1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-06 15:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Испиши издање Гстримера"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
42 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgid "Disable colored debugging output"
48 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
50 msgid "Disable debugging"
51 msgstr "Искључи исправљање грешака"
53 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
54 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
56 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
68 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
76 msgid "Disable updating the registry"
79 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
82 msgid "GStreamer Options"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Испиши издање Гстримера"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
101 msgid "Unknown option"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
127 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
128 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
131 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
133 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
136 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
137 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
140 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
141 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
144 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
146 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
149 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
151 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
156 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
158 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
162 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
165 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
166 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
172 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
177 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
181 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
182 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
184 msgid "Could not initialize supporting library."
185 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
187 msgid "Could not close supporting library."
188 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
191 msgid "Could not configure supporting library."
192 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
195 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
196 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
198 msgid "Resource not found."
199 msgstr "Ресурс није нађен."
201 msgid "Resource busy or not available."
202 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
204 msgid "Could not open resource for reading."
205 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
207 msgid "Could not open resource for writing."
208 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
210 msgid "Could not open resource for reading and writing."
211 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
213 msgid "Could not close resource."
214 msgstr "Не могу затворити ресурс."
216 msgid "Could not read from resource."
217 msgstr "Не могу читати из ресурса."
219 msgid "Could not write to resource."
220 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
222 msgid "Could not perform seek on resource."
223 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
225 msgid "Could not synchronize on resource."
226 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
228 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
229 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
231 msgid "No space left on the resource."
235 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
236 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
238 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
239 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
241 msgid "Could not determine type of stream."
242 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
244 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
245 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
247 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
248 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
250 msgid "Could not decode stream."
251 msgstr "Не могу да декодирам ток."
253 msgid "Could not encode stream."
254 msgstr "Не могу да кодирам ток."
257 msgid "Could not demultiplex stream."
258 msgstr "Не могу да разградим ток."
261 msgid "Could not multiplex stream."
262 msgstr "Не могу да изградим ток."
265 msgid "The stream is in the wrong format."
266 msgstr "Ток је погрешног облика."
268 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
272 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
277 msgid "No error message for domain %s."
278 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
281 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
282 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
284 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
290 msgid "commonly used title"
291 msgstr "обично коришћен наслов"
293 msgid "title sortname"
297 msgid "commonly used title for sorting purposes"
298 msgstr "обично коришћен наслов"
303 msgid "person(s) responsible for the recording"
304 msgstr "особе одговорне за снимак"
306 msgid "artist sortname"
310 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
311 msgstr "особе одговорне за снимак"
316 msgid "album containing this data"
317 msgstr "албум који садржи ове податке"
319 msgid "album sortname"
323 msgid "album containing this data for sorting purposes"
324 msgstr "албум који садржи ове податке"
330 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
331 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
346 msgid "extended comment"
350 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
353 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "број песме у скупу"
361 msgstr "укупно песама"
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "број диска у скупу"
373 msgstr "укупно дискова"
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "издање ових података"
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr "организација"
416 msgstr "ауторска права"
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
422 msgid "copyright uri"
423 msgstr "ауторска права"
426 msgid "URI to the copyright notice of the data"
427 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
432 msgid "contact information"
433 msgstr "подаци за ступање у везу"
438 msgid "license of data"
439 msgstr "дозвола за употребу података"
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "дозвола за употребу података"
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "особе које изводе"
459 msgid "person(s) who composed the recording"
460 msgstr "особе одговорне за снимак"
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
475 msgstr "видео кодирање"
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
481 msgstr "звучно кодирање"
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
487 msgid "subtitle codec"
488 msgstr "видео кодирање"
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
495 msgstr "брзина битова"
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "наведена брзина битова"
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "најмања брзина битова"
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "највећа брзина битова"
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "како кодирати овај ток"
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "издање кодирања"
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "серијски број траке"
536 # bug: this is something strange
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
540 msgid "track gain in db"
541 msgstr "појачање песме у децибелима"
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "врхунац песме"
549 msgid "replaygain album gain"
550 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "појачање албума у децибелима"
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
558 msgid "peak of the album"
559 msgstr "врхунац албума"
562 msgid "replaygain reference level"
563 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
565 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgid "language code"
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
578 msgid "image related to this stream"
579 msgstr "како кодирати овај ток"
581 msgid "preview image"
584 msgid "preview image related to this stream"
591 msgid "file attached to this stream"
592 msgstr "како кодирати овај ток"
594 msgid "beats per minute"
597 msgid "number of beats per minute in audio"
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
608 msgid "geo location name"
612 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
616 msgid "geo location latitude"
620 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
622 "southern latitudes)"
625 msgid "geo location longitude"
629 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
631 "negative values for western longitudes)"
634 msgid "geo location elevation"
638 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
639 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
647 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
650 msgid "no bin \"%s\", skipping"
651 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
654 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
655 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
658 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
659 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
662 msgid "could not link %s to %s"
663 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
666 msgid "no element \"%s\""
667 msgstr "нема елемента „%s“"
670 msgid "could not parse caps \"%s\""
671 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
673 msgid "link without source element"
674 msgstr "веза без изворног елемента"
676 msgid "link without sink element"
677 msgstr "веза без завршног елемента"
680 msgid "no source element for URI \"%s\""
681 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
684 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
685 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
688 msgid "no sink element for URI \"%s\""
689 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
692 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
693 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
695 msgid "empty pipeline not allowed"
696 msgstr "није допуштен празан цевовод"
698 msgid "Internal clock error."
701 msgid "Internal data flow error."
704 msgid "Internal data flow problem."
707 msgid "Internal data stream error."
714 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
715 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
719 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
720 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
723 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
726 msgid "No file name specified for writing."
727 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
730 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
731 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
734 msgid "Error closing file \"%s\"."
735 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
738 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
739 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
742 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
743 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
745 msgid "No file name specified for reading."
746 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
749 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
750 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
753 msgid "Could not get info on \"%s\"."
754 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
757 msgid "\"%s\" is a directory."
758 msgstr "\"%s\" је директоријум."
761 msgid "File \"%s\" is a socket."
762 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
764 msgid "Failed after iterations as requested."
765 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
767 # bug: this should be full word
771 msgid "detected capabilities in stream"
772 msgstr "препознате могућности у току"
783 msgid "force caps without doing a typefind"
787 msgid "Stream contains no data."
788 msgstr "албум који садржи ове податке"
790 msgid "Implemented Interfaces:\n"
804 msgid "Total count: "
805 msgstr "укупно песама"
809 msgid_plural "%d plugins"
816 msgid_plural "%d features"
821 msgid "Print all elements"
822 msgstr "Испиши све елементе"
825 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
826 " Useful in connection with external "
827 "automatic plugin installation mechanisms"
830 msgid "List the plugin contents"
833 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
837 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
838 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
841 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
842 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
844 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
846 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
849 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
850 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
853 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
854 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
857 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
858 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
861 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
862 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
865 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
866 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
868 msgid "Got Message #%"
872 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
873 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
876 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
877 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
886 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
887 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
889 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
895 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
898 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
901 msgid "Redistribute latency...\n"
905 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
908 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
911 msgid "Output tags (also known as metadata)"
912 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
914 msgid "Output status information and property notifications"
915 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
918 msgid "Do not print any progress information"
919 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
921 msgid "Output messages"
924 msgid "Do not output status information of TYPE"
925 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
927 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
928 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
930 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
931 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
936 msgid "Do not install a fault handler"
937 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
939 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
940 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
942 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
946 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
947 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
949 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
950 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
953 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
954 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
956 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
957 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
959 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
963 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
964 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
966 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
969 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
973 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
974 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
976 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
979 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
982 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
983 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
985 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
988 msgid "Waiting for EOS...\n"
991 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
994 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
997 msgid "Execution ended after %"
1000 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1003 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1007 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1008 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1010 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1011 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1013 #~ msgid "SCHEDULER"
1014 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1016 #~ msgid "Registry to use"
1017 #~ msgstr "Користи регистар"
1020 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1022 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1023 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1025 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1026 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1028 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1030 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1033 #~ msgid "original location of file as a URI"
1034 #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
1036 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1037 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1040 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1043 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1044 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1046 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1047 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1049 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1050 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1052 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1053 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1055 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1056 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1058 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1059 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1061 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1062 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1064 #~ msgid "Error loading %s\n"
1065 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1067 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1068 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"