1 # Serbian translation of gstreamer
2 # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-03-07 17:19+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Испиши издање Гстримера"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих "
48 "нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
55 msgid "Disable colored debugging output"
56 msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Искључи исправљање грешака"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
81 "променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
92 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
96 msgid "GStreamer Options"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Испиши издање Гстримера"
106 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
109 #: gst/gst.c:763 gst/gst.c:772 gst/gst.c:819
111 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
116 msgid "Error re-scanning registry %s"
120 msgid "Unknown option"
123 #: gst/gstelement.c:286 gst/gstutils.c:2173
125 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
126 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
128 #: gst/gstelement.c:288 gst/gstutils.c:2175 tools/gst-launch.c:441
131 "Additional debug info:\n"
134 "Додатни подаци за исправку грешака:\n"
137 #: gst/gsterror.c:139
138 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
139 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
141 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:178 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:229
144 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
146 "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
149 #: gst/gsterror.c:144
151 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
152 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
154 #: gst/gsterror.c:146
156 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
158 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
160 #: gst/gsterror.c:147
162 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
163 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
165 #: gst/gsterror.c:149
167 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
168 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
170 #: gst/gsterror.c:151
172 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
174 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
176 #: gst/gsterror.c:153
178 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
180 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
182 #: gst/gsterror.c:155
184 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
186 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
188 # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
189 #: gst/gsterror.c:157
191 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
193 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
195 #: gst/gsterror.c:158
197 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
198 msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
200 #: gst/gsterror.c:160
201 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
204 #: gst/gsterror.c:162
206 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
208 "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
210 #: gst/gsterror.c:176
211 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
212 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
214 #: gst/gsterror.c:180
215 msgid "Could not initialize supporting library."
216 msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
218 #: gst/gsterror.c:181
219 msgid "Could not close supporting library."
220 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
222 #: gst/gsterror.c:182
224 msgid "Could not configure supporting library."
225 msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
227 #: gst/gsterror.c:196
229 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
230 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
232 #: gst/gsterror.c:200
233 msgid "Resource not found."
234 msgstr "Ресурс није нађен."
236 #: gst/gsterror.c:201
237 msgid "Resource busy or not available."
238 msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
240 #: gst/gsterror.c:202
241 msgid "Could not open resource for reading."
242 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
244 #: gst/gsterror.c:203
245 msgid "Could not open resource for writing."
246 msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
248 #: gst/gsterror.c:205
249 msgid "Could not open resource for reading and writing."
250 msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
252 #: gst/gsterror.c:206
253 msgid "Could not close resource."
254 msgstr "Не могу затворити ресурс."
256 #: gst/gsterror.c:207
257 msgid "Could not read from resource."
258 msgstr "Не могу читати из ресурса."
260 #: gst/gsterror.c:208
261 msgid "Could not write to resource."
262 msgstr "Не могу уписати у ресурс."
264 #: gst/gsterror.c:209
265 msgid "Could not perform seek on resource."
266 msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
268 #: gst/gsterror.c:210
269 msgid "Could not synchronize on resource."
270 msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
272 #: gst/gsterror.c:212
273 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
274 msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
276 #: gst/gsterror.c:213
277 msgid "No space left on the resource."
280 #: gst/gsterror.c:227
282 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
283 msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
285 #: gst/gsterror.c:232
286 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
287 msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
289 #: gst/gsterror.c:234
290 msgid "Could not determine type of stream."
291 msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
293 #: gst/gsterror.c:236
294 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
295 msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
297 #: gst/gsterror.c:238
298 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
299 msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
301 #: gst/gsterror.c:239
302 msgid "Could not decode stream."
303 msgstr "Не могу да декодирам ток."
305 #: gst/gsterror.c:240
306 msgid "Could not encode stream."
307 msgstr "Не могу да кодирам ток."
310 #: gst/gsterror.c:241
311 msgid "Could not demultiplex stream."
312 msgstr "Не могу да разградим ток."
315 #: gst/gsterror.c:242
316 msgid "Could not multiplex stream."
317 msgstr "Не могу да изградим ток."
319 #: gst/gsterror.c:243
321 msgid "The stream is in the wrong format."
322 msgstr "Ток је погрешног облика."
324 #: gst/gsterror.c:294
326 msgid "No error message for domain %s."
327 msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
329 #: gst/gsterror.c:302
331 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
332 msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
334 #: gst/gstpipeline.c:567
335 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
338 #: gst/gsttaglist.c:97
342 #: gst/gsttaglist.c:97
343 msgid "commonly used title"
344 msgstr "обично коришћен наслов"
346 #: gst/gsttaglist.c:100
350 #: gst/gsttaglist.c:101
351 msgid "person(s) responsible for the recording"
352 msgstr "особе одговорне за снимак"
354 #: gst/gsttaglist.c:105
358 #: gst/gsttaglist.c:106
359 msgid "album containing this data"
360 msgstr "албум који садржи ове податке"
362 #: gst/gsttaglist.c:108
366 #: gst/gsttaglist.c:108
368 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
369 msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
371 #: gst/gsttaglist.c:111
375 #: gst/gsttaglist.c:112
376 msgid "genre this data belongs to"
377 msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
379 #: gst/gsttaglist.c:115
383 #: gst/gsttaglist.c:116
384 msgid "free text commenting the data"
385 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
387 #: gst/gsttaglist.c:119
389 msgid "extended comment"
392 #: gst/gsttaglist.c:120
394 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
395 msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
397 # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
398 #: gst/gsttaglist.c:124
402 #: gst/gsttaglist.c:125
403 msgid "track number inside a collection"
404 msgstr "број песме у скупу"
406 #: gst/gsttaglist.c:128
408 msgstr "укупно песама"
410 #: gst/gsttaglist.c:129
411 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
412 msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
414 #: gst/gsttaglist.c:133
418 #: gst/gsttaglist.c:134
419 msgid "disc number inside a collection"
420 msgstr "број диска у скупу"
422 #: gst/gsttaglist.c:137
424 msgstr "укупно дискова"
426 #: gst/gsttaglist.c:138
427 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
428 msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
430 #: gst/gsttaglist.c:142
434 #: gst/gsttaglist.c:143
435 msgid "original location of file as a URI"
436 msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
438 #: gst/gsttaglist.c:147
442 #: gst/gsttaglist.c:148
443 msgid "short text describing the content of the data"
444 msgstr "кратак текст који описује садржај података"
447 #: gst/gsttaglist.c:151
451 #: gst/gsttaglist.c:151
452 msgid "version of this data"
453 msgstr "издање ових података"
455 #: gst/gsttaglist.c:154
459 #: gst/gsttaglist.c:156
460 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
462 "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
464 #: gst/gsttaglist.c:158
466 msgstr "организација"
468 #: gst/gsttaglist.c:161
470 msgstr "ауторска права"
472 #: gst/gsttaglist.c:161
473 msgid "copyright notice of the data"
474 msgstr "порука о ауторским правима за податке"
476 #: gst/gsttaglist.c:164
480 #: gst/gsttaglist.c:164
481 msgid "contact information"
482 msgstr "подаци за ступање у везу"
484 #: gst/gsttaglist.c:166
488 #: gst/gsttaglist.c:166
489 msgid "license of data"
490 msgstr "дозвола за употребу података"
492 #: gst/gsttaglist.c:169
496 #: gst/gsttaglist.c:170
497 msgid "person(s) performing"
498 msgstr "особе које изводе"
500 #: gst/gsttaglist.c:173
504 #: gst/gsttaglist.c:173
505 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
506 msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
508 #: gst/gsttaglist.c:176
512 #: gst/gsttaglist.c:177
513 msgid "codec the data is stored in"
514 msgstr "на који начин су подаци кодирани"
516 #: gst/gsttaglist.c:180
518 msgstr "видео кодирање"
520 #: gst/gsttaglist.c:180
521 msgid "codec the video data is stored in"
522 msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
524 #: gst/gsttaglist.c:183
526 msgstr "звучно кодирање"
528 #: gst/gsttaglist.c:183
529 msgid "codec the audio data is stored in"
530 msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
532 #: gst/gsttaglist.c:185
534 msgstr "брзина битова"
536 #: gst/gsttaglist.c:185
537 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
538 msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
540 #: gst/gsttaglist.c:187
541 msgid "nominal bitrate"
542 msgstr "наведена брзина битова"
544 #: gst/gsttaglist.c:187
545 msgid "nominal bitrate in bits/s"
546 msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
548 #: gst/gsttaglist.c:189
549 msgid "minimum bitrate"
550 msgstr "најмања брзина битова"
552 #: gst/gsttaglist.c:189
553 msgid "minimum bitrate in bits/s"
554 msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
556 #: gst/gsttaglist.c:191
557 msgid "maximum bitrate"
558 msgstr "највећа брзина битова"
560 #: gst/gsttaglist.c:191
561 msgid "maximum bitrate in bits/s"
562 msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
564 #: gst/gsttaglist.c:194
568 #: gst/gsttaglist.c:194
569 msgid "encoder used to encode this stream"
570 msgstr "како кодирати овај ток"
572 #: gst/gsttaglist.c:197
573 msgid "encoder version"
574 msgstr "издање кодирања"
576 #: gst/gsttaglist.c:198
577 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
578 msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
580 #: gst/gsttaglist.c:200
584 #: gst/gsttaglist.c:200
585 msgid "serial number of track"
586 msgstr "серијски број траке"
588 # bug: this is something strange
589 #: gst/gsttaglist.c:202
590 msgid "replaygain track gain"
591 msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
593 #: gst/gsttaglist.c:202
594 msgid "track gain in db"
595 msgstr "појачање песме у децибелима"
597 #: gst/gsttaglist.c:204
598 msgid "replaygain track peak"
599 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
601 #: gst/gsttaglist.c:204
602 msgid "peak of the track"
603 msgstr "врхунац песме"
605 #: gst/gsttaglist.c:206
606 msgid "replaygain album gain"
607 msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
609 #: gst/gsttaglist.c:206
610 msgid "album gain in db"
611 msgstr "појачање албума у децибелима"
613 #: gst/gsttaglist.c:208
614 msgid "replaygain album peak"
615 msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
617 #: gst/gsttaglist.c:208
618 msgid "peak of the album"
619 msgstr "врхунац албума"
621 #: gst/gsttaglist.c:210
623 msgid "replaygain reference level"
624 msgstr "врхунац при поновном пуштању"
626 #: gst/gsttaglist.c:211
627 msgid "reference level of track and album gain values"
630 #: gst/gsttaglist.c:213
631 msgid "language code"
634 #: gst/gsttaglist.c:214
635 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
638 #: gst/gsttaglist.c:216
642 #: gst/gsttaglist.c:216
644 msgid "image related to this stream"
645 msgstr "како кодирати овај ток"
647 #: gst/gsttaglist.c:218
648 msgid "preview image"
651 #: gst/gsttaglist.c:218
653 msgid "preview image related to this stream"
654 msgstr "како кодирати овај ток"
656 #: gst/gsttaglist.c:220
657 msgid "beats per minute"
660 #: gst/gsttaglist.c:220
661 msgid "number of beats per minute in audio"
664 #: gst/gsttaglist.c:260
668 #: gst/parse/grammar.y:206
670 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
671 msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
673 #: gst/parse/grammar.y:212
675 msgid "no bin \"%s\", skipping"
676 msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
678 #: gst/parse/grammar.y:293
680 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
681 msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
683 #: gst/parse/grammar.y:306
685 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
686 msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
688 #: gst/parse/grammar.y:448
690 msgid "could not link %s to %s"
691 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
693 #: gst/parse/grammar.y:494
695 msgid "no element \"%s\""
696 msgstr "нема елемента „%s“"
698 #: gst/parse/grammar.y:541
700 msgid "could not parse caps \"%s\""
701 msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
703 #: gst/parse/grammar.y:563 gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:627
704 #: gst/parse/grammar.y:690
705 msgid "link without source element"
706 msgstr "веза без изворног елемента"
708 #: gst/parse/grammar.y:569 gst/parse/grammar.y:608 gst/parse/grammar.y:699
709 msgid "link without sink element"
710 msgstr "веза без завршног елемента"
712 #: gst/parse/grammar.y:645
714 msgid "no source element for URI \"%s\""
715 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
717 #: gst/parse/grammar.y:655
719 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
720 msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
722 #: gst/parse/grammar.y:663
724 msgid "no sink element for URI \"%s\""
725 msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
727 #: gst/parse/grammar.y:670
729 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
730 msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
732 #: gst/parse/grammar.y:684
733 msgid "empty pipeline not allowed"
734 msgstr "није допуштен празан цевовод"
736 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1641 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1652
737 msgid "Internal data flow error."
740 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2090
741 msgid "Internal data flow problem."
744 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2222
745 msgid "Internal data stream error."
748 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
752 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
753 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
756 #: plugins/elements/gstfdsink.c:343
758 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
759 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
761 #: plugins/elements/gstfdsink.c:383
763 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
766 #: plugins/elements/gstfilesink.c:258
767 msgid "No file name specified for writing."
768 msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
770 #: plugins/elements/gstfilesink.c:264
772 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
773 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
775 #: plugins/elements/gstfilesink.c:286
777 msgid "Error closing file \"%s\"."
778 msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
780 #: plugins/elements/gstfilesink.c:411
782 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
783 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
785 #: plugins/elements/gstfilesink.c:418 plugins/elements/gstfilesink.c:489
787 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
788 msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
790 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
791 msgid "No file name specified for reading."
792 msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
794 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
796 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
797 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
799 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
801 msgid "Could not get info on \"%s\"."
802 msgstr "не могу да вежем %s са %s"
804 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
806 msgid "\"%s\" is a directory."
807 msgstr "\"%s\" је директоријум."
809 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
811 msgid "File \"%s\" is a socket."
812 msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
814 #: plugins/elements/gstidentity.c:372
815 msgid "Failed after iterations as requested."
816 msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
818 # bug: this should be full word
819 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
823 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
824 msgid "detected capabilities in stream"
825 msgstr "препознате могућности у току"
827 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
831 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
835 #: tools/gst-inspect.c:250
836 msgid "Implemented Interfaces:\n"
839 #: tools/gst-inspect.c:292
843 #: tools/gst-inspect.c:297
848 #: tools/gst-inspect.c:302
852 #: tools/gst-inspect.c:928
854 msgid "Total count: "
855 msgstr "укупно песама"
857 #: tools/gst-inspect.c:929
860 msgid_plural "%d plugins"
865 #: tools/gst-inspect.c:931
868 msgid_plural "%d features"
873 #: tools/gst-inspect.c:1244
874 msgid "Print all elements"
875 msgstr "Испиши све елементе"
877 #: tools/gst-inspect.c:1246
879 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
880 " Useful in connection with external "
881 "automatic plugin installation mechanisms"
884 #: tools/gst-inspect.c:1326
886 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
887 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
889 #: tools/gst-inspect.c:1331
891 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
892 msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
894 #: tools/gst-launch.c:79
895 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
897 "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
899 #: tools/gst-launch.c:88
901 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
902 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
904 #: tools/gst-launch.c:94
906 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
907 msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
909 #: tools/gst-launch.c:101
911 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
912 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
914 #: tools/gst-launch.c:112
916 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
917 msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
919 #: tools/gst-launch.c:123
921 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
922 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
924 #: tools/gst-launch.c:393
926 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
927 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
929 #: tools/gst-launch.c:419
931 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
932 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
934 #: tools/gst-launch.c:427
936 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
937 msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
939 #: tools/gst-launch.c:439
941 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
942 msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
944 #: tools/gst-launch.c:492 tools/gst-launch.c:729
946 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
949 #: tools/gst-launch.c:500 tools/gst-launch.c:695 tools/gst-launch.c:749
951 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
954 #: tools/gst-launch.c:515
956 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
959 #: tools/gst-launch.c:553
960 msgid "Output tags (also known as metadata)"
961 msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
963 #: tools/gst-launch.c:555
964 msgid "Output status information and property notifications"
965 msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
967 #: tools/gst-launch.c:557
968 msgid "Output messages"
971 #: tools/gst-launch.c:559
972 msgid "Do not output status information of TYPE"
973 msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
975 #: tools/gst-launch.c:559
976 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
977 msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
979 #: tools/gst-launch.c:562
980 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
981 msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
983 #: tools/gst-launch.c:562
987 #: tools/gst-launch.c:565
988 msgid "Do not install a fault handler"
989 msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
991 #: tools/gst-launch.c:567
992 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
993 msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
995 #: tools/gst-launch.c:654
997 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
998 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
1000 #: tools/gst-launch.c:658
1002 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1003 msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
1005 #: tools/gst-launch.c:662
1007 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1008 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
1010 #: tools/gst-launch.c:689
1012 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1013 msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
1015 #: tools/gst-launch.c:700
1017 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1018 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1020 #: tools/gst-launch.c:705
1022 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1025 #: tools/gst-launch.c:708
1027 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1030 #: tools/gst-launch.c:711 tools/gst-launch.c:724
1032 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1033 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1035 #: tools/gst-launch.c:717
1037 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1040 #: tools/gst-launch.c:732
1042 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1043 msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
1045 #: tools/gst-launch.c:743
1046 msgid "Execution ended after %"
1049 #: tools/gst-launch.c:752
1051 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1054 #: tools/gst-launch.c:757
1056 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1059 #: tools/gst-launch.c:762
1061 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1062 msgstr "Покрећем цевовод...\n"
1064 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1065 #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
1067 #~ msgid "SCHEDULER"
1068 #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
1070 #~ msgid "Registry to use"
1071 #~ msgstr "Користи регистар"
1074 #~ msgstr "РЕГИСТАР"
1076 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1077 #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
1079 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1080 #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
1082 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1084 #~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
1087 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1088 #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
1091 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1094 #~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
1095 #~ "ns, макс %s ns).\n"
1097 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1098 #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
1100 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1101 #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
1103 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1104 #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
1106 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1107 #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
1109 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1110 #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
1112 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1113 #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
1115 #~ msgid "Error loading %s\n"
1116 #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
1118 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1119 #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"