1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 21:42-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n"
21 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
115 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
121 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
126 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
127 #: glib/gconvert.c:922
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
132 #: glib/gconvert.c:1745
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
137 #: glib/gconvert.c:1755
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
142 #: glib/gconvert.c:1772
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
147 #: glib/gconvert.c:1784
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
152 #: glib/gconvert.c:1800
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
157 #: glib/gconvert.c:1895
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
162 #: glib/gconvert.c:1905
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Neispravno ime domaćina"
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
177 #: glib/gfileutils.c:544
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:558
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
187 #: glib/gfileutils.c:641
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:743
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
207 #: glib/gfileutils.c:851
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
212 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:907
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:932
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:951
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:980
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:999
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1117
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1321
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
252 #: glib/gfileutils.c:1334
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1764
260 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1772
269 #: glib/gfileutils.c:1777
274 #: glib/gfileutils.c:1782
279 #: glib/gfileutils.c:1825
281 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
282 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
284 #: glib/gfileutils.c:1846
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
288 #: glib/giochannel.c:1234
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
293 #: glib/giochannel.c:1579
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
297 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
298 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
299 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
301 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
302 msgid "Channel terminates in a partial character"
303 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
305 #: glib/giochannel.c:1770
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
307 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
309 #: glib/gmappedfile.c:123
311 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
312 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
314 #: glib/gmappedfile.c:201
316 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
317 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
319 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
321 msgid "Error on line %d char %d: "
322 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
324 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
326 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
327 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
329 #: glib/gmarkup.c:374
331 msgid "'%s' is not a valid name "
332 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
334 #: glib/gmarkup.c:390
336 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
337 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
339 #: glib/gmarkup.c:494
341 msgid "Error on line %d: %s"
342 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
344 #: glib/gmarkup.c:578
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
351 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
353 #: glib/gmarkup.c:590
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
360 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
363 #: glib/gmarkup.c:616
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
368 #: glib/gmarkup.c:654
370 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
372 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
375 #: glib/gmarkup.c:662
377 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
378 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
380 #: glib/gmarkup.c:667
382 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
383 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
385 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
386 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
388 #: glib/gmarkup.c:1014
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
392 #: glib/gmarkup.c:1054
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
401 #: glib/gmarkup.c:1122
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
410 #: glib/gmarkup.c:1206
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
417 #: glib/gmarkup.c:1247
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
424 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
425 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
428 #: glib/gmarkup.c:1291
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
435 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
437 #: glib/gmarkup.c:1425
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
443 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
445 #: glib/gmarkup.c:1461
448 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
449 "allowed character is '>'"
451 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
454 #: glib/gmarkup.c:1472
456 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
457 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
459 #: glib/gmarkup.c:1481
461 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
464 #: glib/gmarkup.c:1648
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
468 #: glib/gmarkup.c:1662
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
473 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
482 #: glib/gmarkup.c:1678
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
489 "koja zatvara oznaku <%s/>"
491 #: glib/gmarkup.c:1684
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
495 #: glib/gmarkup.c:1690
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
499 #: glib/gmarkup.c:1695
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
503 #: glib/gmarkup.c:1701
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
509 "vrednost atributa nije navedena"
511 #: glib/gmarkup.c:1708
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
515 #: glib/gmarkup.c:1724
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
520 #: glib/gmarkup.c:1730
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "oštećen objekat"
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "nema memorije"
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
544 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
545 msgid "internal error"
546 msgstr "interna greška"
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
551 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
554 msgid "recursion limit reached"
555 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
558 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
559 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
562 msgid "invalid combination of newline flags"
563 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
566 msgid "unknown error"
567 msgstr "nepoznata greška"
570 msgid "\\ at end of pattern"
571 msgstr "\\ na kraju obrasca"
574 msgid "\\c at end of pattern"
575 msgstr "\\c na kraju obrasca"
578 msgid "unrecognized character follows \\"
579 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
582 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
584 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
588 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
589 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
592 msgid "number too big in {} quantifier"
593 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
596 msgid "missing terminating ] for character class"
597 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
600 msgid "invalid escape sequence in character class"
601 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
604 msgid "range out of order in character class"
605 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
608 msgid "nothing to repeat"
609 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
612 msgid "unrecognized character after (?"
613 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
616 msgid "unrecognized character after (?<"
617 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
620 msgid "unrecognized character after (?P"
621 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
624 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
625 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
628 msgid "missing terminating )"
629 msgstr "nedostaje završnica )"
632 msgid ") without opening ("
633 msgstr ") bez otvaranja ("
635 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
636 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
640 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
643 msgid "reference to non-existent subpattern"
644 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
647 msgid "missing ) after comment"
648 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
651 msgid "regular expression too large"
652 msgstr "regularni izraz je predugačak"
655 msgid "failed to get memory"
656 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
660 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
663 msgid "malformed number or name after (?("
664 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
667 msgid "conditional group contains more than two branches"
668 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
671 msgid "assertion expected after (?("
672 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
675 msgid "unknown POSIX class name"
676 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
684 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
687 msgid "invalid condition (?(0)"
688 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
692 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
696 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
700 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
704 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
708 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
712 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
716 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
720 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
723 msgid "octal value is greater than \\377"
724 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
728 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
732 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
736 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "neočekivano ponavljanje"
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "prekoračenje koda"
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
759 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:1094
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
768 #: glib/gregex.c:1103
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
772 #: glib/gregex.c:1157
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1193
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2031
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
786 #: glib/gregex.c:2047
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
790 #: glib/gregex.c:2087
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
794 #: glib/gregex.c:2096
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
798 #: glib/gregex.c:2103
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
802 #: glib/gregex.c:2114
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "očekivana je cifra"
806 #: glib/gregex.c:2132
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "neispravna referenca simbola"
810 #: glib/gregex.c:2194
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "odlutalo završno „\\“"
814 #: glib/gregex.c:2198
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
818 #: glib/gregex.c:2208
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
851 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:445
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:784
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:998
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
919 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
920 #: glib/gspawn.c:1206
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1356
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1366
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1375
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1383
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
945 #: glib/gspawn.c:1407
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
948 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
951 msgid "Character out of range for UTF-8"
952 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
954 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
955 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
956 msgid "Invalid sequence in conversion input"
957 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
959 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
960 msgid "Character out of range for UTF-16"
961 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
963 #: glib/goption.c:755
967 #: glib/goption.c:755
971 #: glib/goption.c:861
972 msgid "Help Options:"
973 msgstr "Pomoćne opcije:"
975 #: glib/goption.c:862
976 msgid "Show help options"
977 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
979 #: glib/goption.c:868
980 msgid "Show all help options"
981 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
983 #: glib/goption.c:930
984 msgid "Application Options:"
985 msgstr "Opcije programa:"
987 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
989 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
990 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
992 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
994 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
997 #: glib/goption.c:1027
999 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1000 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1002 #: glib/goption.c:1035
1004 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1007 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1009 msgid "Error parsing option %s"
1010 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1012 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1014 msgid "Missing argument for %s"
1015 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1017 #: glib/goption.c:1917
1019 msgid "Unknown option %s"
1020 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1022 #: glib/gkeyfile.c:362
1023 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1025 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
1027 #: glib/gkeyfile.c:397
1028 msgid "Not a regular file"
1029 msgstr "Nije obična datoteka"
1031 #: glib/gkeyfile.c:405
1032 msgid "File is empty"
1033 msgstr "Datoteka je prazna"
1035 #: glib/gkeyfile.c:764
1038 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1040 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1043 #: glib/gkeyfile.c:824
1045 msgid "Invalid group name: %s"
1046 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1048 #: glib/gkeyfile.c:846
1049 msgid "Key file does not start with a group"
1050 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1052 #: glib/gkeyfile.c:872
1054 msgid "Invalid key name: %s"
1055 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:899
1059 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1060 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1062 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1063 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1064 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1066 msgid "Key file does not have group '%s'"
1067 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1289
1071 msgid "Key file does not have key '%s'"
1072 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1076 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1077 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1081 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1082 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1084 #: glib/gkeyfile.c:1531
1087 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1090 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3486
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3508
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3650
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3664
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3697
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3721
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1133 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1134 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1140 #: gio/goutputstream.c:1081
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Tok je već zatvoren"
1144 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1145 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "Radnja je prekinuta"
1149 #: gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "Nepoznata vrsta"
1153 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 msgstr "%s vrsta datoteke"
1158 #: gio/gcontenttype.c:678
1163 #: gio/gdatainputstream.c:311
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1169 msgstr "Neimenovano"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "uređaj ne podržava eject"
1203 #. Translators: This is an error
1204 #. * message for drive objects that
1205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1207 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1208 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1215 msgid "drive doesn't implement start"
1216 msgstr "uređaj ne podržava start"
1219 msgid "drive doesn't implement stop"
1220 msgstr "uređaj ne podržava stop"
1222 #: gio/gemblem.c:325
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1225 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
1227 #: gio/gemblem.c:335
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1230 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
1232 #: gio/gemblemedicon.c:296
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:306
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:329
1243 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1244 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
1246 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1247 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1248 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1249 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1250 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1251 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1252 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1253 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1254 msgid "Operation not supported"
1255 msgstr "Radnja nije podržana"
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1258 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to
1260 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find
1263 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1265 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1266 #: gio/glocalfile.c:1090
1267 msgid "Containing mount does not exist"
1268 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1270 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1271 msgid "Can't copy over directory"
1272 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1278 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1279 msgid "Target file exists"
1280 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1283 msgid "Can't recursively copy directory"
1284 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1287 msgid "Can't copy special file"
1288 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "Nije podržano smeće"
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1303 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:206
1312 msgid "Enumerator is closed"
1313 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1316 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1320 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1324 #: gio/gfileicon.c:237
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
1329 #: gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1334 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1336 msgid "Stream doesn't support query_info"
1337 msgstr "Tok ne podržava query_info"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1341 msgid "Seek not supported on stream"
1342 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:381
1345 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1346 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1348 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1349 msgid "Truncate not supported on stream"
1350 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1354 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1355 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1359 msgid "No type for class name %s"
1360 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
1364 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1365 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
1369 msgid "Type %s is not classed"
1370 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1374 msgid "Malformed version number: %s"
1375 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1379 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1380 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
1383 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1384 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1386 #: gio/ginputstream.c:195
1387 msgid "Input stream doesn't implement read"
1388 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1390 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1391 #. * operation running against this stream when you try to start
1393 #. Translators: This is an error you get if there is
1394 #. * already an operation running against this stream when
1395 #. * you try to start one
1396 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1397 msgid "Stream has outstanding operation"
1398 msgstr "Tok radi jako dobro"
1400 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1401 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1402 msgid "Not enough space for socket address"
1403 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1405 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1406 msgid "Unsupported socket address"
1407 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1409 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1410 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1411 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1413 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:974
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1110
1424 msgid "Can't rename root directory"
1425 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1427 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1429 msgid "Error renaming file: %s"
1430 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1139
1433 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1434 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
1436 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1437 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1440 msgid "Invalid filename"
1441 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1443 #: gio/glocalfile.c:1308
1445 msgid "Error opening file: %s"
1446 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1318
1449 msgid "Can't open directory"
1450 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1452 #: gio/glocalfile.c:1443
1454 msgid "Error removing file: %s"
1455 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1808
1459 msgid "Error trashing file: %s"
1460 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1831
1464 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1465 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1852
1468 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1469 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1471 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1472 msgid "Unable to find or create trash directory"
1473 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1475 #: gio/glocalfile.c:1985
1477 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1478 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1481 #: gio/glocalfile.c:2101
1483 msgid "Unable to trash file: %s"
1484 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2128
1488 msgid "Error creating directory: %s"
1489 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2157
1493 msgid "Error making symbolic link: %s"
1494 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1498 msgid "Error moving file: %s"
1499 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:2242
1502 msgid "Can't move directory over directory"
1503 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1505 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1506 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1508 msgid "Backup file creation failed"
1509 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1511 #: gio/glocalfile.c:2288
1513 msgid "Error removing target file: %s"
1514 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:2302
1517 msgid "Move between mounts not supported"
1518 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1521 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1522 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1525 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1526 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1529 msgid "Invalid extended attribute name"
1530 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1534 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1535 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1539 msgid "Error stating file '%s': %s"
1540 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1543 msgid " (invalid encoding)"
1544 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1548 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1549 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1552 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1553 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1556 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1557 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1560 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1561 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1564 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1565 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1569 msgid "Error setting permissions: %s"
1570 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1574 msgid "Error setting owner: %s"
1575 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1578 msgid "symlink must be non-NULL"
1579 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1584 msgid "Error setting symlink: %s"
1585 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1588 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1589 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1593 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1594 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1597 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1598 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1602 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1603 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1606 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1607 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1611 msgid "Setting attribute %s not supported"
1612 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1616 msgid "Error reading from file: %s"
1617 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1623 msgid "Error seeking in file: %s"
1624 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1629 msgid "Error closing file: %s"
1630 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1632 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1633 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1634 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1639 msgid "Error writing to file: %s"
1640 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1644 msgid "Error removing old backup link: %s"
1645 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1649 msgid "Error creating backup copy: %s"
1650 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1654 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1655 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1659 msgid "Error truncating file: %s"
1660 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1666 msgid "Error opening file '%s': %s"
1667 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1670 msgid "Target file is a directory"
1671 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1674 msgid "Target file is not a regular file"
1675 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1678 msgid "The file was externally modified"
1679 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1683 msgid "Error removing old file: %s"
1684 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1687 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1688 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1691 msgid "Invalid seek request"
1692 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1694 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1695 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1696 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1699 msgid "Reached maximum data array limit"
1700 msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1703 msgid "Memory output stream not resizable"
1704 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1706 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1707 msgid "Failed to resize memory output stream"
1708 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement unmount.
1714 msgid "mount doesn't implement unmount"
1715 msgstr "montiranje ne podržava unmount"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement eject.
1721 msgid "mount doesn't implement eject"
1722 msgstr "montiranje ne podržava eject"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1728 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1729 msgstr "montiranje ne podržava unmount ili unmount_with_operation"
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1735 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1736 msgstr "montiranje ne podržava eject ili eject_with_operation"
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement remount.
1742 msgid "mount doesn't implement remount"
1743 msgstr "montiranje ne podržava remount"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement content type guessing.
1749 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1750 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement content type guessing.
1756 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1757 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
1759 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1761 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1762 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1764 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1765 msgid "Output stream doesn't implement write"
1766 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1768 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1769 msgid "Source stream is already closed"
1770 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1772 #: gio/gresolver.c:736
1774 msgid "Error resolving '%s': %s"
1775 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1777 #: gio/gresolver.c:786
1779 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1780 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
1782 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1784 msgid "No service record for '%s'"
1785 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
1787 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1789 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1790 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
1792 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1794 msgid "Error resolving '%s'"
1795 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
1797 #: gio/gsocket.c:277
1798 msgid "Invalid socket, not initialized"
1799 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
1801 #: gio/gsocket.c:284
1803 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1804 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
1806 #: gio/gsocket.c:292
1807 msgid "Socket is already closed"
1808 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
1810 #: gio/gsocket.c:405
1812 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1813 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
1815 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1817 msgid "Unable to create socket: %s"
1818 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
1820 #: gio/gsocket.c:439
1821 msgid "Unknown protocol was specified"
1822 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
1824 #: gio/gsocket.c:758
1825 msgid "Cancellable initialization not supported"
1826 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1828 #: gio/gsocket.c:1112
1830 msgid "could not get local address: %s"
1831 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
1833 #: gio/gsocket.c:1145
1835 msgid "could not get remote address: %s"
1836 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
1838 #: gio/gsocket.c:1203
1840 msgid "could not listen: %s"
1841 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
1843 #: gio/gsocket.c:1277
1845 msgid "Error binding to address: %s"
1846 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
1848 #: gio/gsocket.c:1397
1850 msgid "Error accepting connection: %s"
1851 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
1853 #: gio/gsocket.c:1510
1854 msgid "Error connecting: "
1855 msgstr "Greška u povezivanju: "
1857 #: gio/gsocket.c:1514
1858 msgid "Connection in progress"
1859 msgstr "Povezivanje je u toku"
1861 #: gio/gsocket.c:1519
1863 msgid "Error connecting: %s"
1864 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:1559
1868 msgid "Unable to get pending error: %s"
1869 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
1871 #: gio/gsocket.c:1655
1873 msgid "Error receiving data: %s"
1874 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:1798
1878 msgid "Error sending data: %s"
1879 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:1990
1883 msgid "Error closing socket: %s"
1884 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:2475
1888 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1889 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
1891 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1893 msgid "Error sending message: %s"
1894 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1896 #: gio/gsocket.c:2739
1897 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1898 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
1900 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1902 msgid "Error receiving message: %s"
1903 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
1905 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1906 msgid "Unknown error on connect"
1907 msgstr "Nepoznata greška veze"
1909 #: gio/gsocketlistener.c:192
1910 msgid "Listener is already closed"
1911 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
1913 #: gio/gsocketlistener.c:233
1914 msgid "Added socket is closed"
1915 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
1917 #: gio/gthemedicon.c:499
1919 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1920 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
1922 #: gio/gunixconnection.c:151
1924 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1925 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
1927 #: gio/gunixconnection.c:164
1928 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1929 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
1931 #: gio/gunixconnection.c:182
1933 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1934 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
1936 #: gio/gunixconnection.c:198
1937 msgid "Received invalid fd"
1938 msgstr "Primljen je neispravni fd"
1940 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1941 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1943 msgid "Error reading from unix: %s"
1944 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
1946 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1947 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1949 msgid "Error closing unix: %s"
1950 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
1952 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1953 msgid "Filesystem root"
1954 msgstr "Koreni sistem datoteka"
1956 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1958 msgid "Error writing to unix: %s"
1959 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
1961 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1962 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1963 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
1965 #: gio/gvolume.c:452
1966 msgid "volume doesn't implement eject"
1967 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for volume objects that
1971 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1972 #: gio/gvolume.c:531
1973 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1974 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
1976 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1977 msgid "Can't find application"
1978 msgstr "Ne mogu da nađem program"
1980 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1982 msgid "Error launching application: %s"
1983 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
1985 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1986 msgid "URIs not supported"
1987 msgstr "Adrese nisu podržane"
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1990 msgid "association changes not supported on win32"
1991 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1994 msgid "Association creation not supported on win32"
1995 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
1997 #~ msgid "do not hide entries"
1998 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
2000 #~ msgid "use a long listing format"
2001 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
2003 #~ msgid "[FILE...]"
2004 #~ msgstr "[DATOTEKA...]"
2007 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2008 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2009 #~ "entity, escape it as &"
2011 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
2012 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
2014 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2015 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2017 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2019 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
2021 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2022 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2024 #~ msgid "Unfinished character reference"
2025 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2027 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2028 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
2030 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2031 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2033 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2034 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2036 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2037 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2039 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2041 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2043 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2044 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2046 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2047 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2049 #~ msgid "Incorrect message size"
2050 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2052 #~ msgid "Socket error"
2053 #~ msgstr "Mrežna greška"
2055 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2056 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"