1 # Serbian translation of `diffutils'.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2017.
8 "Project-Id-Version: diffutils 3.5.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-18 08:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Исправни аргументи су:"
36 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
38 msgstr "грешка програма"
40 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
41 msgid "stack overflow"
42 msgstr "стек препуњен"
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Непозната системска грешка"
49 msgid "regular empty file"
50 msgstr "обична празна датотека"
54 msgstr "обична датотека"
62 msgstr "симболичка веза"
73 msgid "shared memory object"
74 msgstr "заједнички меморијски објекат"
77 msgid "typed memory object"
78 msgstr "типски меморијски објекат"
81 msgid "block special file"
82 msgstr "датотека блоковског уређаја"
85 msgid "character special file"
86 msgstr "датотека знаковног уређаја"
89 msgid "contiguous data"
90 msgstr "непрекидни подаци"
100 #: lib/file-type.c:81
101 msgid "multiplexed block special file"
102 msgstr "мултиплексирана датотека блоковског уређаја"
104 #: lib/file-type.c:84
105 msgid "multiplexed character special file"
106 msgstr "мултиплексирана датотека знаковног уређаја"
108 #: lib/file-type.c:87
109 msgid "multiplexed file"
110 msgstr "мултиплексирана датотека"
112 #: lib/file-type.c:90
114 msgstr "именована датотека"
116 #: lib/file-type.c:93
117 msgid "network special file"
118 msgstr "датотека мрежног уређаја"
120 #: lib/file-type.c:96
121 msgid "migrated file with data"
122 msgstr "пресељена датотека са подацима"
124 #: lib/file-type.c:99
125 msgid "migrated file without data"
126 msgstr "пресељена датотека без података"
128 #: lib/file-type.c:102
132 #: lib/file-type.c:105
136 #: lib/file-type.c:108
140 #: lib/file-type.c:110
142 msgstr "чудна датотека"
146 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
151 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
152 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
156 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
157 msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
161 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
166 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
171 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
172 msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
174 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
176 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
180 #. Get translations for open and closing quotation marks.
181 #. The message catalog should translate "`" to a left
182 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
183 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
184 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
185 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), respectively.
188 #. If the catalog has no translation, we will try to
189 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
190 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
191 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
192 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
193 #. quote "like this". You should always include translations
194 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
197 #. If you don't know what to put here, please see
198 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
199 #. and use glyphs suitable for your language.
200 #: lib/quotearg.c:362
204 #: lib/quotearg.c:363
214 msgstr "Нема поклапања"
217 msgid "Invalid regular expression"
218 msgstr "Неисправан регуларни израз"
221 msgid "Invalid collation character"
222 msgstr "Неисправан знак слагања"
225 msgid "Invalid character class name"
226 msgstr "Неправилан назив разреда знака"
229 msgid "Trailing backslash"
230 msgstr "Пратећа обрнута коса црта"
233 msgid "Invalid back reference"
234 msgstr "Неисправна повратна упута"
237 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
238 msgstr "Неупарено [, [^, [:, [., или [="
241 msgid "Unmatched ( or \\("
242 msgstr "Неупарено ( или \\("
245 msgid "Unmatched \\{"
246 msgstr "Неупарено \\{"
249 msgid "Invalid content of \\{\\}"
250 msgstr "Неисправан садржај у \\{\\}"
253 msgid "Invalid range end"
254 msgstr "Неисправан крај опсега"
257 msgid "Memory exhausted"
258 msgstr "Меморија је исцрпљена"
261 msgid "Invalid preceding regular expression"
262 msgstr "Неисправан претходећи регуларни израз"
265 msgid "Premature end of regular expression"
266 msgstr "Преран завршетак регуларног израза"
269 msgid "Regular expression too big"
270 msgstr "Регуларан израз је исувише велики"
273 msgid "Unmatched ) or \\)"
274 msgstr "Неупарено ) или \\)"
277 msgid "No previous regular expression"
278 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
280 #: lib/xalloc-die.c:34
281 msgid "memory exhausted"
282 msgstr "меморија је исцрпљена"
297 msgid "unknown stream"
298 msgstr "непознат ток"
302 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
303 msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s"
305 #: lib/xstrtol-error.c:63
307 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
308 msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“"
310 #: lib/xstrtol-error.c:68
312 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
313 msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“"
315 #: lib/xstrtol-error.c:72
317 msgid "%s%s argument '%s' too large"
318 msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик"
320 #: lib/version-etc.c:73
322 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
323 msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
325 #: lib/version-etc.c:76
327 msgid "Packaged by %s\n"
328 msgstr "Запаковао је %s\n"
330 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
331 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
332 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
333 #: lib/version-etc.c:83
337 #: lib/version-etc.c:85
341 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
343 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
344 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
348 "Дозвола ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl."
350 "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
351 "Нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у обиму допуштеном законом.\n"
354 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
355 #: lib/version-etc.c:102
357 msgid "Written by %s.\n"
358 msgstr "Написао: %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #: lib/version-etc.c:106
363 msgid "Written by %s and %s.\n"
364 msgstr "Написали: %s и %s.\n"
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #: lib/version-etc.c:110
369 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
370 msgstr "Написали: %s, %s и %s.\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: lib/version-etc.c:117
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "Написали: %s, %s, %s,\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: lib/version-etc.c:124
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "Написали: %s, %s, %s,\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
398 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
399 #: lib/version-etc.c:131
402 "Written by %s, %s, %s,\n"
405 "Написали: %s, %s, %s,\n"
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:139
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "%s, %s, %s, and %s.\n"
417 "Написали: %s, %s, %s,\n"
418 "%s, %s, %s, и %s.\n"
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:147
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
430 "Написали: %s, %s, %s,\n"
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:156
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
444 "Написали: %s, %s, %s,\n"
448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
449 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
450 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
451 #: lib/version-etc.c:167
454 "Written by %s, %s, %s,\n"
456 "%s, %s, and others.\n"
458 "Написали: %s, %s, %s,\n"
462 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
463 #. for this package. Please add _another line_ saying
464 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
465 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
466 #: lib/version-etc.c:245
470 "Report bugs to: %s\n"
473 "Грешке пријавите на: %s\n"
475 #: lib/version-etc.c:247
477 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
478 msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"
480 #: lib/version-etc.c:251
482 msgid "%s home page: <%s>\n"
483 msgstr "%s матична страница: <%s>\n"
485 #: lib/version-etc.c:253
487 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
488 msgstr "%s матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
490 #: lib/version-etc.c:256
492 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
493 msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
495 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
497 msgid "Files %s and %s differ\n"
498 msgstr "Датотеке „%s“ и „%s“ су различите\n"
502 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
503 msgstr "Бинарне датотеке %s и %s различите\n"
505 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
506 msgid "No newline at end of file"
507 msgstr "Без новог реда на крају датотеке"
509 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
511 msgid "Torbjorn Granlund"
512 msgstr "Торбјорн Гранлунд"
514 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
516 msgid "David MacKenzie"
517 msgstr "Дејвид Мек Кензи"
519 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
521 msgid "Try '%s --help' for more information."
522 msgstr "Покушајте „%s --help“ за више информација."
526 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
527 msgstr "неисправна „--ignore-initial“ вредност „%s“"
531 msgid "options -l and -s are incompatible"
532 msgstr "опције -l и -s не иду заједно"
534 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
535 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
537 msgstr "записивање није успело"
539 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
540 msgid "standard output"
541 msgstr "стандардни излаз"
544 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
546 "-b --print-bytes исписује бајтове који се разликују."
549 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
551 "-i БРОЈ --ignore-initial=БРОЈ изоставља првих БРОЈ бајтова улаза."
555 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
556 " first SKIP2 bytes of FILE2"
558 " изоставља првих БРОЈ1 бајтова ДАТОТЕКЕ1 и првих БРОЈ2 бајтова ДАТОТЕКЕ2."
562 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
564 "-l --verbose исписује редни број и вредност бајтова "
568 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
570 "-n ОГРАНИЧЕЊЕ --bytes=ОГРАНИЧЕЊЕ пореди до највише ОГРАНИЧЕЊЕ бајтова."
573 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
574 msgstr "-s, --quiet, --silent потискује све обичне излазе"
577 msgid " --help display this help and exit"
578 msgstr " --help приказује ову помоћ и излази"
581 msgid "-v, --version output version information and exit"
582 msgstr "-v --version исписује податке о издању."
586 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
587 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 [ДАТОТЕКА2 [БРОЈ1 [БРОЈ2]]]\n"
590 msgid "Compare two files byte by byte."
591 msgstr "Поредите две датотеке бајт по бајт."
595 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
596 "at the beginning of each file (zero by default)."
598 "Изборни БРОЈ1 и БРОЈ2 су бројеви бајтова за изостављање на почетку\n"
599 "сваке датотеке (подразумева се нула)."
601 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
603 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
605 "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n"
609 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
610 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
611 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
613 "Уз БРОЈ могу ићи и следећи умножавајући суфикси:\n"
614 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, GB 1,000,000,000, G "
616 "итд. за T, P, E, Z, Y."
619 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
620 msgstr "Чита стандардни улаз ако ДАТОТЕКА недостаје или је „-“."
622 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
623 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
624 msgstr "Излазно стање је 0 ако су улази исти, 1 за различите, 2 за грешку."
628 msgid "invalid --bytes value '%s'"
629 msgstr "неисправна --bytes вредност „%s“"
631 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
633 msgid "missing operand after '%s'"
634 msgstr "недостаје оператор после „%s“"
636 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
638 msgid "extra operand '%s'"
639 msgstr "вишак оператор „%s“"
643 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
644 msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s\n"
648 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
649 msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s је %3o %s %3o %s\n"
653 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
654 msgstr "cmp: крај датотеке на %s које је празно\n"
658 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
659 msgstr "cmp: крај датотеке на %s након бајта %s, %s. ред\n"
663 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
664 msgstr "cmp: крај датотеке на %s након бајта %s, у %s. реду\n"
668 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
669 msgstr "cmp: крај датотеке на %s након бајта %s\n"
671 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
676 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
681 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
684 msgstr "Дејвид Хејес"
686 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
688 msgid "Richard Stallman"
689 msgstr "Ричард Столман"
691 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
698 msgid "invalid context length '%s'"
699 msgstr "неисправна дужина склопа „%s“"
703 msgid "pagination not supported on this host"
704 msgstr "прелом страна није подржан на овом рачунару"
706 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
708 msgid "too many file label options"
709 msgstr "исувише опција за ознаку датотеке"
713 msgid "invalid width '%s'"
714 msgstr "неисправна дужина „%s“"
717 msgid "conflicting width options"
718 msgstr "сукобљене опције ширине"
722 msgid "invalid horizon length '%s'"
723 msgstr "неисправна дужина видокруга „%s“"
727 msgid "invalid tabsize '%s'"
728 msgstr "неисправна величина табулатора „%s“"
731 msgid "conflicting tabsize options"
732 msgstr "сукобљене опције величине табулатора"
735 msgid "--from-file and --to-file both specified"
736 msgstr "„--from-file“ и „--to-file“ су наведени оба"
739 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
740 msgstr " --normal исписује обичне разлике (основно)"
743 msgid "-q, --brief report only when files differ"
744 msgstr "-q --brief исписује само када се датотеке разликују"
747 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
748 msgstr "-s --report-identical-files извештава када су две датотеке исте"
752 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
754 "-c, -C БРОЈ, --context[=БРОЈ] исписује БРОЈ (почетно 3) редова умноженог "
759 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
761 "-w БРОЈ --width=БРОЈ исписује БРОЈ (почетно 3) редова обједињеног "
765 msgid "-e, --ed output an ed script"
766 msgstr "-e --ed исписује ед спис"
769 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
770 msgstr "-n --rcs исписује РЦС запис разлика"
773 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
774 msgstr "-y, --side-by-side исписује у две колоне"
778 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
780 "-w БРЈ --width=БРЈ исписује на највише БРЈ (почетно 130) колона"
784 " --left-column output only the left column of common lines"
786 "-l --left-column исписује само леву колону заједничких редова"
789 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
790 msgstr "-s --suppress-common-lines не приказује заједничке редове"
793 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
795 "-p, --show-c-function приказује у којој Ц функцији је свака промена"
798 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
800 "-F, --show-function-line=РИ приказује најскорији ред који одговара РИ"
804 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
807 " --label ОЗНАКА користи ОЗНАКУ уместо назива датотеке и "
809 " (може да се понавља)"
812 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
813 msgstr "-t --expand-tabs развија табулаторе у размаке за излаз"
816 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
818 "-T --initial-tab поравнава табулаторе додајући један табулатор."
822 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
824 "--tabsize=БРЈ величина табулатора је БРЈ (почетно 8) колона"
828 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
830 "--suppress-blank-empty потискује размак или табулатор пре празних "
834 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
835 msgstr "-l --paginate пропушта излаз кроз „pr“ за прелом"
839 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
841 "-r --recursive дубински упоређује све пронађене "
845 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
846 msgstr " --no-dereference не прати симболичке везе"
849 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
850 msgstr "-N --new-file сматра празним недостајуће датотеке"
853 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
855 " --unidirectional-new-file сматра празним прве недостајуће датотеке"
858 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
860 " --ignore-file-name-case занемарује словну величину поређујући назива "
864 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
866 " --no-ignore-file-name-case урачунава словну величину поређујући називе "
870 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
871 msgstr "-x, --exclude=ОБР искључује датотеке које поклапају ОБР"
875 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
877 "-X, --exclude-from=ТЕКА искључује датотеке које поклапа било који "
882 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
884 "-S, --starting-file=ТЕКА почиње од ТЕКА при поређењу директоријума"
888 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
889 " FILE1 can be a directory"
891 " --from-file=ТЕКА1 упоређује ТЕКУ1 са свим оперантима. ТЕКА1 "
892 "може бити директоријум"
896 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
897 " FILE2 can be a directory"
899 " --to-file=ТЕКА2 упоређује све операнте са ТЕКОМ2. ТЕКА2 може "
904 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
906 "-i --ignore-case занемарује словну величину у склопу датотека"
909 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
911 "-E --ignore-tab-expansion занемарује промене услед развијања табулатора"
914 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
915 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space занемарује размак на крају реда"
919 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
921 "-b --ignore-space-change занемарује промене због количине празног "
925 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
926 msgstr "-w --ignore-all-space занемарује све празне просторе"
930 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
932 "-B --ignore-blank-lines занемарује промене услед празних редова"
935 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
937 "-I, --ignore-matching-lines=РИ занемарује промене чији редови поклапају РИ"
940 msgid "-a, --text treat all files as text"
941 msgstr "-a --text сматра све датотеке као текст"
944 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
945 msgstr " --strip-trailing-cr огољава пратеће <CR> на улазу"
948 msgid " --binary read and write data in binary mode"
949 msgstr " --binary чита и пише податке у бинарном режиму"
953 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
955 "-D, --ifdef=НАЗИВ исписује стопљену датотеку да прикаже "
956 "„#ifdef НАЗИВ“ разлике"
959 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
960 msgstr " --GTYPE-group-format=ГОБЛ обликује GTYPE улазне групе са ГОБЛ"
963 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
964 msgstr " --line-format=РОБЛ обликује све улазне редове са РОБЛ"
967 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
968 msgstr " --LTYPE-line-format=РОБЛ обликује LTYPE улазне редове са РОБЛ"
972 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
973 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
975 " Ове опције записа обезбеђује фино подешено управљање преко излаза\n"
976 " различника, генерализујући -D/--ifdef."
979 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
981 " LTYPE је „old“, „new“, или „unchanged“. GTYPE је LTYPE или „changed“."
985 " GFMT (only) may contain:\n"
986 " %< lines from FILE1\n"
987 " %> lines from FILE2\n"
988 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
989 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
990 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
991 " F first line number\n"
992 " L last line number\n"
993 " N number of lines = L-F+1\n"
996 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
998 " ГОБЛ (само) може садржати:\n"
999 " %< редове из ДАТОТЕКЕ1\n"
1000 " %> редове из ДАТОТЕКЕ2\n"
1001 " %= редове заједничке у ДАТОТЕЦИ1 и ДАТОТЕЦИ2\n"
1002 " %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}СЛОВО printf-стил за СЛОВО\n"
1003 " СЛОВО за нову групу, мала слова за стару групу:\n"
1004 " F број првог реда\n"
1005 " L број последњег реда\n"
1006 " N број редова = L-F+1\n"
1009 " %(A=B?T:E) ако је А исто као Б онда Т супротно Е"
1013 " LFMT (only) may contain:\n"
1014 " %L contents of line\n"
1015 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1016 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1018 " РОБЛ (само) може садржати:\n"
1019 " %L садржај реда\n"
1020 " %l садржај реда, изузев пратећих знакова за нови ред\n"
1021 " %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}n printf-стил за улазни број реда"
1025 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1027 " %c'C' the single character C\n"
1028 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1029 " C the character C (other characters represent themselves)"
1031 " Било ГОБЛ или РОБЛ могу садржати:\n"
1033 " %c'З' само један знак „З“\n"
1034 " %c'\\OOO' знак са окталним кодом OOO\n"
1035 " З знак З (други знаци представљају сами себе)"
1038 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1039 msgstr "-d --minimal труди се да нађе мањи скуп промена"
1042 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1044 " --horizon-lines=БРЈ чува БРЈ редова заједничког префикса и суфикса"
1048 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1050 " --speed-large-files за велике датотеке са много раштрканих малих измена"
1054 " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
1056 " or 'auto' (the default)"
1058 " --color[=КАДА] обојава излаз; КАДА може бити „never“ (никада), "
1059 "„always“ (увек),\n"
1060 " или „auto“ (подразумевано)"
1064 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1066 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1068 " --palette=ПАЛЕТА боје за коришћење када је „--color“ активно; ПАЛЕТА "
1070 " списак могућности података термина раздвојен "
1074 msgid " --help display this help and exit"
1075 msgstr " --help приказује ову помоћ и излази"
1078 msgid "-v, --version output version information and exit"
1079 msgstr "-v --version исписује податке о издању"
1082 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1084 "ДАТОТЕКЕ су „ТЕКА1 ТЕКА2“ или „ДИР1 ДИР2“ или „ДИР ТЕКА“ или „ТЕКА ДИР“."
1088 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1090 "Нема ограничења за ДАТОТЕКЕ ако је задато „--from-file“ или „--to-file“."
1092 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1093 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1094 msgstr "Ако је ДАТОТЕКА „-“, чита стандардни улаз."
1098 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1099 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКЕ\n"
1102 msgid "Compare FILES line by line."
1103 msgstr "Поредите ДАТОТЕКЕ ред по ред."
1107 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1108 msgstr "сукоб вредности „%s“ опције „%s“"
1112 msgid "conflicting output style options"
1113 msgstr "сукобљене опције излазног стила"
1117 msgid "invalid color '%s'"
1118 msgstr "неисправна боја „%s“"
1120 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1122 msgid "Only in %s: %s\n"
1123 msgstr "Само у %s: %s\n"
1126 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1127 msgstr "не могу поредити „-“ са директоријумом"
1130 msgid "-D option not supported with directories"
1131 msgstr "опција „-D“ није подржана за директоријуме"
1135 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1136 msgstr "Заједнички поддиректоријуми: %s и %s\n"
1138 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1140 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1141 msgstr "Датотека „%s“ је „%s“ док је датотека „%s“ „%s“\n"
1145 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1146 msgstr "Симболичке везе „%s“ и „%s“ су различите\n"
1150 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1151 msgstr "Датотеке „%s“ и „%s“ се истоветне\n"
1153 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1160 msgid "incompatible options"
1161 msgstr "несагласне опције"
1164 msgid "'-' specified for more than one input file"
1165 msgstr "„-“ је наведено за више од једне улазне датотеке"
1167 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1168 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1170 msgstr "читање није успело"
1173 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1175 "-A --show-all исписује све промене, означавајући сукобе "
1180 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1181 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1183 "-e --ed исписује неспојене промене између СТАРАТЕКА и "
1184 "ТВОЈАТЕКА у МОЈАТЕКА"
1187 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1188 msgstr "-E --show-overlap као -e, означавајући сукобе заградама"
1192 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1195 "-3 --easy-only као -e, али обједињује непреклопљене промене"
1199 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1200 msgstr "-x, --overlap-only као -e, али обједињује преклопљене промене"
1203 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1204 msgstr "-X као -x, означавајући сукобе заградама"
1207 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1208 msgstr "-i придодаје „w“ и „q“ наредбе ед списима"
1212 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1213 " -A if no other options are given"
1215 "-m, --merge исписује тренутну стопљену датотеку, у складу\n"
1216 " са -A ако нису дате друге опције"
1219 msgid "-a, --text treat all files as text"
1220 msgstr "-a --text сматра све датотеке као текст"
1223 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1224 msgstr " --strip-trailing-cr огољава пратеће <CR> на улазу"
1227 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1229 "-T --initial-tab поравнава табулаторе додајући један табулатор"
1232 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1233 msgstr " --diff-program=ПРОГРАМ користи ПРОГРАМ за поређење датотека"
1237 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1238 " (can be repeated up to three times)"
1240 "-L, --label=ОЗНАКА користи ОЗНАКУ уместо назива датотеке\n"
1241 " (може да се понови до три пута)"
1244 msgid " --help display this help and exit"
1245 msgstr " --help приказује ову помоћ и излази"
1248 msgid "-v, --version output version information and exit"
1249 msgstr "-v, --version исписује податке о издању и излази"
1253 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1254 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... МОЈАТЕКА СТАРАТЕКА ТВОЈАТЕКА\n"
1257 msgid "Compare three files line by line."
1258 msgstr "Поредите три датотеке ред по ред."
1263 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1266 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1267 "to be output instead of the default.\n"
1269 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1270 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1271 "robust than using ed.\n"
1274 "Основни запис излаза је некако људима разумљиво представљање промена.\n"
1276 "Опције „-e, -E, -x, -X“ (и одговарајуће дуге) доводе до тога да ед спис\n"
1277 "буде излаз уместо подразумеваног.\n"
1279 "На крају, опција „-m“ (--merge) доводи до тога да „diff3“ изнутра стопи\n"
1280 "и да испише тренутно стопљену датотеку. За необичан улаз, ово је много\n"
1281 "рогпадније него употреба еда.\n"
1284 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1285 msgstr "Излазно стање је 0 за успех, 1 за сукобе, 2 за грешку."
1288 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1289 msgstr "унутрашња грешка: зез у запису блокова разлика"
1293 msgid "%s: diff failed: "
1294 msgstr "%s: разлике нису успеле: "
1297 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1298 msgstr "унутрашња грешка: неисправна врста разлика у „process_diff“"
1301 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1302 msgstr "неисправан запис разлика; неисправан раздвојник измена"
1305 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1306 msgstr "неисправан облик разлика; непотпун задњи ред"
1308 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1310 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1311 msgstr "помоћни програм „%s“ не може бити покренут"
1314 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1315 msgstr "неисправан запис разлика; нетачни водећи знакови реда"
1318 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1319 msgstr "унутрашња грешка: неисправна врста разлика прослеђена излазу"
1321 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1322 msgid "input file shrank"
1323 msgstr "улазна датотека се скупила"
1327 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1328 msgstr "не могу поредити називе датотека „%s“ и „%s“"
1332 msgid "%s: recursive directory loop"
1333 msgstr "%s: дубинска петља кроз директоријуме"
1335 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1342 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1343 msgstr "-o, --output=ТЕКА ради међудејствено, шаљући излаз у ТЕКА"
1347 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1348 msgstr "-i --ignore-case сматра истим велика и мала слова"
1351 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1353 "-E --ignore-tab-expansion занемарује промене услед развијања табулатора"
1356 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1357 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space занемарује размак на крају реда"
1361 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1363 "-b --ignore-space-change занемарује промене због количине празног "
1367 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1368 msgstr "-W --ignore-all-space занемарује све размаке"
1371 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1372 msgstr "-B --ignore-blank-lines занемарује промене услед празних редова"
1375 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1377 "-I, --ignore-matching-lines=РИ занемарује промене чији редови поклапају РИ"
1380 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1381 msgstr " --strip-trailing-cr огољава пратеће <CR> на улазу"
1384 msgid "-a, --text treat all files as text"
1385 msgstr "-a --text сматра све датотеке као текст"
1389 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1391 "-w, --width=БРОЈ исписује на највише БРОЈ (почетно 130) колона"
1395 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1397 "-l --left-column исписује само леву колону заједничких редова"
1400 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1401 msgstr "-s --suppress-common-lines не приказује заједничке редове"
1404 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1405 msgstr "-t --expand-tabs развија табулаторе у размаке за излаз"
1409 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1411 " --tabsize=БРОЈ величина табулатора је БРОЈ (почетно 8) колона"
1414 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1415 msgstr "-d --minimal труди се да нађе мањи скуп промена"
1419 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1421 "-H --speed-large-files за велике датотеке са много раштрканих малих "
1425 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1426 msgstr " --diff-program=ПРОГРАМ користи ПРОГРАМ за поређење датотека"
1429 msgid " --help display this help and exit"
1430 msgstr " --help приказује ову помоћ и излази"
1433 msgid "-v, --version output version information and exit"
1434 msgstr "-v --version исписује податке о издању"
1438 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1439 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА2\n"
1442 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1443 msgstr "Упоредно стапање разлика између ДАТОТЕКЕ1 и ДАТОТЕКЕ2."
1446 msgid "cannot interactively merge standard input"
1447 msgstr "не могу интерактивно уклопити стандардни улаз"
1450 msgid "both files to be compared are directories"
1451 msgstr "обе датотеке за поређење су директоријуми"
1455 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1456 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1457 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1458 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1459 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1460 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1461 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1462 "s:\tSilently include common lines.\n"
1463 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1466 "ed: Уређује па користи оба издања, свако украшено заглављем.\n"
1467 "eb:\t Уређије па користи оба издања.\n"
1468 "el или e1: Уређује па користи издање лево.\n"
1469 "er или e2: Уређује па користи издање десно.\n"
1470 "e: Уређује ново издање.\n"
1471 "l: Користи издање лево.\n"
1472 "r: Користи издање десно.\n"
1473 "s: Умеће заједничке редове тихо.\n"
1474 "v: Умеће заједничке редове бучно.\n"
1479 msgid "unrecognized prefix: %s"
1480 msgstr "непознат префикс: %s"
1484 msgid "unparsable value for --palette"
1485 msgstr "необрадива вредност за „--palette“"
1487 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1488 #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
1490 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1491 #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
1493 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1494 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
1496 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1497 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
1499 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1500 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
1502 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1503 #~ msgstr " или „auto“ (подразумевано)"
1506 #~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
1508 #~ " --palette=ПАЛЕТА наводи боје за коришћење када је активно „--"