1 # Serbian translation for make.
2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016.
7 "Project-Id-Version: make-4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 12:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
24 msgstr "покушавам да користим неподржану функцију: „%s“"
28 msgid "touch archive member is not available on VMS"
29 msgstr "члан архиве додирника није доступан на ВМС-у"
33 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
34 msgstr "touch: Архива „%s“ не постоји"
38 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
39 msgstr "touch: „%s“ није исправна архива"
43 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
44 msgstr "touch: Члан „%s“ не постоји у „%s“"
48 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
49 msgstr "touch: Лош повратни код из „ar_member_touch“ на „%s“"
53 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
55 "Функција „lbr$set_module()“ није успела да извуче податке модула, стање = %d"
59 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
60 msgstr "Функција „lbr$ini_control()“ није успела са стањем = %d"
64 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
65 msgstr "не могу да отворим библиотеку „%s“ да потражим стање члана %d"
69 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
70 msgstr "Члан „%s“%s: %ld бајта при %ld (%ld).\n"
73 msgid " (name might be truncated)"
74 msgstr " (назив је можда скраћен)"
83 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
84 msgstr " уид = %d, гид = %d, режим = 0%o.\n"
88 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
89 msgstr "Рецепт има превише редова (%ud)"
93 msgstr "*** Прекид.\n"
97 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
98 msgstr "*** [%s] Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
100 #: src/commands.c:632
102 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
103 msgstr "*** Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
105 #: src/commands.c:646
107 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
108 msgstr "*** [%s] Бришем датотеку „%s“"
110 #: src/commands.c:648
112 msgid "*** Deleting file '%s'"
113 msgstr "*** Бришем датотеку „%s“"
115 #: src/commands.c:684
116 msgid "# recipe to execute"
117 msgstr "# рецепт за извршавање"
119 #: src/commands.c:687
121 msgstr " (уграђено):"
123 #: src/commands.c:689
125 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
126 msgstr " (од „%s“, %lu. ред):\n"
138 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
139 msgstr "# %s: не могу да добавим податке.\n"
142 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
143 msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): не могу да отворим.\n"
147 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
148 msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): не могу да отворим.\n"
152 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
153 msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): не могу да отворим.\n"
156 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
157 msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): "
161 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
162 msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): "
166 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
167 msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): "
169 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
173 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
177 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
182 msgid " impossibilities"
183 msgstr " немогућности"
191 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
192 msgstr " немогућности у %lu директоријума.\n"
196 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
197 msgstr "Дубинска променљива „%s“ упућује на себе (евентуално)"
201 msgid "unterminated variable reference"
202 msgstr "недовршена упута променљиве"
206 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
207 msgstr "Рецепт је наведен за датотеку „%s“ у %s:%lu,"
211 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
212 msgstr "Нашао сам рецепт за датотеку „%s“ изричитом претрагом правила,"
216 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
217 msgstr "али се „%s“ сада сматра истом датотеком као „%s“."
221 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
222 msgstr "Рецепат за „%s“ биће замењен у корист једног за „%s“."
226 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
227 msgstr "не могу да преименујем једну двотачку „%s“ у две двотачке „%s“"
231 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
232 msgstr "не могу да преименујем две двотачке „%s“ у једну двотачку „%s“"
236 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
237 msgstr "*** Бришем посредничку датотеку „%s“"
241 msgid "Removing intermediate files...\n"
242 msgstr "Уклањам посредничке датотеке...\n"
246 msgstr "Тренутно време"
250 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
251 msgstr "%s: Временска ознака је ван опсега; замењујем „%s“"
254 msgid "# Not a target:"
255 msgstr "# Није мета:"
258 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
259 msgstr "# Драгоцена датотека (предуслов од „.PRECIOUS“)."
262 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
263 msgstr "# Лажна мета (предуслов од „.PHONY“)."
266 msgid "# Command line target."
267 msgstr "# Мета линије наредби."
270 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
271 msgstr "# Основно, „MAKEFILES“, или „-include/sinclude makefile“."
274 msgid "# Builtin rule"
275 msgstr "# Правило изградње"
278 msgid "# Implicit rule search has been done."
279 msgstr "# Претрага по изричитом правилу је обављена."
282 msgid "# Implicit rule search has not been done."
283 msgstr "# Претрага по изричитом правилу није обављена."
287 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
288 msgstr "# Изричити/статички корен шаблона: '%s'\n"
291 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
292 msgstr "# Датотека је прелазни предуслов."
295 msgid "# Also makes:"
296 msgstr "# Такође твори:"
299 msgid "# Modification time never checked."
300 msgstr "# Време измене није никада проверено."
303 msgid "# File does not exist."
304 msgstr "# Датотека не постоји."
307 msgid "# File is very old."
308 msgstr "# Датотека је превише стара."
312 msgid "# Last modified %s\n"
313 msgstr "# Последња измена „%s“\n"
316 msgid "# File has been updated."
317 msgstr "# Датотека је освежена."
320 msgid "# File has not been updated."
321 msgstr "# Датотека није освежена."
324 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
325 msgstr "# Рецепт тренутно ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
328 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
329 msgstr "# Рецепт зависности ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
332 msgid "# Successfully updated."
333 msgstr "# Успешно је освежена."
336 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
337 msgstr "# Треба да се освежи („-q“ је подешено)."
340 msgid "# Failed to be updated."
341 msgstr "# Није успела да се освежи."
344 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
345 msgstr "# Неисправна вередност у члану „command_state“!"
358 "# files hash-table stats:\n"
362 "# статистика хеш-табеле датотека:\n"
367 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
368 msgstr "%s: Поље „%s“ није у остави: %s"
370 #: src/function.c:794
371 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
372 msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „word“"
374 #: src/function.c:799
376 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
377 msgstr "први аргумент за функцију „word“ мора бити број већи од 0"
379 #: src/function.c:819
380 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
381 msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „wordlist“"
383 #: src/function.c:821
384 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
385 msgstr "не-бројевни други аргумент за функцију „wordlist“"
387 #: src/function.c:1533
389 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
390 msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(In)“ није успело (e=%ld)\n"
392 #: src/function.c:1557
394 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
395 msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(Err)“ није успело (e=%ld)\n"
397 #: src/function.c:1564
399 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
400 msgstr "„CreatePipe()“ није успело (e=%ld)\n"
402 #: src/function.c:1572
404 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
405 msgstr "windows32_openpipe(): „process_init_fd()“ није успело\n"
407 #: src/function.c:1857
409 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
410 msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
412 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
414 msgid "file: missing filename"
415 msgstr "file: недостаје назив датотеке"
417 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
420 msgstr "open: %s: %s"
422 #: src/function.c:2242
424 msgid "write: %s: %s"
425 msgstr "write: %s: %s"
427 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
429 msgid "close: %s: %s"
430 msgstr "close: %s: %s"
432 #: src/function.c:2258
434 msgid "file: too many arguments"
435 msgstr "file: превише аргумената"
438 #: src/function.c:2277
441 msgstr "read: %s: %s"
443 #: src/function.c:2290
445 msgid "file: invalid file operation: %s"
446 msgstr "file: неисправна радња датотеке: %s"
448 #: src/function.c:2405
450 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
451 msgstr "недовољан број аргумената (%d) за функцију „%s“"
453 #: src/function.c:2417
455 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
456 msgstr "није примењено на овој платформи: функција „%s“"
458 #: src/function.c:2483
460 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
461 msgstr "недовршен позив за функцију „%s“: недостаје „%c“"
463 #: src/function.c:2667
465 msgid "Empty function name"
466 msgstr "Празан назив функције"
468 #: src/function.c:2669
470 msgid "Invalid function name: %s"
471 msgstr "Неисправан назив функције: %s"
473 #: src/function.c:2671
475 msgid "Function name too long: %s"
476 msgstr "Назив функције је предуг: %s"
478 #: src/function.c:2674
480 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
481 msgstr "Неисправан најмањи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
483 #: src/function.c:2677
485 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
486 msgstr "Неисправан највећи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
490 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
491 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
495 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
496 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
500 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
501 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
503 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
505 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
506 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
510 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
511 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
515 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
516 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
520 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
521 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
525 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
526 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
528 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
530 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
531 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
535 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
536 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
540 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
541 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
545 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
546 msgstr "guile: Проширујем „%s“\n"
550 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
551 msgstr "guile: Процењујем „%s“\n"
555 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
556 msgstr "не могу да доделим %lu бајта за хеш табелу: меморија је потрошена"
560 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
561 msgstr "Учитавам=%ld/%ld=%.0f%%, "
566 msgstr "Поново хеширам=%d, "
570 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
571 msgstr "Сукоби=%ld/%ld=%.0f%%"
575 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
576 msgstr "Тражим изричито правило за „%s“.\n"
580 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
581 msgstr "Тражим изричито правило члана архиве за „%s“.\n"
583 #: src/implicit.c:311
585 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
586 msgstr "Избегавам дубачење изричитог правила.\n"
588 #: src/implicit.c:484
590 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
591 msgstr "Корен је предуг: „%.*s“.\n"
593 #: src/implicit.c:490
595 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
596 msgstr "Пробам правило шаблона са кореном „%.*s“.\n"
598 #: src/implicit.c:717
600 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
601 msgstr "Одбацујем немогућ предуслов правила „%s“.\n"
603 #: src/implicit.c:718
605 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
606 msgstr "Одбацујем немогућ изричити предуслов „%s“.\n"
608 #: src/implicit.c:732
610 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
611 msgstr "Покушавам са предусловом правила „%s“.\n"
613 #: src/implicit.c:733
615 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
616 msgstr "Покушавам изричити предуслов „%s“.\n"
618 #: src/implicit.c:772
620 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
621 msgstr "Нађох предуслов „%s“ као „VPATH“ „%s“\n"
623 #: src/implicit.c:786
625 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
626 msgstr "Тражим правило са средњом датотеком „%s“.\n"
629 msgid "Cannot create a temporary file\n"
630 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку\n"
633 msgid " (core dumped)"
634 msgstr " (језгрени избачај)"
638 msgstr " (занемарено)"
640 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
646 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
647 msgstr "%s[%s: %s] грешка %d%s"
651 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
652 msgstr "*** Чекам на недовршене послове...."
656 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
657 msgstr "Активан подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s %s\n"
659 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
666 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
667 msgstr "Почистио сам успели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
671 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
672 msgstr "Почистио сам неуспели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
676 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
677 msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
681 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
682 msgstr "Нисам успео да обришем привремену датотеку групе „%s“ (%d)\n"
686 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
687 msgstr "Уклањам подпроцес „%p“ ПИД %s%s из ланца.\n"
691 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
692 msgstr "Отпуштен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
694 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
696 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
697 msgstr "Функција „process_easy()“ није успела да покрене процес (e=%ld)\n"
699 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
703 "Counted %d args in failed launch\n"
706 "Избројах %d аргумента у неуспелом покретању\n"
710 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
711 msgstr "Стављам подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s%s у ланац.\n"
715 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
716 msgstr "Добијен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
720 msgid "%s: target '%s' does not exist"
721 msgstr "%s: мета „%s“ не постоји"
725 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
726 msgstr "%s: освежавам мету „%s“ услед: %s"
730 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
731 msgstr "не могу да спроведем ограничења оптерећења на овом оперативном систему"
734 msgid "cannot enforce load limit: "
735 msgstr "не могу да спроведем ограничење оптерећења: "
739 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
740 msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни улаз\n"
744 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
745 msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни излаз\n"
749 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
750 msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардну грешку\n"
754 msgid "Could not restore stdin\n"
755 msgstr "Не могу да повратим стандардни улаз\n"
759 msgid "Could not restore stdout\n"
760 msgstr "Не могу да повратим стандардни излаз\n"
764 msgid "Could not restore stderr\n"
765 msgstr "Не могу да повратим стандардну грешку\n"
769 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
770 msgstr "мејк је почистио подпроцес са пид-ом %s, још увек чекам на пид %s\n"
774 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
775 msgstr "spawnvpe: можда је потрошен простор окружења"
779 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
780 msgstr "„$SHELL“ је промењена (беше „%s“, сада је „%s“)\n"
782 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
784 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
785 msgstr "Правим привремену датотеку групе „%s“\n"
790 "Batch file contents:\n"
793 "Садржај датотеке групе:\n"
799 "Batch file contents:%s\n"
802 "Садржај датотеке групе:%s\n"
807 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
808 msgstr "%s (%d. ред) Лош контекст шкољке (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
812 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
813 msgstr "Нисам успео да отворим општу табелу симбола: %s"
817 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
818 msgstr "Учитани објекат „%s“ није проглашен да је сагласан са ОЈЛ-ом"
822 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
823 msgstr "Нисам успео да учитам симбол „%s“ из „%s“: %s"
827 msgid "Empty symbol name for load: %s"
828 msgstr "Празан назив симбола за учитано: „%s“"
832 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
833 msgstr "Учитавам симбол „%s“ из „%s“\n"
837 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
838 msgstr "Радња „load“ није подржана на овој платформи."
845 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
846 msgstr " -b, -m Занемарено зарад сагласности.\n"
849 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
850 msgstr " -B, --always-make Безусловно одрађује све мете.\n"
854 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
855 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
857 " -C ДИР, --directory=ДИР\n"
858 " Прелази у ДИРЕКТОРИЈУМ пре него што било шта "
862 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
864 " -d Исписује доста података за уклањање грешака.\n"
868 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
870 " --debug[=ЗАСТАВИЦЕ] Исписује разне врсте података за уклањање "
875 " -e, --environment-overrides\n"
876 " Environment variables override makefiles.\n"
878 " -e, --environment-overrides\n"
879 " Променљиве окружења превазилазе "
885 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
887 " --eval=НИСКА Процењује НИСКУ као изјаву мејк_датотеке.\n"
891 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
892 " Read FILE as a makefile.\n"
894 " -f ДТТКА, --file=ДТТКА, --makefile=ДТТКА\n"
895 " Чита ДАТОТЕКУ као мејк_датотеку.\n"
898 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
899 msgstr " -h, --help Приказује ову помоћ и излази.\n"
902 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
903 msgstr " -i, --ignore-errors Занемарује грешке из рецепата.\n"
907 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
908 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
910 " -I ДИР, --include-dir=ДИР\n"
911 " Тражи у ДИРЕКТОРИЈУМУ укључене мејк_датотеке.\n"
915 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
918 " -j [Бр.], --jobs[=Бр.] Допушта БРОЈ посла одједном; бесконачан број "
919 "послова без аргумената.\n"
923 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
925 " -k, --keep-going Наставља и даље када неке мете не могу бити "
930 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
931 " Don't start multiple jobs unless load is below "
934 " -l [Бр.], --load-average[=Бр.], --max-load[=Бр.]\n"
935 " Не започиње више послова осим ако оптерећење "
936 "није испод БРОЈА.\n"
940 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
943 " -L, --check-symlink-times Користи последње м-време између симболичких "
948 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
949 " Don't actually run any recipe; just print "
952 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
953 " Не покреће никакав рецепт; само их исписује.\n"
957 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
958 " Consider FILE to be very old and don't remake "
961 " -o ДТТКА, --old-file=ДТТКА, --assume-old=ДТТКА\n"
962 " Сматра да је ДАТОТЕКА врло стара и не одрађује "
967 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
968 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
970 " -O[ВРСТА], --output-sync[=ВРСТА]\n"
971 " Усаглашава излаз паралелних послова ВРСТОМ.\n"
974 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
976 " -p, --print-data-base Исписује унутрашњу базу података мејка.\n"
980 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
983 " -q, --question Не покреће ниједан рецепт; излазно стање "
984 "говори да ли је освежен.\n"
987 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
988 msgstr " -r, --no-builtin-rules Искључује уграђена изричита правила.\n"
991 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
993 " -R, --no-builtin-variables Искључује уграђена подешавања променљиве.\n"
996 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
997 msgstr " -s, --silent, --quiet Не приказује рецепте.\n"
1001 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1003 " -q, --question Не покреће ниједан рецепт; излазно стање "
1004 "говори да ли је освежен.\n"
1008 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1011 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1012 " Искључује „-k“.\n"
1015 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1017 " -t, --touch Додирује мете уместо да их поново одрађује.\n"
1020 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1021 msgstr " --trace Исписује податке о праћењу.\n"
1025 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1026 msgstr " -v, --version Исписује издање програма и излази.\n"
1029 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1030 msgstr " -w, --print-directory Исписује тренутни директоријум.\n"
1034 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1037 " --no-print-directory Искључује „-w“, чак и ако је изричито "
1042 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1043 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1045 " -W ДТТКА, --what-if=ДТТКА, --new-file=ДТТКА, --assume-new=ДТТКА\n"
1046 " Сматра да је ДАТОТЕКА бесконачно нова.\n"
1050 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1053 " --warn-undefined-variables Упозорава када се упућује на неодређену "
1058 msgid "empty string invalid as file name"
1059 msgstr "празна ниска је неисправна као назив датотеке"
1063 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1064 msgstr "непозната одредба нивоа прочишћавања „%s“"
1068 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1069 msgstr "непозната врста усклађивања излаза „%s“"
1073 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1074 msgstr "%s: Добих прекид/изузетак (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
1080 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1081 "ExceptionCode = %lx\n"
1082 "ExceptionFlags = %lx\n"
1083 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1086 "Необрадив филтер изузеткаје позван из програма „%s“\n"
1087 "Код изузетка = %lx\n"
1088 "Заставице изузетка = %lx\n"
1089 "Адреса изузетка = 0x%p\n"
1093 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1094 msgstr "Повреда приступа: радња писања на адреси 0x%p\n"
1098 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1099 msgstr "Повреда приступа: радња читања на адреси 0x%p\n"
1101 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1103 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1104 msgstr "Функција „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
1108 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1110 "Претрага путање „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
1115 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1117 "упозорење: послужитељ посла није доступан: користим „-j1“. Додајте + да "
1118 "родитељ одреди правило."
1122 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1124 "упозорење: „-jN“ је присиљено у субмејку: искључујем режим послужитеља посла."
1128 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1129 msgstr "Мејк_датотека са стандардног улаза је наведена два пута."
1131 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1132 msgid "fopen (temporary file)"
1133 msgstr "отвори датотеку (привремена датотека)"
1136 msgid "fwrite (temporary file)"
1137 msgstr "запиши датотеку (привремена датотека)"
1141 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1143 "упозорење: „-jN“ је присиљено у субмејку: искључујем режим послужитеља посла."
1147 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1148 msgstr "Паралелни послови (-j) нису подржани на овој платформи."
1152 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1153 msgstr "Враћам на режим једног посла (-j1) mode."
1157 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1158 msgstr "Симболичке везе нису подржане: искључујем „-L“."
1162 msgid "Updating makefiles....\n"
1163 msgstr "Освежавам мејк_датотеке...\n"
1167 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1168 msgstr "Мејк_датотека „%s“ се можда понавља; неђу је поново одрадити.\n"
1172 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1173 msgstr "Нисам успео поново да одрадим мејк_датотеку „%s“."
1177 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1178 msgstr "Нисам нашао укључену мејк_датотеку „%s“."
1182 msgid "Makefile '%s' was not found"
1183 msgstr "Нисам нашао мејк_датотеку „%s“"
1187 msgid "Couldn't change back to original directory."
1188 msgstr "Не могу да се вратим у изворни директоријум."
1192 msgid "Re-executing[%u]:"
1193 msgstr "Поново-извршавам[%u]:"
1196 msgid "unlink (temporary file): "
1197 msgstr "поништавам везу (привремена датотека): "
1201 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1202 msgstr "„.DEFAULT_GOAL“ садржи више од једне мете"
1211 msgid "No targets specified and no makefile found"
1212 msgstr "Нису наведене мете и нисам нашао мејк_датотеку"
1216 msgid "Updating goal targets....\n"
1217 msgstr "Освежавам циљне мете...\n"
1221 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1223 "упозорење: Откривен је проблем са часовником. Ваша изградња може бити "
1228 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1229 msgstr "Употреба: %s [опције] [мета] ...\n"
1235 "This program built for %s\n"
1238 "Овај програм је изграђен за „%s“\n"
1244 "This program built for %s (%s)\n"
1247 "Овај програм је изграђен за „%s“ (%s)\n"
1251 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1252 msgstr "Грешке пријавите на <bug-make@gnu.org>\n"
1256 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1257 msgstr "Опција „%s%s“ захтева аргумент не-празне ниске"
1261 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1262 msgstr "Опција „-%c“ захтева аргумент позитивног целог броја"
1266 msgid "%sBuilt for %s\n"
1267 msgstr "%sИзградња за „%s“\n"
1271 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1272 msgstr "%sИзградња за „%s“(%s)\n"
1277 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1279 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1280 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1282 "%sДозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <http://gnu.org/licenses/"
1284 "%sОво је слободан софтвер: можете слободно да га мењате и расподељујете.\n"
1285 "%sНема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у скалду са законом.\n"
1291 "# Make data base, printed on %s"
1294 "# База података мејка, штампана %s"
1300 "# Finished Make data base on %s\n"
1303 "# База података мејка је завршена %s\n"
1307 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1308 msgstr "%s: корисник „%lu“ (стварни „%lu“), група „%lu“ (стварна „%lu“)\n"
1311 msgid "Initialized access"
1312 msgstr "Покренут приступ"
1316 msgstr "Приступ корисника"
1320 msgstr "Приступ мејка"
1323 msgid "Child access"
1324 msgstr "Приступ подпроцеса"
1328 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1329 msgstr "%s: Улазим у непознат директоријум\n"
1333 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1334 msgstr "%s: Напуштам непознат директоријум\n"
1338 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1339 msgstr "%s: Улазим у директоријум „%s“\n"
1343 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1344 msgstr "%s: Напуштам директоријум „%s“\n"
1348 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1349 msgstr "%s[%u]: Улазим у непознат директоријум\n"
1353 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1354 msgstr "%s[%u]: Напуштам непознат директоријум\n"
1358 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1359 msgstr "%s[%u]: Улазим у директоријум „%s“\n"
1363 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1364 msgstr "%s[%u]: Напуштам директоријум „%s“\n"
1366 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1368 msgid "write error: stdout"
1369 msgstr "грешка писања: стандардни излаз"
1373 msgstr ". Стајем.\n"
1387 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1388 msgstr "„-O[ВРСТА]“ (--output-sync[=ВРСТА]) није подешено за ову изградњу."
1391 msgid "creating jobs pipe"
1392 msgstr "стварам спојку посла"
1394 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1395 msgid "duping jobs pipe"
1396 msgstr "удвостручавам спојку послова"
1398 #: src/posixos.c:104
1399 msgid "init jobserver pipe"
1400 msgstr "почетна спојка послужитеља посла"
1402 #: src/posixos.c:119
1404 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1405 msgstr "унутрашња грешка: неисправна „--jobserver-auth“ ниска „%s“"
1407 #: src/posixos.c:122
1409 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1410 msgstr "Клијент послужитеља посла (описници датотека %d,%d)\n"
1412 #: src/posixos.c:138
1413 msgid "jobserver pipeline"
1414 msgstr "спојни ред послужитеља посла"
1416 #: src/posixos.c:186
1417 msgid "write jobserver"
1418 msgstr "пишем послужитеља посла"
1420 #: src/posixos.c:300
1422 msgid "job server shut down"
1425 #: src/posixos.c:303
1426 msgid "pselect jobs pipe"
1427 msgstr "п-бира спојку послова"
1429 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1430 msgid "read jobs pipe"
1431 msgstr "читам спојку посла"
1435 msgid "Reading makefiles...\n"
1436 msgstr "Читам мејк_датотеке...\n"
1440 msgid "Reading makefile '%s'"
1441 msgstr "Читам мејк_датотеку „%s“"
1445 msgid " (no default goal)"
1446 msgstr " (нема основног циља)"
1450 msgid " (search path)"
1451 msgstr " (претражујем путању)"
1455 msgid " (don't care)"
1456 msgstr " (не марим)"
1460 msgid " (no ~ expansion)"
1461 msgstr " (нема ~ проширења)"
1465 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1466 msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у мејк_датотеци „%s“\n"
1470 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1471 msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у међумеморији мејк_датотеке\n"
1475 msgid "invalid syntax in conditional"
1476 msgstr "неисправна синтакса у услову"
1480 msgid "%s: failed to load"
1481 msgstr "%s: нисам успео да учитам"
1485 msgid "recipe commences before first target"
1486 msgstr "рецепт долази пре прве мете"
1490 msgid "missing rule before recipe"
1491 msgstr "недостаје правило пре рецепта"
1495 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1496 msgstr "недостаје раздвајач (да ли сте мислили ТАБУЛАТОР уместо 8 размака?)"
1500 msgid "missing separator"
1501 msgstr "недостаје раздвојник"
1505 msgid "missing target pattern"
1506 msgstr "недостаје шаблон мете"
1510 msgid "multiple target patterns"
1511 msgstr "више шаблона мете"
1515 msgid "target pattern contains no '%%'"
1516 msgstr "шаблон мете не садржи „%%“"
1520 msgid "missing 'endif'"
1521 msgstr "недостаје „endif“"
1523 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1525 msgid "empty variable name"
1526 msgstr "празан назив променљиве"
1530 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1531 msgstr "сувишан текст након директиве „define“"
1535 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1536 msgstr "недостаје „endef“, неокончано „define“"
1540 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1541 msgstr "сувишан текст након директиве „endef“"
1545 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1546 msgstr "сувишан текст након директиве „%s“"
1550 msgid "extraneous '%s'"
1551 msgstr "сувишно „%s“"
1555 msgid "only one 'else' per conditional"
1556 msgstr "само једно „else“ по услову"
1560 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1561 msgstr "Лоша одредница променљиве специфичне мети"
1565 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1566 msgstr "предуслови се не могу одредити у рецептима"
1570 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1575 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1576 msgstr "помешана правила изричитог и статичког шаблона"
1580 msgid "mixed implicit and normal rules"
1581 msgstr "помешана изричита и обична правила"
1585 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1586 msgstr "мета „%s“ не одговара шаблону мете"
1588 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1590 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1591 msgstr "датотека мете „%s“ има и : и :: уносе"
1595 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1596 msgstr "мета „%s“ је дата више од једном у истом правилу"
1600 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1601 msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“"
1605 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1606 msgstr "упозорење: занемарујем стари рецепт за мету „%s“"
1610 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1611 msgstr "*** помешана изричита и обична правила: застарела синтакса"
1615 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1616 msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“"
1620 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1621 msgstr "упозорење: видех НИШТАВАН знак; остатак реда је занемарен"
1625 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1626 msgstr "Ништа неће бити урађено за „%s“."
1630 msgid "'%s' is up to date."
1631 msgstr "„%s“ је освежено."
1635 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1636 msgstr "Чистим датотеку „%s“.\n"
1640 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1641 msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“, треба га „%s“%s"
1645 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1646 msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“%s"
1650 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1651 msgstr "Разматрам датотеку мете „%s“.\n"
1655 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1656 msgstr "Недавно сам покушао и нисам успео да освежим датотеку „%s“.\n"
1660 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1661 msgstr "Датотека „%s“ је већ разматрана.\n"
1665 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1666 msgstr "Још увек освежавам датотеку „%s“.\n"
1670 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1671 msgstr "Завршио сам освежавање датотеке „%s“.\n"
1675 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1676 msgstr "Датотека „%s“ не постоји.\n"
1681 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1683 "*** Упозорење: „.LOW_RESOLUTION_TIME“ датотека „%s“ има високу резолуцију "
1686 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1688 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1689 msgstr "Нађох изричито правило за „%s“.\n"
1691 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1693 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1694 msgstr "Нисам нашао изричито правило за „%s“.\n"
1698 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1699 msgstr "Користим основни рецепт за „%s“.\n"
1701 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1703 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1704 msgstr "Кружна „%s <— %s“ зависност је одбачена."
1708 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1709 msgstr "Завршио сам предуслове датотеке мете „%s“.\n"
1713 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1714 msgstr "Преудслови од „%s“ су одрађени.\n"
1718 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1719 msgstr "Одустајем над датотеком мете „%s“.\n"
1723 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1724 msgstr "Мета „%s“ није поново одрађена због грешака."
1728 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1729 msgstr "Предуслов „%s“ је само по поретку за мету „%s“.\n"
1733 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1734 msgstr "Преудслов „%s“ мете „%s“ не постоји.\n"
1738 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1739 msgstr "Предуслов „%s“ је новији од мете „%s“.\n"
1743 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1744 msgstr "Предуслов „%s“ је старији од мете „%s“.\n"
1748 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1749 msgstr "Мета „%s“ је двострука двотачка и нема предуслове.\n"
1753 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1754 msgstr "Нема рецепта за „%s“ и никакви предуслови заправо нису мењани.\n"
1758 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1759 msgstr "Одрађујем „%s“ због заставице увек-одради.\n"
1763 msgid "No need to remake target '%s'"
1764 msgstr "Нема потребе за поновнм одрађивањем мете „%s“"
1768 msgid "; using VPATH name '%s'"
1769 msgstr "; користим „VPATH“ назив „%s“"
1773 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1774 msgstr "Морам поново да одрадим мету „%s“.\n"
1778 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1779 msgstr " Занемарујем „VPATH“ назив „%s“.\n"
1783 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1784 msgstr "Рецепт од „%s“ је покренут.\n"
1788 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1789 msgstr "Нисам успео поново да одрадим датотеку мете „%s“.\n"
1793 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1794 msgstr "Успешно сам одрадио датотеку мете „%s“.\n"
1798 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1799 msgstr "Датотека мете „%s“ треба поново да се одради под „-q“.\n"
1801 #: src/remake.c:1047
1803 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1804 msgstr "Користим основне наредбе за „%s“.\n"
1806 #: src/remake.c:1422
1808 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1809 msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене %s сек. у будућности"
1811 #: src/remake.c:1662
1813 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1814 msgstr "„.LIBPATTERNS“ елемент „%s“ није шаблон"
1816 #: src/remote-cstms.c:122
1818 msgid "Customs won't export: %s\n"
1819 msgstr "Прилагођени неће извести: %s\n"
1823 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1832 "# Изричита правила"
1837 "# No implicit rules."
1840 "# Нема изричитих правила."
1846 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1849 "# %u изричита правила, %u"
1853 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1854 msgstr "ГРЕШКА: број_правила_шаблона је погрешан! %u != %u"
1857 msgid "unknown signal"
1858 msgstr "непознати сигнал"
1872 #: src/signame.c:101
1873 msgid "Illegal Instruction"
1874 msgstr "Неисправна инструкција"
1876 #: src/signame.c:104
1877 msgid "Trace/breakpoint trap"
1878 msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
1880 #: src/signame.c:109
1884 #: src/signame.c:112
1888 #: src/signame.c:115
1892 #: src/signame.c:118
1893 msgid "Floating point exception"
1894 msgstr "Изузетак покретног зареза"
1896 #: src/signame.c:121
1900 #: src/signame.c:124
1902 msgstr "Грешка сабирнице"
1904 #: src/signame.c:127
1905 msgid "Segmentation fault"
1906 msgstr "Грешка сегментације"
1908 #: src/signame.c:130
1909 msgid "Bad system call"
1910 msgstr "Лош системски позив"
1912 #: src/signame.c:133
1914 msgstr "Оштећена спојка"
1916 #: src/signame.c:136
1920 #: src/signame.c:139
1924 #: src/signame.c:142
1925 msgid "User defined signal 1"
1926 msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
1928 #: src/signame.c:145
1929 msgid "User defined signal 2"
1930 msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
1932 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1933 msgid "Child exited"
1934 msgstr "Потпроцес је напуштен"
1936 #: src/signame.c:156
1937 msgid "Power failure"
1938 msgstr "Неуспех напајања"
1940 #: src/signame.c:159
1944 #: src/signame.c:162
1945 msgid "Stopped (tty input)"
1946 msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
1948 #: src/signame.c:165
1949 msgid "Stopped (tty output)"
1950 msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
1952 #: src/signame.c:168
1953 msgid "Stopped (signal)"
1954 msgstr "Заустављен (сигнал)"
1956 #: src/signame.c:171
1957 msgid "CPU time limit exceeded"
1958 msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
1960 #: src/signame.c:174
1961 msgid "File size limit exceeded"
1962 msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
1964 #: src/signame.c:177
1965 msgid "Virtual timer expired"
1966 msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
1968 #: src/signame.c:180
1969 msgid "Profiling timer expired"
1970 msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
1972 #: src/signame.c:186
1973 msgid "Window changed"
1974 msgstr "Прозор је измењен"
1976 #: src/signame.c:189
1980 #: src/signame.c:192
1981 msgid "Urgent I/O condition"
1982 msgstr "Хитни У/И услов"
1984 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
1985 msgid "I/O possible"
1986 msgstr "I/O је могућ"
1988 #: src/signame.c:202
1992 #: src/signame.c:205
1996 #: src/signame.c:211
1997 msgid "Resource lost"
1998 msgstr "Губитак изворишта"
2000 #: src/signame.c:214
2001 msgid "Danger signal"
2002 msgstr "Опасан сигнал"
2004 #: src/signame.c:217
2005 msgid "Information request"
2006 msgstr "Захтев за информацијама"
2008 #: src/signame.c:220
2009 msgid "Floating point co-processor not available"
2010 msgstr "Ко-процесор покретног зареза није доступан"
2012 #: src/strcache.c:274
2016 "%s No strcache buffers\n"
2019 "%s Нема међумеморија причуваних ниски\n"
2021 #: src/strcache.c:304
2025 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2029 "%s међумеморије причуваних ниски: %lu (%lu) / ниске = %lu / смештај = %lu "
2030 "B / просек = %lu B\n"
2032 #: src/strcache.c:308
2035 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2037 "%s текућа међумеморија: величина = %hu B / коришћено = %hu B / број = %hu / "
2040 #: src/strcache.c:319
2042 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2043 msgstr "%s осталих коришћених: укупно = %lu B / број = %lu / просек = %lu B\n"
2045 #: src/strcache.c:322
2048 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2050 "%s осталих слободних: укупно = %lu B / највише = %lu B / најмање = %lu B / "
2053 #: src/strcache.c:326
2057 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2060 "%s учинковитост причуваних ниски: тражења = %lu / просек погодака = %lu%%\n"
2062 #: src/strcache.c:328
2064 "# hash-table stats:\n"
2067 "# статистика хеш-табеле:\n"
2070 #: src/variable.c:1653
2074 #: src/variable.c:1656
2078 #: src/variable.c:1659
2082 #: src/variable.c:1662
2084 msgstr "мејк_датотека"
2086 #: src/variable.c:1665
2087 msgid "environment under -e"
2088 msgstr "окружење под „-e“"
2090 #: src/variable.c:1668
2091 msgid "command line"
2092 msgstr "линија наредби"
2094 #: src/variable.c:1671
2095 msgid "'override' directive"
2096 msgstr "директива „override“"
2098 #: src/variable.c:1682
2100 msgid " (from '%s', line %lu)"
2101 msgstr " (од „%s“, %lu. ред)"
2103 #: src/variable.c:1745
2104 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2105 msgstr "# променљива подешава статистику хеш табеле:\n"
2107 #: src/variable.c:1756
2115 #: src/variable.c:1760
2118 "# Pattern-specific Variable Values"
2121 "# Вредности променљиве према шаблону"
2123 #: src/variable.c:1774
2126 "# No pattern-specific variable values."
2129 "# Нема вредности променљиве према шаблону."
2131 #: src/variable.c:1776
2135 "# %u pattern-specific variable values"
2138 "# %u вредности променљиве према шаблону"
2140 #: src/variable.h:229
2142 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2143 msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“"
2145 #: src/vmsfunctions.c:91
2147 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2148 msgstr "Функција „sys$search()“ није успела са %d\n"
2150 #: src/vmsjobs.c:244
2152 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2153 msgstr "-упозорење, мораћете поново да укључите „КТРЛ-Y“ руковање из ДЦЛ-а.\n"
2155 #: src/vmsjobs.c:681
2157 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2158 msgstr "ЦД ИЗГРАДЊЕ „%s“\n"
2160 #: src/vmsjobs.c:1224
2165 #: src/vmsjobs.c:1284
2167 msgid "Append output to %s\n"
2168 msgstr "Придодајем излаз на „%s“\n"
2170 #: src/vmsjobs.c:1309
2172 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2173 msgstr "Придодајем „%.*s“ и чистим\n"
2175 #: src/vmsjobs.c:1322
2177 msgid "Executing %s instead\n"
2178 msgstr "Уместо тога извршавам „%s“\n"
2183 "# VPATH Search Paths\n"
2186 "# „VPATH“ путање претраге\n"
2189 msgid "# No 'vpath' search paths."
2190 msgstr "# Нема „vpath“ путања претраге."
2196 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2199 "# %u „vpath“ путање претраге.\n"
2204 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2207 "# Нема опште (променљиве „VPATH“) путање претраге."
2212 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2216 "# Општа (променљиве „VPATH“) путања претраге:\n"
2219 #: src/w32/w32os.c:44
2221 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2222 msgstr "Подножја послужитеља посла су ограничена на %d\n"
2224 #: src/w32/w32os.c:60
2226 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2227 msgstr "правим семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
2229 #: src/w32/w32os.c:79
2232 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2234 "унутрашња грешка: не могу да отворим семафор послужитеља посла „%s“: (грешка "
2237 #: src/w32/w32os.c:82
2239 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2240 msgstr "Клијент послужитеља посла (семафор „%s“)\n"
2242 #: src/w32/w32os.c:123
2244 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2245 msgstr "отпуштам семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
2247 #: src/w32/w32os.c:194
2249 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2250 msgstr "семафор или процес подпроцеса чека: (грешка %ld: %s)"
2252 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2253 #~ msgstr "%s: %s: Нема такве наредбе\n"
2255 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2256 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Нема такве наредбе\n"
2258 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2259 #~ msgstr "%s: Нисам нашао програм шкољке"
2261 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2262 #~ msgstr "„%s“ је обустављен за 30 секунде..."
2264 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2265 #~ msgstr "обављено је „спавај(30)“. Настављам.\n"
2267 #~ msgid "Unknown error %d"
2268 #~ msgstr "Непозната грешка %d"
2270 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2271 #~ msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене у будућности"
2273 #~ msgid " terminal."
2274 #~ msgstr " терминал."