090259fae36fa75cadf922384acc3b3098eaccc1
[platform/upstream/diffutils.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of `diffutils'.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: diffutils 3.5.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-18 08:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
14 "Language: sr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22 #: lib/argmatch.c:134
23 #, c-format
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
26
27 #: lib/argmatch.c:135
28 #, c-format
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
31
32 #: lib/argmatch.c:154
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Исправни аргументи су:"
35
36 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
37 msgid "program error"
38 msgstr "грешка програма"
39
40 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
41 msgid "stack overflow"
42 msgstr "стек препуњен"
43
44 #: lib/error.c:195
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Непозната системска грешка"
47
48 #: lib/file-type.c:40
49 msgid "regular empty file"
50 msgstr "обична празна датотека"
51
52 #: lib/file-type.c:40
53 msgid "regular file"
54 msgstr "обична датотека"
55
56 #: lib/file-type.c:43
57 msgid "directory"
58 msgstr "директоријум"
59
60 #: lib/file-type.c:46
61 msgid "symbolic link"
62 msgstr "симболичка веза"
63
64 #: lib/file-type.c:52
65 msgid "message queue"
66 msgstr "ред порука"
67
68 #: lib/file-type.c:55
69 msgid "semaphore"
70 msgstr "семафор"
71
72 #: lib/file-type.c:58
73 msgid "shared memory object"
74 msgstr "заједнички меморијски објекат"
75
76 #: lib/file-type.c:61
77 msgid "typed memory object"
78 msgstr "типски меморијски објекат"
79
80 #: lib/file-type.c:66
81 msgid "block special file"
82 msgstr "датотека блоковског уређаја"
83
84 #: lib/file-type.c:69
85 msgid "character special file"
86 msgstr "датотека знаковног уређаја"
87
88 #: lib/file-type.c:72
89 msgid "contiguous data"
90 msgstr "непрекидни подаци"
91
92 #: lib/file-type.c:75
93 msgid "fifo"
94 msgstr "пупи"
95
96 #: lib/file-type.c:78
97 msgid "door"
98 msgstr "врата"
99
100 #: lib/file-type.c:81
101 msgid "multiplexed block special file"
102 msgstr "мултиплексирана датотека блоковског уређаја"
103
104 #: lib/file-type.c:84
105 msgid "multiplexed character special file"
106 msgstr "мултиплексирана датотека знаковног уређаја"
107
108 #: lib/file-type.c:87
109 msgid "multiplexed file"
110 msgstr "мултиплексирана датотека"
111
112 #: lib/file-type.c:90
113 msgid "named file"
114 msgstr "именована датотека"
115
116 #: lib/file-type.c:93
117 msgid "network special file"
118 msgstr "датотека мрежног уређаја"
119
120 #: lib/file-type.c:96
121 msgid "migrated file with data"
122 msgstr "пресељена датотека са подацима"
123
124 #: lib/file-type.c:99
125 msgid "migrated file without data"
126 msgstr "пресељена датотека без података"
127
128 #: lib/file-type.c:102
129 msgid "port"
130 msgstr "прикључник"
131
132 #: lib/file-type.c:105
133 msgid "socket"
134 msgstr "прикључница"
135
136 #: lib/file-type.c:108
137 msgid "whiteout"
138 msgstr "празност"
139
140 #: lib/file-type.c:110
141 msgid "weird file"
142 msgstr "чудна датотека"
143
144 #: lib/getopt.c:278
145 #, c-format
146 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
147 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
148
149 #: lib/getopt.c:284
150 #, c-format
151 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
152 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
153
154 #: lib/getopt.c:319
155 #, c-format
156 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
157 msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
158
159 #: lib/getopt.c:345
160 #, c-format
161 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
162 msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
163
164 #: lib/getopt.c:360
165 #, c-format
166 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
167 msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
168
169 #: lib/getopt.c:621
170 #, c-format
171 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
172 msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
173
174 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
175 #, c-format
176 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
177 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
178
179 #. TRANSLATORS:
180 #. Get translations for open and closing quotation marks.
181 #. The message catalog should translate "`" to a left
182 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
183 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
184 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
185 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
186 #. QUOTATION MARK), respectively.
187 #.
188 #. If the catalog has no translation, we will try to
189 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
190 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
191 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
192 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
193 #. quote "like this".  You should always include translations
194 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
195 #. for your locale.
196 #.
197 #. If you don't know what to put here, please see
198 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
199 #. and use glyphs suitable for your language.
200 #: lib/quotearg.c:362
201 msgid "`"
202 msgstr "„"
203
204 #: lib/quotearg.c:363
205 msgid "'"
206 msgstr "“"
207
208 #: lib/regcomp.c:135
209 msgid "Success"
210 msgstr "Успешно"
211
212 #: lib/regcomp.c:138
213 msgid "No match"
214 msgstr "Нема поклапања"
215
216 #: lib/regcomp.c:141
217 msgid "Invalid regular expression"
218 msgstr "Неисправан регуларни израз"
219
220 #: lib/regcomp.c:144
221 msgid "Invalid collation character"
222 msgstr "Неисправан знак слагања"
223
224 #: lib/regcomp.c:147
225 msgid "Invalid character class name"
226 msgstr "Неправилан назив разреда знака"
227
228 #: lib/regcomp.c:150
229 msgid "Trailing backslash"
230 msgstr "Пратећа обрнута коса црта"
231
232 #: lib/regcomp.c:153
233 msgid "Invalid back reference"
234 msgstr "Неисправна повратна упута"
235
236 #: lib/regcomp.c:156
237 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
238 msgstr "Неупарено [, [^, [:, [., или [="
239
240 #: lib/regcomp.c:159
241 msgid "Unmatched ( or \\("
242 msgstr "Неупарено ( или \\("
243
244 #: lib/regcomp.c:162
245 msgid "Unmatched \\{"
246 msgstr "Неупарено \\{"
247
248 #: lib/regcomp.c:165
249 msgid "Invalid content of \\{\\}"
250 msgstr "Неисправан садржај у \\{\\}"
251
252 #: lib/regcomp.c:168
253 msgid "Invalid range end"
254 msgstr "Неисправан крај опсега"
255
256 #: lib/regcomp.c:171
257 msgid "Memory exhausted"
258 msgstr "Меморија је исцрпљена"
259
260 #: lib/regcomp.c:174
261 msgid "Invalid preceding regular expression"
262 msgstr "Неисправан претходећи регуларни израз"
263
264 #: lib/regcomp.c:177
265 msgid "Premature end of regular expression"
266 msgstr "Преран завршетак регуларног израза"
267
268 #: lib/regcomp.c:180
269 msgid "Regular expression too big"
270 msgstr "Регуларан израз је исувише велики"
271
272 #: lib/regcomp.c:183
273 msgid "Unmatched ) or \\)"
274 msgstr "Неупарено ) или \\)"
275
276 #: lib/regcomp.c:688
277 msgid "No previous regular expression"
278 msgstr "Нема претходног регуларног израза"
279
280 #: lib/xalloc-die.c:34
281 msgid "memory exhausted"
282 msgstr "меморија је исцрпљена"
283
284 #: lib/xfreopen.c:35
285 msgid "stdin"
286 msgstr "стдулаз"
287
288 #: lib/xfreopen.c:36
289 msgid "stdout"
290 msgstr "стдизлаз"
291
292 #: lib/xfreopen.c:37
293 msgid "stderr"
294 msgstr "стдгрешка"
295
296 #: lib/xfreopen.c:38
297 msgid "unknown stream"
298 msgstr "непознат ток"
299
300 #: lib/xfreopen.c:39
301 #, c-format
302 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
303 msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s"
304
305 #: lib/xstrtol-error.c:63
306 #, c-format
307 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
308 msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“"
309
310 #: lib/xstrtol-error.c:68
311 #, c-format
312 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
313 msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“"
314
315 #: lib/xstrtol-error.c:72
316 #, c-format
317 msgid "%s%s argument '%s' too large"
318 msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик"
319
320 #: lib/version-etc.c:73
321 #, c-format
322 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
323 msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"
324
325 #: lib/version-etc.c:76
326 #, c-format
327 msgid "Packaged by %s\n"
328 msgstr "Запаковао је %s\n"
329
330 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
331 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
332 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
333 #: lib/version-etc.c:83
334 msgid "(C)"
335 msgstr "©"
336
337 #: lib/version-etc.c:85
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "\n"
341 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
342 "html>.\n"
343 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
344 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
345 "\n"
346 msgstr ""
347 "\n"
348 "Дозвола ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl."
349 "html>.\n"
350 "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
351 "Нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у обиму допуштеном законом.\n"
352 "\n"
353
354 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
355 #: lib/version-etc.c:102
356 #, c-format
357 msgid "Written by %s.\n"
358 msgstr "Написао: %s.\n"
359
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #: lib/version-etc.c:106
362 #, c-format
363 msgid "Written by %s and %s.\n"
364 msgstr "Написали: %s и %s.\n"
365
366 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
367 #: lib/version-etc.c:110
368 #, c-format
369 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
370 msgstr "Написали: %s, %s и %s.\n"
371
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: lib/version-etc.c:117
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "and %s.\n"
380 msgstr ""
381 "Написали: %s, %s, %s,\n"
382 "и %s.\n"
383
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: lib/version-etc.c:124
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "%s, and %s.\n"
392 msgstr ""
393 "Написали: %s, %s, %s,\n"
394 "%s, и %s.\n"
395
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
398 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
399 #: lib/version-etc.c:131
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, and %s.\n"
404 msgstr ""
405 "Написали: %s, %s, %s,\n"
406 "%s, %s, и %s.\n"
407
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:139
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 "%s, %s, %s, and %s.\n"
416 msgstr ""
417 "Написали: %s, %s, %s,\n"
418 "%s, %s, %s, и %s.\n"
419
420 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
421 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
422 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
423 #: lib/version-etc.c:147
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 "%s, %s, %s, %s,\n"
428 "and %s.\n"
429 msgstr ""
430 "Написали: %s, %s, %s,\n"
431 "%s, %s, %s, %s,\n"
432 "и %s.\n"
433
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:156
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
441 "%s, %s, %s, %s,\n"
442 "%s, and %s.\n"
443 msgstr ""
444 "Написали: %s, %s, %s,\n"
445 "%s, %s, %s, %s,\n"
446 "%s, и %s.\n"
447
448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
449 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
450 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
451 #: lib/version-etc.c:167
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Written by %s, %s, %s,\n"
455 "%s, %s, %s, %s,\n"
456 "%s, %s, and others.\n"
457 msgstr ""
458 "Написали: %s, %s, %s,\n"
459 "%s, %s, %s, %s,\n"
460 "%s, %s, и други.\n"
461
462 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
463 #. for this package.  Please add _another line_ saying
464 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
465 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
466 #: lib/version-etc.c:245
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Report bugs to: %s\n"
471 msgstr ""
472 "\n"
473 "Грешке пријавите на: %s\n"
474
475 #: lib/version-etc.c:247
476 #, c-format
477 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
478 msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"
479
480 #: lib/version-etc.c:251
481 #, c-format
482 msgid "%s home page: <%s>\n"
483 msgstr "%s матична страница: <%s>\n"
484
485 #: lib/version-etc.c:253
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
488 msgstr "%s матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
489
490 #: lib/version-etc.c:256
491 #, fuzzy
492 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
493 msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
494
495 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
496 #, c-format
497 msgid "Files %s and %s differ\n"
498 msgstr "Датотеке „%s“ и „%s“ су различите\n"
499
500 #: src/analyze.c:455
501 #, c-format
502 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
503 msgstr "Бинарне датотеке %s и %s различите\n"
504
505 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
506 msgid "No newline at end of file"
507 msgstr "Без новог реда на крају датотеке"
508
509 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
510 #: src/cmp.c:44
511 msgid "Torbjorn Granlund"
512 msgstr "Торбјорн Гранлунд"
513
514 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
515 #: src/cmp.c:45
516 msgid "David MacKenzie"
517 msgstr "Дејвид Мек Кензи"
518
519 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
520 #, c-format
521 msgid "Try '%s --help' for more information."
522 msgstr "Покушајте „%s --help“ за више информација."
523
524 #: src/cmp.c:137
525 #, c-format
526 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
527 msgstr "неисправна „--ignore-initial“ вредност „%s“"
528
529 #: src/cmp.c:147
530 #, c-format
531 msgid "options -l and -s are incompatible"
532 msgstr "опције -l и -s не иду заједно"
533
534 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
535 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
536 msgid "write failed"
537 msgstr "записивање није успело"
538
539 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
540 msgid "standard output"
541 msgstr "стандардни излаз"
542
543 #: src/cmp.c:161
544 msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
545 msgstr ""
546 "-b  --print-bytes                   исписује бајтове који се разликују."
547
548 #: src/cmp.c:162
549 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
550 msgstr ""
551 "-i БРОЈ  --ignore-initial=БРОЈ      изоставља првих БРОЈ бајтова улаза."
552
553 #: src/cmp.c:163
554 msgid ""
555 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
556 "                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
557 msgstr ""
558 "  изоставља првих БРОЈ1 бајтова ДАТОТЕКЕ1 и првих БРОЈ2 бајтова ДАТОТЕКЕ2."
559
560 #: src/cmp.c:165
561 msgid ""
562 "-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
563 msgstr ""
564 "-l  --verbose                       исписује редни број и вредност бајтова "
565 "који се разликују."
566
567 #: src/cmp.c:166
568 msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
569 msgstr ""
570 "-n ОГРАНИЧЕЊЕ  --bytes=ОГРАНИЧЕЊЕ   пореди до највише ОГРАНИЧЕЊЕ бајтова."
571
572 #: src/cmp.c:167
573 msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
574 msgstr "-s, --quiet, --silent               потискује све обичне излазе"
575
576 #: src/cmp.c:168
577 msgid "    --help                 display this help and exit"
578 msgstr "    --help                          приказује ову помоћ и излази"
579
580 #: src/cmp.c:169
581 msgid "-v, --version              output version information and exit"
582 msgstr "-v  --version                       исписује податке о издању."
583
584 #: src/cmp.c:178
585 #, c-format
586 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
587 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 [ДАТОТЕКА2 [БРОЈ1 [БРОЈ2]]]\n"
588
589 #: src/cmp.c:180
590 msgid "Compare two files byte by byte."
591 msgstr "Поредите две датотеке бајт по бајт."
592
593 #: src/cmp.c:182
594 msgid ""
595 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
596 "at the beginning of each file (zero by default)."
597 msgstr ""
598 "Изборни БРОЈ1 и БРОЈ2 су бројеви бајтова за изостављање на почетку\n"
599 "сваке датотеке (подразумева се нула)."
600
601 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
602 msgid ""
603 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
604 msgstr ""
605 "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n"
606
607 #: src/cmp.c:191
608 msgid ""
609 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
610 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
611 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
612 msgstr ""
613 "Уз БРОЈ могу ићи и следећи умножавајући суфикси:\n"
614 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, GB 1,000,000,000, G "
615 "1,073,741,824,\n"
616 "итд. за T, P, E, Z, Y."
617
618 #: src/cmp.c:194
619 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
620 msgstr "Чита стандардни улаз ако ДАТОТЕКА недостаје или је „-“."
621
622 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
623 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
624 msgstr "Излазно стање је 0 ако су улази исти, 1 за различите, 2 за грешку."
625
626 #: src/cmp.c:240
627 #, c-format
628 msgid "invalid --bytes value '%s'"
629 msgstr "неисправна --bytes вредност „%s“"
630
631 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
632 #, c-format
633 msgid "missing operand after '%s'"
634 msgstr "недостаје оператор после „%s“"
635
636 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
637 #, c-format
638 msgid "extra operand '%s'"
639 msgstr "вишак оператор „%s“"
640
641 #: src/cmp.c:498
642 #, c-format
643 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
644 msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s\n"
645
646 #: src/cmp.c:514
647 #, c-format
648 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
649 msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s је %3o %s %3o %s\n"
650
651 #: src/cmp.c:571
652 #, c-format
653 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
654 msgstr "cmp: крај датотеке на %s које је празно\n"
655
656 #: src/cmp.c:585
657 #, c-format
658 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
659 msgstr "cmp: крај датотеке на %s након бајта %s, %s. ред\n"
660
661 #: src/cmp.c:586
662 #, c-format
663 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
664 msgstr "cmp: крај датотеке на %s након бајта %s, у %s. реду\n"
665
666 #: src/cmp.c:592
667 #, c-format
668 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
669 msgstr "cmp: крај датотеке на %s након бајта %s\n"
670
671 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
672 #: src/diff.c:50
673 msgid "Paul Eggert"
674 msgstr "Пол Егерт"
675
676 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
677 #: src/diff.c:51
678 msgid "Mike Haertel"
679 msgstr "Мајк Хартел"
680
681 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
682 #: src/diff.c:52
683 msgid "David Hayes"
684 msgstr "Дејвид Хејес"
685
686 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
687 #: src/diff.c:53
688 msgid "Richard Stallman"
689 msgstr "Ричард Столман"
690
691 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
692 #: src/diff.c:54
693 msgid "Len Tower"
694 msgstr "Лен Тауер"
695
696 #: src/diff.c:353
697 #, c-format
698 msgid "invalid context length '%s'"
699 msgstr "неисправна дужина склопа „%s“"
700
701 #: src/diff.c:436
702 #, c-format
703 msgid "pagination not supported on this host"
704 msgstr "прелом страна није подржан на овом рачунару"
705
706 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
707 #, c-format
708 msgid "too many file label options"
709 msgstr "исувише опција за ознаку датотеке"
710
711 #: src/diff.c:528
712 #, c-format
713 msgid "invalid width '%s'"
714 msgstr "неисправна дужина „%s“"
715
716 #: src/diff.c:532
717 msgid "conflicting width options"
718 msgstr "сукобљене опције ширине"
719
720 #: src/diff.c:557
721 #, c-format
722 msgid "invalid horizon length '%s'"
723 msgstr "неисправна дужина видокруга „%s“"
724
725 #: src/diff.c:613
726 #, c-format
727 msgid "invalid tabsize '%s'"
728 msgstr "неисправна величина табулатора „%s“"
729
730 #: src/diff.c:617
731 msgid "conflicting tabsize options"
732 msgstr "сукобљене опције величине табулатора"
733
734 #: src/diff.c:772
735 msgid "--from-file and --to-file both specified"
736 msgstr "„--from-file“ и „--to-file“ су наведени оба"
737
738 #: src/diff.c:891
739 msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
740 msgstr "    --normal                  исписује обичне разлике (основно)"
741
742 #: src/diff.c:892
743 msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
744 msgstr "-q  --brief                   исписује само када се датотеке разликују"
745
746 #: src/diff.c:893
747 msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
748 msgstr "-s  --report-identical-files  извештава када су две датотеке исте"
749
750 #: src/diff.c:894
751 msgid ""
752 "-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
753 msgstr ""
754 "-c, -C БРОЈ, --context[=БРОЈ] исписује БРОЈ (почетно 3) редова умноженог "
755 "склопа"
756
757 #: src/diff.c:895
758 msgid ""
759 "-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
760 msgstr ""
761 "-w БРОЈ  --width=БРОЈ         исписује БРОЈ (почетно 3) редова обједињеног "
762 "склопа"
763
764 #: src/diff.c:896
765 msgid "-e, --ed                      output an ed script"
766 msgstr "-e  --ed                      исписује ед спис"
767
768 #: src/diff.c:897
769 msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
770 msgstr "-n  --rcs                     исписује РЦС запис разлика"
771
772 #: src/diff.c:898
773 msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
774 msgstr "-y, --side-by-side            исписује у две колоне"
775
776 #: src/diff.c:899
777 msgid ""
778 "-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
779 msgstr ""
780 "-w БРЈ  --width=БРЈ           исписује на највише БРЈ (почетно 130) колона"
781
782 #: src/diff.c:900
783 msgid ""
784 "    --left-column             output only the left column of common lines"
785 msgstr ""
786 "-l  --left-column             исписује само леву колону заједничких редова"
787
788 #: src/diff.c:901
789 msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
790 msgstr "-s  --suppress-common-lines   не приказује заједничке редове"
791
792 #: src/diff.c:903
793 msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
794 msgstr ""
795 "-p, --show-c-function         приказује у којој Ц функцији је свака промена"
796
797 #: src/diff.c:904
798 msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
799 msgstr ""
800 "-F, --show-function-line=РИ   приказује најскорији ред који одговара РИ"
801
802 #: src/diff.c:905
803 msgid ""
804 "    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
805 "                                (can be repeated)"
806 msgstr ""
807 "    --label ОЗНАКА            користи ОЗНАКУ уместо назива датотеке и "
808 "временске ознаке\n"
809 "                                (може да се понавља)"
810
811 #: src/diff.c:908
812 msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
813 msgstr "-t  --expand-tabs             развија табулаторе у размаке за излаз"
814
815 #: src/diff.c:909
816 msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
817 msgstr ""
818 "-T  --initial-tab             поравнава табулаторе додајући један табулатор."
819
820 #: src/diff.c:910
821 msgid ""
822 "    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
823 msgstr ""
824 "--tabsize=БРЈ                 величина табулатора је БРЈ (почетно 8) колона"
825
826 #: src/diff.c:911
827 msgid ""
828 "    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
829 msgstr ""
830 "--suppress-blank-empty        потискује размак или табулатор пре празних "
831 "редова излаза"
832
833 #: src/diff.c:912
834 msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
835 msgstr "-l  --paginate                пропушта излаз кроз „pr“ за прелом"
836
837 #: src/diff.c:914
838 msgid ""
839 "-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
840 msgstr ""
841 "-r  --recursive                 дубински упоређује све пронађене "
842 "поддиректоријуме"
843
844 #: src/diff.c:915
845 msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
846 msgstr "    --no-dereference            не прати симболичке везе"
847
848 #: src/diff.c:916
849 msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
850 msgstr "-N  --new-file                  сматра празним недостајуће датотеке"
851
852 #: src/diff.c:917
853 msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
854 msgstr ""
855 "    --unidirectional-new-file   сматра празним прве недостајуће датотеке"
856
857 #: src/diff.c:918
858 msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
859 msgstr ""
860 "    --ignore-file-name-case     занемарује словну величину поређујући назива "
861 "датотека"
862
863 #: src/diff.c:919
864 msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
865 msgstr ""
866 "    --no-ignore-file-name-case  урачунава словну величину поређујући називе "
867 "датотека"
868
869 #: src/diff.c:920
870 msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
871 msgstr "-x, --exclude=ОБР               искључује датотеке које поклапају ОБР"
872
873 #: src/diff.c:921
874 msgid ""
875 "-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
876 msgstr ""
877 "-X, --exclude-from=ТЕКА         искључује датотеке које поклапа било који "
878 "образац у ТЕКА"
879
880 #: src/diff.c:922
881 msgid ""
882 "-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
883 msgstr ""
884 "-S, --starting-file=ТЕКА        почиње од ТЕКА при поређењу директоријума"
885
886 #: src/diff.c:923
887 msgid ""
888 "    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
889 "                                  FILE1 can be a directory"
890 msgstr ""
891 "    --from-file=ТЕКА1           упоређује ТЕКУ1 са свим оперантима. ТЕКА1 "
892 "може бити директоријум"
893
894 #: src/diff.c:925
895 msgid ""
896 "    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
897 "                                  FILE2 can be a directory"
898 msgstr ""
899 "    --to-file=ТЕКА2             упоређује све операнте са ТЕКОМ2. ТЕКА2 може "
900 "бити директоријум"
901
902 #: src/diff.c:928
903 msgid ""
904 "-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
905 msgstr ""
906 "-i  --ignore-case               занемарује словну величину у склопу датотека"
907
908 #: src/diff.c:929
909 msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
910 msgstr ""
911 "-E  --ignore-tab-expansion      занемарује промене услед развијања табулатора"
912
913 #: src/diff.c:930
914 msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
915 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space     занемарује размак на крају реда"
916
917 #: src/diff.c:931
918 msgid ""
919 "-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
920 msgstr ""
921 "-b  --ignore-space-change       занемарује промене због количине празног "
922 "простора"
923
924 #: src/diff.c:932
925 msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
926 msgstr "-w  --ignore-all-space          занемарује све празне просторе"
927
928 #: src/diff.c:933
929 msgid ""
930 "-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
931 msgstr ""
932 "-B  --ignore-blank-lines        занемарује промене услед празних редова"
933
934 #: src/diff.c:934
935 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
936 msgstr ""
937 "-I, --ignore-matching-lines=РИ  занемарује промене чији редови поклапају РИ"
938
939 #: src/diff.c:936
940 msgid "-a, --text                      treat all files as text"
941 msgstr "-a  --text                      сматра све датотеке као текст"
942
943 #: src/diff.c:937
944 msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
945 msgstr "    --strip-trailing-cr         огољава пратеће <CR> на улазу"
946
947 #: src/diff.c:939
948 msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
949 msgstr "    --binary                    чита и пише податке у бинарном режиму"
950
951 #: src/diff.c:942
952 msgid ""
953 "-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
954 msgstr ""
955 "-D, --ifdef=НАЗИВ               исписује стопљену датотеку да прикаже "
956 "„#ifdef НАЗИВ“ разлике"
957
958 #: src/diff.c:943
959 msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
960 msgstr "    --GTYPE-group-format=ГОБЛ   обликује GTYPE улазне групе са ГОБЛ"
961
962 #: src/diff.c:944
963 msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
964 msgstr "    --line-format=РОБЛ          обликује све улазне редове са РОБЛ"
965
966 #: src/diff.c:945
967 msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
968 msgstr "    --LTYPE-line-format=РОБЛ    обликује LTYPE улазне редове са РОБЛ"
969
970 #: src/diff.c:946
971 msgid ""
972 "  These format options provide fine-grained control over the output\n"
973 "    of diff, generalizing -D/--ifdef."
974 msgstr ""
975 "  Ове опције записа обезбеђује фино подешено управљање преко излаза\n"
976 "    различника, генерализујући -D/--ifdef."
977
978 #: src/diff.c:948
979 msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
980 msgstr ""
981 "  LTYPE је „old“, „new“, или „unchanged“. GTYPE је LTYPE или „changed“."
982
983 #: src/diff.c:949
984 msgid ""
985 "  GFMT (only) may contain:\n"
986 "    %<  lines from FILE1\n"
987 "    %>  lines from FILE2\n"
988 "    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
989 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
990 "      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
991 "        F  first line number\n"
992 "        L  last line number\n"
993 "        N  number of lines = L-F+1\n"
994 "        E  F-1\n"
995 "        M  L+1\n"
996 "    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
997 msgstr ""
998 "  ГОБЛ (само) може садржати:\n"
999 "    %<  редове из ДАТОТЕКЕ1\n"
1000 "    %>  редове из ДАТОТЕКЕ2\n"
1001 "    %=  редове заједничке у ДАТОТЕЦИ1 и ДАТОТЕЦИ2\n"
1002 "    %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}СЛОВО  printf-стил за СЛОВО\n"
1003 "      СЛОВО за нову групу, мала слова за стару групу:\n"
1004 "        F  број првог реда\n"
1005 "        L  број последњег реда\n"
1006 "        N  број редова = L-F+1\n"
1007 "        E  F-1\n"
1008 "        M  L+1\n"
1009 "    %(A=B?T:E)  ако је А исто као Б онда Т супротно Е"
1010
1011 #: src/diff.c:961
1012 msgid ""
1013 "  LFMT (only) may contain:\n"
1014 "    %L  contents of line\n"
1015 "    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
1016 "    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
1017 msgstr ""
1018 "  РОБЛ (само) може садржати:\n"
1019 "    %L  садржај реда\n"
1020 "    %l  садржај реда, изузев пратећих знакова за нови ред\n"
1021 "    %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}n  printf-стил за улазни број реда"
1022
1023 #: src/diff.c:965
1024 msgid ""
1025 "  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1026 "    %%  %\n"
1027 "    %c'C'  the single character C\n"
1028 "    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
1029 "    C    the character C (other characters represent themselves)"
1030 msgstr ""
1031 "  Било ГОБЛ или РОБЛ могу садржати:\n"
1032 "    %%  %\n"
1033 "    %c'З'     само један знак „З“\n"
1034 "    %c'\\OOO'  знак са окталним кодом OOO\n"
1035 "    З         знак З (други знаци представљају сами себе)"
1036
1037 #: src/diff.c:971
1038 msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
1039 msgstr "-d  --minimal            труди се да нађе мањи скуп промена"
1040
1041 #: src/diff.c:972
1042 msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1043 msgstr ""
1044 "    --horizon-lines=БРЈ  чува БРЈ редова заједничког префикса и суфикса"
1045
1046 #: src/diff.c:973
1047 msgid ""
1048 "    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
1049 msgstr ""
1050 "    --speed-large-files  за велике датотеке са много раштрканих малих измена"
1051
1052 #: src/diff.c:974
1053 msgid ""
1054 "    --color[=WHEN]       colorize the output; WHEN can be 'never', "
1055 "'always',\n"
1056 "                           or 'auto' (the default)"
1057 msgstr ""
1058 "    --color[=КАДА]       обојава излаз; КАДА може бити „never“ (никада), "
1059 "„always“ (увек),\n"
1060 "                           или „auto“ (подразумевано)"
1061
1062 #: src/diff.c:976
1063 msgid ""
1064 "    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
1065 "is\n"
1066 "                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
1067 msgstr ""
1068 "   --palette=ПАЛЕТА      боје за коришћење када је „--color“ активно; ПАЛЕТА "
1069 "је\n"
1070 "                          списак могућности података термина раздвојен "
1071 "двотачком"
1072
1073 #: src/diff.c:979
1074 msgid "    --help               display this help and exit"
1075 msgstr "    --help               приказује ову помоћ и излази"
1076
1077 #: src/diff.c:980
1078 msgid "-v, --version            output version information and exit"
1079 msgstr "-v  --version            исписује податке о издању"
1080
1081 #: src/diff.c:982
1082 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1083 msgstr ""
1084 "ДАТОТЕКЕ су „ТЕКА1 ТЕКА2“ или „ДИР1 ДИР2“ или „ДИР ТЕКА“ или „ТЕКА ДИР“."
1085
1086 #: src/diff.c:983
1087 msgid ""
1088 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1089 msgstr ""
1090 "Нема ограничења за ДАТОТЕКЕ ако је задато „--from-file“ или „--to-file“."
1091
1092 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1093 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1094 msgstr "Ако је ДАТОТЕКА „-“, чита стандардни улаз."
1095
1096 #: src/diff.c:994
1097 #, c-format
1098 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1099 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКЕ\n"
1100
1101 #: src/diff.c:995
1102 msgid "Compare FILES line by line."
1103 msgstr "Поредите ДАТОТЕКЕ ред по ред."
1104
1105 #: src/diff.c:1032
1106 #, c-format
1107 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1108 msgstr "сукоб вредности „%s“ опције „%s“"
1109
1110 #: src/diff.c:1045
1111 #, c-format
1112 msgid "conflicting output style options"
1113 msgstr "сукобљене опције излазног стила"
1114
1115 #: src/diff.c:1061
1116 #, c-format
1117 msgid "invalid color '%s'"
1118 msgstr "неисправна боја „%s“"
1119
1120 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1121 #, c-format
1122 msgid "Only in %s: %s\n"
1123 msgstr "Само у %s: %s\n"
1124
1125 #: src/diff.c:1251
1126 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1127 msgstr "не могу поредити „-“ са директоријумом"
1128
1129 #: src/diff.c:1286
1130 msgid "-D option not supported with directories"
1131 msgstr "опција „-D“ није подржана за директоријуме"
1132
1133 #: src/diff.c:1295
1134 #, c-format
1135 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1136 msgstr "Заједнички поддиректоријуми: %s и %s\n"
1137
1138 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1139 #, c-format
1140 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1141 msgstr "Датотека „%s“ је „%s“ док је датотека „%s“ „%s“\n"
1142
1143 #: src/diff.c:1373
1144 #, c-format
1145 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1146 msgstr "Симболичке везе „%s“ и „%s“ су различите\n"
1147
1148 #: src/diff.c:1460
1149 #, c-format
1150 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1151 msgstr "Датотеке „%s“ и „%s“ се истоветне\n"
1152
1153 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1154 #: src/diff3.c:42
1155 msgid "Randy Smith"
1156 msgstr "Ренди Смит"
1157
1158 #: src/diff3.c:351
1159 #, c-format
1160 msgid "incompatible options"
1161 msgstr "несагласне опције"
1162
1163 #: src/diff3.c:391
1164 msgid "'-' specified for more than one input file"
1165 msgstr "„-“ је наведено за више од једне улазне датотеке"
1166
1167 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1168 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1169 msgid "read failed"
1170 msgstr "читање није успело"
1171
1172 #: src/diff3.c:475
1173 msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
1174 msgstr ""
1175 "-A  --show-all              исписује све промене, означавајући сукобе "
1176 "заградама"
1177
1178 #: src/diff3.c:477
1179 msgid ""
1180 "-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
1181 "                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1182 msgstr ""
1183 "-e  --ed                    исписује неспојене промене између СТАРАТЕКА и "
1184 "ТВОЈАТЕКА у МОЈАТЕКА"
1185
1186 #: src/diff3.c:479
1187 msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
1188 msgstr "-E  --show-overlap          као -e, означавајући сукобе заградама"
1189
1190 #: src/diff3.c:480
1191 msgid ""
1192 "-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1193 "changes"
1194 msgstr ""
1195 "-3  --easy-only             као -e, али обједињује непреклопљене промене"
1196
1197 #: src/diff3.c:481
1198 msgid ""
1199 "-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
1200 msgstr "-x, --overlap-only          као -e, али обједињује преклопљене промене"
1201
1202 #: src/diff3.c:482
1203 msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
1204 msgstr "-X                          као -x, означавајући сукобе заградама"
1205
1206 #: src/diff3.c:483
1207 msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1208 msgstr "-i                          придодаје „w“ и „q“ наредбе ед списима"
1209
1210 #: src/diff3.c:485
1211 msgid ""
1212 "-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
1213 "                                -A if no other options are given"
1214 msgstr ""
1215 "-m, --merge                 исписује тренутну стопљену датотеку, у складу\n"
1216 "                                са -A ако нису дате друге опције"
1217
1218 #: src/diff3.c:488
1219 msgid "-a, --text                  treat all files as text"
1220 msgstr "-a  --text                  сматра све датотеке као текст"
1221
1222 #: src/diff3.c:489
1223 msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
1224 msgstr "    --strip-trailing-cr     огољава пратеће <CR> на улазу"
1225
1226 #: src/diff3.c:490
1227 msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
1228 msgstr ""
1229 "-T  --initial-tab           поравнава табулаторе додајући један табулатор"
1230
1231 #: src/diff3.c:491
1232 msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
1233 msgstr "    --diff-program=ПРОГРАМ  користи ПРОГРАМ за поређење датотека"
1234
1235 #: src/diff3.c:492
1236 msgid ""
1237 "-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
1238 "                                (can be repeated up to three times)"
1239 msgstr ""
1240 "-L, --label=ОЗНАКА          користи ОЗНАКУ уместо назива датотеке\n"
1241 "                                (може да се понови до три пута)"
1242
1243 #: src/diff3.c:495
1244 msgid "    --help                  display this help and exit"
1245 msgstr "    --help                  приказује ову помоћ и излази"
1246
1247 #: src/diff3.c:496
1248 msgid "-v, --version               output version information and exit"
1249 msgstr "-v, --version               исписује податке о издању и излази"
1250
1251 #: src/diff3.c:505
1252 #, c-format
1253 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1254 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... МОЈАТЕКА СТАРАТЕКА ТВОЈАТЕКА\n"
1255
1256 #: src/diff3.c:507
1257 msgid "Compare three files line by line."
1258 msgstr "Поредите три датотеке ред по ред."
1259
1260 #: src/diff3.c:517
1261 msgid ""
1262 "\n"
1263 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1264 "the changes.\n"
1265 "\n"
1266 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1267 "to be output instead of the default.\n"
1268 "\n"
1269 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1270 "and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
1271 "robust than using ed.\n"
1272 msgstr ""
1273 "\n"
1274 "Основни запис излаза је некако људима разумљиво представљање промена.\n"
1275 "\n"
1276 "Опције „-e, -E, -x, -X“ (и одговарајуће дуге) доводе до тога да ед спис\n"
1277 "буде излаз уместо подразумеваног.\n"
1278 "\n"
1279 "На крају, опција „-m“ (--merge) доводи до тога да „diff3“ изнутра стопи\n"
1280 "и да испише тренутно стопљену датотеку.  За необичан улаз, ово је много\n"
1281 "рогпадније него употреба еда.\n"
1282
1283 #: src/diff3.c:529
1284 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1285 msgstr "Излазно стање је 0 за успех, 1 за сукобе, 2 за грешку."
1286
1287 #: src/diff3.c:722
1288 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1289 msgstr "унутрашња грешка: зез у запису блокова разлика"
1290
1291 #: src/diff3.c:1017
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: diff failed: "
1294 msgstr "%s: разлике нису успеле: "
1295
1296 #: src/diff3.c:1039
1297 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1298 msgstr "унутрашња грешка: неисправна врста разлика у „process_diff“"
1299
1300 #: src/diff3.c:1064
1301 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1302 msgstr "неисправан запис разлика; неисправан раздвојник измена"
1303
1304 #: src/diff3.c:1300
1305 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1306 msgstr "неисправан облик разлика; непотпун задњи ред"
1307
1308 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1309 #, c-format
1310 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1311 msgstr "помоћни програм „%s“ не може бити покренут"
1312
1313 #: src/diff3.c:1349
1314 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1315 msgstr "неисправан запис разлика; нетачни водећи знакови реда"
1316
1317 #: src/diff3.c:1422
1318 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1319 msgstr "унутрашња грешка: неисправна врста разлика прослеђена излазу"
1320
1321 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1322 msgid "input file shrank"
1323 msgstr "улазна датотека се скупила"
1324
1325 #: src/dir.c:156
1326 #, c-format
1327 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1328 msgstr "не могу поредити називе датотека „%s“ и „%s“"
1329
1330 #: src/dir.c:225
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: recursive directory loop"
1333 msgstr "%s: дубинска петља кроз директоријуме"
1334
1335 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1336 #: src/sdiff.c:43
1337 msgid "Thomas Lord"
1338 msgstr "Томас Лорд"
1339
1340 #: src/sdiff.c:173
1341 msgid ""
1342 "-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
1343 msgstr "-o, --output=ТЕКА            ради међудејствено, шаљући излаз у ТЕКА"
1344
1345 #: src/sdiff.c:175
1346 msgid ""
1347 "-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
1348 msgstr "-i  --ignore-case            сматра истим велика и мала слова"
1349
1350 #: src/sdiff.c:176
1351 msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
1352 msgstr ""
1353 "-E  --ignore-tab-expansion   занемарује промене услед развијања табулатора"
1354
1355 #: src/sdiff.c:177
1356 msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
1357 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space  занемарује размак на крају реда"
1358
1359 #: src/sdiff.c:178
1360 msgid ""
1361 "-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
1362 msgstr ""
1363 "-b  --ignore-space-change    занемарује промене због количине празног "
1364 "простора"
1365
1366 #: src/sdiff.c:179
1367 msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
1368 msgstr "-W  --ignore-all-space       занемарује све размаке"
1369
1370 #: src/sdiff.c:180
1371 msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
1372 msgstr "-B  --ignore-blank-lines     занемарује промене услед празних редова"
1373
1374 #: src/sdiff.c:181
1375 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
1376 msgstr ""
1377 "-I, --ignore-matching-lines=РИ  занемарује промене чији редови поклапају РИ"
1378
1379 #: src/sdiff.c:182
1380 msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
1381 msgstr "    --strip-trailing-cr      огољава пратеће <CR> на улазу"
1382
1383 #: src/sdiff.c:183
1384 msgid "-a, --text                   treat all files as text"
1385 msgstr "-a  --text                   сматра све датотеке као текст"
1386
1387 #: src/sdiff.c:185
1388 msgid ""
1389 "-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
1390 msgstr ""
1391 "-w, --width=БРОЈ             исписује на највише БРОЈ (почетно 130) колона"
1392
1393 #: src/sdiff.c:186
1394 msgid ""
1395 "-l, --left-column            output only the left column of common lines"
1396 msgstr ""
1397 "-l  --left-column            исписује само леву колону заједничких редова"
1398
1399 #: src/sdiff.c:187
1400 msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
1401 msgstr "-s  --suppress-common-lines  не приказује заједничке редове"
1402
1403 #: src/sdiff.c:189
1404 msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
1405 msgstr "-t  --expand-tabs            развија табулаторе у размаке за излаз"
1406
1407 #: src/sdiff.c:190
1408 msgid ""
1409 "    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1410 msgstr ""
1411 "    --tabsize=БРОЈ           величина табулатора је БРОЈ (почетно 8) колона"
1412
1413 #: src/sdiff.c:192
1414 msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
1415 msgstr "-d  --minimal                труди се да нађе мањи скуп промена"
1416
1417 #: src/sdiff.c:193
1418 msgid ""
1419 "-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
1420 msgstr ""
1421 "-H  --speed-large-files      за велике датотеке са много раштрканих малих "
1422 "измена"
1423
1424 #: src/sdiff.c:194
1425 msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
1426 msgstr "    --diff-program=ПРОГРАМ   користи ПРОГРАМ за поређење датотека"
1427
1428 #: src/sdiff.c:196
1429 msgid "    --help                   display this help and exit"
1430 msgstr "    --help                   приказује ову помоћ и излази"
1431
1432 #: src/sdiff.c:197
1433 msgid "-v, --version                output version information and exit"
1434 msgstr "-v  --version                исписује податке о издању"
1435
1436 #: src/sdiff.c:206
1437 #, c-format
1438 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1439 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА2\n"
1440
1441 #: src/sdiff.c:208
1442 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1443 msgstr "Упоредно стапање разлика између ДАТОТЕКЕ1 и ДАТОТЕКЕ2."
1444
1445 #: src/sdiff.c:329
1446 msgid "cannot interactively merge standard input"
1447 msgstr "не могу интерактивно уклопити стандардни улаз"
1448
1449 #: src/sdiff.c:595
1450 msgid "both files to be compared are directories"
1451 msgstr "обе датотеке за поређење су директоријуми"
1452
1453 #: src/sdiff.c:818
1454 msgid ""
1455 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1456 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1457 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1458 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1459 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1460 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1461 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1462 "s:\tSilently include common lines.\n"
1463 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1464 "q:\tQuit.\n"
1465 msgstr ""
1466 "ed:         Уређује па користи оба издања, свако украшено заглављем.\n"
1467 "eb:\t    Уређије па користи оба издања.\n"
1468 "el или e1:  Уређује па користи издање лево.\n"
1469 "er или e2:  Уређује па користи издање десно.\n"
1470 "e:          Уређује ново издање.\n"
1471 "l:          Користи издање лево.\n"
1472 "r:          Користи издање десно.\n"
1473 "s:          Умеће заједничке редове тихо.\n"
1474 "v:          Умеће заједничке редове бучно.\n"
1475 "q:          Завршава.\n"
1476
1477 #: src/util.c:662
1478 #, c-format
1479 msgid "unrecognized prefix: %s"
1480 msgstr "непознат префикс: %s"
1481
1482 #: src/util.c:692
1483 #, c-format
1484 msgid "unparsable value for --palette"
1485 msgstr "необрадива вредност за „--palette“"
1486
1487 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1488 #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
1489
1490 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1491 #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
1492
1493 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1494 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
1495
1496 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1497 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
1498
1499 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1500 #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
1501
1502 #~ msgid "                           or 'auto' (the default)"
1503 #~ msgstr "                         или „auto“ (подразумевано)"
1504
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "    --palette=PALETTE    specify the colors to use when --color is active"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "    --palette=ПАЛЕТА     наводи боје за коришћење када је активно „--"
1509 #~ "color“"