
3274 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:787
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3279 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3284 msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:855
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3289 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:889
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3294 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:997
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3299 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3304 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3309 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3314 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3319 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3324 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3329 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3332 #, c-format
3333 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3334 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3337 #, c-format
3338 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3339 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3342 #, c-format
3343 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3344 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3349 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3352 msgid "Symbolic links not supported"
3353 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
3354
3355 #: ../glib/giochannel.c:1415
3356 #, c-format
3357 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3358 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
3359
3360 #: ../glib/giochannel.c:1760
3361 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3362 msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда"
3363
3364 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3365 #: ../glib/giochannel.c:2151
3366 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3367 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
3368
3369 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3370 msgid "Channel terminates in a partial character"
3371 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
3372
3373 #: ../glib/giochannel.c:1951
3374 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3375 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3378 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3379 msgstr ""
3380 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3383 msgid "Not a regular file"
3384 msgstr "Није обична датотека"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3390 msgstr ""
3391 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
3392 "или примедбу"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3395 #, c-format
3396 msgid "Invalid group name: %s"
3397 msgstr "Неисправно име групе: %s"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3400 msgid "Key file does not start with a group"
3401 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3404 #, c-format
3405 msgid "Invalid key name: %s"
3406 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3409 #, c-format
3410 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3411 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3416 #, c-format
3417 msgid "Key file does not have group '%s'"
3418 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3421 #, c-format
3422 msgid "Key file does not have key '%s'"
3423 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3426 #, c-format
3427 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3428 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3434 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3440 "interpreted."
3441 msgstr ""
3442 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3445 #, c-format
3446 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3447 msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3450 #, c-format
3451 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3452 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3455 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3456 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3459 #, c-format
3460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3461 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3464 #, c-format
3465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3466 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3469 #, c-format
3470 msgid "Integer value '%s' out of range"
3471 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3474 #, c-format
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3476 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3479 #, c-format
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3481 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
3482
3483 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3486 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s"
3487
3488 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3491 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s"
3492
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3496 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3499 #, c-format
3500 msgid "Error on line %d char %d: "
3501 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3504 #, c-format
3505 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3506 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:430
3509 #, c-format
3510 msgid "'%s' is not a valid name "
3511 msgstr "„%s“ није исправно име "
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:446
3514 #, c-format
3515 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3516 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:555
3519 #, c-format
3520 msgid "Error on line %d: %s"
3521 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:639
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3527 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3528 msgstr ""
3529 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
3530 "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:651
3533 msgid ""
3534 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3535 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3536 "as &amp;"
3537 msgstr ""
3538 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
3539 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
3540 "&amp;"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:677
3543 #, c-format
3544 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3545 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:715
3548 msgid ""
3549 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3550 msgstr ""
3551 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
3552 "&apos;"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:723
3555 #, c-format
3556 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3557 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:728
3560 msgid ""
3561 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3562 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3563 msgstr ""
3564 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
3565 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3568 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3569 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3575 "element name"
3576 msgstr ""
3577 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
3578 "почети"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3584 "'%s'"
3585 msgstr ""
3586 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
3587 "елемента „%s“"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3593 msgstr ""
3594 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3600 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3601 "character in an attribute name"
3602 msgstr ""
3603 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
3604 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
3605 "имену атрибута"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3611 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3612 msgstr ""
3613 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
3614 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3620 "begin an element name"
3621 msgstr ""
3622 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3628 "allowed character is '>'"
3629 msgstr ""
3630 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
3631 "је „>“"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3634 #, c-format
3635 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3636 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3639 #, c-format
3640 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3641 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3644 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3645 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3648 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3649 msgstr ""
3650 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3656 "element opened"
3657 msgstr ""
3658 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
3659 "отворен елемент"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3665 "the tag <%s/>"
3666 msgstr ""
3667 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
3668 "која затвара ознаку <%s/>"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3672 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3676 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3680 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3683 msgid ""
3684 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3685 "name; no attribute value"
3686 msgstr ""
3687 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
3688 "вредност атрибута није наведена"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3691 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3692 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3695 #, c-format
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3697 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3701 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:747
3704 msgid "Usage:"
3705 msgstr "Употреба:"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:747
3708 msgid "[OPTION...]"
3709 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:853
3712 msgid "Help Options:"
3713 msgstr "Помоћне опције:"
3714
3715 #: ../glib/goption.c:854
3716 msgid "Show help options"
3717 msgstr "Приказује опције за помоћ"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:860
3720 msgid "Show all help options"
3721 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:922
3724 msgid "Application Options:"
3725 msgstr "Опције програма:"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3730 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3733 #, c-format
3734 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3735 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:1019
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3740 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:1027
3743 #, c-format
3744 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3745 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3748 #, c-format
3749 msgid "Error parsing option %s"
3750 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3753 #, c-format
3754 msgid "Missing argument for %s"
3755 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:1966
3758 #, c-format
3759 msgid "Unknown option %s"
3760 msgstr "Непозната опција %s"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:257
3763 msgid "corrupted object"
3764 msgstr "оштећен објекат"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:259
3767 msgid "internal error or corrupted object"
3768 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:261
3771 msgid "out of memory"
3772 msgstr "нема више меморије"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:266
3775 msgid "backtracking limit reached"
3776 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3779 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3780 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:288
3783 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3784 msgstr ""
3785 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:297
3788 msgid "recursion limit reached"
3789 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:299
3792 msgid "invalid combination of newline flags"
3793 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:301
3796 msgid "bad offset"
3797 msgstr "лош померај"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:303
3800 msgid "short utf8"
3801 msgstr "кратaк утф8"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:305
3804 msgid "recursion loop"
3805 msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:309
3808 msgid "unknown error"
3809 msgstr "непозната грешка"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:329
3812 msgid "\\ at end of pattern"
3813 msgstr "\\ на крају обрасца"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:332
3816 msgid "\\c at end of pattern"
3817 msgstr "\\c на крају обрасца"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:335
3820 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3821 msgid "unrecognized character following \\"
3822 msgstr "непознат знак следи након \\"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:338
3825 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3826 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:341
3829 msgid "number too big in {} quantifier"
3830 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:344
3833 msgid "missing terminating ] for character class"
3834 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:347
3837 msgid "invalid escape sequence in character class"
3838 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:350
3841 msgid "range out of order in character class"
3842 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:353
3845 msgid "nothing to repeat"
3846 msgstr "нема ничега за понављање"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:357
3849 msgid "unexpected repeat"
3850 msgstr "неочекивано понављање"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:360
3853 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3854 msgstr "непознат знак након (? или (?-"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:363
3857 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3858 msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:366
3861 msgid "missing terminating )"
3862 msgstr "недостаје завршница )"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:369
3865 msgid "reference to non-existent subpattern"
3866 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:372
3869 msgid "missing ) after comment"
3870 msgstr "недостаје ) након коментара"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:375
3873 msgid "regular expression is too large"
3874 msgstr "регуларни израз је предуг"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:378
3877 msgid "failed to get memory"
3878 msgstr "не могу да добијем меморију"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:382
3881 msgid ") without opening ("
3882 msgstr ") без отварања ("
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:386
3885 msgid "code overflow"
3886 msgstr "прекорачење кода"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:390
3889 msgid "unrecognized character after (?<"
3890 msgstr "непознат знак након (?<"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:393
3893 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3894 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:396
3897 msgid "malformed number or name after (?("
3898 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:399
3901 msgid "conditional group contains more than two branches"
3902 msgstr "условна група садржи више од две гране"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:402
3905 msgid "assertion expected after (?("
3906 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
3907
3908 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3909 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3910 #.
3911 #: ../glib/gregex.c:409
3912 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3913 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:412
3916 msgid "unknown POSIX class name"
3917 msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:415
3920 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3921 msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:418
3924 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3925 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:421
3928 msgid "invalid condition (?(0)"
3929 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:424
3932 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3933 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:431
3936 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3937 msgstr "занаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:434
3940 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3941 msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:438
3944 msgid "unrecognized character after (?P"
3945 msgstr "непознат знак након (?P"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:441
3948 msgid "missing terminator in subpattern name"
3949 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:444
3952 msgid "two named subpatterns have the same name"
3953 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:447
3956 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3957 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:450
3960 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3961 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:453
3964 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3965 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:456
3968 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3969 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:459
3972 msgid "octal value is greater than \\377"
3973 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:463
3976 msgid "overran compiling workspace"
3977 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:467
3980 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3981 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:470
3984 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3985 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:473
3988 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3989 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:476
3992 msgid ""
3993 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3994 "or by a plain number"
3995 msgstr ""
3996 "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под "
3997 "наводницима, или обичан број"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:480
4000 msgid "a numbered reference must not be zero"
4001 msgstr "нумерисана референца не сме бити нула"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:483
4004 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4005 msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:486
4008 msgid "(*VERB) not recognized"
4009 msgstr "(*VERB) није препознато"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:489
4012 msgid "number is too big"
4013 msgstr "број је превелик"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:492
4016 msgid "missing subpattern name after (?&"
4017 msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:495
4020 msgid "digit expected after (?+"
4021 msgstr "очекивана је цифра након (?+"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:498
4024 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4025 msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:501
4028 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4029 msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:504
4032 msgid "(*MARK) must have an argument"
4033 msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:507
4036 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4037 msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:510
4040 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4041 msgstr ""
4042 "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:513
4045 msgid "\\N is not supported in a class"
4046 msgstr "„\\N“ није подржано у разреду"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:516
4049 msgid "too many forward references"
4050 msgstr "превише референци прослеђивања"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:519
4053 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4054 msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:522
4057 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4058 msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4061 #, c-format
4062 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4063 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:1328
4066 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4067 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:1332
4070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4071 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:1340
4074 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4075 msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:1399
4078 #, c-format
4079 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4080 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:1441
4083 #, c-format
4084 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4085 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:2340
4088 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4089 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:2356
4092 msgid "hexadecimal digit expected"
4093 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:2396
4096 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4097 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2405
4100 msgid "unfinished symbolic reference"
4101 msgstr "Недовршена референца симбола"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2412
4104 msgid "zero-length symbolic reference"
4105 msgstr "референца симбола је дужине нула"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2423
4108 msgid "digit expected"
4109 msgstr "очекивана је цифра"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2441
4112 msgid "illegal symbolic reference"
4113 msgstr "неисправна референца симбола"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:2503
4116 msgid "stray final '\\'"
4117 msgstr "одлутало завршно „\\“"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:2507
4120 msgid "unknown escape sequence"
4121 msgstr "непозната секвенца избегавања"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:2517
4124 #, c-format
4125 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4126 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
4127
4128 #: ../glib/gshell.c:91
4129 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4130 msgstr "Навод не почиње наводником"
4131
4132 #: ../glib/gshell.c:181
4133 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4134 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
4135
4136 #: ../glib/gshell.c:559
4137 #, c-format
4138 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4139 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
4140
4141 #: ../glib/gshell.c:566
4142 #, c-format
4143 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4144 msgstr ""
4145 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
4146 "тексту „%s“)"
4147
4148 #: ../glib/gshell.c:578
4149 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4150 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:216
4153 #, c-format
4154 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4155 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:359
4158 #, c-format
4159 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4160 msgstr ""
4161 "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из "
4162 "потпроцеса (%s)"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:444
4165 #, c-format
4166 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4167 msgstr "Неочекивана грешка у функцији „waitpid()“ (%s)"
4168
4169 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4170 #, c-format
4171 msgid "Child process exited with code %ld"
4172 msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld"
4173
4174 #: ../glib/gspawn.c:871
4175 #, c-format
4176 msgid "Child process killed by signal %ld"
4177 msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:878
4180 #, c-format
4181 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4182 msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld"
4183
4184 #: ../glib/gspawn.c:885
4185 #, c-format
4186 msgid "Child process exited abnormally"
4187 msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут"
4188
4189 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4192 msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
4193
4194 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
4195 #: ../glib/gspawn.c:1358
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to fork (%s)"
4198 msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4203 msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:1516
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4208 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:1526
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4213 msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:1535
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4218 msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)"
4219
4220 #: ../glib/gspawn.c:1543
4221 #, c-format
4222 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4223 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
4224
4225 #: ../glib/gspawn.c:1567
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4228 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
4229
4230 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4233 msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4236 msgid "Failed to read data from child process"
4237 msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса"
4238
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4240 #, c-format
4241 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4242 msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)"
4243
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4245 #, c-format
4246 msgid "Invalid program name: %s"
4247 msgstr "Није исправно име програма: %s"
4248
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4251 #, c-format
4252 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4253 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
4254
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4257 #, c-format
4258 msgid "Invalid string in environment: %s"
4259 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
4260
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4262 #, c-format
4263 msgid "Invalid working directory: %s"
4264 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
4265
4266 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4269 msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)"
4270
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4272 msgid ""
4273 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4274 "process"
4275 msgstr ""
4276 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
4277 "потпроцеса"
4278
4279 #: ../glib/gutf8.c:915
4280 msgid "Character out of range for UTF-8"
4281 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
4282
4283 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4284 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4285 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4286 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
4287
4288 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4289 msgid "Character out of range for UTF-16"
4290 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
4291
4292 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4293 #, c-format
4294 msgid "%u byte"
4295 msgid_plural "%u bytes"
4296 msgstr[0] "%u бајт"
4297 msgstr[1] "%u бајта"
4298 msgstr[2] "%u бајта"
4299 msgstr[3] "Један бајт"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2190
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f KiB"
4304 msgstr "%.1f KiB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2192
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f MiB"
4309 msgstr "%.1f MiB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2195
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f GiB"
4314 msgstr "%.1f GiB"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2198
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f TiB"
4319 msgstr "%.1f TiB"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2201
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f PiB"
4324 msgstr "%.1f PiB"
4325
4326 #: ../glib/gutils.c:2204
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f EiB"
4329 msgstr "%.1f EiB"
4330
4331 #: ../glib/gutils.c:2217
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f kB"
4334 msgstr "%.1f kB"
4335
4336 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4337 #, c-format
4338 msgid "%.1f MB"
4339 msgstr "%.1f MB"
4340
4341 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4342 #, c-format
4343 msgid "%.1f GB"
4344 msgstr "%.1f GB"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f TB"
4349 msgstr "%.1f TB"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f PB"
4354 msgstr "%.1f PB"
4355
4356 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4357 #, c-format
4358 msgid "%.1f EB"
4359 msgstr "%.1f EB"
4360
4361 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4362 #: ../glib/gutils.c:2268
4363 #, c-format
4364 msgid "%s byte"
4365 msgid_plural "%s bytes"
4366 msgstr[0] "%s бајт"
4367 msgstr[1] "%s бајта"
4368 msgstr[2] "%s бајтова"
4369 msgstr[3] "Један бајт"
4370
4371 #: ../glib/gutils.c:2323
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f KB"
4374 msgstr "%.1f KB"