Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:14+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 10:59+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Tok je već zatvoren"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Radnja je prekinuta"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
85 #: ../glib/gconvert.c:649
86 #, c-format
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
89
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
91 msgid "Unknown type"
92 msgstr "Nepoznata vrsta"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
95 #, c-format
96 msgid "%s filetype"
97 msgstr "%s vrsta datoteke"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s vrsta"
103
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "GUverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
107
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Nemate podršku za GUverenja na ovoj platformi"
111
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
115
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
118 #, c-format
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
126 msgstr ""
127 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
128 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
131 #, c-format
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
141 #, c-format
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
146 #, c-format
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
154 "sign"
155 msgstr ""
156 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
162 "`%s'"
163 msgstr ""
164 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
165 "u elementu adrese „%s“"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
172 msgstr ""
173 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
174 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
177 #, c-format
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
179 msgstr ""
180 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
190 msgstr ""
191 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
192 "nedostaje ili je neispravan"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Greška u samopokretanju: "
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr ""
207 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr ""
218 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
219 "bajtova, a dobijeno %d"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr ""
225 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
226 "u tok:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Data adresa je prazna"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
242 #, c-format
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
247 #, c-format
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
252 #, c-format
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr ""
255 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
256 "operativni sistem)"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
263 msgstr ""
264 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr ""
272 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
273 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
276 #, c-format
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:502
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
292 msgstr ""
293 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
294 "s)"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
301 #, c-format
302 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
303 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
309 msgstr ""
310 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
311 "dobijeno je 0%o"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
314 #, c-format
315 msgid "Error creating directory `%s': %s"
316 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
319 #, c-format
320 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
321 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
324 #, c-format
325 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr ""
333 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr ""
340 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
341 "ispravan"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
344 #, c-format
345 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
349 #, c-format
350 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
354 #, c-format
355 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
359 #, c-format
360 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
364 #, c-format
365 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
369 #, c-format
370 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
374 #, c-format
375 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
379 msgid "The connection is closed"
380 msgstr "Veza je zatvorena"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
383 msgid "Timeout was reached"
384 msgstr "Vreme je isteklo"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
387 msgid ""
388 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
389 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
395 msgstr ""
396 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
399 #, c-format
400 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
401 msgstr ""
402 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
403 "„%s“"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
406 #, c-format
407 msgid "No such property `%s'"
408 msgstr "Nema osobine „%s“"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
411 #, c-format
412 msgid "Property `%s' is not readable"
413 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
416 #, c-format
417 msgid "Property `%s' is not writable"
418 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
421 #, c-format
422 msgid "No such interface `%s'"
423 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
426 msgid "No such interface"
427 msgstr "Nema takvog interfejsa"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
430 #, c-format
431 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
432 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
435 #, c-format
436 msgid "No such method `%s'"
437 msgstr "Nema metoda „%s“"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
440 #, c-format
441 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
442 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
445 #, c-format
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
450 #, c-format
451 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
452 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
455 #, c-format
456 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
457 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
460 #, c-format
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
473 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
474 msgstr "Poruka REZULTAT-METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
477 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
478 msgstr ""
479 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
486 msgid ""
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
489 msgstr ""
490 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
491 "freedesktop/DBus/Local“"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
497 msgstr ""
498 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
499 "freedesktop.DBus.Local“"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
502 #, c-format
503 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
505 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
506 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
507 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
508 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
514 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
515 msgstr ""
516 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
517 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
520 #, c-format
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 msgid_plural ""
539 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 msgstr[0] ""
541 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
542 msgstr[1] ""
543 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
544 msgstr[2] ""
545 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
546 "MiB)."
547 msgstr[3] ""
548 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
549 "MiB)."
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr ""
555 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
561 msgstr ""
562 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
563 "formata D-magistrale"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
569 "0x%02x"
570 msgstr ""
571 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
572 "sam našao vrednost 0x%02x"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
575 #, c-format
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
580 #, c-format
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
587 msgstr ""
588 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
591 #, c-format
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
595 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
596 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
597 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
607 msgstr ""
608 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
609 "D-magistrale"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
615 "descriptors"
616 msgstr ""
617 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
618 "datoteke"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
625 #, c-format
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
627 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
633 "s'"
634 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
637 #, c-format
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
639 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
642 #, c-format
643 msgid "Error return with body of type `%s'"
644 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
649
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
651 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
652 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“"
653
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
655 #, c-format
656 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
657 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
658
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
660 #, c-format
661 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
662 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
663
664 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
665 msgid ""
666 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
667 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
668 msgstr ""
669 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
670 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
671
672 #: ../gio/gdbusserver.c:708
673 msgid "Abstract name space not supported"
674 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
675
676 #: ../gio/gdbusserver.c:795
677 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
678 msgstr ""
679 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
680 "serverom"
681
682 #: ../gio/gdbusserver.c:872
683 #, c-format
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
685 msgstr ""
686 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
689 #, c-format
690 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
694 #, c-format
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
696 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
699 msgid "COMMAND"
700 msgstr "NAREDBA"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Commands:\n"
706 "  help         Shows this information\n"
707 "  introspect   Introspect a remote object\n"
708 "  monitor      Monitor a remote object\n"
709 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
710 "  emit         Emit a signal\n"
711 "\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
713 msgstr ""
714 "Naredbe:\n"
715 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
716 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
717 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
718 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
719 "  emit         Odašilja signal\n"
720 "\n"
721 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
726 #, c-format
727 msgid "Error: %s\n"
728 msgstr "Greška: %s\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
731 #, c-format
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
756 #, c-format
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
761 #, c-format
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
769 msgstr ""
770 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
776 "interface `%s'\n"
777 msgstr ""
778 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
779 "interfejsu „%s“\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "Naziv signala i sučelja"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "Emituje signal."
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
799 #, c-format
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
804 #, c-format
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
810 #, c-format
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
815 #, c-format
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
820 #, c-format
821 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
822 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
827 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
832 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
835 #, c-format
836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
837 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
840 #, c-format
841 msgid "Error flushing connection: %s\n"
842 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
845 msgid "Destination name to invoke method on"
846 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
849 msgid "Object path to invoke method on"
850 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
853 msgid "Method and interface name"
854 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
857 msgid "Timeout in seconds"
858 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
861 msgid "Invoke a method on a remote object."
862 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
865 #, c-format
866 msgid "Error: Destination is not specified\n"
867 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
870 #, c-format
871 msgid "Error: Object path is not specified\n"
872 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
875 #, c-format
876 msgid "Error: Method name is not specified\n"
877 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
880 #, c-format
881 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
882 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
885 #, c-format
886 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
887 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
890 msgid "Destination name to introspect"
891 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
894 msgid "Object path to introspect"
895 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
898 msgid "Print XML"
899 msgstr "Štampa HML"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
902 msgid "Introspect children"
903 msgstr "Preispituje članove"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
906 msgid "Only print properties"
907 msgstr "Samo štampa svojstva"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
910 msgid "Introspect a remote object."
911 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
914 msgid "Destination name to monitor"
915 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
918 msgid "Object path to monitor"
919 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
922 msgid "Monitor a remote object."
923 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
926 msgid "Unnamed"
927 msgstr "Neimenovano"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
938 #, c-format
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
943 #, c-format
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
957 #, c-format
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
960
961 #: ../gio/gdrive.c:363
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
964
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:444
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
970 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
971
972 #: ../gio/gdrive.c:521
973 msgid "drive doesn't implement polling for media"
974 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
975
976 #: ../gio/gdrive.c:728
977 msgid "drive doesn't implement start"
978 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
979
980 #: ../gio/gdrive.c:831
981 msgid "drive doesn't implement stop"
982 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
983
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
986 msgid "TLS support is not available"
987 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
988
989 #: ../gio/gemblem.c:324
990 #, c-format
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
992 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
993
994 #: ../gio/gemblem.c:334
995 #, c-format
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
997 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1005 #, c-format
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1008
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1011 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1014 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1015 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1016 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1017 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1018 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1019 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1020 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1021 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1023 msgid "Operation not supported"
1024 msgstr "Radnja nije podržana"
1025
1026 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1027 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to
1029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1030 #. * none exists.
1031 #. Translators: This is an error message when trying to find
1032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1033 #. * exists.
1034 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1035 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1036 msgid "Containing mount does not exist"
1037 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1040 msgid "Can't copy over directory"
1041 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2475
1044 msgid "Can't copy directory over directory"
1045 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1048 msgid "Target file exists"
1049 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2501
1052 msgid "Can't recursively copy directory"
1053 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2761
1056 msgid "Splice not supported"
1057 msgstr "Deljenje nije podržano"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2765
1060 #, c-format
1061 msgid "Error splicing file: %s"
1062 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2912
1065 msgid "Can't copy special file"
1066 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:3490
1069 msgid "Invalid symlink value given"
1070 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:3584
1073 msgid "Trash not supported"
1074 msgstr "Nije podržano smeće"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:3633
1077 #, c-format
1078 msgid "File names cannot contain '%c'"
1079 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1082 msgid "volume doesn't implement mount"
1083 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:6178
1086 msgid "No application is registered as handling this file"
1087 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1088
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1090 msgid "Enumerator is closed"
1091 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1092
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1095 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1096 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1097
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1099 msgid "File enumerator is already closed"
1100 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1101
1102 #: ../gio/gfileicon.c:237
1103 #, c-format
1104 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1105 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1106
1107 #: ../gio/gfileicon.c:247
1108 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1109 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1110
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1112 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1114 msgid "Stream doesn't support query_info"
1115 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1116
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1119 msgid "Seek not supported on stream"
1120 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1121
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1123 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1124 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1125
1126 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1127 msgid "Truncate not supported on stream"
1128 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1129
1130 #: ../gio/gicon.c:284
1131 #, c-format
1132 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1133 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1134
1135 #: ../gio/gicon.c:304
1136 #, c-format
1137 msgid "No type for class name %s"
1138 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:314
1141 #, c-format
1142 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1143 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:325
1146 #, c-format
1147 msgid "Type %s is not classed"
1148 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:339
1151 #, c-format
1152 msgid "Malformed version number: %s"
1153 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1154
1155 #: ../gio/gicon.c:353
1156 #, c-format
1157 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1158 msgstr "%s vrsta ne podržava sfrom_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:430
1161 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1162 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1163
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1165 msgid "No address specified"
1166 msgstr "Nije navedena adresa"
1167
1168 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1169 #, c-format
1170 msgid "Length %u is too long for address"
1171 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1172
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1174 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1175 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1180 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1181
1182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1183 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1184 msgid "Not enough space for socket address"
1185 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1186
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1188 msgid "Unsupported socket address"
1189 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1190
1191 #: ../gio/ginputstream.c:194
1192 msgid "Input stream doesn't implement read"
1193 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1194
1195 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1196 #. * operation running against this stream when you try to start
1197 #. * one
1198 #. Translators: This is an error you get if there is
1199 #. * already an operation running against this stream when
1200 #. * you try to start one
1201 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1202 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1203 msgid "Stream has outstanding operation"
1204 msgstr "Tok radi jako dobro"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1207 #, c-format
1208 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1209 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1212 #, c-format
1213 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1214 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1217 #, c-format
1218 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1219 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1222 #, c-format
1223 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1224 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1225 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1228 #, c-format
1229 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1230 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1231 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1234 #, c-format
1235 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1236 msgstr "Nepoznata opcija predobrade „%s“"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to create temp file: %s"
1241 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1244 msgid "Error processing input file with xmllint"
1245 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „xmllint“-om"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1248 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1249 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1252 #, c-format
1253 msgid "Error reading file %s: %s"
1254 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1257 #, c-format
1258 msgid "Error compressing file %s"
1259 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1262 #, c-format
1263 msgid "text may not appear inside <%s>"
1264 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1267 msgid "name of the output file"
1268 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1271 msgid "FILE"
1272 msgstr "DATOTEKA"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1275 #| msgid ""
1276 #| "The directory where files are to be read from (default to current "
1277 #| "directory)"
1278 msgid ""
1279 "The directories where files are to be read from (default to current "
1280 "directory)"
1281 msgstr ""
1282 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1283 "direktorijum)"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1287 msgid "DIRECTORY"
1288 msgstr "DIREKTORIJUM"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1291 msgid ""
1292 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1293 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1296 msgid "Generate source header"
1297 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1300 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1301 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1304 msgid "Generate dependency list"
1305 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1308 msgid "Don't automatically create and register resource"
1309 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1312 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1313 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1316 msgid ""
1317 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1318 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1319 "and the resource file have the extension called .gresource."
1320 msgstr ""
1321 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1322 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1323 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1326 #, c-format
1327 msgid "You should give exactly one file name\n"
1328 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1331 msgid "empty names are not permitted"
1332 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1335 #, c-format
1336 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1337 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1343 "and dash ('-') are permitted."
1344 msgstr ""
1345 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1346 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1349 #, c-format
1350 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1351 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1354 #, c-format
1355 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1356 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1359 #, c-format
1360 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1361 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1364 #, c-format
1365 msgid "<child name='%s'> already specified"
1366 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1369 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1370 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1373 #, c-format
1374 msgid "<key name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1381 "to modify value"
1382 msgstr ""
1383 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1384 "<override> da izmenite vrednost"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1390 "to <key>"
1391 msgstr ""
1392 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1393 "atribut za <key>"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1396 #, c-format
1397 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1398 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1401 #, c-format
1402 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1403 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1406 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1407 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1410 #, c-format
1411 msgid "no <key name='%s'> to override"
1412 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1415 #, c-format
1416 msgid "<override name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1420 #, c-format
1421 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1422 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1425 #, c-format
1426 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1427 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1430 #, c-format
1431 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1432 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1435 #, c-format
1436 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1437 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1440 #, c-format
1441 msgid "Can not extend a schema with a path"
1442 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1448 msgstr ""
1449 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1455 "does not extend '%s'"
1456 msgstr ""
1457 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
1458 "s“ ne proširuje „%s“"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1461 #, c-format
1462 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1463 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1466 #, c-format
1467 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1468 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1471 #, c-format
1472 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1473 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1474
1475 #. Translators: Do not translate "--strict".
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1478 #, c-format
1479 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1480 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1483 #, c-format
1484 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1485 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1488 #, c-format
1489 msgid "Ignoring this file.\n"
1490 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1493 #, c-format
1494 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1495 msgstr ""
1496 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1500 #, c-format
1501 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1502 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1506 #, c-format
1507 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1508 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1514 "s.  "
1515 msgstr ""
1516 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1517 "zamene „%s“: %s.  "
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1520 #, c-format
1521 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1522 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1528 "range given in the schema"
1529 msgstr ""
1530 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
1531 "opsega definisanom u toj šemi"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1537 "list of valid choices"
1538 msgstr ""
1539 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1540 "spisku dozvoljenih izbora"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1543 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1544 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1547 msgid "Abort on any errors in schemas"
1548 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1551 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1552 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1555 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1556 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1559 msgid ""
1560 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1561 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1562 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1563 msgstr ""
1564 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1565 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1566 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1569 #, c-format
1570 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1571 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1574 #, c-format
1575 msgid "No schema files found: "
1576 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1579 #, c-format
1580 msgid "doing nothing.\n"
1581 msgstr "ne radim ništa.\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1584 #, c-format
1585 msgid "removed existing output file.\n"
1586 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1587
1588 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1589 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1590 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1591
1592 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid filename %s"
1595 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:948
1598 #, c-format
1599 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1600 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1603 msgid "Can't rename root directory"
1604 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1607 #, c-format
1608 msgid "Error renaming file: %s"
1609 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1612 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1613 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1619 msgid "Invalid filename"
1620 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1623 msgid "Can't open directory"
1624 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1627 #, c-format
1628 msgid "Error opening file: %s"
1629 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1632 #, c-format
1633 msgid "Error removing file: %s"
1634 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1637 #, c-format
1638 msgid "Error trashing file: %s"
1639 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1644 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1647 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1648 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1651 msgid "Unable to find or create trash directory"
1652 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1657 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to trash file: %s"
1663 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1666 msgid "internal error"
1667 msgstr "interna greška"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1670 #, c-format
1671 msgid "Error creating directory: %s"
1672 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1675 #, c-format
1676 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1677 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1680 #, c-format
1681 msgid "Error making symbolic link: %s"
1682 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1685 #, c-format
1686 msgid "Error moving file: %s"
1687 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1690 msgid "Can't move directory over directory"
1691 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1696 msgid "Backup file creation failed"
1697 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1700 #, c-format
1701 msgid "Error removing target file: %s"
1702 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1705 msgid "Move between mounts not supported"
1706 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1709 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1710 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1713 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1714 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1717 msgid "Invalid extended attribute name"
1718 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1721 #, c-format
1722 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1723 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1726 msgid " (invalid encoding)"
1727 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1730 #, c-format
1731 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1732 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1735 #, c-format
1736 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1737 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1740 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1741 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1744 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1745 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1748 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1749 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1752 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1753 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1756 #, c-format
1757 msgid "Error setting permissions: %s"
1758 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1761 #, c-format
1762 msgid "Error setting owner: %s"
1763 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1766 msgid "symlink must be non-NULL"
1767 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1771 #, c-format
1772 msgid "Error setting symlink: %s"
1773 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1776 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1777 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1782 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1785 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1786 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1789 #, c-format
1790 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1791 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1794 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1795 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1798 #, c-format
1799 msgid "Setting attribute %s not supported"
1800 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1803 #, c-format
1804 msgid "Error reading from file: %s"
1805 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1810 #, c-format
1811 msgid "Error seeking in file: %s"
1812 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1816 #, c-format
1817 msgid "Error closing file: %s"
1818 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1821 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1822 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1826 #, c-format
1827 msgid "Error writing to file: %s"
1828 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1831 #, c-format
1832 msgid "Error removing old backup link: %s"
1833 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1836 #, c-format
1837 msgid "Error creating backup copy: %s"
1838 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1841 #, c-format
1842 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1843 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1846 #, c-format
1847 msgid "Error truncating file: %s"
1848 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1853 #, c-format
1854 msgid "Error opening file '%s': %s"
1855 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1858 msgid "Target file is a directory"
1859 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1862 msgid "Target file is not a regular file"
1863 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1866 msgid "The file was externally modified"
1867 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1870 #, c-format
1871 msgid "Error removing old file: %s"
1872 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1873
1874 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1875 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1876 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1877
1878 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1879 msgid "Invalid seek request"
1880 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1881
1882 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1883 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1884 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1887 msgid "Memory output stream not resizable"
1888 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1891 msgid "Failed to resize memory output stream"
1892 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1893
1894 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1895 msgid ""
1896 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1897 "address space"
1898 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1901 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1902 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1905 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1906 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1907
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement unmount.
1911 #: ../gio/gmount.c:363
1912 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1913 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1914
1915 #. Translators: This is an error
1916 #. * message for mount objects that
1917 #. * don't implement eject.
1918 #: ../gio/gmount.c:442
1919 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1920 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1921
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1925 #: ../gio/gmount.c:523
1926 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1927 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1928
1929 #. Translators: This is an error
1930 #. * message for mount objects that
1931 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1932 #: ../gio/gmount.c:611
1933 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1934 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1935
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement remount.
1939 #: ../gio/gmount.c:701
1940 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1941 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1942
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement content type guessing.
1946 #: ../gio/gmount.c:785
1947 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1948 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1949
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement content type guessing.
1953 #: ../gio/gmount.c:874
1954 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1955 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1956
1957 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1958 #, c-format
1959 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1960 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1961
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1963 msgid "Network unreachable"
1964 msgstr "Mreža je nedostižna"
1965
1966 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1967 msgid "Host unreachable"
1968 msgstr "Domaćin je nedostižan"
1969
1970 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1971 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not create network monitor: %s"
1974 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
1975
1976 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1977 msgid "Could not create network monitor: "
1978 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
1979
1980 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1981 msgid "Could not get network status: "
1982 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
1983
1984 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1985 msgid "Output stream doesn't implement write"
1986 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1987
1988 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1989 msgid "Source stream is already closed"
1990 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1991
1992 #: ../gio/gresolver.c:764
1993 #, c-format
1994 msgid "Error resolving '%s': %s"
1995 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1996
1997 #: ../gio/gresolver.c:814
1998 #, c-format
1999 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2000 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2001
2002 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2003 #, c-format
2004 msgid "No service record for '%s'"
2005 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
2006
2007 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2008 #, c-format
2009 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2010 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2011
2012 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2013 #, c-format
2014 msgid "Error resolving '%s'"
2015 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2016
2017 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2018 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2019 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2020 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2021 #, c-format
2022 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2023 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2024
2025 #: ../gio/gresource.c:456
2026 #, c-format
2027 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2028 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2029
2030 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2031 #, c-format
2032 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2033 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2034
2035 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2036 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2037 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2038
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2040 msgid "Print help"
2041 msgstr "Štampa pomoć"
2042
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2044 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2045 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2048 msgid ""
2049 "List resources\n"
2050 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2051 "If PATH is given, only list matching resources"
2052 msgstr ""
2053 "Navodi resurse\n"
2054 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2055 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2059 msgid "SECTION"
2060 msgstr "ODELJAK"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2063 msgid ""
2064 "List resources with details\n"
2065 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2066 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2067 "Details include the section, size and compression"
2068 msgstr ""
2069 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2070 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2071 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2072 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2073
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2075 msgid "Extract a resource file to stdout"
2076 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Unknown command %s\n"
2082 "\n"
2083 msgstr ""
2084 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2085 "\n"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2088 msgid ""
2089 "Usage:\n"
2090 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2091 "\n"
2092 "Commands:\n"
2093 "  help                      Show this information\n"
2094 "  sections                  List resource sections\n"
2095 "  list                      List resources\n"
2096 "  details                   List resources with details\n"
2097 "  extract                   Extract a resource\n"
2098 "\n"
2099 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2100 "\n"
2101 msgstr ""
2102 "Upotreba:\n"
2103 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2104 "\n"
2105 "Naredbe:\n"
2106 "  help                      Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2107 "  sections                  Ispisuje odeljke resursa\n"
2108 "  list                      Ispisuje resurse\n"
2109 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2110 "  extract                   Izvlači resurs\n"
2111 "\n"
2112 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2113 "\n"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Usage:\n"
2119 "  gresource %s%s%s %s\n"
2120 "\n"
2121 "%s\n"
2122 "\n"
2123 msgstr ""
2124 "Korišćenje:\n"
2125 "  gresource %s%s%s %s\n"
2126 "\n"
2127 "%s\n"
2128 "\n"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2131 msgid "Arguments:\n"
2132 msgstr "Argumenti:\n"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2135 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2136 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2139 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2140 msgstr "  NAREDBA    Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2143 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2144 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2147 msgid ""
2148 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2149 "            or a compiled resource file\n"
2150 msgstr ""
2151 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2152 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2155 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2156 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2159 msgid "  PATH      A resource path\n"
2160 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
2161
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2163 #, c-format
2164 msgid "No such schema '%s'\n"
2165 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2166
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2168 #, c-format
2169 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2170 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2171
2172 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2173 #, c-format
2174 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2175 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2176
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2178 #, c-format
2179 msgid "Empty path given.\n"
2180 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2183 #, c-format
2184 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2185 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2188 #, c-format
2189 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2190 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2193 #, c-format
2194 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2195 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2198 #, c-format
2199 msgid "No such key '%s'\n"
2200 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2203 #, c-format
2204 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2205 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2208 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2209 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2212 msgid "List the installed relocatable schemas"
2213 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2216 msgid "List the keys in SCHEMA"
2217 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2221 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2222 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2225 msgid "List the children of SCHEMA"
2226 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2229 msgid ""
2230 "List keys and values, recursively\n"
2231 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2232 msgstr ""
2233 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2234 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2237 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2238 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2241 msgid "Get the value of KEY"
2242 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2246 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2247 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2250 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2251 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2254 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2255 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2258 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2259 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2262 msgid "Reset KEY to its default value"
2263 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2266 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2267 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2270 msgid "Check if KEY is writable"
2271 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2274 msgid ""
2275 "Monitor KEY for changes.\n"
2276 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2277 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2278 msgstr ""
2279 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2280 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2281 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2284 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2285 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2288 msgid ""
2289 "Usage:\n"
2290 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2291 "\n"
2292 "Commands:\n"
2293 "  help                      Show this information\n"
2294 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2295 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2296 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2297 "  list-children             List children of a schema\n"
2298 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2299 "  range                     Queries the range of a key\n"
2300 "  get                       Get the value of a key\n"
2301 "  set                       Set the value of a key\n"
2302 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2303 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2304 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2305 "  monitor                   Watch for changes\n"
2306 "\n"
2307 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2308 "\n"
2309 msgstr ""
2310 "Korišćenje:\n"
2311 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2312 "\n"
2313 "Naredba:\n"
2314 "  help                      Prikazuje ovu informaciju\n"
2315 "  list-schemas              Navodi instalirane šeme\n"
2316 "  list-relocatable-schemas  Navodi premestljive šeme\n"
2317 "  list-keys                 Navodi ključeve u šemi\n"
2318 "  list-children             Navodi proistekle iz šeme\n"
2319 "  list-recursively          Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2320 "  range                     Propituje opseg ključa\n"
2321 "  get                       Nabavlja vrednost ključa\n"
2322 "  set                       Podešava vrednost ključa\n"
2323 "  reset                     Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2324 "  writable                  Proverava da li je ključ upisiv\n"
2325 "  monitor                   Nadgleda izmene\n"
2326 "\n"
2327 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2328 "\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Usage:\n"
2334 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2335 "\n"
2336 "%s\n"
2337 "\n"
2338 msgstr ""
2339 "Korišćenje:\n"
2340 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2341 "\n"
2342 "%s\n"
2343 "\n"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2346 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2347 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2350 msgid ""
2351 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2352 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2353 msgstr ""
2354 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
2355 "  PUTANJA    Putanja, za premestive šeme\n"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2358 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2359 msgstr "  KLJUČ      (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2362 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2363 msgstr "  KLJUČ      Ključ unutar šeme\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2366 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2367 msgstr "  VREDNOST  Vrednost za podešavanje\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2370 #, c-format
2371 msgid "Empty schema name given\n"
2372 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2373
2374 #: ../gio/gsocket.c:282
2375 msgid "Invalid socket, not initialized"
2376 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2377
2378 #: ../gio/gsocket.c:289
2379 #, c-format
2380 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2381 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:297
2384 msgid "Socket is already closed"
2385 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2386
2387 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3467 ../gio/gsocket.c:3511
2388 msgid "Socket I/O timed out"
2389 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:471
2392 #, c-format
2393 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2394 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to create socket: %s"
2399 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:505
2402 msgid "Unknown protocol was specified"
2403 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:1712
2406 #, c-format
2407 msgid "could not get local address: %s"
2408 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:1755
2411 #, c-format
2412 msgid "could not get remote address: %s"
2413 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:1816
2416 #, c-format
2417 msgid "could not listen: %s"
2418 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:1890
2421 #, c-format
2422 msgid "Error binding to address: %s"
2423 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2426 #, c-format
2427 msgid "Error joining multicast group: %s"
2428 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2431 #, c-format
2432 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2433 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:1945
2436 msgid "No support for source-specific multicast"
2437 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:2164
2440 #, c-format
2441 msgid "Error accepting connection: %s"
2442 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:2285
2445 msgid "Connection in progress"
2446 msgstr "Povezivanje je u toku"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4253
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to get pending error: %s"
2451 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:2507
2454 #, c-format
2455 msgid "Error receiving data: %s"
2456 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:2685
2459 #, c-format
2460 msgid "Error sending data: %s"
2461 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:2799
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2466 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:2878
2469 #, c-format
2470 msgid "Error closing socket: %s"
2471 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:3460
2474 #, c-format
2475 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2476 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:3727 ../gio/gsocket.c:3808
2479 #, c-format
2480 msgid "Error sending message: %s"
2481 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:3752
2484 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2485 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:4032 ../gio/gsocket.c:4168
2488 #, c-format
2489 msgid "Error receiving message: %s"
2490 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:4272
2493 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2494 msgstr ""
2495 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
2496 "sistem"
2497
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2501 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“:"
2502
2503 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2504 #, c-format
2505 msgid "Could not connect to %s: "
2506 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2507
2508 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2509 msgid "Could not connect: "
2510 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2511
2512 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2513 msgid "Unknown error on connect"
2514 msgstr "Nepoznata greška veze"
2515
2516 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2517 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2518 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
2519
2520 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2521 #, c-format
2522 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2523 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2524
2525 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2526 msgid "Listener is already closed"
2527 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2528
2529 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2530 msgid "Added socket is closed"
2531 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2532
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2534 #, c-format
2535 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2536 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2537
2538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2539 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2540 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol"
2541
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2543 #, c-format
2544 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2545 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2546
2547 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2548 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2549 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2550
2551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2552 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2553 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
2554
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2557 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2558 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2559
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2561 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2562 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2563
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2565 msgid ""
2566 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2567 "GLib."
2568 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2569
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2571 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2572 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2573
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2575 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2576 msgstr ""
2577 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2578
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2580 #, c-format
2581 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2582 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2585 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2586 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2587
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2589 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2590 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2591
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2593 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2594 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2595
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2597 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2598 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2601 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2602 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2605 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2606 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2609 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2610 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2613 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2614 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2617 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2618 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2619
2620 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2623 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2624
2625 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2626 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2627 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2628
2629 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2630 msgid "No PEM-encoded private key found"
2631 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2632
2633 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2634 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2635 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2636
2637 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2638 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2639 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2640
2641 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2642 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2643 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2644
2645 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2646 msgid ""
2647 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2648 "is locked out."
2649 msgstr ""
2650 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2651 "bude zaključan."
2652
2653 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2654 msgid ""
2655 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2656 "out after further failures."
2657 msgstr ""
2658 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2659 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2660
2661 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2662 msgid "The password entered is incorrect."
2663 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2664
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2666 #, c-format
2667 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2668 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2669
2670 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2671 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2672 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2673
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2675 #, c-format
2676 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2677 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2678
2679 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2680 msgid "Received invalid fd"
2681 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2682
2683 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2684 msgid "Error sending credentials: "
2685 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2686
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2688 #, c-format
2689 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2690 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2691
2692 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2696 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2697 msgstr ""
2698 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2699 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2700
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2702 #, c-format
2703 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2704 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2705
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2707 msgid ""
2708 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2709 msgstr ""
2710 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
2711 "pročitano nula bajtova."
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2714 #, c-format
2715 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2716 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2719 #, c-format
2720 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2721 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2722
2723 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2724 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2725 #, c-format
2726 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2727 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2728
2729 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2730 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2731 #, c-format
2732 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2733 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2734
2735 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2736 msgid "Filesystem root"
2737 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2738
2739 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2740 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2741 #, c-format
2742 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2743 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2744
2745 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2746 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2747 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2748
2749 #: ../gio/gvolume.c:408
2750 msgid "volume doesn't implement eject"
2751 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2752
2753 #. Translators: This is an error
2754 #. * message for volume objects that
2755 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2756 #: ../gio/gvolume.c:488
2757 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2758 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2759
2760 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2761 msgid "Can't find application"
2762 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2763
2764 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2765 #, c-format
2766 msgid "Error launching application: %s"
2767 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2768
2769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2770 msgid "URIs not supported"
2771 msgstr "Adrese nisu podržane"
2772
2773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2774 msgid "association changes not supported on win32"
2775 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2776
2777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2778 msgid "Association creation not supported on win32"
2779 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2780
2781 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2782 #, c-format
2783 msgid "Error reading from handle: %s"
2784 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2785
2786 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2787 #, c-format
2788 msgid "Error closing handle: %s"
2789 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2790
2791 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2792 #, c-format
2793 msgid "Error writing to handle: %s"
2794 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2795
2796 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2797 msgid "Not enough memory"
2798 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2799
2800 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2801 #, c-format
2802 msgid "Internal error: %s"
2803 msgstr "Greška u programu: %s"
2804
2805 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2806 msgid "Need more input"
2807 msgstr "Potreban je veći unos"
2808
2809 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2810 msgid "Invalid compressed data"
2811 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2812
2813 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2814 #, c-format
2815 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2816 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2817
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2820 #, c-format
2821 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2822 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2823
2824 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2826 #, c-format
2827 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2828 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2829
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2832 #, c-format
2833 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2834 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2835
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2837 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2838 msgstr ""
2839 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2840 "podacima"
2841
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2843 #, c-format
2844 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2845 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2846
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2856 #, c-format
2857 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2858 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2859
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2861 #, c-format
2862 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2863 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2864
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2866 #, c-format
2867 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2868 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2869
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2871 #, c-format
2872 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2873 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2874
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2876 #, c-format
2877 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2878 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2879
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2883 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2884
2885 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2886 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2887 msgid "Partial character sequence at end of input"
2888 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2889
2890 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2891 #: ../glib/gconvert.c:1056
2892 #, c-format
2893 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2894 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2895
2896 #: ../glib/gconvert.c:1873
2897 #, c-format
2898 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2899 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2900
2901 #: ../glib/gconvert.c:1883
2902 #, c-format
2903 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2904 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2905
2906 #: ../glib/gconvert.c:1900
2907 #, c-format
2908 msgid "The URI '%s' is invalid"
2909 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2910
2911 #: ../glib/gconvert.c:1912
2912 #, c-format
2913 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2914 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2915
2916 #: ../glib/gconvert.c:1928
2917 #, c-format
2918 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2919 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2920
2921 #: ../glib/gconvert.c:2023
2922 #, c-format
2923 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2924 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
2925
2926 #: ../glib/gconvert.c:2033
2927 msgid "Invalid hostname"
2928 msgstr "Neispravno ime domaćina"
2929
2930 #. Translators: 'before midday' indicator
2931 #: ../glib/gdatetime.c:205
2932 msgctxt "GDateTime"
2933 msgid "AM"
2934 msgstr "PrP"
2935
2936 #. Translators: 'after midday' indicator
2937 #: ../glib/gdatetime.c:207
2938 msgctxt "GDateTime"
2939 msgid "PM"
2940 msgstr "PoP"
2941
2942 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2943 #: ../glib/gdatetime.c:210
2944 msgctxt "GDateTime"
2945 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2946 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2947
2948 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2949 #: ../glib/gdatetime.c:213
2950 msgctxt "GDateTime"
2951 msgid "%m/%d/%y"
2952 msgstr "%d.%m.%y"
2953
2954 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2955 #: ../glib/gdatetime.c:216
2956 msgctxt "GDateTime"
2957 msgid "%H:%M:%S"
2958 msgstr "%H:%M:%S"
2959
2960 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2961 #: ../glib/gdatetime.c:219
2962 msgctxt "GDateTime"
2963 msgid "%I:%M:%S %p"
2964 msgstr "%T"
2965
2966 #: ../glib/gdatetime.c:232
2967 msgctxt "full month name"
2968 msgid "January"
2969 msgstr "Januar"
2970
2971 #: ../glib/gdatetime.c:234
2972 msgctxt "full month name"
2973 msgid "February"
2974 msgstr "Februar"
2975
2976 #: ../glib/gdatetime.c:236
2977 msgctxt "full month name"
2978 msgid "March"
2979 msgstr "Mart"
2980
2981 #: ../glib/gdatetime.c:238
2982 msgctxt "full month name"
2983 msgid "April"
2984 msgstr "April"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:240
2987 msgctxt "full month name"
2988 msgid "May"
2989 msgstr "Maj"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:242
2992 msgctxt "full month name"
2993 msgid "June"
2994 msgstr "Jun"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:244
2997 msgctxt "full month name"
2998 msgid "July"
2999 msgstr "Jul"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:246
3002 msgctxt "full month name"
3003 msgid "August"
3004 msgstr "Avgust"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:248
3007 msgctxt "full month name"
3008 msgid "September"
3009 msgstr "Septembar"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:250
3012 msgctxt "full month name"
3013 msgid "October"
3014 msgstr "Oktobar"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:252
3017 msgctxt "full month name"
3018 msgid "November"
3019 msgstr "Novembar"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:254
3022 msgctxt "full month name"
3023 msgid "December"
3024 msgstr "Decembar"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:269
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3028 msgid "Jan"
3029 msgstr "Jan"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:271
3032 msgctxt "abbreviated month name"
3033 msgid "Feb"
3034 msgstr "Feb"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:273
3037 msgctxt "abbreviated month name"
3038 msgid "Mar"
3039 msgstr "Mar"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:275
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3043 msgid "Apr"
3044 msgstr "Apr"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:277
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3048 msgid "May"
3049 msgstr "Maj"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:279
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3053 msgid "Jun"
3054 msgstr "Jun"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:281
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3058 msgid "Jul"
3059 msgstr "Jul"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:283
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3063 msgid "Aug"
3064 msgstr "Avg"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:285
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3068 msgid "Sep"
3069 msgstr "Sep"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:287
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3073 msgid "Oct"
3074 msgstr "Okt"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:289
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3078 msgid "Nov"
3079 msgstr "Nov"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:291
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3083 msgid "Dec"
3084 msgstr "Dec"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:306
3087 msgctxt "full weekday name"
3088 msgid "Monday"
3089 msgstr "Ponedeljak"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:308
3092 msgctxt "full weekday name"
3093 msgid "Tuesday"
3094 msgstr "Utorak"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:310
3097 msgctxt "full weekday name"
3098 msgid "Wednesday"
3099 msgstr "Sreda"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:312
3102 msgctxt "full weekday name"
3103 msgid "Thursday"
3104 msgstr "Četvrtak"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:314
3107 msgctxt "full weekday name"
3108 msgid "Friday"
3109 msgstr "Petak"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:316
3112 msgctxt "full weekday name"
3113 msgid "Saturday"
3114 msgstr "Subota"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:318
3117 msgctxt "full weekday name"
3118 msgid "Sunday"
3119 msgstr "Nedelja"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:333
3122 msgctxt "abbreviated weekday name"
3123 msgid "Mon"
3124 msgstr "Pon"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:335
3127 msgctxt "abbreviated weekday name"
3128 msgid "Tue"
3129 msgstr "Uto"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:337
3132 msgctxt "abbreviated weekday name"
3133 msgid "Wed"
3134 msgstr "Sre"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:339
3137 msgctxt "abbreviated weekday name"
3138 msgid "Thu"
3139 msgstr "Čet"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:341
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3143 msgid "Fri"
3144 msgstr "Pet"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:343
3147 msgctxt "abbreviated weekday name"
3148 msgid "Sat"
3149 msgstr "Sub"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:345
3152 msgctxt "abbreviated weekday name"
3153 msgid "Sun"
3154 msgstr "Ned"
3155
3156 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3157 #, c-format
3158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3159 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3160
3161 # bug: plural-forms
3162 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3163 #, c-format
3164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3165 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3166
3167 #: ../glib/gfileutils.c:690
3168 #, c-format
3169 msgid "Error reading file '%s': %s"
3170 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3171
3172 #: ../glib/gfileutils.c:704
3173 #, c-format
3174 msgid "File \"%s\" is too large"
3175 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3176
3177 #: ../glib/gfileutils.c:787
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3180 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3181
3182 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3185 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
3186
3187 #: ../glib/gfileutils.c:855
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3190 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3191
3192 #: ../glib/gfileutils.c:889
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3195 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3196
3197 #: ../glib/gfileutils.c:997
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3200 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3201
3202 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3205 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3206
3207 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3210 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3211
3212 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3215 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3216
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3220 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3221
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3225 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3226
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3230 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3233 #, c-format
3234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3235 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3238 #, c-format
3239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3240 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3243 #, c-format
3244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3245 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3250 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3253 msgid "Symbolic links not supported"
3254 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3255
3256 #: ../glib/giochannel.c:1415
3257 #, c-format
3258 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3259 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3260
3261 #: ../glib/giochannel.c:1760
3262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3263 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3264
3265 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3266 #: ../glib/giochannel.c:2151
3267 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3268 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3269
3270 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3271 msgid "Channel terminates in a partial character"
3272 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3273
3274 #: ../glib/giochannel.c:1951
3275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3276 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3277
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3279 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3280 msgstr ""
3281 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3282
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3284 msgid "Not a regular file"
3285 msgstr "Nije obična datoteka"
3286
3287 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3291 msgstr ""
3292 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3293 "ili primedbu"
3294
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3296 #, c-format
3297 msgid "Invalid group name: %s"
3298 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3299
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3301 msgid "Key file does not start with a group"
3302 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3303
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3305 #, c-format
3306 msgid "Invalid key name: %s"
3307 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3308
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3310 #, c-format
3311 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3312 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3313
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3317 #, c-format
3318 msgid "Key file does not have group '%s'"
3319 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3320
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3322 #, c-format
3323 msgid "Key file does not have key '%s'"
3324 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3325
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3327 #, c-format
3328 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3329 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3330
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3335 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3336
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3341 "interpreted."
3342 msgstr ""
3343 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3346 #, c-format
3347 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3348 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3351 #, c-format
3352 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3353 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3356 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3357 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3358
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3360 #, c-format
3361 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3362 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3363
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3365 #, c-format
3366 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3367 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3370 #, c-format
3371 msgid "Integer value '%s' out of range"
3372 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3375 #, c-format
3376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3377 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3380 #, c-format
3381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3382 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3383
3384 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3387 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3388
3389 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3392 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3393
3394 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3397 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3398
3399 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3400 #, c-format
3401 msgid "Error on line %d char %d: "
3402 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3403
3404 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3405 #, c-format
3406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3407 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3408
3409 #: ../glib/gmarkup.c:430
3410 #, c-format
3411 msgid "'%s' is not a valid name "
3412 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3413
3414 #: ../glib/gmarkup.c:446
3415 #, c-format
3416 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3417 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3418
3419 #: ../glib/gmarkup.c:555
3420 #, c-format
3421 msgid "Error on line %d: %s"
3422 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3423
3424 #: ../glib/gmarkup.c:639
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3428 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3429 msgstr ""
3430 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3431 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
3432
3433 #: ../glib/gmarkup.c:651
3434 msgid ""
3435 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3436 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3437 "as &amp;"
3438 msgstr ""
3439 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3440 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3441 "&amp;"
3442
3443 #: ../glib/gmarkup.c:677
3444 #, c-format
3445 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3446 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3447
3448 #: ../glib/gmarkup.c:715
3449 msgid ""
3450 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3451 msgstr ""
3452 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
3453 "&apos;"
3454
3455 #: ../glib/gmarkup.c:723
3456 #, c-format
3457 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3458 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:728
3461 msgid ""
3462 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3463 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3464 msgstr ""
3465 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3466 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3469 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3470 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3471
3472 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3476 "element name"
3477 msgstr ""
3478 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3479 "početi"
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3485 "s'"
3486 msgstr ""
3487 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3488 "elementa „%s“"
3489
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3494 msgstr ""
3495 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3501 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3502 "character in an attribute name"
3503 msgstr ""
3504 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3505 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3506 "imenu atributa"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3512 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3513 msgstr ""
3514 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3515 "dodeli vrednosti atributa  „%s“ elementa „%s“"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3521 "begin an element name"
3522 msgstr ""
3523 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3529 "allowed character is '>'"
3530 msgstr ""
3531 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3532 "je „>“"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3535 #, c-format
3536 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3537 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3540 #, c-format
3541 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3542 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3545 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3546 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3549 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3550 msgstr ""
3551 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3557 "element opened"
3558 msgstr ""
3559 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3560 "otvoren element"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3566 "the tag <%s/>"
3567 msgstr ""
3568 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3569 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3572 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3573 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3576 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3577 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3580 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3581 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3584 msgid ""
3585 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3586 "name; no attribute value"
3587 msgstr ""
3588 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3589 "vrednost atributa nije navedena"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3592 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3593 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3596 #, c-format
3597 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3598 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3601 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3602 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3603
3604 #: ../glib/goption.c:766
3605 msgid "Usage:"
3606 msgstr "Upotreba:"
3607
3608 #: ../glib/goption.c:766
3609 msgid "[OPTION...]"
3610 msgstr "[OPCIJA...]"
3611
3612 #: ../glib/goption.c:872
3613 msgid "Help Options:"
3614 msgstr "Pomoćne opcije:"
3615
3616 #: ../glib/goption.c:873
3617 msgid "Show help options"
3618 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3619
3620 #: ../glib/goption.c:879
3621 msgid "Show all help options"
3622 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3623
3624 #: ../glib/goption.c:941
3625 msgid "Application Options:"
3626 msgstr "Opcije programa:"
3627
3628 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3629 #, c-format
3630 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3631 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3632
3633 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3634 #, c-format
3635 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3636 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3637
3638 #: ../glib/goption.c:1038
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3641 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3642
3643 #: ../glib/goption.c:1046
3644 #, c-format
3645 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3646 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3647
3648 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3649 #, c-format
3650 msgid "Error parsing option %s"
3651 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3652
3653 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3654 #, c-format
3655 msgid "Missing argument for %s"
3656 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3657
3658 #: ../glib/goption.c:1985
3659 #, c-format
3660 msgid "Unknown option %s"
3661 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:190
3664 msgid "corrupted object"
3665 msgstr "oštećen objekat"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:192
3668 msgid "internal error or corrupted object"
3669 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:194
3672 msgid "out of memory"
3673 msgstr "nema memorije"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:199
3676 msgid "backtracking limit reached"
3677 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3680 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3681 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:221
3684 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3685 msgstr ""
3686 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:230
3689 msgid "recursion limit reached"
3690 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:232
3693 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3694 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:234
3697 msgid "invalid combination of newline flags"
3698 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:236
3701 msgid "bad offset"
3702 msgstr "loš pomeraj"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:238
3705 msgid "short utf8"
3706 msgstr "kratak utf8"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:242
3709 msgid "unknown error"
3710 msgstr "nepoznata greška"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:262
3713 msgid "\\ at end of pattern"
3714 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:265
3717 msgid "\\c at end of pattern"
3718 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:268
3721 msgid "unrecognized character follows \\"
3722 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:275
3725 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3726 msgstr ""
3727 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
3728 "\\u, \\U)"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:278
3731 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3732 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:281
3735 msgid "number too big in {} quantifier"
3736 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:284
3739 msgid "missing terminating ] for character class"
3740 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:287
3743 msgid "invalid escape sequence in character class"
3744 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:290
3747 msgid "range out of order in character class"
3748 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:293
3751 msgid "nothing to repeat"
3752 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:296
3755 msgid "unrecognized character after (?"
3756 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:300
3759 msgid "unrecognized character after (?<"
3760 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:304
3763 msgid "unrecognized character after (?P"
3764 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:307
3767 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3768 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:310
3771 msgid "missing terminating )"
3772 msgstr "nedostaje završnica )"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:314
3775 msgid ") without opening ("
3776 msgstr ") bez otvaranja ("
3777
3778 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3779 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3780 #.
3781 #: ../glib/gregex.c:321
3782 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3783 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:324
3786 msgid "reference to non-existent subpattern"
3787 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:327
3790 msgid "missing ) after comment"
3791 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:330
3794 msgid "regular expression too large"
3795 msgstr "regularni izraz je predugačak"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:333
3798 msgid "failed to get memory"
3799 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:336
3802 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3803 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:339
3806 msgid "malformed number or name after (?("
3807 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:342
3810 msgid "conditional group contains more than two branches"
3811 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:345
3814 msgid "assertion expected after (?("
3815 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:348
3818 msgid "unknown POSIX class name"
3819 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:351
3822 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3823 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:354
3826 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3827 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:357
3830 msgid "invalid condition (?(0)"
3831 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:360
3834 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3835 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:363
3838 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3839 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:366
3842 msgid "missing terminator in subpattern name"
3843 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:369
3846 msgid "two named subpatterns have the same name"
3847 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:372
3850 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3851 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:375
3854 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3855 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:378
3858 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3859 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:381
3862 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3863 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:384
3866 msgid "octal value is greater than \\377"
3867 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:387
3870 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3871 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:390
3874 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3875 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:393
3878 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3879 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:396
3882 msgid ""
3883 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3884 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:401
3887 msgid "unexpected repeat"
3888 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:405
3891 msgid "code overflow"
3892 msgstr "prekoračenje koda"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:409
3895 msgid "overran compiling workspace"
3896 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:413
3899 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3900 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3903 #, c-format
3904 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3905 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:1206
3908 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3909 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:1215
3912 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3913 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:1271
3916 #, c-format
3917 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3918 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:1307
3921 #, c-format
3922 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3923 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:2182
3926 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3927 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:2198
3930 msgid "hexadecimal digit expected"
3931 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:2238
3934 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3935 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:2247
3938 msgid "unfinished symbolic reference"
3939 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:2254
3942 msgid "zero-length symbolic reference"
3943 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:2265
3946 msgid "digit expected"
3947 msgstr "očekivana je cifra"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:2283
3950 msgid "illegal symbolic reference"
3951 msgstr "neispravna referenca simbola"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:2345
3954 msgid "stray final '\\'"
3955 msgstr "odlutalo završno „\\“"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:2349
3958 msgid "unknown escape sequence"
3959 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:2359
3962 #, c-format
3963 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3964 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
3965
3966 #: ../glib/gshell.c:91
3967 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3968 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
3969
3970 #: ../glib/gshell.c:181
3971 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3972 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
3973
3974 #: ../glib/gshell.c:559
3975 #, c-format
3976 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3977 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
3978
3979 #: ../glib/gshell.c:566
3980 #, c-format
3981 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3982 msgstr ""
3983 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
3984 "tekstu „%s“)"
3985
3986 #: ../glib/gshell.c:578
3987 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3988 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
3989
3990 #: ../glib/gspawn.c:208
3991 #, c-format
3992 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3993 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
3994
3995 #: ../glib/gspawn.c:348
3996 #, c-format
3997 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3998 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
3999
4000 #: ../glib/gspawn.c:433
4001 #, c-format
4002 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4003 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
4004
4005 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4006 #, c-format
4007 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4008 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
4009
4010 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4011 #: ../glib/gspawn.c:1241
4012 #, c-format
4013 msgid "Failed to fork (%s)"
4014 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
4015
4016 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4017 #, c-format
4018 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4019 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
4020
4021 #: ../glib/gspawn.c:1397
4022 #, c-format
4023 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4024 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
4025
4026 #: ../glib/gspawn.c:1407
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4029 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
4030
4031 #: ../glib/gspawn.c:1416
4032 #, c-format
4033 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4034 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
4035
4036 #: ../glib/gspawn.c:1424
4037 #, c-format
4038 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4039 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4040
4041 #: ../glib/gspawn.c:1448
4042 #, c-format
4043 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4044 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4045
4046 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4049 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
4050
4051 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4052 msgid "Failed to read data from child process"
4053 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
4054
4055 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4058 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
4059
4060 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4061 #, c-format
4062 msgid "Invalid program name: %s"
4063 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4064
4065 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4066 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4067 #, c-format
4068 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4069 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4070
4071 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4073 #, c-format
4074 msgid "Invalid string in environment: %s"
4075 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4076
4077 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4078 #, c-format
4079 msgid "Invalid working directory: %s"
4080 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4081
4082 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4083 #, c-format
4084 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4085 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
4086
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4088 msgid ""
4089 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4090 "process"
4091 msgstr ""
4092 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4093 "potprocesa"
4094
4095 #: ../glib/gutf8.c:915
4096 msgid "Character out of range for UTF-8"
4097 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4098
4099 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4100 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4101 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4102 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4103
4104 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4105 msgid "Character out of range for UTF-16"
4106 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4107
4108 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4109 #, c-format
4110 msgid "%u byte"
4111 msgid_plural "%u bytes"
4112 msgstr[0] "%u bajt"
4113 msgstr[1] "%u bajta"
4114 msgstr[2] "%u bajta"
4115 msgstr[3] "Jedan bajt"
4116
4117 #: ../glib/gutils.c:2172
4118 #, c-format
4119 msgid "%.1f KiB"
4120 msgstr "%.1f KiB"
4121
4122 #: ../glib/gutils.c:2174
4123 #, c-format
4124 msgid "%.1f MiB"
4125 msgstr "%.1f MiB"
4126
4127 #: ../glib/gutils.c:2177
4128 #, c-format
4129 msgid "%.1f GiB"
4130 msgstr "%.1f GiB"
4131
4132 #: ../glib/gutils.c:2180
4133 #, c-format
4134 msgid "%.1f TiB"
4135 msgstr "%.1f TiB"
4136
4137 #: ../glib/gutils.c:2183
4138 #, c-format
4139 msgid "%.1f PiB"
4140 msgstr "%.1f PiB"
4141
4142 #: ../glib/gutils.c:2186
4143 #, c-format
4144 msgid "%.1f EiB"
4145 msgstr "%.1f EiB"
4146
4147 #: ../glib/gutils.c:2199
4148 #, c-format
4149 msgid "%.1f kB"
4150 msgstr "%.1f kB"
4151
4152 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4153 #, c-format
4154 msgid "%.1f MB"
4155 msgstr "%.1f MB"
4156
4157 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4158 #, c-format
4159 msgid "%.1f GB"
4160 msgstr "%.1f GB"
4161
4162 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4163 #, c-format
4164 msgid "%.1f TB"
4165 msgstr "%.1f TB"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4168 #, c-format
4169 msgid "%.1f PB"
4170 msgstr "%.1f PB"
4171
4172 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4173 #, c-format
4174 msgid "%.1f EB"
4175 msgstr "%.1f EB"
4176
4177 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4178 #: ../glib/gutils.c:2250
4179 #, c-format
4180 msgid "%s byte"
4181 msgid_plural "%s bytes"
4182 msgstr[0] "%s bajt"
4183 msgstr[1] "%s bajta"
4184 msgstr[2] "%s bajtova"
4185 msgstr[3] "Jedan bajt"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2305
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f KB"
4190 msgstr "%.1f KB"
4191
4192 #~ msgid "File is empty"
4193 #~ msgstr "Datoteka je prazna"
4194
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4197 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4198
4199 #~ msgid "This option will be removed soon."
4200 #~ msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
4201
4202 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4203 #~ msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
4204
4205 #~ msgid "Error connecting: "
4206 #~ msgstr "Greška u povezivanju: "
4207
4208 #~ msgid "Error connecting: %s"
4209 #~ msgstr "Greška u povezivanju: %s"
4210
4211 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4212 #~ msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
4213
4214 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4215 #~ msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
4216
4217 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4218 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
4219
4220 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4221 #~ msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
4222
4223 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4224 #~ msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
4225
4226 #~ msgctxt "GDateTime"
4227 #~ msgid "am"
4228 #~ msgstr "am"
4229
4230 #~ msgctxt "GDateTime"
4231 #~ msgid "pm"
4232 #~ msgstr "pm"
4233
4234 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4235 #~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
4236
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4239 #~ "interface the type is %s"
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
4242 #~ "interfejsu tip %s"
4243
4244 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4245 #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
4246
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Commands:\n"
4249 #~ "  help        Show this information\n"
4250 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4251 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4252 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4253 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4254 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4255 #~ "\n"
4256 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Naredbe:\n"
4259 #~ "  help        Prikazuje ove podatke\n"
4260 #~ "  get         Dohvata vrednost ključa\n"
4261 #~ "  set         Postavlja vrednost ključa\n"
4262 #~ "  reset       Resetuje vrednost ključa\n"
4263 #~ "  monitor     Nadgleda ključ za izmene\n"
4264 #~ "  writable    Proverava da li može da se piše u ključ\n"
4265 #~ "\n"
4266 #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
4267
4268 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4269 #~ msgstr "Navedite putanju šeme"
4270
4271 #~ msgid "PATH"
4272 #~ msgstr "PATH"
4273
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Arguments:\n"
4276 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4277 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4278 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Argument:\n"
4281 #~ "  SCHEMA      Identifikacija šeme\n"
4282 #~ "  KEY         Ime ključa\n"
4283 #~ "  VALUE       Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
4284 #~ "GVariant\n"
4285
4286 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4287 #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
4288
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4291 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
4294 #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
4295
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4298 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
4299
4300 #, fuzzy
4301 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4302 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4303
4304 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4305 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
4306
4307 #~ msgid "do not hide entries"
4308 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
4309
4310 #~ msgid "use a long listing format"
4311 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
4312
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4315 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4316 #~ "entity, escape it as &amp;"
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
4319 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
4320
4321 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4322 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
4323
4324 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
4327
4328 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4329 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
4330
4331 #~ msgid "Unfinished character reference"
4332 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
4333
4334 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4335 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
4336
4337 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4338 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
4339
4340 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4341 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
4342
4343 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4344 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
4345
4346 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
4349
4350 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4351 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
4352
4353 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4354 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
4355
4356 #~ msgid "Incorrect message size"
4357 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
4358
4359 #~ msgid "Socket error"
4360 #~ msgstr "Mrežna greška"
4361
4362 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4363 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"