1 # Serbian translation of `diffutils'.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the `diffutils' package.
4 # Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>, 2004.
7 "Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-02 17:19+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 21:46-0400\n"
11 "Last-Translator: Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
20 msgstr "грешка програма"
22 #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298
23 msgid "stack overflow"
24 msgstr "стек препуњен"
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "Непозната системска грешка"
31 msgid "regular empty file"
32 msgstr "обична празна датотека"
36 msgstr "обична датотека"
43 msgid "block special file"
44 msgstr "датотека блоковског уређаја"
47 msgid "character special file"
48 msgstr "датотека знаковног уређаја"
56 msgstr "симболичка веза"
71 msgid "shared memory object"
72 msgstr "заједнички меморијски објекат"
75 msgid "typed memory object"
76 msgstr "типски меморијски објекат"
80 msgstr "чудна датотека"
82 #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
84 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
85 msgstr "%s: опција „%s“ је двосмислена\n"
87 #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
89 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
90 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
92 #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
94 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
95 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
97 #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
99 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
100 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
102 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
104 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
105 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
107 #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
109 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
110 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
112 #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
114 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
115 msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
117 #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
119 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
120 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
122 #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
124 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
125 msgstr "%s: опција „-W %s“ је двосмислена\n"
127 #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
129 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
130 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
132 #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
134 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
135 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
138 #. Get translations for open and closing quotation marks.
140 #. The message catalog should translate "`" to a left
141 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
142 #. "'". If the catalog has no translation,
143 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
144 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
146 #. For example, an American English Unicode locale should
147 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
148 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
149 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
150 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
151 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
153 #. If you don't know what to put here, please see
154 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
155 #. and use glyphs suitable for your language.
156 #: lib/quotearg.c:271
160 #: lib/quotearg.c:272
170 msgstr "Без поклапања"
173 msgid "Invalid regular expression"
174 msgstr "Неисправан регуларни израз"
177 msgid "Invalid collation character"
178 msgstr "Неисправан колациони знак"
181 msgid "Invalid character class name"
182 msgstr "Неправилно име класе знакова"
185 msgid "Trailing backslash"
186 msgstr "Пратећа обрнута коса црта"
189 msgid "Invalid back reference"
190 msgstr "Неисправна повратна референца"
193 msgid "Unmatched [ or [^"
194 msgstr "Неупарено [ или [^"
197 msgid "Unmatched ( or \\("
198 msgstr "Неупарено ( или \\("
201 msgid "Unmatched \\{"
202 msgstr "Неупарено \\{"
205 msgid "Invalid content of \\{\\}"
206 msgstr "Неисправан садржај у \\{\\}"
209 msgid "Invalid range end"
210 msgstr "Неисправан крај опсега"
213 msgid "Memory exhausted"
214 msgstr "Меморија исцрпљена"
217 msgid "Invalid preceding regular expression"
218 msgstr "Неисправан претходећи регуларни израз"
221 msgid "Premature end of regular expression"
222 msgstr "Преран завршетак регуларног израза"
225 msgid "Regular expression too big"
226 msgstr "Регуларни израз исувише велики"
229 msgid "Unmatched ) or \\)"
230 msgstr "Неупарено ) или \\)"
233 msgid "No previous regular expression"
234 msgstr "Без прошлог регуларног израза"
236 #: lib/xalloc-die.c:34
237 msgid "memory exhausted"
238 msgstr "меморија исцрпљена"
254 msgid "unknown stream"
255 msgstr "Непозната системска грешка"
259 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
262 #: lib/xstrtol-error.c:63
264 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
265 msgstr "неисправна --bytes вредност „%s“"
267 #: lib/xstrtol-error.c:68
269 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
270 msgstr "неисправна дужина видокруга „%s“"
272 #: lib/xstrtol-error.c:72
274 msgid "%s%s argument `%s' too large"
277 #: lib/version-etc.c:74
279 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
282 #: lib/version-etc.c:77
284 msgid "Packaged by %s\n"
287 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
288 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
289 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
290 #: lib/version-etc.c:84
294 #: lib/version-etc.c:86
297 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
299 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
300 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
304 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
305 #: lib/version-etc.c:102
307 msgid "Written by %s.\n"
308 msgstr "Написао: %s.\n"
310 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
311 #: lib/version-etc.c:106
313 msgid "Written by %s and %s.\n"
314 msgstr "Написали: %s и %s.\n"
316 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317 #: lib/version-etc.c:110
319 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
320 msgstr "Написали: %s, %s и %s.\n"
322 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
323 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
324 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
325 #: lib/version-etc.c:117
328 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 "Написали: %s, %s, %s,\n"
334 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
335 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
336 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
337 #: lib/version-etc.c:124
340 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "Написали: %s, %s, %s,\n"
346 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
347 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
348 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
349 #: lib/version-etc.c:131
352 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "Написали: %s, %s, %s,\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
360 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
361 #: lib/version-etc.c:139
364 "Written by %s, %s, %s,\n"
365 "%s, %s, %s, and %s.\n"
367 "Написали: %s, %s, %s,\n"
368 "%s, %s, %s, и %s.\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: lib/version-etc.c:147
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "Написали: %s, %s, %s,\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: lib/version-etc.c:156
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
394 "Написали: %s, %s, %s,\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
400 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
401 #: lib/version-etc.c:167
404 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, and others.\n"
408 "Написали: %s, %s, %s,\n"
412 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
413 #. for this package. Please add _another line_ saying
414 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
415 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
416 #: lib/version-etc.c:245
420 "Report bugs to: %s\n"
423 #: lib/version-etc.c:247
425 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
428 #: lib/version-etc.c:251
430 msgid "%s home page: <%s>\n"
433 #: lib/version-etc.c:253
435 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
438 #: lib/version-etc.c:256
439 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
442 #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1279
444 msgid "Files %s and %s differ\n"
445 msgstr "Датотеке %s и %s различите\n"
449 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
450 msgstr "Бинарне датотеке %s и %s различите\n"
452 #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:572
453 msgid "No newline at end of file"
454 msgstr "Без новог реда на крају датотеке"
456 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
458 msgid "Torbjorn Granlund"
459 msgstr "Торбјорн Гранлунд"
461 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
463 msgid "David MacKenzie"
466 #: src/cmp.c:118 src/diff.c:836 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:155
468 msgid "Try `%s --help' for more information."
469 msgstr "Покушајте `%s --help' за подробније објашњење."
473 msgid "invalid --ignore-initial value `%s'"
474 msgstr "неисправна --ignore-initial вредност „%s“"
478 msgid "options -l and -s are incompatible"
479 msgstr "опције -l и -s не иду заједно"
481 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:845 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:164
482 #: src/sdiff.c:312 src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:883 src/util.c:191
483 #: src/util.c:284 src/util.c:291
485 msgstr "записивање неуспешано"
487 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:847 src/diff.c:1344 src/diff3.c:424
489 msgid "standard output"
490 msgstr "стандардни излаз"
494 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
495 msgstr "-b --print-bytes Испиши бајтове који се разликују"
499 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
500 msgstr "-i БРОЈ --ignore-initial=БРОЈ Изостави првих БРОЈ бајтова улаза."
505 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
506 " first SKIP2 bytes of FILE2"
508 " Изостави првих БРОЈ1 бајтова ДАТОТЕКА1 и првих БРОЈ2 бајтова ДАТОТЕКА2."
513 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
514 msgstr "-l --verbose Испиши редни број и вредност бајтова који се разликују."
518 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
519 msgstr "-n БРОЈ --bytes=БРОЈ Пореди до највише БРОЈ бајтова."
522 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
526 msgid " --help display this help and exit"
531 msgid "-v, --version output version information and exit"
532 msgstr "-v --version Извести о верзији."
536 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
537 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 [ДАТОТЕКА2 [БРОЈ1 [БРОЈ2]]]\n"
540 msgid "Compare two files byte by byte."
541 msgstr "Поређење две датотеке бајт по бајт."
546 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
547 "at the beginning of each file (zero by default)."
548 msgstr "БРОЈ1 и БРОЈ2 су бројеви бајтова за изостављање у свакој датотеци."
550 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:952 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:207
552 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
557 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
558 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
559 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
561 "Уз БРОЈ могу ићи и следећи умножавајући суфикси:\n"
562 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, GB 1,000,000,000, G "
564 "итд. за T, P, E, Z, Y."
567 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input."
568 msgstr "Читати стандардни улаз ако ДАТОТЕКА недостаје или је „-“."
570 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:940 src/sdiff.c:217
571 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
572 msgstr "Излазно стање је 0 ако су улази исти, 1 за различите, 2 за грешку."
576 msgid "invalid --bytes value `%s'"
577 msgstr "неисправна --bytes вредност „%s“"
579 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:754 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:562
581 msgid "missing operand after `%s'"
582 msgstr "недостаје оператор после „%s“"
584 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:756 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:564
586 msgid "extra operand `%s'"
587 msgstr "вишак оператор „%s“"
591 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
592 msgstr "%s %s различити: бајт %s, ред %s\n"
596 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
597 msgstr "%s %s различити: бајт %s, ред %s је %3o %s %3o %s\n"
601 msgid "cmp: EOF on %s\n"
602 msgstr "cmp: EOF на %s\n"
604 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
609 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
614 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
619 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
621 msgid "Richard Stallman"
624 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
631 msgid "invalid context length `%s'"
632 msgstr "неисправна дужина склопа „%s“"
636 msgid "pagination not supported on this host"
637 msgstr "прелом страна није подржан на овом рачунару"
639 #: src/diff.c:438 src/diff3.c:300
641 msgid "too many file label options"
642 msgstr "исувише опција за ознаку датотека"
646 msgid "invalid width `%s'"
647 msgstr "неисправна дужина „%s“"
650 msgid "conflicting width options"
651 msgstr "сукобљене опције ширине"
655 msgid "invalid horizon length `%s'"
656 msgstr "неисправна дужина видокруга „%s“"
660 msgid "invalid tabsize `%s'"
661 msgstr "неисправна величина табулатора „%s“"
664 msgid "conflicting tabsize options"
665 msgstr "сукобљене опције величине табулатора"
668 msgid "--from-file and --to-file both specified"
669 msgstr "„--from-file“ и „--to-file“ обоје наведени"
673 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
674 msgstr "--normal Излаз је обичан „diff“."
678 msgid "-q, --brief report only when files differ"
679 msgstr "-q --brief Пријави само да ли се датотеке разликују."
683 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
684 msgstr "-s --report-identical-files Пријави када су две датотеке исте."
689 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
691 "-w БРЈ --width=БРЈ Ширина излаза је највише БРЈ (почетно 130) колона."
696 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
698 "-w БРЈ --width=БРЈ Ширина излаза је највише БРЈ (почетно 130) колона."
702 msgid "-e, --ed output an ed script"
703 msgstr "-a --text Прихвати све датотеке као текст."
707 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
708 msgstr "-n --rcs Излаз је RCS облик „diff-а“."
712 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
713 msgstr "-v --version Извести о верзији."
718 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
720 "-w БРЈ --width=БРЈ Ширина излаза је највише БРЈ (почетно 130) колона."
725 " --left-column output only the left column of common lines"
726 msgstr "-l --left-column Испиши само леву колону заједничких редова."
730 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
731 msgstr "-s --suppress-common-lines Не приказуј заједничке редове."
734 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
738 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
743 " --label LABEL use LABEL instead of file name\n"
749 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
750 msgstr "-t --expand-tabs Развиј табулаторе у размаке за излаз."
754 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
755 msgstr "-T --initial-tab Поравнај табулаторе додајући један табулатор."
760 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
761 msgstr "--tabsize=БРЈ Величина табулатора је БРЈ (почетно 8) колона."
765 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
770 msgid "-l, --paginate pass output through `pr' to paginate it"
771 msgstr "-l --paginate Пропусти излаз кроз „pr“ за прелом."
776 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
777 msgstr "-r --recursive Рекурзивно упореди све пронађене поддиректоријуме."
781 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
782 msgstr "-N --new-file Недостајуће датотеке се узимају за празне."
786 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
788 "--unidirectional-new-file Прве недостајуће датотеке се узимају за празне."
792 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
794 "--ignore-file-name-case Занемари словну величину поређујући имена датотека."
798 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
800 "--no-ignore-file-name-case Урачунај словну величину поређујући имена "
805 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
806 msgstr "-x ОБР --exclude=ОБР Изузми датотеке које поклапа ОБР."
811 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
813 "-X ТЕКА --exclude-from=ТЕКА Изузми датотеке које поклапа било који образац "
819 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
821 "-S ТЕКА --starting-file=ТЕКА Почни од ТЕКА при поређењу директоријума."
826 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
827 " FILE1 can be a directory"
829 "--from-file=ТЕКА1 Упореди ТЕКА1 са свим оперантима. ТЕКА1 може бити "
835 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
836 " FILE2 can be a directory"
838 "--to-file=ТЕКА2 Упореди све операнте са ТЕКА2. ТЕКА2 може бири директоријум."
843 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
844 msgstr "-i --ignore-case Занемари словну величину у склопу датотека."
848 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
850 "-E --ignore-tab-expansion Занемари промене услед развијања табулатора."
854 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
855 msgstr "-w --ignore-all-space Занемари сву белину."
860 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
861 msgstr "-b --ignore-space-change Занемари промене због количине белине."
865 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
866 msgstr "-w --ignore-all-space Занемари сву белину."
871 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
872 msgstr "-B --ignore-blank-lines Занемари промене услед празних редова."
874 #: src/diff.c:893 src/sdiff.c:178
876 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE"
878 "-I РИ --ignore-matching-lines=РИ Занемари промене чији редови поклапају РИ."
882 msgid "-a, --text treat all files as text"
883 msgstr "-a --text Прихвати све датотеке као текст."
887 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
888 msgstr "--strip-trailing-cr Оголи пратеће <CR> на улазу."
892 msgid " --binary read and write data in binary mode"
893 msgstr "--binary Читај и пиши податке у бинарном режиму."
898 "-D, --ifdef=NAME output merged file with `#ifdef NAME' diffs"
899 msgstr "-D ИМЕ --ifdef=ИМЕ Испиши „#ifdef ИМЕ“ разлике спојене датотеке."
903 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
905 "--GTYPE-group-format=ГОБЛ Слично, али обликуј GTYPE улазне групе са ГОБЛ."
909 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
910 msgstr "--line-format=РОБЛ Слично, али обликуј све улазне редове са РОБЛ."
914 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
916 "--LTYPE-line-format=РОБЛ Слично, али обликуј LTYPE улазне редове са РОБЛ."
920 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
921 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
925 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'."
927 " LTYPE је `old', `new', или `unchanged'. GTYPE је LTYPE или `changed'."
932 " GFMT (only) may contain:\n"
933 " %< lines from FILE1\n"
934 " %> lines from FILE2\n"
935 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
936 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
937 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
938 " F first line number\n"
939 " L last line number\n"
940 " N number of lines = L-F+1\n"
943 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
945 " ГОБЛ може садржати:\n"
946 " %< редове из ДАТОТЕКА1\n"
947 " %> редове из ДАТОТЕКА2\n"
948 " %= редове заједничке у ДАТОТЕКА1 и ДАТОТЕКА2\n"
949 " %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}СЛОВО printf-стил за СЛОВО\n"
950 " СЛОВО за нову групу, мала слова за стару групу:\n"
951 " F број првог реда\n"
952 " L број задњег реда\n"
953 " N број редова = L-F+1\n"
960 " LFMT (only) may contain:\n"
961 " %L contents of line\n"
962 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
963 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
965 " РОБЛ може садржати:\n"
967 " %l садржај реда, изузев пратећих знакова за нови ред\n"
968 " %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}n printf-стил за улазни број реда"
973 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
975 " %c'C' the single character C\n"
976 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
977 " C the character C (other characters represent themselves)"
979 " Било ГОБЛ или РОБЛ могу садржати:\n"
981 " %c'З' само један знак „З“\n"
982 " %c'\\OOO' знак са окталним кодом OOO"
986 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
987 msgstr "-d --minimal Потруди се да нађеш мањи скуп промена."
991 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
992 msgstr "--horizon-lines=БРЈ Чувај БРЈ редова заједничког префикса и суфикса."
997 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
999 "-H --speed-large-files За велике датотеке за много раштрканих малих измена."
1002 msgid " --help display this help and exit"
1007 msgid "-v, --version output version information and exit"
1008 msgstr "-v --version Извести о верзији."
1012 "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'."
1014 "ДАТОТЕКЕ су „ТЕКА1 ТЕКА2“ или „ДИР1 ДИР2“ или „ДИР ТЕКА...“ или „ТЕКА... "
1020 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1022 "Нема ограничења за ДАТОТЕКЕ ако је „--from-file“ или „--to-file“ задато."
1024 #: src/diff.c:939 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:216
1025 msgid "If a FILE is `-', read standard input."
1026 msgstr "Ако је ДАТОТЕКА „-“, читај стандардни улаз."
1030 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1031 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКЕ\n"
1035 msgid "Compare FILES line by line."
1036 msgstr "Поређење датотека ред по ред."
1040 msgid "conflicting %s option value `%s'"
1041 msgstr "сукоб због вредности „%s“ опције „%s“"
1045 msgid "conflicting output style options"
1046 msgstr "сукобљене опције излазног стила"
1048 #: src/diff.c:1054 src/diff.c:1254
1050 msgid "Only in %s: %s\n"
1051 msgstr "Само у %s: %s\n"
1054 msgid "cannot compare `-' to a directory"
1055 msgstr "не може поредити „-“ са директоријумом"
1058 msgid "-D option not supported with directories"
1059 msgstr "опција „-D“ није подржана за директоријуме"
1063 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1064 msgstr "Заједнички поддиректоријуми: %s и %s\n"
1068 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1069 msgstr "Датотека „%s“ је „%s“ док је датотека „%s“ „%s“\n"
1073 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1074 msgstr "Датотеке „%s“ и „%s“ се подударају\n"
1076 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1083 msgid "incompatible options"
1084 msgstr "несагласне опције"
1087 msgid "`-' specified for more than one input file"
1088 msgstr "„-“ наведено за више од једне датотеке"
1090 #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721
1091 #: src/sdiff.c:304 src/sdiff.c:853 src/sdiff.c:864
1093 msgstr "неуспело читање"
1097 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1098 msgstr "-A --show-all Испиши све промене, означи заградама сукобе."
1103 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1104 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1106 "-e --ed Испиши неспојене промене између СТАРАТЕКА и ТВОЈАТЕКА у МОЈАТЕКА."
1110 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1111 msgstr "-E --show-overlap Испиши неспојене промене, означи заградама сукобе."
1116 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1118 msgstr "-3 --easy-only Испиши неспојене непреклопљене промене."
1123 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1124 msgstr "-x --overlap-only Испиши преклопљене промене."
1128 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1129 msgstr "-E --show-overlap Испиши неспојене промене, означи заградама сукобе."
1133 msgid "-i append `w' and `q' commands to ed scripts"
1134 msgstr "-i Придодај „w“ и „q“ наредбе ed списима."
1138 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1139 " -A if no other options are given"
1144 msgid "-a, --text treat all files as text"
1145 msgstr "-a --text Прихвати све датотеке као текст."
1149 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1150 msgstr "--strip-trailing-cr Оголи пратеће <CR> на улазу."
1154 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1155 msgstr "-T --initial-tab Поравнај табулаторе додајући један табулатор."
1159 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1160 msgstr "--diff-program=ПРОГРАМ Користи ПРОГРАМ за поређење датотека."
1164 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1165 " (can be repeated up to three times)"
1170 msgid " --help display this help and exit"
1171 msgstr "-a --text Прихвати све датотеке као текст."
1175 msgid "-v, --version output version information and exit"
1176 msgstr "-v --version Извести о верзији."
1180 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1181 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... МОЈАТЕКА СТАРАТЕКА ТВОЈАТЕКА\n"
1184 msgid "Compare three files line by line."
1185 msgstr "Поређење три датотеке ред по ред."
1190 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1193 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1194 "to be output instead of the default.\n"
1196 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1197 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1198 "robust than using ed.\n"
1202 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1203 msgstr "Излазно стање је 0 за успех, 1 за сукобе, 2 за грешку."
1206 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1207 msgstr "интерна грешка: зез у формату „diff“ блокова"
1211 msgid "%s: diff failed: "
1212 msgstr "%s: diff неуспешан: "
1215 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1216 msgstr "интерна грешка: неисправна „diff“ врста у „process_diff“"
1219 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1220 msgstr "неисправан diff облик; неважећи раздвојник измена"
1223 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1224 msgstr "неисправан diff облик; непотпун задњи ред"
1226 #: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:272 src/util.c:301
1228 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
1229 msgstr "помоћни програм „%s“ није могао бити покренут"
1232 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1233 msgstr "неисправан diff облик; нетачни водећи знакови реда"
1236 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1237 msgstr "унутрашња грешка: неисправан diff тип прослеђен излазу"
1239 #: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725
1240 msgid "input file shrank"
1241 msgstr "улазна датотека се скупила"
1245 msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'"
1246 msgstr "не може поредити имена датотека „%s“ и „%s“"
1250 msgid "%s: recursive directory loop"
1253 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1261 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1262 msgstr "-o ТЕКА --output=ТЕКА Интерактивни рад, излаз се шаље у ТЕКА."
1267 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1268 msgstr "-i --ignore-case Сматрај велика и мала слова истим."
1272 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1274 "-E --ignore-tab-expansion Занемари промене услед развијања табулатора."
1278 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1279 msgstr "-w --ignore-all-space Занемари сву белину."
1284 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1285 msgstr "-b --ignore-space-change Занемари промене због количине белине."
1289 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1290 msgstr "-w --ignore-all-space Занемари сву белину."
1294 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1295 msgstr "-B --ignore-blank-lines Занемари промене услед празних редова."
1299 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1300 msgstr "--strip-trailing-cr Оголи пратеће <CR> на улазу."
1304 msgid "-a, --text treat all files as text"
1305 msgstr "-a --text Прихвати све датотеке као текст."
1310 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1312 "-w БРЈ --width=БРЈ Ширина излаза је највише БРЈ (почетно 130) колона."
1317 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1318 msgstr "-l --left-column Испиши само леву колону заједничких редова."
1322 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1323 msgstr "-s --suppress-common-lines Не приказуј заједничке редове."
1327 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1328 msgstr "-t --expand-tabs Развиј табулаторе у размаке за излаз."
1333 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1334 msgstr "--tabsize=БРЈ Величина табулатора је БРЈ (почетно 8) колона."
1338 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1339 msgstr "-d --minimal Потруди се да нађеш мањи скуп промена."
1344 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1346 "-H --speed-large-files За велике датотеке за много раштрканих малих измена."
1350 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1351 msgstr "--diff-program=ПРОГРАМ Користи ПРОГРАМ за поређење датотека."
1355 msgid " --help display this help and exit"
1356 msgstr "-a --text Прихвати све датотеке као текст."
1360 msgid "-v, --version output version information and exit"
1361 msgstr "-v --version Извести о верзији."
1365 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1366 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА22\n"
1370 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1371 msgstr "Упоредно стапање разлика датотека"
1374 msgid "cannot interactively merge standard input"
1375 msgstr "не може интерактивно уклопити стандардни улаз"
1378 msgid "both files to be compared are directories"
1379 msgstr "обе датотеке за поређење су директоријуми"
1384 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1385 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1386 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1387 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1388 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1389 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1390 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1391 "s:\tSilently include common lines.\n"
1392 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1395 "ed:\tУреди па користи обе верзије, свака украшена заглављем.\n"
1396 "eb:\tУреди па користи обе верзије.\n"
1397 "el:\tУреди па користи верзију лево.\n"
1398 "er:\tУреди па користи верзију десно.\n"
1399 "e:\tУређуј нову верзију.\n"
1400 "l:\tКористи верзију лево.\n"
1401 "r:\tКористи верзију десно.\n"
1402 "s:\tУметни заједничке редове тихо.\n"
1403 "v:\tУметни заједничке редове бучно.\n"
1406 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1407 #~ msgstr "-i БРОЈ1:БРОЈ2 --ignore-initial=БРОЈ1:БРОЈ2"
1409 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1410 #~ msgstr "-s --quiet --silent Без исписа; пријави само излазно стање."
1413 #~ msgid "-v --version Output version info."
1414 #~ msgstr "-v --version Извести о верзији."
1416 #~ msgid "--help Output this help."
1417 #~ msgstr "--help Испиши ово објашњење."
1420 #~ msgid "Compare files line by line."
1421 #~ msgstr "Поређење три датотеке ред по ред."
1424 #~ msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion."
1426 #~ "-E --ignore-tab-expansion Занемари промене услед развијања табулатора."
1430 #~ "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space."
1431 #~ msgstr "-b --ignore-space-change Занемари промене због количине белине."
1434 #~ msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space."
1435 #~ msgstr "-W --ignore-all-space Занемари све размаке."
1438 #~ msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank."
1439 #~ msgstr "-B --ignore-blank-lines Занемари промене услед празних редова."
1442 #~ msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input."
1443 #~ msgstr "--strip-trailing-cr Оголи пратеће <CR> на улазу."
1446 #~ msgid "-a --text Treat all files as text."
1447 #~ msgstr "-a --text Прихвати све датотеке као текст."
1451 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1453 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1455 #~ " -L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1456 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1457 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1459 #~ "-c -C БРЈ --context[=БРЈ] Испиши БРЈ (почетно 3) редова копираног "
1461 #~ "-u -U БРЈ --unified[=БРЈ] Испиши БРЈ (почетно 3) редова обједињеног "
1463 #~ " --label ОЗНАКА Користи ОЗНАКА уместо имена датотеке.\n"
1464 #~ " -p --show-c-function Прикажи Це функцију у којој је промена.\n"
1465 #~ " -F РИ --show-function-line=РИ Прикажи најскорији ред који РИ поклапа."
1468 #~ msgid "-e --ed Output an ed script."
1469 #~ msgstr "-e --ed Излаз је „ed“ спис."
1472 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1473 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1474 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1475 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1477 #~ "-y --side-by-side Испис у две колоне.\n"
1478 #~ " -W БРЈ --width=БРЈ Испис највише БРЈ (почетно 130) знакова.\n"
1479 #~ " --left-column Испис само леве колоне код заједничких редова.\n"
1480 #~ " --suppress-common-lines Не исписуј заједничке редове."
1483 #~ msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output."
1484 #~ msgstr "-t --expand-tabs Развиј табулаторе у размаке за излаз."
1487 #~ msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab."
1488 #~ msgstr "-T --initial-tab Поравнај табулаторе додајући један табулатор."
1491 #~ msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns."
1492 #~ msgstr "--tabsize=БРЈ Величина табулатора је БРЈ (почетно 8) колона."
1495 #~ msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes."
1496 #~ msgstr "-d --minimal Потруди се да нађеш мањи скуп промена."
1499 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1501 #~ "--speed-large-files За велике датотеке са много раштрканих малих промена."
1504 #~ msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts."
1505 #~ msgstr "-A --show-all Испиши све промене, означи заградама сукобе."
1507 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1508 #~ msgstr "-X Испиши и означи заградама преклопљене промене."
1510 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1511 #~ msgstr "-m --merge Испиши спојену датотеку уместо ed списа (почетно -A)."
1513 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1514 #~ msgstr "-L ОЗНКА --label=ОЗНКА Користи ОЗНКА уместо имена датотеке."
1517 #~ msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files."
1518 #~ msgstr "--diff-program=ПРОГРАМ Користи ПРОГРАМ за поређење датотека."
1521 #~ msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space."
1522 #~ msgstr "-W --ignore-all-space Занемари све размаке."
1525 #~ msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns."
1527 #~ "-w БРЈ --width=БРЈ Ширина излаза је највише БРЈ (почетно 130) колона."
1530 #~ msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines."
1531 #~ msgstr "-l --left-column Испиши само леву колону заједничких редова."
1535 #~ "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small "
1538 #~ "--speed-large-files За велике датотеке са много раштрканих малих промена."
1541 #~ msgid "fclose failed"
1542 #~ msgstr "неуспело читање"
1545 #~ msgid "pipe failed"
1546 #~ msgstr "записивање неуспешано"
1549 #~ msgid "fork failed"
1550 #~ msgstr "неуспело читање"
1553 #~ msgid "fdopen failed"
1554 #~ msgstr "неуспело читање"
1557 #~ msgid "waitpid failed"
1558 #~ msgstr "записивање неуспешано"
1561 #~ msgid "mkstemp failed"
1562 #~ msgstr "записивање неуспешано"
1564 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1565 #~ msgstr "%s: неправилна опција -- %c\n"
1568 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
1570 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
1573 #~ "Ово је слободан софтвер; видети изворни кôд за услове умножавања. Без "
1575 #~ "гаранције; чак ни за ТРЖИШНОСТ или ПРИКЛАДНОСТ ОДРЕЂЕНОЈ СВРСИ.\n"
1577 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1579 #~ "Пријава грешака на адресу <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
1580 #~ "Поруке у вези превода слати на <gnu@prevod.org>."
1582 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1583 #~ msgstr "опција „-%ld“ је застарела; користити „-%c %ld“"
1585 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1586 #~ msgstr "опција „-%ld“ је застарела; изоставите је"
1588 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
1589 #~ msgstr "помоћни програм „%s“ није нађен"
1591 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1592 #~ msgstr "помоћни програм „%s“ неуспешан"
1594 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1595 #~ msgstr "помоћни програм „%s“ неуспешан (излазно стање %d)"
1598 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1599 #~ "You may redistribute copies of this program\n"
1600 #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1601 #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
1603 #~ "Овај програм долази БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у обиму дозвољеном законом.\n"
1604 #~ "Можете расподељивати копије овог програма под условима ГНУ Опште јавне "
1606 #~ "За подробније објашњење ових ствари погледајте датотеку под називом "
1609 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
1611 #~ "Написали Торбјорн Гранлунд (Torbjörn Granlund) и Дејвид Мекензи (David "
1615 #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1616 #~ "Richard Stallman, and Len Tower."
1618 #~ "Написали Пол Егерт (Paul Eggert), Мајк Хертел (Mike Haertel), Дејвид Хејз "
1619 #~ "(David Hayes), Ричард Сталман (Richard Stallman) и Лен Тауер (Len Tower)"
1621 #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
1622 #~ msgstr "помоћни програм „%s“ није извршан"