Change make license
[platform/upstream/make.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation for make.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: make-4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 12:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: src/ar.c:46
22 #, c-format
23 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
24 msgstr "покушавам да користим неподржану функцију: „%s“"
25
26 #: src/ar.c:123
27 #, c-format
28 msgid "touch archive member is not available on VMS"
29 msgstr "члан архиве додирника није доступан на ВМС-у"
30
31 #: src/ar.c:147
32 #, c-format
33 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
34 msgstr "touch: Архива „%s“ не постоји"
35
36 #: src/ar.c:150
37 #, c-format
38 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
39 msgstr "touch: „%s“ није исправна архива"
40
41 #: src/ar.c:157
42 #, c-format
43 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
44 msgstr "touch: Члан „%s“ не постоји у „%s“"
45
46 #: src/ar.c:164
47 #, c-format
48 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
49 msgstr "touch: Лош повратни код из „ar_member_touch“ на „%s“"
50
51 #: src/arscan.c:130
52 #, c-format
53 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
54 msgstr ""
55 "Функција „lbr$set_module()“ није успела да извуче податке модула, стање = %d"
56
57 #: src/arscan.c:236
58 #, c-format
59 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
60 msgstr "Функција „lbr$ini_control()“ није успела са стањем = %d"
61
62 #: src/arscan.c:261
63 #, c-format
64 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
65 msgstr "не могу да отворим библиотеку „%s“ да потражим стање члана %d"
66
67 #: src/arscan.c:944
68 #, c-format
69 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
70 msgstr "Члан „%s“%s: %ld бајта при %ld (%ld).\n"
71
72 #: src/arscan.c:945
73 msgid " (name might be truncated)"
74 msgstr " (назив је можда скраћен)"
75
76 #: src/arscan.c:947
77 #, c-format
78 msgid "  Date %s"
79 msgstr "  Датум %s"
80
81 #: src/arscan.c:948
82 #, c-format
83 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
84 msgstr "  уид = %d, гид = %d, режим = 0%o.\n"
85
86 #: src/commands.c:403
87 #, c-format
88 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
89 msgstr "Рецепт има превише редова (%ud)"
90
91 #: src/commands.c:504
92 msgid "*** Break.\n"
93 msgstr "*** Прекид.\n"
94
95 #: src/commands.c:628
96 #, c-format
97 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
98 msgstr "*** [%s] Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
99
100 #: src/commands.c:632
101 #, c-format
102 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
103 msgstr "*** Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
104
105 #: src/commands.c:646
106 #, c-format
107 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
108 msgstr "*** [%s] Бришем датотеку „%s“"
109
110 #: src/commands.c:648
111 #, c-format
112 msgid "*** Deleting file '%s'"
113 msgstr "*** Бришем датотеку „%s“"
114
115 #: src/commands.c:684
116 msgid "#  recipe to execute"
117 msgstr "#  рецепт за извршавање"
118
119 #: src/commands.c:687
120 msgid " (built-in):"
121 msgstr " (уграђено):"
122
123 #: src/commands.c:689
124 #, c-format
125 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
126 msgstr " (од „%s“, %lu. ред):\n"
127
128 #: src/dir.c:1073
129 msgid ""
130 "\n"
131 "# Directories\n"
132 msgstr ""
133 "\n"
134 "# Директоријуми\n"
135
136 #: src/dir.c:1085
137 #, c-format
138 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
139 msgstr "# %s: не могу да добавим податке.\n"
140
141 #: src/dir.c:1089
142 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
143 msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): не могу да отворим.\n"
144
145 #: src/dir.c:1094
146 #, c-format
147 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
148 msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): не могу да отворим.\n"
149
150 #: src/dir.c:1099
151 #, c-format
152 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
153 msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): не могу да отворим.\n"
154
155 #: src/dir.c:1126
156 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
157 msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): "
158
159 #: src/dir.c:1131
160 #, c-format
161 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
162 msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): "
163
164 #: src/dir.c:1136
165 #, c-format
166 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
167 msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): "
168
169 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
170 msgid "No"
171 msgstr "Не"
172
173 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
174 msgid " files, "
175 msgstr " датотеке, "
176
177 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
178 msgid "no"
179 msgstr "не"
180
181 #: src/dir.c:1150
182 msgid " impossibilities"
183 msgstr " немогућности"
184
185 #: src/dir.c:1154
186 msgid " so far."
187 msgstr " за сада."
188
189 #: src/dir.c:1171
190 #, c-format
191 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
192 msgstr " немогућности у %lu директоријума.\n"
193
194 #: src/expand.c:125
195 #, c-format
196 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
197 msgstr "Дубинска променљива „%s“ упућује на себе (евентуално)"
198
199 #: src/expand.c:271
200 #, c-format
201 msgid "unterminated variable reference"
202 msgstr "недовршена упута променљиве"
203
204 #: src/file.c:278
205 #, c-format
206 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
207 msgstr "Рецепт је наведен за датотеку „%s“ у %s:%lu,"
208
209 #: src/file.c:283
210 #, c-format
211 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
212 msgstr "Нашао сам рецепт за датотеку „%s“ изричитом претрагом правила,"
213
214 #: src/file.c:287
215 #, c-format
216 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
217 msgstr "али се „%s“ сада сматра истом датотеком као „%s“."
218
219 #: src/file.c:290
220 #, c-format
221 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
222 msgstr "Рецепат за „%s“ биће замењен у корист једног за „%s“."
223
224 #: src/file.c:310
225 #, c-format
226 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
227 msgstr "не могу да преименујем једну двотачку „%s“ у две двотачке „%s“"
228
229 #: src/file.c:316
230 #, c-format
231 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
232 msgstr "не могу да преименујем две двотачке „%s“ у једну двотачку „%s“"
233
234 #: src/file.c:408
235 #, c-format
236 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
237 msgstr "*** Бришем посредничку датотеку „%s“"
238
239 #: src/file.c:412
240 #, c-format
241 msgid "Removing intermediate files...\n"
242 msgstr "Уклањам посредничке датотеке...\n"
243
244 #: src/file.c:872
245 msgid "Current time"
246 msgstr "Тренутно време"
247
248 #: src/file.c:876
249 #, c-format
250 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
251 msgstr "%s: Временска ознака је ван опсега; замењујем „%s“"
252
253 #: src/file.c:1016
254 msgid "# Not a target:"
255 msgstr "# Није мета:"
256
257 #: src/file.c:1021
258 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
259 msgstr "#  Драгоцена датотека (предуслов од „.PRECIOUS“)."
260
261 #: src/file.c:1023
262 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
263 msgstr "#  Лажна мета (предуслов од „.PHONY“)."
264
265 #: src/file.c:1025
266 msgid "#  Command line target."
267 msgstr "#  Мета линије наредби."
268
269 #: src/file.c:1027
270 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
271 msgstr "#  Основно, „MAKEFILES“, или „-include/sinclude makefile“."
272
273 #: src/file.c:1029
274 msgid "#  Builtin rule"
275 msgstr "#  Правило изградње"
276
277 #: src/file.c:1031
278 msgid "#  Implicit rule search has been done."
279 msgstr "#  Претрага по изричитом правилу је обављена."
280
281 #: src/file.c:1032
282 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
283 msgstr "#  Претрага по изричитом правилу није обављена."
284
285 #: src/file.c:1034
286 #, c-format
287 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
288 msgstr "#  Изричити/статички корен шаблона: '%s'\n"
289
290 #: src/file.c:1036
291 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
292 msgstr "#  Датотека је прелазни предуслов."
293
294 #: src/file.c:1040
295 msgid "#  Also makes:"
296 msgstr "#  Такође твори:"
297
298 #: src/file.c:1046
299 msgid "#  Modification time never checked."
300 msgstr "#  Време измене није никада проверено."
301
302 #: src/file.c:1048
303 msgid "#  File does not exist."
304 msgstr "#  Датотека не постоји."
305
306 #: src/file.c:1050
307 msgid "#  File is very old."
308 msgstr "#  Датотека је превише стара."
309
310 #: src/file.c:1055
311 #, c-format
312 msgid "#  Last modified %s\n"
313 msgstr "#  Последња измена „%s“\n"
314
315 #: src/file.c:1058
316 msgid "#  File has been updated."
317 msgstr "#  Датотека је освежена."
318
319 #: src/file.c:1058
320 msgid "#  File has not been updated."
321 msgstr "#  Датотека није освежена."
322
323 #: src/file.c:1062
324 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
325 msgstr "#  Рецепт тренутно ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
326
327 #: src/file.c:1065
328 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
329 msgstr "#  Рецепт зависности ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
330
331 #: src/file.c:1074
332 msgid "#  Successfully updated."
333 msgstr "#  Успешно је освежена."
334
335 #: src/file.c:1078
336 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
337 msgstr "#  Треба да се освежи („-q“ је подешено)."
338
339 #: src/file.c:1081
340 msgid "#  Failed to be updated."
341 msgstr "#  Није успела да се освежи."
342
343 #: src/file.c:1086
344 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
345 msgstr "#  Неисправна вередност у члану „command_state“!"
346
347 #: src/file.c:1105
348 msgid ""
349 "\n"
350 "# Files"
351 msgstr ""
352 "\n"
353 "# Датотеке"
354
355 #: src/file.c:1109
356 msgid ""
357 "\n"
358 "# files hash-table stats:\n"
359 "# "
360 msgstr ""
361 "\n"
362 "# статистика хеш-табеле датотека:\n"
363 "# "
364
365 #: src/file.c:1119
366 #, c-format
367 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
368 msgstr "%s: Поље „%s“ није у остави: %s"
369
370 #: src/function.c:794
371 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
372 msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „word“"
373
374 #: src/function.c:799
375 #, c-format
376 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
377 msgstr "први аргумент за функцију „word“ мора бити број већи од 0"
378
379 #: src/function.c:819
380 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
381 msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „wordlist“"
382
383 #: src/function.c:821
384 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
385 msgstr "не-бројевни други аргумент за функцију „wordlist“"
386
387 #: src/function.c:1533
388 #, c-format
389 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
390 msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(In)“ није успело (e=%ld)\n"
391
392 #: src/function.c:1557
393 #, c-format
394 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
395 msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(Err)“ није успело (e=%ld)\n"
396
397 #: src/function.c:1564
398 #, c-format
399 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
400 msgstr "„CreatePipe()“ није успело (e=%ld)\n"
401
402 #: src/function.c:1572
403 #, c-format
404 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
405 msgstr "windows32_openpipe(): „process_init_fd()“ није успело\n"
406
407 #: src/function.c:1857
408 #, c-format
409 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
410 msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
411
412 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
413 #, c-format
414 msgid "file: missing filename"
415 msgstr "file: недостаје назив датотеке"
416
417 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
418 #, c-format
419 msgid "open: %s: %s"
420 msgstr "open: %s: %s"
421
422 #: src/function.c:2242
423 #, c-format
424 msgid "write: %s: %s"
425 msgstr "write: %s: %s"
426
427 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
428 #, c-format
429 msgid "close: %s: %s"
430 msgstr "close: %s: %s"
431
432 #: src/function.c:2258
433 #, c-format
434 msgid "file: too many arguments"
435 msgstr "file: превише аргумената"
436
437 #
438 #: src/function.c:2277
439 #, c-format
440 msgid "read: %s: %s"
441 msgstr "read: %s: %s"
442
443 #: src/function.c:2290
444 #, c-format
445 msgid "file: invalid file operation: %s"
446 msgstr "file: неисправна радња датотеке: %s"
447
448 #: src/function.c:2405
449 #, c-format
450 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
451 msgstr "недовољан број аргумената (%d) за функцију „%s“"
452
453 #: src/function.c:2417
454 #, c-format
455 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
456 msgstr "није примењено на овој платформи: функција „%s“"
457
458 #: src/function.c:2483
459 #, c-format
460 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
461 msgstr "недовршен позив за функцију „%s“: недостаје „%c“"
462
463 #: src/function.c:2667
464 #, c-format
465 msgid "Empty function name"
466 msgstr "Празан назив функције"
467
468 #: src/function.c:2669
469 #, c-format
470 msgid "Invalid function name: %s"
471 msgstr "Неисправан назив функције: %s"
472
473 #: src/function.c:2671
474 #, c-format
475 msgid "Function name too long: %s"
476 msgstr "Назив функције је предуг: %s"
477
478 #: src/function.c:2674
479 #, c-format
480 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
481 msgstr "Неисправан најмањи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
482
483 #: src/function.c:2677
484 #, c-format
485 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
486 msgstr "Неисправан највећи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
487
488 #: src/getopt.c:659
489 #, c-format
490 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
491 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
492
493 #: src/getopt.c:683
494 #, c-format
495 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
496 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
497
498 #: src/getopt.c:688
499 #, c-format
500 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
501 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
502
503 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
504 #, c-format
505 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
506 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
507
508 #: src/getopt.c:734
509 #, c-format
510 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
511 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
512
513 #: src/getopt.c:738
514 #, c-format
515 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
516 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
517
518 #: src/getopt.c:764
519 #, c-format
520 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
521 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
522
523 #: src/getopt.c:767
524 #, c-format
525 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
526 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
527
528 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
529 #, c-format
530 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
531 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
532
533 #: src/getopt.c:844
534 #, c-format
535 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
536 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
537
538 #: src/getopt.c:862
539 #, c-format
540 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
541 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
542
543 #: src/guile.c:58
544 #, c-format
545 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
546 msgstr "guile: Проширујем „%s“\n"
547
548 #: src/guile.c:74
549 #, c-format
550 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
551 msgstr "guile: Процењујем „%s“\n"
552
553 #: src/hash.c:50
554 #, c-format
555 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
556 msgstr "не могу да доделим %lu бајта за хеш табелу: меморија је потрошена"
557
558 #: src/hash.c:280
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
561 msgstr "Учитавам=%ld/%ld=%.0f%%, "
562
563 #: src/hash.c:282
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "Rehash=%u, "
566 msgstr "Поново хеширам=%d, "
567
568 #: src/hash.c:283
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
571 msgstr "Сукоби=%ld/%ld=%.0f%%"
572
573 #: src/implicit.c:38
574 #, c-format
575 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
576 msgstr "Тражим изричито правило за „%s“.\n"
577
578 #: src/implicit.c:54
579 #, c-format
580 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
581 msgstr "Тражим изричито правило члана архиве за „%s“.\n"
582
583 #: src/implicit.c:311
584 #, c-format
585 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
586 msgstr "Избегавам дубачење изричитог правила.\n"
587
588 #: src/implicit.c:484
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
591 msgstr "Корен је предуг: „%.*s“.\n"
592
593 #: src/implicit.c:490
594 #, c-format
595 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
596 msgstr "Пробам правило шаблона са кореном „%.*s“.\n"
597
598 #: src/implicit.c:717
599 #, c-format
600 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
601 msgstr "Одбацујем немогућ предуслов правила „%s“.\n"
602
603 #: src/implicit.c:718
604 #, c-format
605 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
606 msgstr "Одбацујем немогућ изричити предуслов „%s“.\n"
607
608 #: src/implicit.c:732
609 #, c-format
610 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
611 msgstr "Покушавам са предусловом правила „%s“.\n"
612
613 #: src/implicit.c:733
614 #, c-format
615 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
616 msgstr "Покушавам изричити предуслов „%s“.\n"
617
618 #: src/implicit.c:772
619 #, c-format
620 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
621 msgstr "Нађох предуслов „%s“ као „VPATH“ „%s“\n"
622
623 #: src/implicit.c:786
624 #, c-format
625 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
626 msgstr "Тражим правило са средњом датотеком „%s“.\n"
627
628 #: src/job.c:370
629 msgid "Cannot create a temporary file\n"
630 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку\n"
631
632 #: src/job.c:548
633 msgid " (core dumped)"
634 msgstr " (језгрени избачај)"
635
636 #: src/job.c:553
637 msgid " (ignored)"
638 msgstr " (занемарено)"
639
640 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
641 msgid "<builtin>"
642 msgstr "<уграђено>"
643
644 #: src/job.c:573
645 #, c-format
646 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
647 msgstr "%s[%s: %s] грешка %d%s"
648
649 #: src/job.c:662
650 #, c-format
651 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
652 msgstr "*** Чекам на недовршене послове...."
653
654 #: src/job.c:704
655 #, c-format
656 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
657 msgstr "Активан подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s %s\n"
658
659 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
660 #, c-format
661 msgid " (remote)"
662 msgstr " (удаљено)"
663
664 #: src/job.c:898
665 #, c-format
666 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
667 msgstr "Почистио сам успели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
668
669 #: src/job.c:899
670 #, c-format
671 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
672 msgstr "Почистио сам неуспели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
673
674 #: src/job.c:950
675 #, c-format
676 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
677 msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
678
679 #: src/job.c:956
680 #, c-format
681 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
682 msgstr "Нисам успео да обришем привремену датотеку групе „%s“ (%d)\n"
683
684 #: src/job.c:1071
685 #, c-format
686 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
687 msgstr "Уклањам подпроцес „%p“ ПИД %s%s из ланца.\n"
688
689 #: src/job.c:1120
690 #, c-format
691 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
692 msgstr "Отпуштен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
693
694 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
695 #, c-format
696 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
697 msgstr "Функција „process_easy()“ није успела да покрене процес (e=%ld)\n"
698
699 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "\n"
703 "Counted %d args in failed launch\n"
704 msgstr ""
705 "\n"
706 "Избројах %d аргумента у неуспелом покретању\n"
707
708 #: src/job.c:1642
709 #, c-format
710 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
711 msgstr "Стављам подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s%s у ланац.\n"
712
713 #: src/job.c:1875
714 #, c-format
715 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
716 msgstr "Добијен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
717
718 #: src/job.c:1902
719 #, c-format
720 msgid "%s: target '%s' does not exist"
721 msgstr "%s: мета „%s“ не постоји"
722
723 #: src/job.c:1905
724 #, c-format
725 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
726 msgstr "%s: освежавам мету „%s“ услед: %s"
727
728 #: src/job.c:2108
729 #, c-format
730 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
731 msgstr "не могу да спроведем ограничења оптерећења на овом оперативном систему"
732
733 #: src/job.c:2110
734 msgid "cannot enforce load limit: "
735 msgstr "не могу да спроведем ограничење оптерећења: "
736
737 #: src/job.c:2200
738 #, c-format
739 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
740 msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни улаз\n"
741
742 #: src/job.c:2212
743 #, c-format
744 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
745 msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни излаз\n"
746
747 #: src/job.c:2226
748 #, c-format
749 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
750 msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардну грешку\n"
751
752 #: src/job.c:2241
753 #, c-format
754 msgid "Could not restore stdin\n"
755 msgstr "Не могу да повратим стандардни улаз\n"
756
757 #: src/job.c:2249
758 #, c-format
759 msgid "Could not restore stdout\n"
760 msgstr "Не могу да повратим стандардни излаз\n"
761
762 #: src/job.c:2257
763 #, c-format
764 msgid "Could not restore stderr\n"
765 msgstr "Не могу да повратим стандардну грешку\n"
766
767 #: src/job.c:2520
768 #, c-format
769 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
770 msgstr "мејк је почистио подпроцес са пид-ом %s, још увек чекам на пид %s\n"
771
772 #: src/job.c:2623
773 #, c-format
774 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
775 msgstr "spawnvpe: можда је потрошен простор окружења"
776
777 #: src/job.c:2862
778 #, c-format
779 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
780 msgstr "„$SHELL“ је промењена (беше „%s“, сада је „%s“)\n"
781
782 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
783 #, c-format
784 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
785 msgstr "Правим привремену датотеку групе „%s“\n"
786
787 #: src/job.c:3308
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Batch file contents:\n"
791 "\t@echo off\n"
792 msgstr ""
793 "Садржај датотеке групе:\n"
794 "\t@echo off\n"
795
796 #: src/job.c:3497
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Batch file contents:%s\n"
800 "\t%s\n"
801 msgstr ""
802 "Садржај датотеке групе:%s\n"
803 "\t%s\n"
804
805 #: src/job.c:3605
806 #, c-format
807 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
808 msgstr "%s (%d. ред) Лош контекст шкољке (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
809
810 #: src/load.c:60
811 #, c-format
812 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
813 msgstr "Нисам успео да отворим општу табелу симбола: %s"
814
815 #: src/load.c:97
816 #, c-format
817 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
818 msgstr "Учитани објекат „%s“ није проглашен да је сагласан са ОЈЛ-ом"
819
820 #: src/load.c:104
821 #, c-format
822 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
823 msgstr "Нисам успео да учитам симбол „%s“ из „%s“: %s"
824
825 #: src/load.c:149
826 #, c-format
827 msgid "Empty symbol name for load: %s"
828 msgstr "Празан назив симбола за учитано: „%s“"
829
830 #: src/load.c:204
831 #, c-format
832 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
833 msgstr "Учитавам симбол „%s“ из „%s“\n"
834
835 #: src/load.c:256
836 #, c-format
837 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
838 msgstr "Радња „load“ није подржана на овој платформи."
839
840 #: src/main.c:335
841 msgid "Options:\n"
842 msgstr "Опције:\n"
843
844 #: src/main.c:336
845 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
846 msgstr "  -b, -m                      Занемарено зарад сагласности.\n"
847
848 #: src/main.c:338
849 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
850 msgstr "  -B, --always-make           Безусловно одрађује све мете.\n"
851
852 #: src/main.c:340
853 msgid ""
854 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
855 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
856 msgstr ""
857 "  -C ДИР, --directory=ДИР\n"
858 "                              Прелази у ДИРЕКТОРИЈУМ пре него што било шта "
859 "уради.\n"
860
861 #: src/main.c:343
862 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
863 msgstr ""
864 "  -d                          Исписује доста података за уклањање грешака.\n"
865
866 #: src/main.c:345
867 msgid ""
868 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
869 msgstr ""
870 "  --debug[=ЗАСТАВИЦЕ]         Исписује разне врсте података за уклањање "
871 "грешака.\n"
872
873 #: src/main.c:347
874 msgid ""
875 "  -e, --environment-overrides\n"
876 "                              Environment variables override makefiles.\n"
877 msgstr ""
878 "  -e, --environment-overrides\n"
879 "                              Променљиве окружења превазилазе "
880 "мејк_датотеке.\n"
881
882 #: src/main.c:350
883 #, fuzzy
884 msgid ""
885 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
886 msgstr ""
887 "  --eval=НИСКА                Процењује НИСКУ као изјаву мејк_датотеке.\n"
888
889 #: src/main.c:352
890 msgid ""
891 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
892 "                              Read FILE as a makefile.\n"
893 msgstr ""
894 "  -f ДТТКА, --file=ДТТКА, --makefile=ДТТКА\n"
895 "                              Чита ДАТОТЕКУ као мејк_датотеку.\n"
896
897 #: src/main.c:355
898 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
899 msgstr "  -h, --help                  Приказује ову помоћ и излази.\n"
900
901 #: src/main.c:357
902 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
903 msgstr "  -i, --ignore-errors         Занемарује грешке из рецепата.\n"
904
905 #: src/main.c:359
906 msgid ""
907 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
908 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
909 msgstr ""
910 "  -I ДИР, --include-dir=ДИР\n"
911 "                              Тражи у ДИРЕКТОРИЈУМУ укључене мејк_датотеке.\n"
912
913 #: src/main.c:362
914 msgid ""
915 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
916 "arg.\n"
917 msgstr ""
918 "  -j [Бр.], --jobs[=Бр.]      Допушта БРОЈ посла одједном; бесконачан број "
919 "послова без аргумената.\n"
920
921 #: src/main.c:364
922 msgid ""
923 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
924 msgstr ""
925 "  -k, --keep-going            Наставља и даље када неке мете не могу бити "
926 "одрађене.\n"
927
928 #: src/main.c:366
929 msgid ""
930 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
931 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
932 "N.\n"
933 msgstr ""
934 "  -l [Бр.], --load-average[=Бр.], --max-load[=Бр.]\n"
935 "                              Не започиње више послова осим ако оптерећење "
936 "није испод БРОЈА.\n"
937
938 #: src/main.c:369
939 msgid ""
940 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
941 "target.\n"
942 msgstr ""
943 "  -L, --check-symlink-times   Користи последње м-време између симболичких "
944 "веза и мете.\n"
945
946 #: src/main.c:371
947 msgid ""
948 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
949 "                              Don't actually run any recipe; just print "
950 "them.\n"
951 msgstr ""
952 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
953 "                              Не покреће никакав рецепт; само их исписује.\n"
954
955 #: src/main.c:374
956 msgid ""
957 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
958 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
959 "it.\n"
960 msgstr ""
961 "  -o ДТТКА, --old-file=ДТТКА, --assume-old=ДТТКА\n"
962 "                              Сматра да је ДАТОТЕКА врло стара и не одрађује "
963 "је.\n"
964
965 #: src/main.c:377
966 msgid ""
967 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
968 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
969 msgstr ""
970 "  -O[ВРСТА], --output-sync[=ВРСТА]\n"
971 "                              Усаглашава излаз паралелних послова ВРСТОМ.\n"
972
973 #: src/main.c:380
974 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
975 msgstr ""
976 "  -p, --print-data-base       Исписује унутрашњу базу података мејка.\n"
977
978 #: src/main.c:382
979 msgid ""
980 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
981 "date.\n"
982 msgstr ""
983 "  -q, --question              Не покреће ниједан рецепт; излазно стање "
984 "говори да ли је освежен.\n"
985
986 #: src/main.c:384
987 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
988 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Искључује уграђена изричита правила.\n"
989
990 #: src/main.c:386
991 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
992 msgstr ""
993 "  -R, --no-builtin-variables  Искључује уграђена подешавања променљиве.\n"
994
995 #: src/main.c:388
996 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
997 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Не приказује рецепте.\n"
998
999 #: src/main.c:390
1000 #, fuzzy
1001 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1002 msgstr ""
1003 "  -q, --question              Не покреће ниједан рецепт; излазно стање "
1004 "говори да ли је освежен.\n"
1005
1006 #: src/main.c:392
1007 msgid ""
1008 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1009 "                              Turns off -k.\n"
1010 msgstr ""
1011 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1012 "                              Искључује „-k“.\n"
1013
1014 #: src/main.c:395
1015 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1016 msgstr ""
1017 "  -t, --touch                 Додирује мете уместо да их поново одрађује.\n"
1018
1019 #: src/main.c:397
1020 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1021 msgstr "  --trace                     Исписује податке о праћењу.\n"
1022
1023 #: src/main.c:399
1024 msgid ""
1025 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1026 msgstr "  -v, --version               Исписује издање програма и излази.\n"
1027
1028 #: src/main.c:401
1029 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1030 msgstr "  -w, --print-directory       Исписује тренутни директоријум.\n"
1031
1032 #: src/main.c:403
1033 msgid ""
1034 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1035 "implicitly.\n"
1036 msgstr ""
1037 "  --no-print-directory        Искључује „-w“, чак и ако је изричито "
1038 "укључена.\n"
1039
1040 #: src/main.c:405
1041 msgid ""
1042 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1043 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1044 msgstr ""
1045 "  -W ДТТКА, --what-if=ДТТКА, --new-file=ДТТКА, --assume-new=ДТТКА\n"
1046 "                              Сматра да је ДАТОТЕКА бесконачно нова.\n"
1047
1048 #: src/main.c:408
1049 msgid ""
1050 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1051 "referenced.\n"
1052 msgstr ""
1053 "  --warn-undefined-variables  Упозорава када се упућује на неодређену "
1054 "променљиву.\n"
1055
1056 #: src/main.c:671
1057 #, c-format
1058 msgid "empty string invalid as file name"
1059 msgstr "празна ниска је неисправна као назив датотеке"
1060
1061 #: src/main.c:754
1062 #, c-format
1063 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1064 msgstr "непозната одредба нивоа прочишћавања „%s“"
1065
1066 #: src/main.c:794
1067 #, c-format
1068 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1069 msgstr "непозната врста усклађивања излаза „%s“"
1070
1071 #: src/main.c:849
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1074 msgstr "%s: Добих прекид/изузетак (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
1075
1076 #: src/main.c:856
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1081 "ExceptionCode = %lx\n"
1082 "ExceptionFlags = %lx\n"
1083 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1084 msgstr ""
1085 "\n"
1086 "Необрадив филтер изузеткаје позван из програма „%s“\n"
1087 "Код изузетка = %lx\n"
1088 "Заставице изузетка = %lx\n"
1089 "Адреса изузетка = 0x%p\n"
1090
1091 #: src/main.c:864
1092 #, c-format
1093 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1094 msgstr "Повреда приступа: радња писања на адреси 0x%p\n"
1095
1096 #: src/main.c:865
1097 #, c-format
1098 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1099 msgstr "Повреда приступа: радња читања на адреси 0x%p\n"
1100
1101 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1102 #, c-format
1103 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1104 msgstr "Функција „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
1105
1106 #: src/main.c:1009
1107 #, c-format
1108 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1109 msgstr ""
1110 "Претрага путање „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
1111
1112 #: src/main.c:1609
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1116 msgstr ""
1117 "упозорење: послужитељ посла није доступан: користим „-j1“.  Додајте + да "
1118 "родитељ одреди правило."
1119
1120 #: src/main.c:1617
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1123 msgstr ""
1124 "упозорење: „-jN“ је присиљено у субмејку: искључујем режим послужитеља посла."
1125
1126 #: src/main.c:1781
1127 #, c-format
1128 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1129 msgstr "Мејк_датотека са стандардног улаза је наведена два пута."
1130
1131 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1132 msgid "fopen (temporary file)"
1133 msgstr "отвори датотеку (привремена датотека)"
1134
1135 #: src/main.c:1825
1136 msgid "fwrite (temporary file)"
1137 msgstr "запиши датотеку (привремена датотека)"
1138
1139 #: src/main.c:2004
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1142 msgstr ""
1143 "упозорење: „-jN“ је присиљено у субмејку: искључујем режим послужитеља посла."
1144
1145 #: src/main.c:2068
1146 #, c-format
1147 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1148 msgstr "Паралелни послови (-j) нису подржани на овој платформи."
1149
1150 #: src/main.c:2069
1151 #, c-format
1152 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1153 msgstr "Враћам на режим једног посла (-j1) mode."
1154
1155 #: src/main.c:2109
1156 #, c-format
1157 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1158 msgstr "Симболичке везе нису подржане: искључујем „-L“."
1159
1160 #: src/main.c:2190
1161 #, c-format
1162 msgid "Updating makefiles....\n"
1163 msgstr "Освежавам мејк_датотеке...\n"
1164
1165 #: src/main.c:2226
1166 #, c-format
1167 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1168 msgstr "Мејк_датотека „%s“ се можда понавља; неђу је поново одрадити.\n"
1169
1170 #: src/main.c:2303
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1173 msgstr "Нисам успео поново да одрадим мејк_датотеку „%s“."
1174
1175 #: src/main.c:2323
1176 #, c-format
1177 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1178 msgstr "Нисам нашао укључену мејк_датотеку „%s“."
1179
1180 #: src/main.c:2328
1181 #, c-format
1182 msgid "Makefile '%s' was not found"
1183 msgstr "Нисам нашао мејк_датотеку „%s“"
1184
1185 #: src/main.c:2394
1186 #, c-format
1187 msgid "Couldn't change back to original directory."
1188 msgstr "Не могу да се вратим у изворни директоријум."
1189
1190 #: src/main.c:2402
1191 #, c-format
1192 msgid "Re-executing[%u]:"
1193 msgstr "Поново-извршавам[%u]:"
1194
1195 #: src/main.c:2522
1196 msgid "unlink (temporary file): "
1197 msgstr "поништавам везу (привремена датотека): "
1198
1199 #: src/main.c:2555
1200 #, c-format
1201 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1202 msgstr "„.DEFAULT_GOAL“ садржи више од једне мете"
1203
1204 #: src/main.c:2579
1205 #, c-format
1206 msgid "No targets"
1207 msgstr "Нема мета"
1208
1209 #: src/main.c:2581
1210 #, c-format
1211 msgid "No targets specified and no makefile found"
1212 msgstr "Нису наведене мете и нисам нашао мејк_датотеку"
1213
1214 #: src/main.c:2586
1215 #, c-format
1216 msgid "Updating goal targets....\n"
1217 msgstr "Освежавам циљне мете...\n"
1218
1219 #: src/main.c:2610
1220 #, c-format
1221 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1222 msgstr ""
1223 "упозорење:  Откривен је проблем са часовником.  Ваша изградња може бити "
1224 "недовршена."
1225
1226 #: src/main.c:2804
1227 #, c-format
1228 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1229 msgstr "Употреба: %s [опције] [мета] ...\n"
1230
1231 #: src/main.c:2810
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "\n"
1235 "This program built for %s\n"
1236 msgstr ""
1237 "\n"
1238 "Овај програм је изграђен за „%s“\n"
1239
1240 #: src/main.c:2812
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "\n"
1244 "This program built for %s (%s)\n"
1245 msgstr ""
1246 "\n"
1247 "Овај програм је изграђен за „%s“ (%s)\n"
1248
1249 #: src/main.c:2815
1250 #, c-format
1251 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1252 msgstr "Грешке пријавите на <bug-make@gnu.org>\n"
1253
1254 #: src/main.c:2901
1255 #, c-format
1256 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1257 msgstr "Опција „%s%s“ захтева аргумент не-празне ниске"
1258
1259 #: src/main.c:2965
1260 #, c-format
1261 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1262 msgstr "Опција „-%c“ захтева аргумент позитивног целог броја"
1263
1264 #: src/main.c:3363
1265 #, c-format
1266 msgid "%sBuilt for %s\n"
1267 msgstr "%sИзградња за „%s“\n"
1268
1269 #: src/main.c:3365
1270 #, c-format
1271 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1272 msgstr "%sИзградња за „%s“(%s)\n"
1273
1274 #: src/main.c:3376
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1278 "html>\n"
1279 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1280 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1281 msgstr ""
1282 "%sДозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <http://gnu.org/licenses/"
1283 "gpl.html>\n"
1284 "%sОво је слободан софтвер: можете слободно да га мењате и расподељујете.\n"
1285 "%sНема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у скалду са законом.\n"
1286
1287 #: src/main.c:3397
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "\n"
1291 "# Make data base, printed on %s"
1292 msgstr ""
1293 "\n"
1294 "# База података мејка, штампана %s"
1295
1296 #: src/main.c:3407
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "\n"
1300 "# Finished Make data base on %s\n"
1301 msgstr ""
1302 "\n"
1303 "# База података мејка је завршена %s\n"
1304
1305 #: src/misc.c:643
1306 #, c-format
1307 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1308 msgstr "%s: корисник „%lu“ (стварни „%lu“), група „%lu“ (стварна „%lu“)\n"
1309
1310 #: src/misc.c:664
1311 msgid "Initialized access"
1312 msgstr "Покренут приступ"
1313
1314 #: src/misc.c:743
1315 msgid "User access"
1316 msgstr "Приступ корисника"
1317
1318 #: src/misc.c:791
1319 msgid "Make access"
1320 msgstr "Приступ мејка"
1321
1322 #: src/misc.c:825
1323 msgid "Child access"
1324 msgstr "Приступ подпроцеса"
1325
1326 #: src/output.c:97
1327 #, c-format
1328 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1329 msgstr "%s: Улазим у непознат директоријум\n"
1330
1331 #: src/output.c:99
1332 #, c-format
1333 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1334 msgstr "%s: Напуштам непознат директоријум\n"
1335
1336 #: src/output.c:102
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1339 msgstr "%s: Улазим у директоријум „%s“\n"
1340
1341 #: src/output.c:104
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1344 msgstr "%s: Напуштам директоријум „%s“\n"
1345
1346 #: src/output.c:108
1347 #, c-format
1348 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1349 msgstr "%s[%u]: Улазим у непознат директоријум\n"
1350
1351 #: src/output.c:110
1352 #, c-format
1353 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1354 msgstr "%s[%u]: Напуштам непознат директоријум\n"
1355
1356 #: src/output.c:113
1357 #, c-format
1358 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1359 msgstr "%s[%u]: Улазим у директоријум „%s“\n"
1360
1361 #: src/output.c:115
1362 #, c-format
1363 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1364 msgstr "%s[%u]: Напуштам директоријум „%s“\n"
1365
1366 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1367 #, c-format
1368 msgid "write error: stdout"
1369 msgstr "грешка писања: стандардни излаз"
1370
1371 #: src/output.c:624
1372 msgid ".  Stop.\n"
1373 msgstr ".  Стајем.\n"
1374
1375 #: src/output.c:658
1376 #, c-format
1377 msgid "%s%s: %s"
1378 msgstr "%s%s: %s"
1379
1380 #: src/output.c:667
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: %s"
1383 msgstr "%s: %s"
1384
1385 #: src/output.h:62
1386 #, c-format
1387 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1388 msgstr "„-O[ВРСТА]“ (--output-sync[=ВРСТА]) није подешено за ову изградњу."
1389
1390 #: src/posixos.c:90
1391 msgid "creating jobs pipe"
1392 msgstr "стварам спојку посла"
1393
1394 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1395 msgid "duping jobs pipe"
1396 msgstr "удвостручавам спојку послова"
1397
1398 #: src/posixos.c:104
1399 msgid "init jobserver pipe"
1400 msgstr "почетна спојка послужитеља посла"
1401
1402 #: src/posixos.c:119
1403 #, c-format
1404 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1405 msgstr "унутрашња грешка: неисправна „--jobserver-auth“ ниска „%s“"
1406
1407 #: src/posixos.c:122
1408 #, c-format
1409 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1410 msgstr "Клијент послужитеља посла (описници датотека %d,%d)\n"
1411
1412 #: src/posixos.c:138
1413 msgid "jobserver pipeline"
1414 msgstr "спојни ред послужитеља посла"
1415
1416 #: src/posixos.c:186
1417 msgid "write jobserver"
1418 msgstr "пишем послужитеља посла"
1419
1420 #: src/posixos.c:300
1421 #, c-format
1422 msgid "job server shut down"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/posixos.c:303
1426 msgid "pselect jobs pipe"
1427 msgstr "п-бира спојку послова"
1428
1429 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1430 msgid "read jobs pipe"
1431 msgstr "читам спојку посла"
1432
1433 #: src/read.c:181
1434 #, c-format
1435 msgid "Reading makefiles...\n"
1436 msgstr "Читам мејк_датотеке...\n"
1437
1438 #: src/read.c:336
1439 #, c-format
1440 msgid "Reading makefile '%s'"
1441 msgstr "Читам мејк_датотеку „%s“"
1442
1443 #: src/read.c:338
1444 #, c-format
1445 msgid " (no default goal)"
1446 msgstr " (нема основног циља)"
1447
1448 #: src/read.c:340
1449 #, c-format
1450 msgid " (search path)"
1451 msgstr " (претражујем путању)"
1452
1453 #: src/read.c:342
1454 #, c-format
1455 msgid " (don't care)"
1456 msgstr " (не марим)"
1457
1458 #: src/read.c:344
1459 #, c-format
1460 msgid " (no ~ expansion)"
1461 msgstr " (нема ~ проширења)"
1462
1463 #: src/read.c:655
1464 #, c-format
1465 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1466 msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у мејк_датотеци „%s“\n"
1467
1468 #: src/read.c:658
1469 #, c-format
1470 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1471 msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у међумеморији мејк_датотеке\n"
1472
1473 #: src/read.c:787
1474 #, c-format
1475 msgid "invalid syntax in conditional"
1476 msgstr "неисправна синтакса у услову"
1477
1478 #: src/read.c:960
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: failed to load"
1481 msgstr "%s: нисам успео да учитам"
1482
1483 #: src/read.c:986
1484 #, c-format
1485 msgid "recipe commences before first target"
1486 msgstr "рецепт долази пре прве мете"
1487
1488 #: src/read.c:1035
1489 #, c-format
1490 msgid "missing rule before recipe"
1491 msgstr "недостаје правило пре рецепта"
1492
1493 #: src/read.c:1136
1494 #, c-format
1495 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1496 msgstr "недостаје раздвајач (да ли сте мислили ТАБУЛАТОР уместо 8 размака?)"
1497
1498 #: src/read.c:1138
1499 #, c-format
1500 msgid "missing separator"
1501 msgstr "недостаје раздвојник"
1502
1503 #: src/read.c:1283
1504 #, c-format
1505 msgid "missing target pattern"
1506 msgstr "недостаје шаблон мете"
1507
1508 #: src/read.c:1285
1509 #, c-format
1510 msgid "multiple target patterns"
1511 msgstr "више шаблона мете"
1512
1513 #: src/read.c:1289
1514 #, c-format
1515 msgid "target pattern contains no '%%'"
1516 msgstr "шаблон мете не садржи „%%“"
1517
1518 #: src/read.c:1404
1519 #, c-format
1520 msgid "missing 'endif'"
1521 msgstr "недостаје „endif“"
1522
1523 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1524 #, c-format
1525 msgid "empty variable name"
1526 msgstr "празан назив променљиве"
1527
1528 #: src/read.c:1478
1529 #, c-format
1530 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1531 msgstr "сувишан текст након директиве „define“"
1532
1533 #: src/read.c:1503
1534 #, c-format
1535 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1536 msgstr "недостаје „endef“, неокончано „define“"
1537
1538 #: src/read.c:1531
1539 #, c-format
1540 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1541 msgstr "сувишан текст након директиве „endef“"
1542
1543 #: src/read.c:1603
1544 #, c-format
1545 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1546 msgstr "сувишан текст након директиве „%s“"
1547
1548 #: src/read.c:1604
1549 #, c-format
1550 msgid "extraneous '%s'"
1551 msgstr "сувишно „%s“"
1552
1553 #: src/read.c:1632
1554 #, c-format
1555 msgid "only one 'else' per conditional"
1556 msgstr "само једно „else“ по услову"
1557
1558 #: src/read.c:1908
1559 #, c-format
1560 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1561 msgstr "Лоша одредница променљиве специфичне мети"
1562
1563 #: src/read.c:1968
1564 #, c-format
1565 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1566 msgstr "предуслови се не могу одредити у рецептима"
1567
1568 #: src/read.c:1986
1569 #, c-format
1570 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/read.c:2029
1574 #, c-format
1575 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1576 msgstr "помешана правила изричитог и статичког шаблона"
1577
1578 #: src/read.c:2052
1579 #, c-format
1580 msgid "mixed implicit and normal rules"
1581 msgstr "помешана изричита и обична правила"
1582
1583 #: src/read.c:2107
1584 #, c-format
1585 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1586 msgstr "мета „%s“ не одговара шаблону мете"
1587
1588 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1589 #, c-format
1590 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1591 msgstr "датотека мете „%s“ има и : и :: уносе"
1592
1593 #: src/read.c:2128
1594 #, c-format
1595 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1596 msgstr "мета „%s“ је дата више од једном у истом правилу"
1597
1598 #: src/read.c:2138
1599 #, c-format
1600 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1601 msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“"
1602
1603 #: src/read.c:2141
1604 #, c-format
1605 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1606 msgstr "упозорење: занемарујем стари рецепт за мету „%s“"
1607
1608 #: src/read.c:2254
1609 #, c-format
1610 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1611 msgstr "*** помешана изричита и обична правила: застарела синтакса"
1612
1613 #: src/read.c:2271
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1616 msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“"
1617
1618 #: src/read.c:2636
1619 #, c-format
1620 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1621 msgstr "упозорење: видех НИШТАВАН знак; остатак реда је занемарен"
1622
1623 #: src/remake.c:226
1624 #, c-format
1625 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1626 msgstr "Ништа неће бити урађено за „%s“."
1627
1628 #: src/remake.c:227
1629 #, c-format
1630 msgid "'%s' is up to date."
1631 msgstr "„%s“ је освежено."
1632
1633 #: src/remake.c:323
1634 #, c-format
1635 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1636 msgstr "Чистим датотеку „%s“.\n"
1637
1638 #: src/remake.c:389
1639 #, c-format
1640 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1641 msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“, треба га „%s“%s"
1642
1643 #: src/remake.c:399
1644 #, c-format
1645 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1646 msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“%s"
1647
1648 #: src/remake.c:425
1649 #, c-format
1650 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1651 msgstr "Разматрам датотеку мете „%s“.\n"
1652
1653 #: src/remake.c:432
1654 #, c-format
1655 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1656 msgstr "Недавно сам покушао и нисам успео да освежим датотеку „%s“.\n"
1657
1658 #: src/remake.c:444
1659 #, c-format
1660 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1661 msgstr "Датотека „%s“ је већ разматрана.\n"
1662
1663 #: src/remake.c:454
1664 #, c-format
1665 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1666 msgstr "Још увек освежавам датотеку „%s“.\n"
1667
1668 #: src/remake.c:457
1669 #, c-format
1670 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1671 msgstr "Завршио сам освежавање датотеке „%s“.\n"
1672
1673 #: src/remake.c:486
1674 #, c-format
1675 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1676 msgstr "Датотека „%s“ не постоји.\n"
1677
1678 #: src/remake.c:494
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1682 msgstr ""
1683 "*** Упозорење: „.LOW_RESOLUTION_TIME“ датотека „%s“ има високу резолуцију "
1684 "временске ознаке"
1685
1686 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1687 #, c-format
1688 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1689 msgstr "Нађох изричито правило за „%s“.\n"
1690
1691 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1692 #, c-format
1693 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1694 msgstr "Нисам нашао изричито правило за „%s“.\n"
1695
1696 #: src/remake.c:515
1697 #, c-format
1698 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1699 msgstr "Користим основни рецепт за „%s“.\n"
1700
1701 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1702 #, c-format
1703 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1704 msgstr "Кружна „%s <— %s“ зависност је одбачена."
1705
1706 #: src/remake.c:674
1707 #, c-format
1708 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1709 msgstr "Завршио сам предуслове датотеке мете „%s“.\n"
1710
1711 #: src/remake.c:680
1712 #, c-format
1713 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1714 msgstr "Преудслови од „%s“ су одрађени.\n"
1715
1716 #: src/remake.c:694
1717 #, c-format
1718 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1719 msgstr "Одустајем над датотеком мете „%s“.\n"
1720
1721 #: src/remake.c:699
1722 #, c-format
1723 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1724 msgstr "Мета „%s“ није поново одрађена због грешака."
1725
1726 #: src/remake.c:751
1727 #, c-format
1728 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1729 msgstr "Предуслов „%s“ је само по поретку за мету „%s“.\n"
1730
1731 #: src/remake.c:756
1732 #, c-format
1733 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1734 msgstr "Преудслов „%s“ мете „%s“ не постоји.\n"
1735
1736 #: src/remake.c:761
1737 #, c-format
1738 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1739 msgstr "Предуслов „%s“ је новији од мете „%s“.\n"
1740
1741 #: src/remake.c:764
1742 #, c-format
1743 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1744 msgstr "Предуслов „%s“ је старији од мете „%s“.\n"
1745
1746 #: src/remake.c:782
1747 #, c-format
1748 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1749 msgstr "Мета „%s“ је двострука двотачка и нема предуслове.\n"
1750
1751 #: src/remake.c:789
1752 #, c-format
1753 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1754 msgstr "Нема рецепта за „%s“ и никакви предуслови заправо нису мењани.\n"
1755
1756 #: src/remake.c:794
1757 #, c-format
1758 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1759 msgstr "Одрађујем „%s“ због заставице увек-одради.\n"
1760
1761 #: src/remake.c:802
1762 #, c-format
1763 msgid "No need to remake target '%s'"
1764 msgstr "Нема потребе за поновнм одрађивањем мете „%s“"
1765
1766 #: src/remake.c:804
1767 #, c-format
1768 msgid "; using VPATH name '%s'"
1769 msgstr "; користим „VPATH“ назив „%s“"
1770
1771 #: src/remake.c:824
1772 #, c-format
1773 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1774 msgstr "Морам поново да одрадим мету „%s“.\n"
1775
1776 #: src/remake.c:830
1777 #, c-format
1778 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1779 msgstr "  Занемарујем „VPATH“ назив „%s“.\n"
1780
1781 #: src/remake.c:839
1782 #, c-format
1783 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1784 msgstr "Рецепт од „%s“ је покренут.\n"
1785
1786 #: src/remake.c:846
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1789 msgstr "Нисам успео поново да одрадим датотеку мете „%s“.\n"
1790
1791 #: src/remake.c:849
1792 #, c-format
1793 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1794 msgstr "Успешно сам одрадио датотеку мете „%s“.\n"
1795
1796 #: src/remake.c:852
1797 #, c-format
1798 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1799 msgstr "Датотека мете „%s“ треба поново да се одради под „-q“.\n"
1800
1801 #: src/remake.c:1047
1802 #, c-format
1803 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1804 msgstr "Користим основне наредбе за „%s“.\n"
1805
1806 #: src/remake.c:1422
1807 #, c-format
1808 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1809 msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене %s сек. у будућности"
1810
1811 #: src/remake.c:1662
1812 #, c-format
1813 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1814 msgstr "„.LIBPATTERNS“ елемент „%s“ није шаблон"
1815
1816 #: src/remote-cstms.c:122
1817 #, c-format
1818 msgid "Customs won't export: %s\n"
1819 msgstr "Прилагођени неће извести: %s\n"
1820
1821 #: src/rule.c:289
1822 #, c-format
1823 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/rule.c:530
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "# Implicit Rules"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "# Изричита правила"
1833
1834 #: src/rule.c:545
1835 msgid ""
1836 "\n"
1837 "# No implicit rules."
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "# Нема изричитих правила."
1841
1842 #: src/rule.c:548
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1847 msgstr ""
1848 "\n"
1849 "# %u изричита правила, %u"
1850
1851 #: src/rule.c:557
1852 #, c-format
1853 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1854 msgstr "ГРЕШКА: број_правила_шаблона је погрешан!  %u != %u"
1855
1856 #: src/signame.c:84
1857 msgid "unknown signal"
1858 msgstr "непознати сигнал"
1859
1860 #: src/signame.c:92
1861 msgid "Hangup"
1862 msgstr "Обустави"
1863
1864 #: src/signame.c:95
1865 msgid "Interrupt"
1866 msgstr "Прекини"
1867
1868 #: src/signame.c:98
1869 msgid "Quit"
1870 msgstr "Изађи"
1871
1872 #: src/signame.c:101
1873 msgid "Illegal Instruction"
1874 msgstr "Неисправна инструкција"
1875
1876 #: src/signame.c:104
1877 msgid "Trace/breakpoint trap"
1878 msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
1879
1880 #: src/signame.c:109
1881 msgid "Aborted"
1882 msgstr "Прекинуто"
1883
1884 #: src/signame.c:112
1885 msgid "IOT trap"
1886 msgstr "ИОТ замка"
1887
1888 #: src/signame.c:115
1889 msgid "EMT trap"
1890 msgstr "ЕМТ замка"
1891
1892 #: src/signame.c:118
1893 msgid "Floating point exception"
1894 msgstr "Изузетак покретног зареза"
1895
1896 #: src/signame.c:121
1897 msgid "Killed"
1898 msgstr "Убијен"
1899
1900 #: src/signame.c:124
1901 msgid "Bus error"
1902 msgstr "Грешка сабирнице"
1903
1904 #: src/signame.c:127
1905 msgid "Segmentation fault"
1906 msgstr "Грешка сегментације"
1907
1908 #: src/signame.c:130
1909 msgid "Bad system call"
1910 msgstr "Лош системски позив"
1911
1912 #: src/signame.c:133
1913 msgid "Broken pipe"
1914 msgstr "Оштећена спојка"
1915
1916 #: src/signame.c:136
1917 msgid "Alarm clock"
1918 msgstr "Будилник"
1919
1920 #: src/signame.c:139
1921 msgid "Terminated"
1922 msgstr "Окончан"
1923
1924 #: src/signame.c:142
1925 msgid "User defined signal 1"
1926 msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
1927
1928 #: src/signame.c:145
1929 msgid "User defined signal 2"
1930 msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
1931
1932 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1933 msgid "Child exited"
1934 msgstr "Потпроцес је напуштен"
1935
1936 #: src/signame.c:156
1937 msgid "Power failure"
1938 msgstr "Неуспех напајања"
1939
1940 #: src/signame.c:159
1941 msgid "Stopped"
1942 msgstr "Заустављен"
1943
1944 #: src/signame.c:162
1945 msgid "Stopped (tty input)"
1946 msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
1947
1948 #: src/signame.c:165
1949 msgid "Stopped (tty output)"
1950 msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
1951
1952 #: src/signame.c:168
1953 msgid "Stopped (signal)"
1954 msgstr "Заустављен (сигнал)"
1955
1956 #: src/signame.c:171
1957 msgid "CPU time limit exceeded"
1958 msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
1959
1960 #: src/signame.c:174
1961 msgid "File size limit exceeded"
1962 msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
1963
1964 #: src/signame.c:177
1965 msgid "Virtual timer expired"
1966 msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
1967
1968 #: src/signame.c:180
1969 msgid "Profiling timer expired"
1970 msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
1971
1972 #: src/signame.c:186
1973 msgid "Window changed"
1974 msgstr "Прозор је измењен"
1975
1976 #: src/signame.c:189
1977 msgid "Continued"
1978 msgstr "Настављен"
1979
1980 #: src/signame.c:192
1981 msgid "Urgent I/O condition"
1982 msgstr "Хитни У/И услов"
1983
1984 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
1985 msgid "I/O possible"
1986 msgstr "I/O је могућ"
1987
1988 #: src/signame.c:202
1989 msgid "SIGWIND"
1990 msgstr "СИГВИНД"
1991
1992 #: src/signame.c:205
1993 msgid "SIGPHONE"
1994 msgstr "СИГФОН"
1995
1996 #: src/signame.c:211
1997 msgid "Resource lost"
1998 msgstr "Губитак изворишта"
1999
2000 #: src/signame.c:214
2001 msgid "Danger signal"
2002 msgstr "Опасан сигнал"
2003
2004 #: src/signame.c:217
2005 msgid "Information request"
2006 msgstr "Захтев за информацијама"
2007
2008 #: src/signame.c:220
2009 msgid "Floating point co-processor not available"
2010 msgstr "Ко-процесор покретног зареза није доступан"
2011
2012 #: src/strcache.c:274
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "%s No strcache buffers\n"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "%s Нема међумеморија причуваних ниски\n"
2020
2021 #: src/strcache.c:304
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2026 "B\n"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "%s међумеморије причуваних ниски: %lu (%lu) / ниске = %lu / смештај = %lu "
2030 "B / просек = %lu B\n"
2031
2032 #: src/strcache.c:308
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid ""
2035 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2036 msgstr ""
2037 "%s текућа међумеморија: величина = %hu B / коришћено = %hu B / број = %hu / "
2038 "просек = %hu B\n"
2039
2040 #: src/strcache.c:319
2041 #, c-format
2042 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2043 msgstr "%s осталих коришћених: укупно = %lu B / број = %lu / просек = %lu B\n"
2044
2045 #: src/strcache.c:322
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2049 msgstr ""
2050 "%s осталих слободних: укупно = %lu B / највише = %lu B / најмање = %lu B / "
2051 "просек = %hu B\n"
2052
2053 #: src/strcache.c:326
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "\n"
2057 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2058 msgstr ""
2059 "\n"
2060 "%s учинковитост причуваних ниски: тражења = %lu / просек погодака = %lu%%\n"
2061
2062 #: src/strcache.c:328
2063 msgid ""
2064 "# hash-table stats:\n"
2065 "# "
2066 msgstr ""
2067 "# статистика хеш-табеле:\n"
2068 "# "
2069
2070 #: src/variable.c:1653
2071 msgid "automatic"
2072 msgstr "аутоматски"
2073
2074 #: src/variable.c:1656
2075 msgid "default"
2076 msgstr "основно"
2077
2078 #: src/variable.c:1659
2079 msgid "environment"
2080 msgstr "окружење"
2081
2082 #: src/variable.c:1662
2083 msgid "makefile"
2084 msgstr "мејк_датотека"
2085
2086 #: src/variable.c:1665
2087 msgid "environment under -e"
2088 msgstr "окружење под „-e“"
2089
2090 #: src/variable.c:1668
2091 msgid "command line"
2092 msgstr "линија наредби"
2093
2094 #: src/variable.c:1671
2095 msgid "'override' directive"
2096 msgstr "директива „override“"
2097
2098 #: src/variable.c:1682
2099 #, c-format
2100 msgid " (from '%s', line %lu)"
2101 msgstr " (од „%s“, %lu. ред)"
2102
2103 #: src/variable.c:1745
2104 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2105 msgstr "# променљива подешава статистику хеш табеле:\n"
2106
2107 #: src/variable.c:1756
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "# Variables\n"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "# Променљиве\n"
2114
2115 #: src/variable.c:1760
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "# Pattern-specific Variable Values"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "# Вредности променљиве према шаблону"
2122
2123 #: src/variable.c:1774
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 "# No pattern-specific variable values."
2127 msgstr ""
2128 "\n"
2129 "# Нема вредности променљиве према шаблону."
2130
2131 #: src/variable.c:1776
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "\n"
2135 "# %u pattern-specific variable values"
2136 msgstr ""
2137 "\n"
2138 "# %u вредности променљиве према шаблону"
2139
2140 #: src/variable.h:229
2141 #, c-format
2142 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2143 msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“"
2144
2145 #: src/vmsfunctions.c:91
2146 #, c-format
2147 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2148 msgstr "Функција „sys$search()“ није успела са %d\n"
2149
2150 #: src/vmsjobs.c:244
2151 #, c-format
2152 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2153 msgstr "-упозорење, мораћете поново да укључите „КТРЛ-Y“ руковање из ДЦЛ-а.\n"
2154
2155 #: src/vmsjobs.c:681
2156 #, c-format
2157 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2158 msgstr "ЦД ИЗГРАДЊЕ „%s“\n"
2159
2160 #: src/vmsjobs.c:1224
2161 #, c-format
2162 msgid "DCL: %s\n"
2163 msgstr "ДЦЛ: %s\n"
2164
2165 #: src/vmsjobs.c:1284
2166 #, c-format
2167 msgid "Append output to %s\n"
2168 msgstr "Придодајем излаз на „%s“\n"
2169
2170 #: src/vmsjobs.c:1309
2171 #, c-format
2172 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2173 msgstr "Придодајем „%.*s“ и чистим\n"
2174
2175 #: src/vmsjobs.c:1322
2176 #, c-format
2177 msgid "Executing %s instead\n"
2178 msgstr "Уместо тога извршавам „%s“\n"
2179
2180 #: src/vpath.c:603
2181 msgid ""
2182 "\n"
2183 "# VPATH Search Paths\n"
2184 msgstr ""
2185 "\n"
2186 "# „VPATH“ путање претраге\n"
2187
2188 #: src/vpath.c:620
2189 msgid "# No 'vpath' search paths."
2190 msgstr "# Нема „vpath“ путања претраге."
2191
2192 #: src/vpath.c:622
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "\n"
2196 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2197 msgstr ""
2198 "\n"
2199 "# %u „vpath“ путање претраге.\n"
2200
2201 #: src/vpath.c:625
2202 msgid ""
2203 "\n"
2204 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2205 msgstr ""
2206 "\n"
2207 "# Нема опште (променљиве „VPATH“) путање претраге."
2208
2209 #: src/vpath.c:631
2210 msgid ""
2211 "\n"
2212 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2213 "# "
2214 msgstr ""
2215 "\n"
2216 "# Општа (променљиве „VPATH“) путања претраге:\n"
2217 "# "
2218
2219 #: src/w32/w32os.c:44
2220 #, c-format
2221 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2222 msgstr "Подножја послужитеља посла су ограничена на %d\n"
2223
2224 #: src/w32/w32os.c:60
2225 #, c-format
2226 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2227 msgstr "правим семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
2228
2229 #: src/w32/w32os.c:79
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2233 msgstr ""
2234 "унутрашња грешка: не могу да отворим семафор послужитеља посла „%s“: (грешка "
2235 "%ld: %s)"
2236
2237 #: src/w32/w32os.c:82
2238 #, c-format
2239 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2240 msgstr "Клијент послужитеља посла (семафор „%s“)\n"
2241
2242 #: src/w32/w32os.c:123
2243 #, c-format
2244 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2245 msgstr "отпуштам семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
2246
2247 #: src/w32/w32os.c:194
2248 #, c-format
2249 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2250 msgstr "семафор или процес подпроцеса чека: (грешка %ld: %s)"
2251
2252 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2253 #~ msgstr "%s: %s: Нема такве наредбе\n"
2254
2255 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2256 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Нема такве наредбе\n"
2257
2258 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2259 #~ msgstr "%s: Нисам нашао програм шкољке"
2260
2261 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2262 #~ msgstr "„%s“ је обустављен за 30 секунде..."
2263
2264 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2265 #~ msgstr "обављено је „спавај(30)“. Настављам.\n"
2266
2267 #~ msgid "Unknown error %d"
2268 #~ msgstr "Непозната грешка %d"
2269
2270 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2271 #~ msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене у будућности"
2272
2273 #~ msgid " terminal."
2274 #~ msgstr " терминал."