2.22.2
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n"
17 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
50 "podacima"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1419
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
110
111 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 #: glib/gutf8.c:1415
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
121
122 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
123 #: glib/gconvert.c:922
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
127
128 #: glib/gconvert.c:1745
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
132
133 #: glib/gconvert.c:1755
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
137
138 #: glib/gconvert.c:1772
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
142
143 #: glib/gconvert.c:1784
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
147
148 #: glib/gconvert.c:1800
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
152
153 #: glib/gconvert.c:1895
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
157
158 #: glib/gconvert.c:1905
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neispravno ime domaćina"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
166
167 # bug: plural-forms
168 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
172
173 #: glib/gfileutils.c:544
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:558
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
182
183 #: glib/gfileutils.c:641
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:743
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:851
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:907
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:932
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:951
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:980
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:999
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1117
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1321
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1334
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1764
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] ""
258 msgstr[1] ""
259
260 #: glib/gfileutils.c:1772
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1777
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1782
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1825
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1846
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
283
284 #: glib/giochannel.c:1234
285 #, c-format
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
288
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
296
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
300
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:123
306 #, c-format
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:201
311 #, c-format
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
319
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 #, c-format
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
324
325 #: glib/gmarkup.c:374
326 #, c-format
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
329
330 #: glib/gmarkup.c:390
331 #, c-format
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
334
335 #: glib/gmarkup.c:494
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
339
340 #: glib/gmarkup.c:578
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
347 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
348
349 #: glib/gmarkup.c:590
350 msgid ""
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
356 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
357 "&amp;"
358
359 #: glib/gmarkup.c:616
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
363
364 #: glib/gmarkup.c:654
365 msgid ""
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
367 msgstr ""
368 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
369 "&apos;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:662
372 #, c-format
373 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
374 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
375
376 #: glib/gmarkup.c:667
377 msgid ""
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
380 msgstr ""
381 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
382 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1014
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1054
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "element name"
393 msgstr ""
394 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
395 "njime početi"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1122
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "s'"
402 msgstr ""
403 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
404 "elementa „%s“"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1206
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr ""
411 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1247
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
419 msgstr ""
420 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
421 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
422 "imenu atributa"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1291
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
431 "dodeli vrednosti atributa  „%s“ elementa „%s“"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1425
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr ""
439 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1461
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr ""
447 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
448 "znak je „>“"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1472
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1481
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr ""
467 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "element opened"
474 msgstr ""
475 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
476 "otvoren element"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1678
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "the tag <%s/>"
483 msgstr ""
484 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
485 "koja zatvara oznaku <%s/>"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1684
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1690
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1695
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
498
499 #: glib/gmarkup.c:1701
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
503 msgstr ""
504 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
505 "vrednost atributa nije navedena"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1708
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1724
512 #, c-format
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1730
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
519
520 #: glib/gregex.c:131
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "oštećen objekat"
523
524 #: glib/gregex.c:133
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
527
528 #: glib/gregex.c:135
529 msgid "out of memory"
530 msgstr "nema memorije"
531
532 #: glib/gregex.c:140
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
535
536 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
539
540 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
541 msgid "internal error"
542 msgstr "interna greška"
543
544 #: glib/gregex.c:162
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 msgstr ""
547 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
548
549 #: glib/gregex.c:171
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
552
553 #: glib/gregex.c:173
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
556
557 #: glib/gregex.c:175
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
560
561 #: glib/gregex.c:179
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "nepoznata greška"
564
565 #: glib/gregex.c:199
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ na kraju obrasca"
568
569 #: glib/gregex.c:202
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c na kraju obrasca"
572
573 #: glib/gregex.c:205
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
576
577 #: glib/gregex.c:212
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr ""
580 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
581 "\\u, \\U)"
582
583 #: glib/gregex.c:215
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
586
587 #: glib/gregex.c:218
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
590
591 #: glib/gregex.c:221
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
594
595 #: glib/gregex.c:224
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
598
599 #: glib/gregex.c:227
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
602
603 #: glib/gregex.c:230
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
606
607 #: glib/gregex.c:233
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
610
611 #: glib/gregex.c:237
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
614
615 #: glib/gregex.c:241
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
618
619 #: glib/gregex.c:244
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
622
623 #: glib/gregex.c:247
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "nedostaje završnica )"
626
627 #: glib/gregex.c:251
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr ") bez otvaranja ("
630
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 #.
634 #: glib/gregex.c:258
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
637
638 #: glib/gregex.c:261
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
641
642 #: glib/gregex.c:264
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
645
646 #: glib/gregex.c:267
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "regularni izraz je predugačak"
649
650 #: glib/gregex.c:270
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
653
654 #: glib/gregex.c:273
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
657
658 #: glib/gregex.c:276
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
661
662 #: glib/gregex.c:279
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
665
666 #: glib/gregex.c:282
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
669
670 #: glib/gregex.c:285
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
673
674 #: glib/gregex.c:288
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
677
678 #: glib/gregex.c:291
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
681
682 #: glib/gregex.c:294
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
685
686 #: glib/gregex.c:297
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
689
690 #: glib/gregex.c:300
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
693
694 #: glib/gregex.c:303
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
697
698 #: glib/gregex.c:306
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
701
702 #: glib/gregex.c:309
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
705
706 #: glib/gregex.c:312
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
709
710 #: glib/gregex.c:315
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
713
714 #: glib/gregex.c:318
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
717
718 #: glib/gregex.c:321
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
721
722 #: glib/gregex.c:324
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
725
726 #: glib/gregex.c:327
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
729
730 #: glib/gregex.c:330
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
733
734 #: glib/gregex.c:333
735 msgid ""
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
738
739 #: glib/gregex.c:338
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "neočekivano ponavljanje"
742
743 #: glib/gregex.c:342
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "prekoračenje koda"
746
747 #: glib/gregex.c:346
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
750
751 #: glib/gregex.c:350
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
754
755 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
756 #, c-format
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
759
760 #: glib/gregex.c:1094
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
763
764 #: glib/gregex.c:1103
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
767
768 #: glib/gregex.c:1157
769 #, c-format
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1193
774 #, c-format
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:2031
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
781
782 #: glib/gregex.c:2047
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
785
786 #: glib/gregex.c:2087
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
789
790 #: glib/gregex.c:2096
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
793
794 #: glib/gregex.c:2103
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
797
798 #: glib/gregex.c:2114
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "očekivana je cifra"
801
802 #: glib/gregex.c:2132
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "neispravna referenca simbola"
805
806 #: glib/gregex.c:2194
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "odlutalo završno „\\“"
809
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
813
814 #: glib/gregex.c:2208
815 #, c-format
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
818
819 #: glib/gshell.c:70
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
822
823 #: glib/gshell.c:160
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
825 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
826
827 #: glib/gshell.c:538
828 #, c-format
829 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
830 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
831
832 #: glib/gshell.c:545
833 #, c-format
834 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
835 msgstr ""
836 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
837 "tekstu „%s“)"
838
839 #: glib/gshell.c:557
840 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
841 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
842
843 #: glib/gspawn-win32.c:283
844 msgid "Failed to read data from child process"
845 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
848 #, c-format
849 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
850 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
853 #, c-format
854 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
855 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
858 #, c-format
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
863 #, c-format
864 msgid "Failed to execute child process (%s)"
865 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:445
868 #, c-format
869 msgid "Invalid program name: %s"
870 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
873 #, c-format
874 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
875 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
878 #, c-format
879 msgid "Invalid string in environment: %s"
880 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
883 #, c-format
884 msgid "Invalid working directory: %s"
885 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:784
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
890 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:998
893 msgid ""
894 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
895 "process"
896 msgstr ""
897 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
898 "potprocesa"
899
900 #: glib/gspawn.c:190
901 #, c-format
902 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
903 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
904
905 #: glib/gspawn.c:329
906 #, c-format
907 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:414
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
913 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
914
915 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
916 #: glib/gspawn.c:1206
917 #, c-format
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1356
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1366
927 #, c-format
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1375
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1383
937 #, c-format
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
940
941 #: glib/gspawn.c:1407
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
945
946 #: glib/gutf8.c:1038
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
949
950 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
951 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
954
955 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
958
959 #: glib/goption.c:755
960 msgid "Usage:"
961 msgstr "Upotreba:"
962
963 #: glib/goption.c:755
964 msgid "[OPTION...]"
965 msgstr "[OPCIJA...]"
966
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Pomoćne opcije:"
970
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
974
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
978
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Opcije programa:"
982
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
984 #, c-format
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
987
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
989 #, c-format
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
992
993 #: glib/goption.c:1027
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
997
998 #: glib/goption.c:1035
999 #, c-format
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1002
1003 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1004 #, c-format
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1009 #, c-format
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:1917
1014 #, c-format
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:362
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr ""
1021 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1022 "pretrage"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:397
1025 msgid "Not a regular file"
1026 msgstr "Nije obična datoteka"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:405
1029 msgid "File is empty"
1030 msgstr "Datoteka je prazna"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:764
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 msgstr ""
1037 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1038 "ili primedbu"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:824
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:846
1046 msgid "Key file does not start with a group"
1047 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:872
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid key name: %s"
1052 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:899
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1057 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1060 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1061 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file does not have group '%s'"
1064 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1289
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file does not have key '%s'"
1069 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1074 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1531
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1091 "interpreted."
1092 msgstr ""
1093 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1098 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3486
1101 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1102 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:3508
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1107 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3650
1110 #, c-format
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1112 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3664
1115 #, c-format
1116 msgid "Integer value '%s' out of range"
1117 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3697
1120 #, c-format
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1122 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3721
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1127 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1128
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1130 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1131 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1132 #, c-format
1133 msgid "Too large count value passed to %s"
1134 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1135
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1137 #: gio/goutputstream.c:1081
1138 msgid "Stream is already closed"
1139 msgstr "Tok je već zatvoren"
1140
1141 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1142 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1143 msgid "Operation was cancelled"
1144 msgstr "Radnja je prekinuta"
1145
1146 #: gio/gcontenttype.c:180
1147 msgid "Unknown type"
1148 msgstr "Nepoznata vrsta"
1149
1150 #: gio/gcontenttype.c:181
1151 #, c-format
1152 msgid "%s filetype"
1153 msgstr "%s vrsta datoteke"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:678
1156 #, c-format
1157 msgid "%s type"
1158 msgstr "%s vrsta"
1159
1160 #: gio/gdatainputstream.c:311
1161 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1162 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1165 msgid "Unnamed"
1166 msgstr "Neimenovano"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1169 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1170 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1173 msgid "Unable to find terminal required for application"
1174 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user desktop file %s"
1189 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1192 #, c-format
1193 msgid "Custom definition for %s"
1194 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1195
1196 #: gio/gdrive.c:409
1197 msgid "drive doesn't implement eject"
1198 msgstr "uređaj ne podržava eject"
1199
1200 #. Translators: This is an error
1201 #. * message for drive objects that
1202 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1203 #: gio/gdrive.c:489
1204 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1205 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:566
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:771
1212 msgid "drive doesn't implement start"
1213 msgstr "uređaj ne podržava start"
1214
1215 #: gio/gdrive.c:873
1216 msgid "drive doesn't implement stop"
1217 msgstr "uređaj ne podržava stop"
1218
1219 #: gio/gemblem.c:325
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1222 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
1223
1224 #: gio/gemblem.c:335
1225 #, c-format
1226 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1227 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
1228
1229 #: gio/gemblemedicon.c:296
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1232 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
1233
1234 #: gio/gemblemedicon.c:306
1235 #, c-format
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1237 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
1238
1239 #: gio/gemblemedicon.c:329
1240 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1241 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
1242
1243 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1244 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1245 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1246 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1247 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1248 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1249 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1250 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "Radnja nije podržana"
1253
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to
1257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1258 #. * none exists.
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find
1260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1261 #. * exists.
1262 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1263 #: gio/glocalfile.c:1090
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1265 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1268 msgid "Can't copy over directory"
1269 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2459
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1276 msgid "Target file exists"
1277 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2485
1280 msgid "Can't recursively copy directory"
1281 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2784
1284 msgid "Can't copy special file"
1285 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1286
1287 #: gio/gfile.c:3325
1288 msgid "Invalid symlink value given"
1289 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1290
1291 #: gio/gfile.c:3418
1292 msgid "Trash not supported"
1293 msgstr "Nije podržano smeće"
1294
1295 #: gio/gfile.c:3467
1296 #, c-format
1297 msgid "File names cannot contain '%c'"
1298 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1299
1300 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1301 msgid "volume doesn't implement mount"
1302 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1303
1304 #: gio/gfile.c:5992
1305 msgid "No application is registered as handling this file"
1306 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:206
1309 msgid "Enumerator is closed"
1310 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1311
1312 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1313 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1314 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1315 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1316
1317 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1318 msgid "File enumerator is already closed"
1319 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1320
1321 #: gio/gfileicon.c:237
1322 #, c-format
1323 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1324 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
1325
1326 #: gio/gfileicon.c:247
1327 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1328 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
1329
1330 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1331 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1334 msgstr "Tok ne podržava query_info"
1335
1336 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1338 msgid "Seek not supported on stream"
1339 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1340
1341 #: gio/gfileinputstream.c:381
1342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1343 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1344
1345 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1348
1349 #: gio/gicon.c:324
1350 #, c-format
1351 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1352 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1353
1354 #: gio/gicon.c:344
1355 #, c-format
1356 msgid "No type for class name %s"
1357 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
1358
1359 #: gio/gicon.c:354
1360 #, c-format
1361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1362 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
1363
1364 #: gio/gicon.c:365
1365 #, c-format
1366 msgid "Type %s is not classed"
1367 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1368
1369 #: gio/gicon.c:379
1370 #, c-format
1371 msgid "Malformed version number: %s"
1372 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1373
1374 #: gio/gicon.c:393
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1377 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
1378
1379 #: gio/gicon.c:469
1380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1381 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1382
1383 #: gio/ginputstream.c:195
1384 msgid "Input stream doesn't implement read"
1385 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1386
1387 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1388 #. * operation running against this stream when you try to start
1389 #. * one
1390 #. Translators: This is an error you get if there is
1391 #. * already an operation running against this stream when
1392 #. * you try to start one
1393 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1394 msgid "Stream has outstanding operation"
1395 msgstr "Tok radi jako dobro"
1396
1397 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1398 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1399 msgid "Not enough space for socket address"
1400 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1401
1402 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1403 msgid "Unsupported socket address"
1404 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1405
1406 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1407 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1408 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1411 #, c-format
1412 msgid "Invalid filename %s"
1413 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:974
1416 #, c-format
1417 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1418 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1110
1421 msgid "Can't rename root directory"
1422 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1425 #, c-format
1426 msgid "Error renaming file: %s"
1427 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1139
1430 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1431 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1434 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1436 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1437 msgid "Invalid filename"
1438 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1308
1441 #, c-format
1442 msgid "Error opening file: %s"
1443 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1318
1446 msgid "Can't open directory"
1447 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1443
1450 #, c-format
1451 msgid "Error removing file: %s"
1452 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1808
1455 #, c-format
1456 msgid "Error trashing file: %s"
1457 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1831
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1462 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1852
1465 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1466 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1469 msgid "Unable to find or create trash directory"
1470 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1985
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1475 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1478 #: gio/glocalfile.c:2101
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to trash file: %s"
1481 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2128
1484 #, c-format
1485 msgid "Error creating directory: %s"
1486 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2157
1489 #, c-format
1490 msgid "Error making symbolic link: %s"
1491 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1494 #, c-format
1495 msgid "Error moving file: %s"
1496 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2242
1499 msgid "Can't move directory over directory"
1500 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1504 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1505 msgid "Backup file creation failed"
1506 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2288
1509 #, c-format
1510 msgid "Error removing target file: %s"
1511 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2302
1514 msgid "Move between mounts not supported"
1515 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1518 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1519 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1522 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1523 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1526 msgid "Invalid extended attribute name"
1527 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1530 #, c-format
1531 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1532 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1535 #, c-format
1536 msgid "Error stating file '%s': %s"
1537 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1540 msgid " (invalid encoding)"
1541 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1544 #, c-format
1545 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1546 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1549 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1550 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1553 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1554 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1557 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1558 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1561 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1562 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1565 #, c-format
1566 msgid "Error setting permissions: %s"
1567 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1570 #, c-format
1571 msgid "Error setting owner: %s"
1572 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1575 msgid "symlink must be non-NULL"
1576 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting symlink: %s"
1582 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1585 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1586 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1589 #, c-format
1590 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1591 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1594 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1595 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1600 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1603 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1604 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1607 #, c-format
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1612 #, c-format
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1619 #, c-format
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1625 #, c-format
1626 msgid "Error closing file: %s"
1627 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1630 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1631 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1635 #, c-format
1636 msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1640 #, c-format
1641 msgid "Error removing old backup link: %s"
1642 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1645 #, c-format
1646 msgid "Error creating backup copy: %s"
1647 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1650 #, c-format
1651 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1652 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1655 #, c-format
1656 msgid "Error truncating file: %s"
1657 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1662 #, c-format
1663 msgid "Error opening file '%s': %s"
1664 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1667 msgid "Target file is a directory"
1668 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1675 msgid "The file was externally modified"
1676 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1679 #, c-format
1680 msgid "Error removing old file: %s"
1681 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1682
1683 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1684 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1685 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
1686
1687 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1688 msgid "Invalid seek request"
1689 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1690
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1692 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1693 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
1694
1695 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1696 msgid "Reached maximum data array limit"
1697 msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
1698
1699 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1700 msgid "Memory output stream not resizable"
1701 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1702
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1704 msgid "Failed to resize memory output stream"
1705 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement unmount.
1710 #: gio/gmount.c:378
1711 msgid "mount doesn't implement unmount"
1712 msgstr "montiranje ne podržava unmount"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement eject.
1717 #: gio/gmount.c:457
1718 msgid "mount doesn't implement eject"
1719 msgstr "montiranje ne podržava eject"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1724 #: gio/gmount.c:537
1725 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1726 msgstr "montiranje ne podržava unmount ili unmount_with_operation"
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1731 #: gio/gmount.c:624
1732 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1733 msgstr "montiranje ne podržava eject ili eject_with_operation"
1734
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement remount.
1738 #: gio/gmount.c:713
1739 msgid "mount doesn't implement remount"
1740 msgstr "montiranje ne podržava remount"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement content type guessing.
1745 #: gio/gmount.c:797
1746 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1747 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement content type guessing.
1752 #: gio/gmount.c:886
1753 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1754 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
1755
1756 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1757 #, c-format
1758 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1759 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1760
1761 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1762 msgid "Output stream doesn't implement write"
1763 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1764
1765 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1766 msgid "Source stream is already closed"
1767 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1768
1769 #: gio/gresolver.c:736
1770 #, c-format
1771 msgid "Error resolving '%s': %s"
1772 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1773
1774 #: gio/gresolver.c:786
1775 #, c-format
1776 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1777 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
1778
1779 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1780 #, c-format
1781 msgid "No service record for '%s'"
1782 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
1783
1784 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1785 #, c-format
1786 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1787 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
1788
1789 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1790 #, c-format
1791 msgid "Error resolving '%s'"
1792 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
1793
1794 #: gio/gsocket.c:277
1795 msgid "Invalid socket, not initialized"
1796 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
1797
1798 #: gio/gsocket.c:284
1799 #, c-format
1800 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1801 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
1802
1803 #: gio/gsocket.c:292
1804 msgid "Socket is already closed"
1805 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
1806
1807 #: gio/gsocket.c:405
1808 #, c-format
1809 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1810 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
1811
1812 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to create socket: %s"
1815 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
1816
1817 #: gio/gsocket.c:439
1818 msgid "Unknown protocol was specified"
1819 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
1820
1821 #: gio/gsocket.c:758
1822 msgid "Cancellable initialization not supported"
1823 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1824
1825 #: gio/gsocket.c:1112
1826 #, c-format
1827 msgid "could not get local address: %s"
1828 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
1829
1830 #: gio/gsocket.c:1145
1831 #, c-format
1832 msgid "could not get remote address: %s"
1833 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
1834
1835 #: gio/gsocket.c:1203
1836 #, c-format
1837 msgid "could not listen: %s"
1838 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:1277
1841 #, c-format
1842 msgid "Error binding to address: %s"
1843 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:1397
1846 #, c-format
1847 msgid "Error accepting connection: %s"
1848 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:1510
1851 msgid "Error connecting: "
1852 msgstr "Greška u povezivanju: "
1853
1854 #: gio/gsocket.c:1514
1855 msgid "Connection in progress"
1856 msgstr "Povezivanje je u toku"
1857
1858 #: gio/gsocket.c:1519
1859 #, c-format
1860 msgid "Error connecting: %s"
1861 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:1559
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to get pending error: %s"
1866 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:1655
1869 #, c-format
1870 msgid "Error receiving data: %s"
1871 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:1798
1874 #, c-format
1875 msgid "Error sending data: %s"
1876 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1990
1879 #, c-format
1880 msgid "Error closing socket: %s"
1881 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:2475
1884 #, c-format
1885 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1886 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1889 #, c-format
1890 msgid "Error sending message: %s"
1891 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:2739
1894 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1895 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1898 #, c-format
1899 msgid "Error receiving message: %s"
1900 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
1901
1902 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1903 msgid "Unknown error on connect"
1904 msgstr "Nepoznata greška veze"
1905
1906 #: gio/gsocketlistener.c:192
1907 msgid "Listener is already closed"
1908 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
1909
1910 #: gio/gsocketlistener.c:233
1911 msgid "Added socket is closed"
1912 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
1913
1914 #: gio/gthemedicon.c:499
1915 #, c-format
1916 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1917 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
1918
1919 #: gio/gunixconnection.c:151
1920 #, c-format
1921 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1922 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
1923
1924 #: gio/gunixconnection.c:164
1925 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1926 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
1927
1928 #: gio/gunixconnection.c:182
1929 #, c-format
1930 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1931 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
1932
1933 #: gio/gunixconnection.c:198
1934 msgid "Received invalid fd"
1935 msgstr "Primljen je neispravni fd"
1936
1937 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1938 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1939 #, c-format
1940 msgid "Error reading from unix: %s"
1941 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
1942
1943 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1944 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1945 #, c-format
1946 msgid "Error closing unix: %s"
1947 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
1948
1949 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1950 msgid "Filesystem root"
1951 msgstr "Koreni sistem datoteka"
1952
1953 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1954 #, c-format
1955 msgid "Error writing to unix: %s"
1956 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
1957
1958 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1959 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1960 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
1961
1962 #: gio/gvolume.c:452
1963 msgid "volume doesn't implement eject"
1964 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for volume objects that
1968 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1969 #: gio/gvolume.c:531
1970 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1971 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
1972
1973 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1974 msgid "Can't find application"
1975 msgstr "Ne mogu da nađem program"
1976
1977 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1978 #, c-format
1979 msgid "Error launching application: %s"
1980 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
1981
1982 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1983 msgid "URIs not supported"
1984 msgstr "Adrese nisu podržane"
1985
1986 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1987 msgid "association changes not supported on win32"
1988 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
1989
1990 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1991 msgid "Association creation not supported on win32"
1992 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
1993
1994 #~ msgid "do not hide entries"
1995 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
1996
1997 #~ msgid "use a long listing format"
1998 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
1999
2000 #~ msgid "[FILE...]"
2001 #~ msgstr "[DATOTEKA...]"
2002
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2005 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2006 #~ "entity, escape it as &amp;"
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
2009 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
2010
2011 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2012 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2013
2014 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
2017
2018 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2019 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2020
2021 #~ msgid "Unfinished character reference"
2022 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2023
2024 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2025 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
2026
2027 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2028 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2029
2030 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2031 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2032
2033 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2034 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2035
2036 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2039
2040 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2041 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2042
2043 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2044 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2045
2046 #~ msgid "Incorrect message size"
2047 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2048
2049 #~ msgid "Socket error"
2050 #~ msgstr "Mrežna greška"
2051
2052 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2053 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"