1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2011.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
8 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-08-23 12:29+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 00:55+0200\n"
18 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
25 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
106 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
112 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
113 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
114 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
119 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
120 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Грешка при претварању: %s"
125 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
126 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
130 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
131 #: ../glib/gconvert.c:1059
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
136 #: ../glib/gconvert.c:1886
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
141 #: ../glib/gconvert.c:1896
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
146 #: ../glib/gconvert.c:1913
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
151 #: ../glib/gconvert.c:1925
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
156 #: ../glib/gconvert.c:1941
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
161 #: ../glib/gconvert.c:2036
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
166 #: ../glib/gconvert.c:2046
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Неисправно име домаћина"
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:199
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:201
182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
183 #: ../glib/gdatetime.c:204
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
189 #: ../glib/gdatetime.c:207
194 #: ../glib/gdatetime.c:221
195 msgctxt "full month name"
199 #: ../glib/gdatetime.c:223
200 msgctxt "full month name"
204 #: ../glib/gdatetime.c:225
205 msgctxt "full month name"
209 #: ../glib/gdatetime.c:227
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:229
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:231
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:233
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:235
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:237
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:239
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:241
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:243
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:258
255 msgctxt "abbreviated month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:260
260 msgctxt "abbreviated month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:262
265 msgctxt "abbreviated month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:264
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:266
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:268
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:270
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:272
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:274
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:276
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:278
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:280
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:295
315 msgctxt "full weekday name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:297
320 msgctxt "full weekday name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:299
325 msgctxt "full weekday name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:301
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:303
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:305
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:307
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:322
350 msgctxt "abbreviated weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:324
355 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:326
360 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:328
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:330
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:332
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:334
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
386 msgid "Error opening directory '%s': %s"
387 msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
390 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
392 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
393 msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
395 #: ../glib/gfileutils.c:555
397 msgid "Error reading file '%s': %s"
398 msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
400 #: ../glib/gfileutils.c:569
402 msgid "File \"%s\" is too large"
403 msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
405 #: ../glib/gfileutils.c:652
407 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
408 msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
410 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
412 msgid "Failed to open file '%s': %s"
413 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
417 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
418 msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
420 #: ../glib/gfileutils.c:754
422 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
423 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:862
427 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
428 msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
430 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1442
432 msgid "Failed to create file '%s': %s"
433 msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:918
437 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
438 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:943
442 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
443 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:962
447 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
448 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:1006
452 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
453 msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:1027
457 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
458 msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:1149
462 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
463 msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1405
467 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
468 msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1418
472 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
473 msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1994 ../glib/gfileutils.c:2022
476 #: ../glib/gfileutils.c:2127
479 msgid_plural "%u bytes"
483 msgstr[3] "један бајт"
485 #: ../glib/gfileutils.c:2000
490 #: ../glib/gfileutils.c:2003
495 #: ../glib/gfileutils.c:2006
500 #: ../glib/gfileutils.c:2009
505 #: ../glib/gfileutils.c:2012
510 #: ../glib/gfileutils.c:2015
515 #: ../glib/gfileutils.c:2028
520 #: ../glib/gfileutils.c:2031 ../glib/gfileutils.c:2140
525 #: ../glib/gfileutils.c:2034 ../glib/gfileutils.c:2145
530 #: ../glib/gfileutils.c:2037 ../glib/gfileutils.c:2150
535 #: ../glib/gfileutils.c:2040 ../glib/gfileutils.c:2155
540 #: ../glib/gfileutils.c:2043 ../glib/gfileutils.c:2160
545 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
546 #: ../glib/gfileutils.c:2080
549 msgid_plural "%s bytes"
552 msgstr[2] "%s бајтова"
553 msgstr[3] "један бајт"
555 #: ../glib/gfileutils.c:2135
560 #: ../glib/gfileutils.c:2203
562 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
563 msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
565 #: ../glib/gfileutils.c:2224
566 msgid "Symbolic links not supported"
567 msgstr "Симболичке везе нису подржане"
569 #: ../glib/giochannel.c:1408
571 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
572 msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
574 #: ../glib/giochannel.c:1753
575 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
576 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
578 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
579 #: ../glib/giochannel.c:2144
580 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
581 msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
583 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
584 msgid "Channel terminates in a partial character"
585 msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
587 #: ../glib/giochannel.c:1944
588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
589 msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
591 #: ../glib/gmappedfile.c:150
593 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
594 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
596 #: ../glib/gmappedfile.c:229
598 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
599 msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
601 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
603 msgid "Error on line %d char %d: "
604 msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
606 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
608 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
609 msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
611 #: ../glib/gmarkup.c:429
613 msgid "'%s' is not a valid name "
614 msgstr "„%s“ није исправно име "
616 #: ../glib/gmarkup.c:445
618 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
619 msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ "
621 #: ../glib/gmarkup.c:554
623 msgid "Error on line %d: %s"
624 msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
626 #: ../glib/gmarkup.c:638
629 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
630 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
632 "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
633 "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
635 #: ../glib/gmarkup.c:650
637 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
638 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
641 "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
642 "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
645 #: ../glib/gmarkup.c:676
647 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
648 msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
650 #: ../glib/gmarkup.c:714
652 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
654 "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
657 #: ../glib/gmarkup.c:722
659 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
660 msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
662 #: ../glib/gmarkup.c:727
664 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
665 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
667 "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
668 "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
670 #: ../glib/gmarkup.c:1078
671 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
672 msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1118
677 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
680 "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
683 #: ../glib/gmarkup.c:1186
686 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
689 "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
692 #: ../glib/gmarkup.c:1270
695 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
697 "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1311
702 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
703 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
704 "character in an attribute name"
706 "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
707 "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
710 #: ../glib/gmarkup.c:1355
713 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
714 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
716 "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при "
717 "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1488
722 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
723 "begin an element name"
725 "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1524
730 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
731 "allowed character is '>'"
733 "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
736 #: ../glib/gmarkup.c:1535
738 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
739 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1544
743 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
744 msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1712
747 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
748 msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1726
751 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
753 "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
758 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
761 "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
764 #: ../glib/gmarkup.c:1742
767 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
770 "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда "
771 "која затвара ознаку <%s/>"
773 #: ../glib/gmarkup.c:1748
774 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
775 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
777 #: ../glib/gmarkup.c:1754
778 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
779 msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
781 #: ../glib/gmarkup.c:1759
782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
783 msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
785 #: ../glib/gmarkup.c:1765
787 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
788 "name; no attribute value"
790 "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
791 "вредност атрибута није наведена"
793 #: ../glib/gmarkup.c:1772
794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
795 msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
797 #: ../glib/gmarkup.c:1788
799 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
800 msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
802 #: ../glib/gmarkup.c:1794
803 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
804 msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
806 #: ../glib/gregex.c:189
807 msgid "corrupted object"
808 msgstr "оштећен објекат"
810 #: ../glib/gregex.c:191
811 msgid "internal error or corrupted object"
812 msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
814 #: ../glib/gregex.c:193
815 msgid "out of memory"
816 msgstr "нема меморије"
818 #: ../glib/gregex.c:198
819 msgid "backtracking limit reached"
820 msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
822 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
823 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
824 msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
826 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
827 msgid "internal error"
828 msgstr "интерна грешка"
830 #: ../glib/gregex.c:220
831 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
833 "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
835 #: ../glib/gregex.c:229
836 msgid "recursion limit reached"
837 msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
839 #: ../glib/gregex.c:231
840 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
841 msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
843 #: ../glib/gregex.c:233
844 msgid "invalid combination of newline flags"
845 msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
847 #: ../glib/gregex.c:235
851 #: ../glib/gregex.c:237
855 #: ../glib/gregex.c:241
856 msgid "unknown error"
857 msgstr "непозната грешка"
859 #: ../glib/gregex.c:261
860 msgid "\\ at end of pattern"
861 msgstr "\\ на крају обрасца"
863 #: ../glib/gregex.c:264
864 msgid "\\c at end of pattern"
865 msgstr "\\c на крају обрасца"
867 #: ../glib/gregex.c:267
868 msgid "unrecognized character follows \\"
869 msgstr "након непознатог знака следи \\"
871 #: ../glib/gregex.c:274
872 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
874 "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, "
877 #: ../glib/gregex.c:277
878 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
879 msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу"
881 #: ../glib/gregex.c:280
882 msgid "number too big in {} quantifier"
883 msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу"
885 #: ../glib/gregex.c:283
886 msgid "missing terminating ] for character class"
887 msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова"
889 #: ../glib/gregex.c:286
890 msgid "invalid escape sequence in character class"
891 msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова"
893 #: ../glib/gregex.c:289
894 msgid "range out of order in character class"
895 msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова"
897 #: ../glib/gregex.c:292
898 msgid "nothing to repeat"
899 msgstr "нема ничега за понављање"
901 #: ../glib/gregex.c:295
902 msgid "unrecognized character after (?"
903 msgstr "непознат знак након (?"
905 #: ../glib/gregex.c:299
906 msgid "unrecognized character after (?<"
907 msgstr "непознат знак након (?<"
909 #: ../glib/gregex.c:303
910 msgid "unrecognized character after (?P"
911 msgstr "непознат знак након (?P"
913 #: ../glib/gregex.c:306
914 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
915 msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
917 #: ../glib/gregex.c:309
918 msgid "missing terminating )"
919 msgstr "недостаје завршница )"
921 #: ../glib/gregex.c:313
922 msgid ") without opening ("
923 msgstr ") без отварања ("
925 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
926 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
928 #: ../glib/gregex.c:320
929 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
930 msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )"
932 #: ../glib/gregex.c:323
933 msgid "reference to non-existent subpattern"
934 msgstr "референца на непостојећи подобразац"
936 #: ../glib/gregex.c:326
937 msgid "missing ) after comment"
938 msgstr "недостаје ) након коментара"
940 #: ../glib/gregex.c:329
941 msgid "regular expression too large"
942 msgstr "регуларни израз је предугачак"
944 #: ../glib/gregex.c:332
945 msgid "failed to get memory"
946 msgstr "не могу да добијем меморију"
948 #: ../glib/gregex.c:335
949 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
950 msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине"
952 #: ../glib/gregex.c:338
953 msgid "malformed number or name after (?("
954 msgstr "неисправно задат број или назив након (?("
956 #: ../glib/gregex.c:341
957 msgid "conditional group contains more than two branches"
958 msgstr "условна група садржи више од две гране"
960 #: ../glib/gregex.c:344
961 msgid "assertion expected after (?("
962 msgstr "очекивана је тврдња након (?("
964 #: ../glib/gregex.c:347
965 msgid "unknown POSIX class name"
966 msgstr "непознат назив POSIX класе"
968 #: ../glib/gregex.c:350
969 msgid "POSIX collating elements are not supported"
970 msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
972 #: ../glib/gregex.c:353
973 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
974 msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци"
976 #: ../glib/gregex.c:356
977 msgid "invalid condition (?(0)"
978 msgstr "неисправан је услов (?(0)"
980 #: ../glib/gregex.c:359
981 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
982 msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње"
984 #: ../glib/gregex.c:362
985 msgid "recursive call could loop indefinitely"
986 msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно"
988 #: ../glib/gregex.c:365
989 msgid "missing terminator in subpattern name"
990 msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца"
992 #: ../glib/gregex.c:368
993 msgid "two named subpatterns have the same name"
994 msgstr "двоимени подобрасци имају исто име"
996 #: ../glib/gregex.c:371
997 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
998 msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца"
1000 #: ../glib/gregex.c:374
1001 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1002 msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p"
1004 #: ../glib/gregex.c:377
1005 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1006 msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)"
1008 #: ../glib/gregex.c:380
1009 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1010 msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)"
1012 #: ../glib/gregex.c:383
1013 msgid "octal value is greater than \\377"
1014 msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377"
1016 #: ../glib/gregex.c:386
1017 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1018 msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране"
1020 #: ../glib/gregex.c:389
1021 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1022 msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено"
1024 #: ../glib/gregex.c:392
1025 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1026 msgstr "неуједначене NEWLINE опције"
1028 #: ../glib/gregex.c:395
1030 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1031 msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле"
1033 #: ../glib/gregex.c:400
1034 msgid "unexpected repeat"
1035 msgstr "неочекивано понављање"
1037 #: ../glib/gregex.c:404
1038 msgid "code overflow"
1039 msgstr "прекорачење кода"
1041 #: ../glib/gregex.c:408
1042 msgid "overran compiling workspace"
1043 msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода"
1045 #: ../glib/gregex.c:412
1046 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1047 msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац"
1049 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1051 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1052 msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
1054 #: ../glib/gregex.c:1206
1055 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1056 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
1058 #: ../glib/gregex.c:1215
1059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1060 msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
1062 #: ../glib/gregex.c:1271
1064 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1065 msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
1067 #: ../glib/gregex.c:1307
1069 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1070 msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
1072 #: ../glib/gregex.c:2183
1073 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1074 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
1076 #: ../glib/gregex.c:2199
1077 msgid "hexadecimal digit expected"
1078 msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
1080 #: ../glib/gregex.c:2239
1081 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1082 msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
1084 #: ../glib/gregex.c:2248
1085 msgid "unfinished symbolic reference"
1086 msgstr "Недовршена референца симбола"
1088 #: ../glib/gregex.c:2255
1089 msgid "zero-length symbolic reference"
1090 msgstr "референца симбола је дужине нула"
1092 #: ../glib/gregex.c:2266
1093 msgid "digit expected"
1094 msgstr "очекивана је цифра"
1096 #: ../glib/gregex.c:2284
1097 msgid "illegal symbolic reference"
1098 msgstr "неисправна референца симбола"
1100 #: ../glib/gregex.c:2346
1101 msgid "stray final '\\'"
1102 msgstr "одлутало завршно „\\“"
1104 #: ../glib/gregex.c:2350
1105 msgid "unknown escape sequence"
1106 msgstr "непозната секвенца избегавања"
1108 #: ../glib/gregex.c:2360
1110 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1111 msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
1113 #: ../glib/gshell.c:91
1114 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1115 msgstr "Навод не почиње наводником"
1117 #: ../glib/gshell.c:181
1118 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1119 msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
1121 #: ../glib/gshell.c:559
1123 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1124 msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
1126 #: ../glib/gshell.c:566
1128 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1130 "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
1133 #: ../glib/gshell.c:578
1134 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1135 msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1138 msgid "Failed to read data from child process"
1139 msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1143 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1144 msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1148 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1149 msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1153 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1154 msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1158 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1159 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)"
1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1163 msgid "Invalid program name: %s"
1164 msgstr "Није исправно име програма: %s"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1167 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1169 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1170 msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1175 msgid "Invalid string in environment: %s"
1176 msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s"
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1180 msgid "Invalid working directory: %s"
1181 msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s"
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1185 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1186 msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1190 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1193 "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
1196 #: ../glib/gspawn.c:207
1198 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1199 msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
1201 #: ../glib/gspawn.c:347
1203 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1204 msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
1206 #: ../glib/gspawn.c:432
1208 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1209 msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
1211 # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
1212 #: ../glib/gspawn.c:1237
1214 msgid "Failed to fork (%s)"
1215 msgstr "Није успео fork() (%s)"
1217 #: ../glib/gspawn.c:1393
1219 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1220 msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
1222 #: ../glib/gspawn.c:1403
1224 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1225 msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
1227 #: ../glib/gspawn.c:1412
1229 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1230 msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
1232 #: ../glib/gspawn.c:1420
1234 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1235 msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
1237 #: ../glib/gspawn.c:1444
1239 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1240 msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
1242 #: ../glib/gutf8.c:1086
1243 msgid "Character out of range for UTF-8"
1244 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
1246 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1247 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1248 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1249 msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
1251 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1252 msgid "Character out of range for UTF-16"
1253 msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
1255 #: ../glib/goption.c:760
1259 #: ../glib/goption.c:760
1261 msgstr "[ОПЦИЈА...]"
1263 #: ../glib/goption.c:866
1264 msgid "Help Options:"
1265 msgstr "Помоћне опције:"
1267 #: ../glib/goption.c:867
1268 msgid "Show help options"
1269 msgstr "Приказује опције за помоћ"
1271 #: ../glib/goption.c:873
1272 msgid "Show all help options"
1273 msgstr "Приказује све опције за помоћ"
1275 #: ../glib/goption.c:935
1276 msgid "Application Options:"
1277 msgstr "Опције програма:"
1279 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1281 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1282 msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s"
1284 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1286 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1287 msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
1289 #: ../glib/goption.c:1032
1291 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1292 msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
1294 #: ../glib/goption.c:1040
1296 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1297 msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
1299 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1301 msgid "Error parsing option %s"
1302 msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
1304 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1306 msgid "Missing argument for %s"
1307 msgstr "Недостаје аргумент за %s"
1309 #: ../glib/goption.c:1957
1311 msgid "Unknown option %s"
1312 msgstr "Непозната опција %s"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1315 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1317 "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1320 msgid "Not a regular file"
1321 msgstr "Није обична датотека"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1324 msgid "File is empty"
1325 msgstr "Датотека је празна"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1330 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1332 "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1337 msgid "Invalid group name: %s"
1338 msgstr "Неисправно име групе: %s"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1341 msgid "Key file does not start with a group"
1342 msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1346 msgid "Invalid key name: %s"
1347 msgstr "Неисправно име кључа: %s"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1351 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1352 msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1358 msgid "Key file does not have group '%s'"
1359 msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1363 msgid "Key file does not have key '%s'"
1364 msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1368 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1369 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1373 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1374 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1379 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1380 msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1385 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1388 "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1392 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1393 msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1396 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1397 msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1401 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1402 msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1406 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1407 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1411 msgid "Integer value '%s' out of range"
1412 msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1416 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1417 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1421 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1422 msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
1424 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1425 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1426 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1427 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1429 msgid "Too large count value passed to %s"
1430 msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s"
1432 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1433 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1434 msgid "Stream is already closed"
1435 msgstr "Ток је већ затворен"
1437 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1438 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1439 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1440 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1441 msgid "Operation was cancelled"
1442 msgstr "Радња је прекинута"
1444 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1445 msgid "Invalid object, not initialized"
1446 msgstr "Неисправан објекат, није покренуто"
1448 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1449 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1450 msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу"
1452 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1453 msgid "Not enough space in destination"
1454 msgstr "Нема довољно места у одредишту"
1456 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1457 msgid "Cancellable initialization not supported"
1458 msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида"
1460 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1461 msgid "Unknown type"
1462 msgstr "Непозната врста"
1464 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1467 msgstr "%s врста датотеке"
1469 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1474 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1475 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1476 msgstr "Гакредитација није подржана на оперативном систему"
1478 #: ../gio/gcredentials.c:447
1479 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1480 msgstr "Немате подршку за Гакредитације на овој платформи"
1482 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1483 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1484 msgstr "Неочекиван, преран крај тока"
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1487 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1489 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1490 msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1495 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1497 "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени "
1498 "директоријум или апстрактни кључ)"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1502 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1503 msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1507 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1508 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1512 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1513 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1517 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1518 msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1523 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1526 "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1531 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1534 "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, "
1535 "у елементу адресе „%s“"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1540 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1541 "`path' or `abstract' to be set"
1543 "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа "
1544 "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1548 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1550 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1554 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1555 msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1559 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1561 "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева "
1562 "недостаје или је неисправан"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1565 msgid "Error auto-launching: "
1566 msgstr "Грешка у самопокретању: "
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1570 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1571 msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1575 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1577 "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1581 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1582 msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1586 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1588 "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 "
1589 "бајтова, а добијено %d"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1593 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1595 "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ "
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1599 msgid "The given address is empty"
1600 msgstr "Дата адреса је празна"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1603 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1604 msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: "
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1608 msgid "Error spawning command line `%s': "
1609 msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: "
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1613 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1614 msgstr "Ненормално обустављање програма при покретању наредбе „%s“: %s"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1618 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1619 msgstr "Наредба „%s“ се завршила са ненултим излазним статусом %d: %s"
1621 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1623 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1625 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
1626 "оперативни систем)"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1631 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1632 "- unknown value `%s'"
1634 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
1635 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1639 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1640 "variable is not set"
1642 "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива "
1643 "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1647 msgid "Unknown bus type %d"
1648 msgstr "Непознат тип магистрале %d"
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1651 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1652 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије"
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1655 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1656 msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије"
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1661 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1663 "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1667 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1668 msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1672 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1673 msgstr "Грешка при дохватању статистика фасцикле „%s“: %s"
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1678 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1680 "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а "
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1685 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1686 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1690 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1691 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: "
1693 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1695 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1696 msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна"
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1701 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1703 "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан"
1705 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1708 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1710 "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није "
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1715 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1716 msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“"
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1720 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1721 msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s"
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1725 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1726 msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s"
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1730 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1731 msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s"
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1735 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1736 msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s"
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1740 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1741 msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: "
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1745 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1746 msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1749 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1750 msgid "The connection is closed"
1751 msgstr "Веза је затворена"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1754 msgid "Timeout was reached"
1755 msgstr "Време је истекло"
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1759 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1760 msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1765 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1767 "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1771 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1773 "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1778 msgid "No such property `%s'"
1779 msgstr "Нема особине „%s“"
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1783 msgid "Property `%s' is not readable"
1784 msgstr "Особина „%s“ није читљива"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1788 msgid "Property `%s' is not writable"
1789 msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1793 msgid "No such interface `%s'"
1794 msgstr "Нема интерфејса „%s“"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1797 msgid "No such interface"
1798 msgstr "Нема таквог интерфејса"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1802 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1803 msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1807 msgid "No such method `%s'"
1808 msgstr "Нема метода „%s“"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1812 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1813 msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1817 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1818 msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1822 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1823 msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1827 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1828 msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1832 msgid "A subtree is already exported for %s"
1833 msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1836 msgid "type is INVALID"
1837 msgstr "тип је INVALID"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1840 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1841 msgstr "METHOD_CALL порука: PATH или MEMBER поља заглавља недостају"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1844 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1845 msgstr "METHOD_RETURN порука: REPLY_SERIAL поље заглавља недостаје"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1848 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1849 msgstr "ERROR порука: REPLY_SERIAL или ERROR_NAME поља заглавља недостају"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1852 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1853 msgstr "SIGNAL порука: PATH, INTERFACE или MEMBER поља заглавља недостају"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1857 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1858 "freedesktop/DBus/Local"
1860 "SIGNAL порука: PATH поље заглавља користи резервисану вредност /org/"
1861 "freedesktop/DBus/Local"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1865 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1866 "freedesktop.DBus.Local"
1868 "SIGNAL порука: INTERFACE поље заглавља користи резервисану вредност org."
1869 "freedesktop.DBus.Local"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1873 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1874 msgstr "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио EOF"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1879 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1880 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1882 "Очекивао сам исправну UTF-8 ниску, али сам нашао неисправне бајтове на бајт "
1883 "померају %d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1887 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1888 msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d"
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1892 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1893 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна Д-бус путања објекта"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1897 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1898 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис"
1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1903 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1905 "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1910 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1911 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан Д-бус потпис"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1916 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1918 "Грешка при десеријализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични "
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1924 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1927 "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c ('l') или 0x42 ('B') али "
1928 "сам нашао вредност 0x%02x"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1932 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1933 msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1937 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1938 msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1942 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1943 msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис (за тело поруке)"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1947 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1948 msgstr "Нема потписа заглавља у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1951 msgid "Cannot deserialize message: "
1952 msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: "
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1957 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1959 "Грешка при серијализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични формат"
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1963 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1964 msgstr "Порука има %d fds-а, али заглавље указује на %d fds-а"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1967 msgid "Cannot serialize message: "
1968 msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1972 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1973 msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1978 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1980 msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1984 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1985 msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
1989 msgid "Error return with body of type `%s'"
1990 msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
1993 msgid "Error return with empty body"
1994 msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
1996 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1997 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1998 msgstr "Не могу да учитам /var/lib/dbus/machine-id: "
2000 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2002 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2003 msgstr "Грешка при позиву StartServiceByName за %s: "
2005 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2007 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2008 msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
2010 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2012 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2013 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2015 "Не могу да позовем метод; посредник је за већ познато име без власника, а "
2016 "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке"
2018 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2019 msgid "Abstract name space not supported"
2020 msgstr "Апстрактни именски простор није подржан"
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2023 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2025 "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са "
2028 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2030 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2032 "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s"
2034 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2036 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2037 msgstr "Ниска „%s“ није исправни GUID Д-буса"
2039 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2041 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2042 msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“"
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2052 " help Shows this information\n"
2053 " introspect Introspect a remote object\n"
2054 " monitor Monitor a remote object\n"
2055 " call Invoke a method on a remote object\n"
2056 " emit Emit a signal\n"
2058 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2061 " help Приказује ову информацију\n"
2062 " introspect Испитује удаљени објекат\n"
2063 " monitor Надгледа удаљени објекат\n"
2064 " call Позива начин на удаљеном објекту\n"
2065 " emit Одашиља сигнал\n"
2067 "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2074 msgstr "Грешка: %s\n"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2078 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2079 msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2082 msgid "Connect to the system bus"
2083 msgstr "Повезивање на системску магистрали"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2086 msgid "Connect to the session bus"
2087 msgstr "Повезивање на магистралу сесије"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2090 msgid "Connect to given D-Bus address"
2091 msgstr "Повезивање на задату Д-бус адресу"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2094 msgid "Connection Endpoint Options:"
2095 msgstr "Опције крајње тачке везе:"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2098 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2099 msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2103 msgid "No connection endpoint specified"
2104 msgstr "Није наведена крајња тачка везе"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2108 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2109 msgstr "Наведено више крајњих тачака везе"
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2114 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2116 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2121 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2124 "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на "
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2128 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2129 msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2132 msgid "Object path to emit signal on"
2133 msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2136 msgid "Signal and interface name"
2137 msgstr "Назив сигнала и сучеља"
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2140 msgid "Emit a signal."
2141 msgstr "Емитује сигнал."
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2146 msgid "Error connecting: %s\n"
2147 msgstr "Грешка у повезивању: %s\n"
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2151 msgid "Error: object path not specified.\n"
2152 msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2157 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2158 msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2162 msgid "Error: signal not specified.\n"
2163 msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2167 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2168 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2172 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2173 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2177 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2178 msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале\n"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2182 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2183 msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n"
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2187 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2188 msgstr "Грешка испирања везе: %s\n"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2191 msgid "Destination name to invoke method on"
2192 msgstr "Одредишно име на коме треба позвати метод"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2195 msgid "Object path to invoke method on"
2196 msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2199 msgid "Method and interface name"
2200 msgstr "Име метода и интерфејса"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2203 msgid "Timeout in seconds"
2204 msgstr "Време истека у секундама"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2207 msgid "Invoke a method on a remote object."
2208 msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту."
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2212 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2213 msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2217 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2218 msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2222 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2223 msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2227 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2228 msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2232 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2233 msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2236 msgid "Destination name to introspect"
2237 msgstr "Одредишно име за испитивање"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2240 msgid "Object path to introspect"
2241 msgstr "Путања објекта за испитивање"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2248 msgid "Introspect children"
2249 msgstr "Преиспитује чланове"
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2252 msgid "Only print properties"
2253 msgstr "Само штампа својства"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2256 msgid "Introspect a remote object."
2257 msgstr "Испитајте удаљени објекат."
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2260 msgid "Destination name to monitor"
2261 msgstr "Одредишно име за надгледање"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2264 msgid "Object path to monitor"
2265 msgstr "Путања објекта за надгледање"
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2268 msgid "Monitor a remote object."
2269 msgstr "Надгледање удаљеног објекта"
2271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2273 msgstr "Неименовано"
2275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2276 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2277 msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос"
2279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2280 msgid "Unable to find terminal required for application"
2281 msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
2283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2285 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2286 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
2288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2290 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2291 msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
2293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2295 msgid "Can't create user desktop file %s"
2296 msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2300 msgid "Custom definition for %s"
2301 msgstr "Произвољне одреднице за %s"
2303 #: ../gio/gdrive.c:363
2304 msgid "drive doesn't implement eject"
2305 msgstr "уређај не подржава eject"
2307 #. Translators: This is an error
2308 #. * message for drive objects that
2309 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2310 #: ../gio/gdrive.c:444
2311 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2312 msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation"
2314 #: ../gio/gdrive.c:521
2315 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2316 msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају"
2318 #: ../gio/gdrive.c:728
2319 msgid "drive doesn't implement start"
2320 msgstr "уређај не подржава start"
2322 #: ../gio/gdrive.c:831
2323 msgid "drive doesn't implement stop"
2324 msgstr "уређај не подржава stop"
2326 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2327 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2328 msgid "TLS support is not available"
2329 msgstr "ТЛС подршка није доступна"
2331 #: ../gio/gemblem.c:324
2333 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2334 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а"
2336 #: ../gio/gemblem.c:334
2338 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2339 msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а"
2341 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2343 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2344 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon"
2346 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2348 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2349 msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon"
2351 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2352 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2353 msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon"
2355 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2356 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2357 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2358 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2359 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2360 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2361 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2362 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2363 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2364 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2365 msgid "Operation not supported"
2366 msgstr "Радња није подржана"
2368 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2369 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2370 #. Translators: This is an error message when trying to
2371 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2373 #. Translators: This is an error message when trying to find
2374 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2376 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2377 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2378 msgid "Containing mount does not exist"
2379 msgstr "Садржано монтирање не постоји"
2381 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2382 msgid "Can't copy over directory"
2383 msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
2385 #: ../gio/gfile.c:2472
2386 msgid "Can't copy directory over directory"
2387 msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума"
2389 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2390 msgid "Target file exists"
2391 msgstr "Циљна датотека већ постоји"
2393 #: ../gio/gfile.c:2498
2394 msgid "Can't recursively copy directory"
2395 msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај"
2397 #: ../gio/gfile.c:2758
2398 msgid "Splice not supported"
2399 msgstr "Дељење није подржано"
2401 #: ../gio/gfile.c:2762
2403 msgid "Error splicing file: %s"
2404 msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s"
2406 #: ../gio/gfile.c:2909
2407 msgid "Can't copy special file"
2408 msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку"
2410 #: ../gio/gfile.c:3483
2411 msgid "Invalid symlink value given"
2412 msgstr "Дата је неисправна симболичка веза"
2414 #: ../gio/gfile.c:3577
2415 msgid "Trash not supported"
2416 msgstr "Није подржано смеће"
2418 #: ../gio/gfile.c:3626
2420 msgid "File names cannot contain '%c'"
2421 msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
2423 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2424 msgid "volume doesn't implement mount"
2425 msgstr "није подржано монтирање диска"
2427 #: ../gio/gfile.c:6117
2428 msgid "No application is registered as handling this file"
2429 msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
2431 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2432 msgid "Enumerator is closed"
2433 msgstr "Набрајање је затворено"
2435 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2436 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2437 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2438 msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу"
2440 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2441 msgid "File enumerator is already closed"
2442 msgstr "Бројање датотека је већ завршено"
2444 #: ../gio/gfileicon.c:236
2446 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2447 msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а"
2449 #: ../gio/gfileicon.c:246
2450 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2451 msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши"
2453 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2454 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2455 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2456 msgid "Stream doesn't support query_info"
2457 msgstr "Ток не подржава query_info"
2459 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2460 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2461 msgid "Seek not supported on stream"
2462 msgstr "Није подржавано премотавање тока"
2464 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2465 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2466 msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током"
2468 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2469 msgid "Truncate not supported on stream"
2470 msgstr "Сасецање није дозвољено над током"
2472 #: ../gio/gicon.c:284
2474 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2475 msgstr "Није исправан број токена (%d)"
2477 #: ../gio/gicon.c:304
2479 msgid "No type for class name %s"
2480 msgstr "Не постоји врста за име класе %s"
2482 #: ../gio/gicon.c:314
2484 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2485 msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље"
2487 #: ../gio/gicon.c:325
2489 msgid "Type %s is not classed"
2490 msgstr "Врста %s не припада ни једној класи"
2492 #: ../gio/gicon.c:339
2494 msgid "Malformed version number: %s"
2495 msgstr "Број издања је лоше задат: %s"
2497 #: ../gio/gicon.c:353
2499 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2500 msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу"
2502 #: ../gio/gicon.c:430
2503 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2504 msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице"
2506 #: ../gio/ginputstream.c:194
2507 msgid "Input stream doesn't implement read"
2508 msgstr "Улазни ток не подржава читање"
2510 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2511 #. * operation running against this stream when you try to start
2513 #. Translators: This is an error you get if there is
2514 #. * already an operation running against this stream when
2515 #. * you try to start one
2516 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2517 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2518 msgid "Stream has outstanding operation"
2519 msgstr "Ток ради јако добро"
2521 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2522 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2523 msgid "Not enough space for socket address"
2524 msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице"
2526 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2527 msgid "Unsupported socket address"
2528 msgstr "Није подржана адреса утичнице"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2531 msgid "empty names are not permitted"
2532 msgstr "празна имена нису дозвољена"
2534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2536 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2537 msgstr "неисправно име „%s“: имена морају да почињу малим словом"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2542 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2543 "and dash ('-') are permitted."
2545 "неисправно име „%s“: неисправни карактер „%c“; само мала слова, бројеви и "
2546 "цртица („-“) су дозвољени."
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2550 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2551 msgstr "неисправно име „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене."
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2555 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2556 msgstr "неисправно име „%s“: последњи карактер не може да буде цртиица („-“)."
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2560 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2561 msgstr "неисправно име „%s“: највећа дужина је 1024"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2565 msgid "<child name='%s'> already specified"
2566 msgstr "<child name='%s'> је већ наведено"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2569 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2570 msgstr "не могу да додам кључеве у „list-of“ шему"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2574 msgid "<key name='%s'> already specified"
2575 msgstr "<key name='%s'> је већ наведено"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2580 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2583 "<key name='%s'> прекрива <key name='%s'> у <schema id='%s'>; користите "
2584 "<override> да измените вредност"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2589 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2592 "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као "
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2597 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2598 msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано."
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2602 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2603 msgstr "Неисправан GVariant тип ниске знакова „%s“"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2606 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2607 msgstr "<override> је дато, али шема не проширује ништа"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2611 msgid "no <key name='%s'> to override"
2612 msgstr "нема <key name='%s'> за преклапање"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2616 msgid "<override name='%s'> already specified"
2617 msgstr "<override name='%s'> је већ наведено"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2621 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2622 msgstr "<schema id='%s'> је већ наведено"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2626 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2627 msgstr "<schema id='%s'> проширује шему „%s“ која још не постоји"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2631 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2632 msgstr "<schema id='%s'> је списак још непостојеће шеме „%s“"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2636 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2637 msgstr "Не може бити списак шеме са путањом"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2641 msgid "Can not extend a schema with a path"
2642 msgstr "Не могу да проширим шему са путањом"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2647 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2649 "<schema id='%s'> је списак који проширује <schema id='%s'> која није списак"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2654 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2655 "does not extend '%s'"
2657 "<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
2658 "s“ не проширује „%s“"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2662 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2663 msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2667 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2668 msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2672 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2673 msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2677 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2678 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2682 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2683 msgstr "Елемент <%s> није дозвољен као елемент највишег нивоа"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2687 msgid "text may not appear inside <%s>"
2688 msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>"
2690 #. Translators: Do not translate "--strict".
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2694 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2695 msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n"
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2699 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2700 msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2704 msgid "Ignoring this file.\n"
2705 msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2709 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2711 "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2716 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2717 msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2722 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2723 msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2728 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2731 "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2736 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2737 msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2742 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2743 "range given in the schema"
2745 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је ван "
2746 "опсега дефинисаном у тој шеми"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2751 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2752 "list of valid choices"
2754 "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
2755 "списку дозвољених избора"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2758 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2759 msgstr "где да складиштим gschemas.compiled датотеку"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2766 msgid "Abort on any errors in schemas"
2767 msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2770 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2771 msgstr "Не уписуј gschemas.compiled датотеку"
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2774 msgid "This option will be removed soon."
2775 msgstr "Ова опције ће ускоро бити уклоњена."
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2778 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2779 msgstr "Не намећи ограничења за име кључа"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2783 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2784 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2785 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2787 "Преводди све GSettings датотеке шема у кеш шема.\n"
2788 "Датотеке шема морају да се завршавају са .gschema.xml,\n"
2789 "а датотеке кеша имају име gschemas.compiled."
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2793 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2794 msgstr "Требате навести тачно једно име фасцикле\n"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2798 msgid "No schema files found: "
2799 msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена:"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2803 msgid "doing nothing.\n"
2804 msgstr "не радим ништа.\n"
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2808 msgid "removed existing output file.\n"
2809 msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
2811 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2812 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2813 msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2817 msgid "Invalid filename %s"
2818 msgstr "Неисправно име датотеке %s"
2820 #: ../gio/glocalfile.c:948
2822 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2823 msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2826 msgid "Can't rename root directory"
2827 msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2831 msgid "Error renaming file: %s"
2832 msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2835 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2836 msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2839 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2842 msgid "Invalid filename"
2843 msgstr "Име датотеке је неисправно"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2847 msgid "Error opening file: %s"
2848 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2851 msgid "Can't open directory"
2852 msgstr "Не могу да отворим директоријум"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2856 msgid "Error removing file: %s"
2857 msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2861 msgid "Error trashing file: %s"
2862 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s"
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2866 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2867 msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2870 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2871 msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2874 msgid "Unable to find or create trash directory"
2875 msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2879 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2880 msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2885 msgid "Unable to trash file: %s"
2886 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2890 msgid "Error creating directory: %s"
2891 msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2895 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2896 msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2900 msgid "Error making symbolic link: %s"
2901 msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2905 msgid "Error moving file: %s"
2906 msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2909 msgid "Can't move directory over directory"
2910 msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2915 msgid "Backup file creation failed"
2916 msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2920 msgid "Error removing target file: %s"
2921 msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2924 msgid "Move between mounts not supported"
2925 msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2928 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2929 msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2932 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2933 msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) "
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2936 msgid "Invalid extended attribute name"
2937 msgstr "Није исправно проширено име особине"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2941 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2942 msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2946 msgid "Error stating file '%s': %s"
2947 msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2950 msgid " (invalid encoding)"
2951 msgstr " (неисправно кодирање)"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2955 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2956 msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2959 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2960 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2963 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2964 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2967 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2968 msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2971 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2972 msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2976 msgid "Error setting permissions: %s"
2977 msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2981 msgid "Error setting owner: %s"
2982 msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2985 msgid "symlink must be non-NULL"
2986 msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2991 msgid "Error setting symlink: %s"
2992 msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2995 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2996 msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3000 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3001 msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3004 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3005 msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3009 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3010 msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3013 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3014 msgstr "SELinux није укључен на вашем систему"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3018 msgid "Setting attribute %s not supported"
3019 msgstr "Није подржано постављање особине %s"
3021 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3023 msgid "Error reading from file: %s"
3024 msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3027 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3030 msgid "Error seeking in file: %s"
3031 msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3036 msgid "Error closing file: %s"
3037 msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s"
3039 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3040 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3041 msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке"
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3046 msgid "Error writing to file: %s"
3047 msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s"
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3051 msgid "Error removing old backup link: %s"
3052 msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3056 msgid "Error creating backup copy: %s"
3057 msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3061 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3062 msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s"
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3066 msgid "Error truncating file: %s"
3067 msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3073 msgid "Error opening file '%s': %s"
3074 msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3077 msgid "Target file is a directory"
3078 msgstr "Циљна датотека је директоријум"
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3081 msgid "Target file is not a regular file"
3082 msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3085 msgid "The file was externally modified"
3086 msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом"
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3090 msgid "Error removing old file: %s"
3091 msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s"
3093 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3094 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3095 msgstr "Није исправно одређен GSeekType"
3097 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3098 msgid "Invalid seek request"
3099 msgstr "Затражена је неисправна претрага"
3101 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3102 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3103 msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream"
3105 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3106 msgid "Memory output stream not resizable"
3107 msgstr "Величина излазне меморије се не може променити"
3109 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3110 msgid "Failed to resize memory output stream"
3111 msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока"
3113 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3115 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3117 msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси"
3119 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3120 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3121 msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока"
3123 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3124 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3125 msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока"
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for mount objects that
3129 #. * don't implement unmount.
3130 #: ../gio/gmount.c:363
3131 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3132 msgstr "монтирање не подржава „unmount“"
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement eject.
3137 #: ../gio/gmount.c:442
3138 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3139 msgstr "монтирање не подржава „eject“"
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3144 #: ../gio/gmount.c:523
3145 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3146 msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“"
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3151 #: ../gio/gmount.c:611
3152 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3153 msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“"
3155 #. Translators: This is an error
3156 #. * message for mount objects that
3157 #. * don't implement remount.
3158 #: ../gio/gmount.c:701
3159 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3160 msgstr "монтирање не подржава „remount“"
3162 #. Translators: This is an error
3163 #. * message for mount objects that
3164 #. * don't implement content type guessing.
3165 #: ../gio/gmount.c:785
3166 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3167 msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја"
3169 #. Translators: This is an error
3170 #. * message for mount objects that
3171 #. * don't implement content type guessing.
3172 #: ../gio/gmount.c:874
3173 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3174 msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја"
3176 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3178 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3179 msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
3181 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3182 msgid "Output stream doesn't implement write"
3183 msgstr "Излазни ток не подржава упис"
3185 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3186 msgid "Source stream is already closed"
3187 msgstr "Изворни ток је већ затворен"
3189 #: ../gio/gresolver.c:779
3191 msgid "Error resolving '%s': %s"
3192 msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s"
3194 #: ../gio/gresolver.c:829
3196 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3197 msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s"
3199 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3201 msgid "No service record for '%s'"
3202 msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“"
3204 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3206 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3207 msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
3209 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3211 msgid "Error resolving '%s'"
3212 msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3216 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3217 msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n"
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3221 msgid "No such schema '%s'\n"
3222 msgstr "Нема такве шеме „%s“\n"
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3226 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3227 msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3231 msgid "Empty path given.\n"
3232 msgstr "Дата је празна путања.\n"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3236 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3237 msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n"
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3241 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3242 msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3246 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3247 msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3251 msgid "No such key '%s'\n"
3252 msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3256 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3257 msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3261 msgstr "Штампа помоћ"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3264 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3265 msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3268 msgid "List the installed relocatable schemas"
3269 msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3272 msgid "List the keys in SCHEMA"
3273 msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3277 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3278 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3281 msgid "List the children of SCHEMA"
3282 msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3286 "List keys and values, recursively\n"
3287 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3289 "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
3290 "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3293 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3294 msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3297 msgid "Get the value of KEY"
3298 msgstr "Добавља вредност кључа"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3302 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3303 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3306 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3307 msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3310 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3311 msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3315 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3318 msgid "Reset KEY to its default value"
3319 msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3322 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3323 msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3326 msgid "Check if KEY is writable"
3327 msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3331 "Monitor KEY for changes.\n"
3332 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3333 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3335 "Прати КЉУЧ за изменама.\n"
3336 "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n"
3337 "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3340 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3341 msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3346 "Unknown command %s\n"
3349 "Непозната наредба „%s“\n"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3355 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3358 " help Show this information\n"
3359 " list-schemas List installed schemas\n"
3360 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3361 " list-keys List keys in a schema\n"
3362 " list-children List children of a schema\n"
3363 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3364 " range Queries the range of a key\n"
3365 " get Get the value of a key\n"
3366 " set Set the value of a key\n"
3367 " reset Reset the value of a key\n"
3368 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3369 " writable Check if a key is writable\n"
3370 " monitor Watch for changes\n"
3372 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3376 " gsettings НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n"
3379 " help Приказује ову информацију\n"
3380 " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n"
3381 " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n"
3382 " list-keys Наводи кључеве у шеми\n"
3383 " list-children Наводи проистекле из шеме\n"
3384 " list-recursively Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n"
3385 " range Пропитује опсег кључа\n"
3386 " get Набавља вредност кључа\n"
3387 " set Подешава вредност кључа\n"
3388 " reset Поново подешава вредност кључа\n"
3389 " writable Проверава да ли је кључ уписив\n"
3390 " monitor Надгледа измене\n"
3392 "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3399 " gsettings %s %s\n"
3405 " gsettings %s %s\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3411 msgid "Arguments:\n"
3412 msgstr "Аргументи:\n"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3415 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3416 msgstr " НАРЕДБА (опционална) наредба за објашњавање\n"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3420 " SCHEMA The name of the schema\n"
3421 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3424 " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3427 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3428 msgstr " КЉУЧ (опционални) кључ унутар шеме\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3431 msgid " KEY The key within the schema\n"
3432 msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3435 msgid " VALUE The value to set\n"
3436 msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3440 msgid "Empty schema name given\n"
3441 msgstr "Дат је празан назив шеме\n"
3443 #: ../gio/gsocket.c:275
3444 msgid "Invalid socket, not initialized"
3445 msgstr "Неисправна утичница, није покренуто"
3447 #: ../gio/gsocket.c:282
3449 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3450 msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s"
3452 #: ../gio/gsocket.c:290
3453 msgid "Socket is already closed"
3454 msgstr "Утичница је већ затворена"
3456 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3457 msgid "Socket I/O timed out"
3458 msgstr "Истекло време за У/И утичнице"
3460 #: ../gio/gsocket.c:441
3462 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3463 msgstr "правим GSocket из fd: %s"
3465 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3467 msgid "Unable to create socket: %s"
3468 msgstr "Не могу да направим утичницу: %s"
3470 #: ../gio/gsocket.c:475
3471 msgid "Unknown protocol was specified"
3472 msgstr "Задат је непознати протокол"
3474 #: ../gio/gsocket.c:1245
3476 msgid "could not get local address: %s"
3477 msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s"
3479 #: ../gio/gsocket.c:1288
3481 msgid "could not get remote address: %s"
3482 msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s"
3484 #: ../gio/gsocket.c:1349
3486 msgid "could not listen: %s"
3487 msgstr "не могу да слушам: %s"
3489 #: ../gio/gsocket.c:1423
3491 msgid "Error binding to address: %s"
3492 msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s"
3494 #: ../gio/gsocket.c:1543
3496 msgid "Error accepting connection: %s"
3497 msgstr "грешка у прихватању везе: %s"
3499 #: ../gio/gsocket.c:1660
3500 msgid "Error connecting: "
3501 msgstr "Грешка у повезивању: "
3503 #: ../gio/gsocket.c:1665
3504 msgid "Connection in progress"
3505 msgstr "Повезивање је у току"
3507 #: ../gio/gsocket.c:1672
3509 msgid "Error connecting: %s"
3510 msgstr "Грешка у повезивању: %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3514 msgid "Unable to get pending error: %s"
3515 msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s"
3517 #: ../gio/gsocket.c:1852
3519 msgid "Error receiving data: %s"
3520 msgstr "Грешка у примању података: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:2027
3524 msgid "Error sending data: %s"
3525 msgstr "Грешка у слању података: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:2140
3529 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3530 msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:2219
3534 msgid "Error closing socket: %s"
3535 msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
3537 #: ../gio/gsocket.c:2767
3539 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3540 msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
3542 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3544 msgid "Error sending message: %s"
3545 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
3547 #: ../gio/gsocket.c:3057
3548 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3549 msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима"
3551 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3553 msgid "Error receiving message: %s"
3554 msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:3574
3557 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3559 "g_socket_get_credentials функција није имплементирана за овај оперативни "
3562 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3563 msgid "Unknown error on connect"
3564 msgstr "Непозната грешка везе"
3566 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3567 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3568 msgstr "Покушај посредовања преко везе која није ТЦП није подржано."
3570 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3572 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3573 msgstr "Прокси протокол „%s“ није подржан."
3575 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3576 msgid "Listener is already closed"
3577 msgstr "Слушање је већ затворено"
3579 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3580 msgid "Added socket is closed"
3581 msgstr "Додата утичница је затворена"
3583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3585 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3586 msgstr "SOCKSv4 не подржава IPv6 адресу „%s“"
3588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3590 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3591 msgstr "SOCKSv4 имплементација ограничава корисничко име на %i карактера"
3593 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3595 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3596 msgstr "SOCKSv4a имплементација ограничава име домаћина на %i карактера"
3598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3599 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3600 msgstr "Сервер није SOCKSv4 сервер посредник."
3602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3603 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3604 msgstr "Веза кроз SOCKSv4 сервер је одбијена."
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3608 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3609 msgstr "Сервер није SOCKSv5 посреднички сервер."
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3612 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3613 msgstr "SOCKSv5 посредник захтева потврђивање идентитета."
3615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3617 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3619 msgstr "Овај SOCKSv5 захтева начин пријављивања који GLib не подржава."
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3623 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3625 "Корисничко име или лозинка су предугачки за SOCKSv5 протокол (макс. је %i)."
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3628 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3630 "SOCKSv5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни."
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3634 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3636 "Име домаћина „%s“ је предугачко за SOCKSv5 протокол (максимум је %i бајтова)"
3638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3639 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3640 msgstr "Овај SOCKSv5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3643 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3644 msgstr "Унутрашња грешка SOCKSv5 сервера посредника."
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3647 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3648 msgstr "SOCKSv5 веза није дозвољена од стране скупа правила."
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3651 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3652 msgstr "Домаћин недоступан кроз SOCKSv5 сервер."
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3655 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3656 msgstr "Мрежа недоступна кроз SOCKSv5 сервер."
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3659 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3660 msgstr "Веза одбијена кроз SOCKSv5 посредника."
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3663 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3664 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава наредбу „connect“."
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3667 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3668 msgstr "SOCKSv5 посредник не подржава дати тип адресе."
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3671 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3672 msgstr "Непозната грешка SOCKSv5 посредника."
3674 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3676 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3677 msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon"
3679 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3680 msgid "No PEM-encoded private key found"
3681 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ"
3683 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3684 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3685 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ"
3687 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3688 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3689 msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење"
3691 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3692 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3693 msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење"
3695 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3697 "This is the last chance to ether the password correctly before your access "
3701 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3703 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3704 "out after further failures."
3707 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3708 msgid "The password entered is incorrect."
3711 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3713 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3714 msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d"
3716 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3717 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3718 msgstr "Неочекивана врста подређених података"
3720 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3722 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3723 msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n"
3725 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3726 msgid "Received invalid fd"
3727 msgstr "Примљен је неисправни fd"
3729 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3730 msgid "Error sending credentials: "
3731 msgstr "Грешка у слању акредитива: "
3733 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3735 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3736 msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s"
3738 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3741 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3742 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3744 "Неочекивана дужина опције приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за "
3745 "утичницу. Очекивано %d бајтова, добијено %d"
3747 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3749 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3750 msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s"
3752 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3754 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3756 "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је је "
3757 "прочитано нула бајтова."
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3761 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3762 msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d"
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3766 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3767 msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s"
3769 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3770 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3772 msgid "Error reading from unix: %s"
3773 msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s"
3775 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3776 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3778 msgid "Error closing unix: %s"
3779 msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s"
3781 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3782 msgid "Filesystem root"
3783 msgstr "Корени систем датотека"
3785 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3786 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3788 msgid "Error writing to unix: %s"
3789 msgstr "Прешка при упису на unix: %s"
3791 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3792 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3793 msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему"
3795 #: ../gio/gvolume.c:408
3796 msgid "volume doesn't implement eject"
3797 msgstr "диск не подржава избацивање"
3799 #. Translators: This is an error
3800 #. * message for volume objects that
3801 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3802 #: ../gio/gvolume.c:488
3803 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3804 msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation"
3806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3807 msgid "Can't find application"
3808 msgstr "Не могу да нађем програм"
3810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3812 msgid "Error launching application: %s"
3813 msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
3815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3816 msgid "URIs not supported"
3817 msgstr "Адресе нису подржане"
3819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3820 msgid "association changes not supported on win32"
3821 msgstr "нису подржане промене придруживања за win32"
3823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3824 msgid "Association creation not supported on win32"
3825 msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32"
3827 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3829 msgid "Error reading from handle: %s"
3830 msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s"
3832 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3834 msgid "Error closing handle: %s"
3835 msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s"
3837 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3839 msgid "Error writing to handle: %s"
3840 msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s"
3842 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3843 msgid "Not enough memory"
3844 msgstr "Нема довољно меморије"
3846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3848 msgid "Internal error: %s"
3849 msgstr "Грешка у програму: %s"
3851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3852 msgid "Need more input"
3853 msgstr "Потребан је већи унос"
3855 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3856 msgid "Invalid compressed data"
3857 msgstr "Подаци нису исправно запаковани"
3859 #~ msgctxt "GDateTime"
3863 #~ msgctxt "GDateTime"
3867 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3868 #~ msgstr "Повратни тип је неисправан, добио сам „%s“, очекивао сам „%s“"
3871 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3872 #~ "interface the type is %s"
3874 #~ "Покушавам да поставим особину %s типа %s, али је према очекиваном "
3875 #~ "интерфејсу тип %s"
3877 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3878 #~ msgstr "Шема „%s“ наведена у преклопљеној датотеци „%s“ не постоји"
3882 #~ " help Show this information\n"
3883 #~ " get Get the value of a key\n"
3884 #~ " set Set the value of a key\n"
3885 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3886 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3887 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3889 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3892 #~ " help Приказује ове податке\n"
3893 #~ " get Дохвата вредност кључа\n"
3894 #~ " set Поставља вредност кључа\n"
3895 #~ " reset Ресетује вредност кључа\n"
3896 #~ " monitor Надгледа кључ за измене\n"
3897 #~ " writable Проверава да ли може да се пише у кључ\n"
3899 #~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"
3901 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3902 #~ msgstr "Наведите путању шеме"
3909 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3910 #~ " KEY The name of the key\n"
3911 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3914 #~ " SCHEMA Идентификација шеме\n"
3915 #~ " KEY Име кључа\n"
3916 #~ " VALUE Вредност на коју се поставља кључ, као серијализовани "
3919 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3920 #~ msgstr "Не може да се пише у кључу %s\n"
3923 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3924 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3926 #~ "Надгледа кључ KEY за измене и штампа нове вредности.\n"
3927 #~ "Надгледање се наставља док се процес не прекине."
3930 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3931 #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
3934 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3935 #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање"
3937 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3938 #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу"
3940 #~ msgid "do not hide entries"
3941 #~ msgstr "не сакривај уносе"
3943 #~ msgid "use a long listing format"
3944 #~ msgstr "користи дуги формат списка"
3946 #~ msgid "[FILE...]"
3947 #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
3950 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3951 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3952 #~ "entity, escape it as &"
3954 #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако "
3955 #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
3957 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3958 #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
3960 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3962 #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
3964 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3965 #~ msgstr "Недовршена референца ентитета"
3967 #~ msgid "Unfinished character reference"
3968 #~ msgstr "Недовршена знаковна референца"
3970 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3971 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
3973 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3974 #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
3976 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
3977 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
3979 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
3980 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
3982 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
3984 #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
3986 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
3987 #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
3989 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
3990 #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
3992 #~ msgid "Incorrect message size"
3993 #~ msgstr "Неисправна величина поруке"
3995 #~ msgid "Socket error"
3996 #~ msgstr "Мрежна грешка"
3998 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
3999 #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"