1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:14+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 10:59+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Tok je već zatvoren"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Radnja je prekinuta"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
85 #: ../glib/gconvert.c:649
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgstr "Nepoznata vrsta"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 msgstr "%s vrsta datoteke"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "GUverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Nemate podršku za GUverenja na ovoj platformi"
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
128 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
164 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
165 "u elementu adrese „%s“"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
173 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
174 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
180 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
192 "nedostaje ili je neispravan"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Greška u samopokretanju: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
218 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
219 "bajtova, a dobijeno %d"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Data adresa je prazna"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
255 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
264 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
272 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
273 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:502
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
303 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
310 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 msgid "Error creating directory `%s': %s"
316 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
321 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
331 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
338 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
345 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
350 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
355 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
360 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
365 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
370 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
375 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
379 msgid "The connection is closed"
380 msgstr "Veza je zatvorena"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
383 msgid "Timeout was reached"
384 msgstr "Vreme je isteklo"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
388 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
389 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
394 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
396 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
400 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
402 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
407 msgid "No such property `%s'"
408 msgstr "Nema osobine „%s“"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
412 msgid "Property `%s' is not readable"
413 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
417 msgid "Property `%s' is not writable"
418 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
422 msgid "No such interface `%s'"
423 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
426 msgid "No such interface"
427 msgstr "Nema takvog interfejsa"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
431 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
432 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
436 msgid "No such method `%s'"
437 msgstr "Nema metoda „%s“"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
441 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
442 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
451 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
452 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
456 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
457 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
473 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
474 msgstr "Poruka REZULTAT-METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
477 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
490 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
491 "freedesktop/DBus/Local“"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
498 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
499 "freedesktop.DBus.Local“"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
503 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
505 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
506 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
507 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
508 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
513 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
514 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
516 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
517 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
537 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
543 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
545 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
548 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
553 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
563 "formata D-magistrale"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
571 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
572 "sam našao vrednost 0x%02x"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
588 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
595 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
596 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
597 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
608 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
617 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
627 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
634 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
639 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
643 msgid "Error return with body of type `%s'"
644 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
651 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
652 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“"
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
656 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
657 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
661 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
662 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
664 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
666 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
667 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
669 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
670 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
672 #: ../gio/gdbusserver.c:708
673 msgid "Abstract name space not supported"
674 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
676 #: ../gio/gdbusserver.c:795
677 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
682 #: ../gio/gdbusserver.c:872
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
686 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
690 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
696 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
706 " help Shows this information\n"
707 " introspect Introspect a remote object\n"
708 " monitor Monitor a remote object\n"
709 " call Invoke a method on a remote object\n"
710 " emit Emit a signal\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
715 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
716 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
717 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
718 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
719 " emit Odašilja signal\n"
721 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
728 msgstr "Greška: %s\n"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
770 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
778 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "Naziv signala i sučelja"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "Emituje signal."
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
821 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
822 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
826 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
827 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
831 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
832 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
837 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
841 msgid "Error flushing connection: %s\n"
842 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
845 msgid "Destination name to invoke method on"
846 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
849 msgid "Object path to invoke method on"
850 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
853 msgid "Method and interface name"
854 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
857 msgid "Timeout in seconds"
858 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
861 msgid "Invoke a method on a remote object."
862 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
866 msgid "Error: Destination is not specified\n"
867 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
871 msgid "Error: Object path is not specified\n"
872 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
876 msgid "Error: Method name is not specified\n"
877 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
881 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
882 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
886 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
887 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
890 msgid "Destination name to introspect"
891 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
894 msgid "Object path to introspect"
895 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
902 msgid "Introspect children"
903 msgstr "Preispituje članove"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
906 msgid "Only print properties"
907 msgstr "Samo štampa svojstva"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
910 msgid "Introspect a remote object."
911 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
914 msgid "Destination name to monitor"
915 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
918 msgid "Object path to monitor"
919 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
922 msgid "Monitor a remote object."
923 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
961 #: ../gio/gdrive.c:363
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:444
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
970 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
972 #: ../gio/gdrive.c:521
973 msgid "drive doesn't implement polling for media"
974 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
976 #: ../gio/gdrive.c:728
977 msgid "drive doesn't implement start"
978 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
980 #: ../gio/gdrive.c:831
981 msgid "drive doesn't implement stop"
982 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
986 msgid "TLS support is not available"
987 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
989 #: ../gio/gemblem.c:324
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
992 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
994 #: ../gio/gemblem.c:334
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
997 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1011 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1013 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1014 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1015 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1016 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1017 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1018 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1019 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1020 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1021 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1023 msgid "Operation not supported"
1024 msgstr "Radnja nije podržana"
1026 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1027 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to
1029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1031 #. Translators: This is an error message when trying to find
1032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1034 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1035 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1036 msgid "Containing mount does not exist"
1037 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1039 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1040 msgid "Can't copy over directory"
1041 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1043 #: ../gio/gfile.c:2475
1044 msgid "Can't copy directory over directory"
1045 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1047 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1048 msgid "Target file exists"
1049 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1051 #: ../gio/gfile.c:2501
1052 msgid "Can't recursively copy directory"
1053 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1055 #: ../gio/gfile.c:2761
1056 msgid "Splice not supported"
1057 msgstr "Deljenje nije podržano"
1059 #: ../gio/gfile.c:2765
1061 msgid "Error splicing file: %s"
1062 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1064 #: ../gio/gfile.c:2912
1065 msgid "Can't copy special file"
1066 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1068 #: ../gio/gfile.c:3490
1069 msgid "Invalid symlink value given"
1070 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1072 #: ../gio/gfile.c:3584
1073 msgid "Trash not supported"
1074 msgstr "Nije podržano smeće"
1076 #: ../gio/gfile.c:3633
1078 msgid "File names cannot contain '%c'"
1079 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1081 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1082 msgid "volume doesn't implement mount"
1083 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1085 #: ../gio/gfile.c:6178
1086 msgid "No application is registered as handling this file"
1087 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1090 msgid "Enumerator is closed"
1091 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1095 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1096 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1099 msgid "File enumerator is already closed"
1100 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1102 #: ../gio/gfileicon.c:237
1104 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1105 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1107 #: ../gio/gfileicon.c:247
1108 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1109 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1112 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1114 msgid "Stream doesn't support query_info"
1115 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1119 msgid "Seek not supported on stream"
1120 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1123 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1124 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1126 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1127 msgid "Truncate not supported on stream"
1128 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1130 #: ../gio/gicon.c:284
1132 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1133 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1135 #: ../gio/gicon.c:304
1137 msgid "No type for class name %s"
1138 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1140 #: ../gio/gicon.c:314
1142 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1143 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1145 #: ../gio/gicon.c:325
1147 msgid "Type %s is not classed"
1148 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1150 #: ../gio/gicon.c:339
1152 msgid "Malformed version number: %s"
1153 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1155 #: ../gio/gicon.c:353
1157 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1158 msgstr "%s vrsta ne podržava sfrom_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1160 #: ../gio/gicon.c:430
1161 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1162 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1165 msgid "No address specified"
1166 msgstr "Nije navedena adresa"
1168 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1170 msgid "Length %u is too long for address"
1171 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1174 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1175 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1179 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1180 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1183 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1184 msgid "Not enough space for socket address"
1185 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1188 msgid "Unsupported socket address"
1189 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1191 #: ../gio/ginputstream.c:194
1192 msgid "Input stream doesn't implement read"
1193 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1195 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1196 #. * operation running against this stream when you try to start
1198 #. Translators: This is an error you get if there is
1199 #. * already an operation running against this stream when
1200 #. * you try to start one
1201 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1202 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1203 msgid "Stream has outstanding operation"
1204 msgstr "Tok radi jako dobro"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1208 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1209 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1213 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1214 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1218 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1219 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1223 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1224 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1225 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1229 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1230 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1231 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1235 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1236 msgstr "Nepoznata opcija predobrade „%s“"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1240 msgid "Failed to create temp file: %s"
1241 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1244 msgid "Error processing input file with xmllint"
1245 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „xmllint“-om"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1248 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1249 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1253 msgid "Error reading file %s: %s"
1254 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1258 msgid "Error compressing file %s"
1259 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1263 msgid "text may not appear inside <%s>"
1264 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1267 msgid "name of the output file"
1268 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1276 #| "The directory where files are to be read from (default to current "
1279 "The directories where files are to be read from (default to current "
1282 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1288 msgstr "DIREKTORIJUM"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1292 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1293 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1296 msgid "Generate source header"
1297 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1300 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1301 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1304 msgid "Generate dependency list"
1305 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1308 msgid "Don't automatically create and register resource"
1309 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1312 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1313 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1317 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1318 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1319 "and the resource file have the extension called .gresource."
1321 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1322 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1323 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1327 msgid "You should give exactly one file name\n"
1328 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1331 msgid "empty names are not permitted"
1332 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1336 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1337 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1342 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1343 "and dash ('-') are permitted."
1345 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1346 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1350 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1351 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1355 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1356 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1360 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1361 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1365 msgid "<child name='%s'> already specified"
1366 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1369 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1370 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1374 msgid "<key name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1380 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1383 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1384 "<override> da izmenite vrednost"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1389 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1392 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1397 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1398 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1402 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1403 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1406 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1407 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1411 msgid "no <key name='%s'> to override"
1412 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1416 msgid "<override name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1421 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1422 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1426 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1427 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1431 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1432 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1436 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1437 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1441 msgid "Can not extend a schema with a path"
1442 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1447 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1449 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1454 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1455 "does not extend '%s'"
1457 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
1458 "s“ ne proširuje „%s“"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1462 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1463 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1467 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1468 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1472 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1473 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1475 #. Translators: Do not translate "--strict".
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1479 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1480 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1484 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1485 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1489 msgid "Ignoring this file.\n"
1490 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1494 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1496 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1501 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1502 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1507 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1508 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1513 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1516 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1521 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1522 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1527 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1528 "range given in the schema"
1530 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
1531 "opsega definisanom u toj šemi"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1536 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1537 "list of valid choices"
1539 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1540 "spisku dozvoljenih izbora"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1543 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1544 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1547 msgid "Abort on any errors in schemas"
1548 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1551 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1552 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1555 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1556 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1560 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1561 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1562 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1564 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1565 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1566 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1570 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1571 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1575 msgid "No schema files found: "
1576 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1580 msgid "doing nothing.\n"
1581 msgstr "ne radim ništa.\n"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1585 msgid "removed existing output file.\n"
1586 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1588 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1589 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1590 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1592 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1594 msgid "Invalid filename %s"
1595 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:948
1599 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1600 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1603 msgid "Can't rename root directory"
1604 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1608 msgid "Error renaming file: %s"
1609 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1612 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1613 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1619 msgid "Invalid filename"
1620 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1623 msgid "Can't open directory"
1624 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1628 msgid "Error opening file: %s"
1629 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1633 msgid "Error removing file: %s"
1634 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1638 msgid "Error trashing file: %s"
1639 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1643 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1644 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1647 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1648 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1651 msgid "Unable to find or create trash directory"
1652 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1656 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1657 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1662 msgid "Unable to trash file: %s"
1663 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1666 msgid "internal error"
1667 msgstr "interna greška"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1671 msgid "Error creating directory: %s"
1672 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1676 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1677 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1681 msgid "Error making symbolic link: %s"
1682 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1686 msgid "Error moving file: %s"
1687 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1690 msgid "Can't move directory over directory"
1691 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1696 msgid "Backup file creation failed"
1697 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1701 msgid "Error removing target file: %s"
1702 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1705 msgid "Move between mounts not supported"
1706 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1709 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1710 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1713 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1714 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1717 msgid "Invalid extended attribute name"
1718 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1722 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1723 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1726 msgid " (invalid encoding)"
1727 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1731 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1732 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1736 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1737 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1740 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1741 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1744 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1745 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1748 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1749 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1752 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1753 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1757 msgid "Error setting permissions: %s"
1758 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1762 msgid "Error setting owner: %s"
1763 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1766 msgid "symlink must be non-NULL"
1767 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1772 msgid "Error setting symlink: %s"
1773 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1776 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1777 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1781 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1782 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1785 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1786 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1790 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1791 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1794 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1795 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1799 msgid "Setting attribute %s not supported"
1800 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1804 msgid "Error reading from file: %s"
1805 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1807 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1811 msgid "Error seeking in file: %s"
1812 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1817 msgid "Error closing file: %s"
1818 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1820 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1821 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1822 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1827 msgid "Error writing to file: %s"
1828 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1832 msgid "Error removing old backup link: %s"
1833 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1837 msgid "Error creating backup copy: %s"
1838 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1842 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1843 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1847 msgid "Error truncating file: %s"
1848 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1854 msgid "Error opening file '%s': %s"
1855 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1858 msgid "Target file is a directory"
1859 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1862 msgid "Target file is not a regular file"
1863 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1866 msgid "The file was externally modified"
1867 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1871 msgid "Error removing old file: %s"
1872 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1874 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1875 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1876 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1878 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1879 msgid "Invalid seek request"
1880 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1882 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1883 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1884 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1887 msgid "Memory output stream not resizable"
1888 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1891 msgid "Failed to resize memory output stream"
1892 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1894 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1896 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1898 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1901 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1902 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1905 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1906 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement unmount.
1911 #: ../gio/gmount.c:363
1912 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1913 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1915 #. Translators: This is an error
1916 #. * message for mount objects that
1917 #. * don't implement eject.
1918 #: ../gio/gmount.c:442
1919 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1920 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1925 #: ../gio/gmount.c:523
1926 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1927 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1929 #. Translators: This is an error
1930 #. * message for mount objects that
1931 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1932 #: ../gio/gmount.c:611
1933 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1934 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement remount.
1939 #: ../gio/gmount.c:701
1940 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1941 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement content type guessing.
1946 #: ../gio/gmount.c:785
1947 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1948 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement content type guessing.
1953 #: ../gio/gmount.c:874
1954 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1955 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1957 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1959 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1960 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1963 msgid "Network unreachable"
1964 msgstr "Mreža je nedostižna"
1966 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1967 msgid "Host unreachable"
1968 msgstr "Domaćin je nedostižan"
1970 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1971 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1973 msgid "Could not create network monitor: %s"
1974 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
1976 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1977 msgid "Could not create network monitor: "
1978 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
1980 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1981 msgid "Could not get network status: "
1982 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
1984 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1985 msgid "Output stream doesn't implement write"
1986 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1988 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1989 msgid "Source stream is already closed"
1990 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1992 #: ../gio/gresolver.c:764
1994 msgid "Error resolving '%s': %s"
1995 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1997 #: ../gio/gresolver.c:814
1999 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2000 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2002 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2004 msgid "No service record for '%s'"
2005 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
2007 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2009 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2010 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2012 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2014 msgid "Error resolving '%s'"
2015 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2017 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2018 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2019 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2020 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2022 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2023 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2025 #: ../gio/gresource.c:456
2027 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2028 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2030 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2032 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2033 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2035 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2036 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2037 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2041 msgstr "Štampa pomoć"
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2044 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2045 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2050 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2051 "If PATH is given, only list matching resources"
2054 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2055 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2064 "List resources with details\n"
2065 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2066 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2067 "Details include the section, size and compression"
2069 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2070 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2071 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2072 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2075 msgid "Extract a resource file to stdout"
2076 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2081 "Unknown command %s\n"
2084 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2090 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2093 " help Show this information\n"
2094 " sections List resource sections\n"
2095 " list List resources\n"
2096 " details List resources with details\n"
2097 " extract Extract a resource\n"
2099 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2103 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2106 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2107 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2108 " list Ispisuje resurse\n"
2109 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2110 " extract Izvlači resurs\n"
2112 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2119 " gresource %s%s%s %s\n"
2125 " gresource %s%s%s %s\n"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2131 msgid "Arguments:\n"
2132 msgstr "Argumenti:\n"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2135 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2136 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2139 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2140 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2143 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2144 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2148 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2149 " or a compiled resource file\n"
2151 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2152 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2155 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2156 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2159 msgid " PATH A resource path\n"
2160 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2164 msgid "No such schema '%s'\n"
2165 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2169 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2170 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2172 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2174 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2175 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2179 msgid "Empty path given.\n"
2180 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2184 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2185 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2189 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2190 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2194 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2195 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2199 msgid "No such key '%s'\n"
2200 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2204 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2205 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2208 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2209 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2212 msgid "List the installed relocatable schemas"
2213 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2216 msgid "List the keys in SCHEMA"
2217 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2221 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2222 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2225 msgid "List the children of SCHEMA"
2226 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2230 "List keys and values, recursively\n"
2231 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2233 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2234 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2237 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2238 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2241 msgid "Get the value of KEY"
2242 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2246 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2247 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2250 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2251 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2254 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2255 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2258 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2259 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2262 msgid "Reset KEY to its default value"
2263 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2266 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2267 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2270 msgid "Check if KEY is writable"
2271 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2275 "Monitor KEY for changes.\n"
2276 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2277 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2279 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2280 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2281 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2284 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2285 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2290 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2293 " help Show this information\n"
2294 " list-schemas List installed schemas\n"
2295 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2296 " list-keys List keys in a schema\n"
2297 " list-children List children of a schema\n"
2298 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2299 " range Queries the range of a key\n"
2300 " get Get the value of a key\n"
2301 " set Set the value of a key\n"
2302 " reset Reset the value of a key\n"
2303 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2304 " writable Check if a key is writable\n"
2305 " monitor Watch for changes\n"
2307 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2311 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2314 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2315 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2316 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2317 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2318 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2319 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2320 " range Propituje opseg ključa\n"
2321 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2322 " set Podešava vrednost ključa\n"
2323 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2324 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2325 " monitor Nadgleda izmene\n"
2327 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2334 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2340 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2346 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2347 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2351 " SCHEMA The name of the schema\n"
2352 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2355 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2358 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2359 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2362 msgid " KEY The key within the schema\n"
2363 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2366 msgid " VALUE The value to set\n"
2367 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2371 msgid "Empty schema name given\n"
2372 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2374 #: ../gio/gsocket.c:282
2375 msgid "Invalid socket, not initialized"
2376 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2378 #: ../gio/gsocket.c:289
2380 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2381 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2383 #: ../gio/gsocket.c:297
2384 msgid "Socket is already closed"
2385 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2387 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3467 ../gio/gsocket.c:3511
2388 msgid "Socket I/O timed out"
2389 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2391 #: ../gio/gsocket.c:471
2393 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2394 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2396 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2398 msgid "Unable to create socket: %s"
2399 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2401 #: ../gio/gsocket.c:505
2402 msgid "Unknown protocol was specified"
2403 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2405 #: ../gio/gsocket.c:1712
2407 msgid "could not get local address: %s"
2408 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2410 #: ../gio/gsocket.c:1755
2412 msgid "could not get remote address: %s"
2413 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2415 #: ../gio/gsocket.c:1816
2417 msgid "could not listen: %s"
2418 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2420 #: ../gio/gsocket.c:1890
2422 msgid "Error binding to address: %s"
2423 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2425 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2427 msgid "Error joining multicast group: %s"
2428 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2430 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2432 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2433 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2435 #: ../gio/gsocket.c:1945
2436 msgid "No support for source-specific multicast"
2437 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2439 #: ../gio/gsocket.c:2164
2441 msgid "Error accepting connection: %s"
2442 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2444 #: ../gio/gsocket.c:2285
2445 msgid "Connection in progress"
2446 msgstr "Povezivanje je u toku"
2448 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4253
2450 msgid "Unable to get pending error: %s"
2451 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:2507
2455 msgid "Error receiving data: %s"
2456 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:2685
2460 msgid "Error sending data: %s"
2461 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:2799
2465 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2466 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:2878
2470 msgid "Error closing socket: %s"
2471 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:3460
2475 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2476 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:3727 ../gio/gsocket.c:3808
2480 msgid "Error sending message: %s"
2481 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:3752
2484 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2485 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
2487 #: ../gio/gsocket.c:4032 ../gio/gsocket.c:4168
2489 msgid "Error receiving message: %s"
2490 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:4272
2493 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2495 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2500 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2501 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“:"
2503 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2505 msgid "Could not connect to %s: "
2506 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2508 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2509 msgid "Could not connect: "
2510 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2512 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2513 msgid "Unknown error on connect"
2514 msgstr "Nepoznata greška veze"
2516 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2517 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2518 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
2520 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2522 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2523 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2525 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2526 msgid "Listener is already closed"
2527 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2529 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2530 msgid "Added socket is closed"
2531 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2535 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2536 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2539 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2540 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol"
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2544 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2545 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2547 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2548 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2549 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2552 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2553 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2557 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2558 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2561 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2562 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2566 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2568 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2571 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2572 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2575 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2577 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2581 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2582 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2585 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2586 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2589 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2590 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2593 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2594 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2597 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2598 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2601 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2602 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2605 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2606 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2609 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2610 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2613 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2614 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2617 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2618 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2620 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2622 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2623 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2625 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2626 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2627 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2629 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2630 msgid "No PEM-encoded private key found"
2631 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2633 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2634 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2635 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2637 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2638 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2639 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2641 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2642 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2643 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2645 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2647 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2650 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2653 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2655 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2656 "out after further failures."
2658 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2659 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2661 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2662 msgid "The password entered is incorrect."
2663 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2667 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2668 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2670 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2671 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2672 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2676 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2677 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2679 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2680 msgid "Received invalid fd"
2681 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2683 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2684 msgid "Error sending credentials: "
2685 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2689 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2690 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2692 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2695 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2696 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2698 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2699 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2703 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2704 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2708 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2710 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
2711 "pročitano nula bajtova."
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2715 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2716 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2720 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2721 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2723 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2724 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2726 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2727 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2729 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2730 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2732 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2733 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2735 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2736 msgid "Filesystem root"
2737 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2739 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2740 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2742 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2743 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2745 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2746 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2747 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2749 #: ../gio/gvolume.c:408
2750 msgid "volume doesn't implement eject"
2751 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2753 #. Translators: This is an error
2754 #. * message for volume objects that
2755 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2756 #: ../gio/gvolume.c:488
2757 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2758 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2760 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2761 msgid "Can't find application"
2762 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2764 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2766 msgid "Error launching application: %s"
2767 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2770 msgid "URIs not supported"
2771 msgstr "Adrese nisu podržane"
2773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2774 msgid "association changes not supported on win32"
2775 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2777 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2778 msgid "Association creation not supported on win32"
2779 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2781 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2783 msgid "Error reading from handle: %s"
2784 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2786 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2788 msgid "Error closing handle: %s"
2789 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2791 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2793 msgid "Error writing to handle: %s"
2794 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2796 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2797 msgid "Not enough memory"
2798 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2800 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2802 msgid "Internal error: %s"
2803 msgstr "Greška u programu: %s"
2805 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2806 msgid "Need more input"
2807 msgstr "Potreban je veći unos"
2809 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2810 msgid "Invalid compressed data"
2811 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2813 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2815 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2816 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2821 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2822 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2824 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2827 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2828 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2833 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2834 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2837 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2839 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2844 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2845 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2847 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2857 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2858 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2862 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2863 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2867 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2868 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2872 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2873 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2877 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2878 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2882 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2883 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2885 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2886 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2887 msgid "Partial character sequence at end of input"
2888 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2890 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2891 #: ../glib/gconvert.c:1056
2893 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2894 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2896 #: ../glib/gconvert.c:1873
2898 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2899 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2901 #: ../glib/gconvert.c:1883
2903 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2904 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2906 #: ../glib/gconvert.c:1900
2908 msgid "The URI '%s' is invalid"
2909 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2911 #: ../glib/gconvert.c:1912
2913 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2914 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2916 #: ../glib/gconvert.c:1928
2918 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2919 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2921 #: ../glib/gconvert.c:2023
2923 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2924 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
2926 #: ../glib/gconvert.c:2033
2927 msgid "Invalid hostname"
2928 msgstr "Neispravno ime domaćina"
2930 #. Translators: 'before midday' indicator
2931 #: ../glib/gdatetime.c:205
2936 #. Translators: 'after midday' indicator
2937 #: ../glib/gdatetime.c:207
2942 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2943 #: ../glib/gdatetime.c:210
2945 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2946 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2948 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2949 #: ../glib/gdatetime.c:213
2954 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2955 #: ../glib/gdatetime.c:216
2960 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2961 #: ../glib/gdatetime.c:219
2966 #: ../glib/gdatetime.c:232
2967 msgctxt "full month name"
2971 #: ../glib/gdatetime.c:234
2972 msgctxt "full month name"
2976 #: ../glib/gdatetime.c:236
2977 msgctxt "full month name"
2981 #: ../glib/gdatetime.c:238
2982 msgctxt "full month name"
2986 #: ../glib/gdatetime.c:240
2987 msgctxt "full month name"
2991 #: ../glib/gdatetime.c:242
2992 msgctxt "full month name"
2996 #: ../glib/gdatetime.c:244
2997 msgctxt "full month name"
3001 #: ../glib/gdatetime.c:246
3002 msgctxt "full month name"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:248
3007 msgctxt "full month name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:250
3012 msgctxt "full month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:252
3017 msgctxt "full month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:254
3022 msgctxt "full month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:269
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:271
3032 msgctxt "abbreviated month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:273
3037 msgctxt "abbreviated month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:275
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:277
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:279
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:281
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:283
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:285
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:287
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:289
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:291
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:306
3087 msgctxt "full weekday name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:308
3092 msgctxt "full weekday name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:310
3097 msgctxt "full weekday name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:312
3102 msgctxt "full weekday name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:314
3107 msgctxt "full weekday name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:316
3112 msgctxt "full weekday name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:318
3117 msgctxt "full weekday name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:333
3122 msgctxt "abbreviated weekday name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:335
3127 msgctxt "abbreviated weekday name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:337
3132 msgctxt "abbreviated weekday name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:339
3137 msgctxt "abbreviated weekday name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:341
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:343
3147 msgctxt "abbreviated weekday name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:345
3152 msgctxt "abbreviated weekday name"
3156 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3159 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3162 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3165 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3167 #: ../glib/gfileutils.c:690
3169 msgid "Error reading file '%s': %s"
3170 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3172 #: ../glib/gfileutils.c:704
3174 msgid "File \"%s\" is too large"
3175 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3177 #: ../glib/gfileutils.c:787
3179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3180 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3182 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3185 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
3187 #: ../glib/gfileutils.c:855
3189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3190 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3192 #: ../glib/gfileutils.c:889
3194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3195 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3197 #: ../glib/gfileutils.c:997
3199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3200 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3202 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3205 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3207 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3210 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3212 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3215 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3219 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3220 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3224 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3225 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3230 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3235 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3240 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3245 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3249 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3250 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3253 msgid "Symbolic links not supported"
3254 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3256 #: ../glib/giochannel.c:1415
3258 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3259 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3261 #: ../glib/giochannel.c:1760
3262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3263 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3265 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3266 #: ../glib/giochannel.c:2151
3267 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3268 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3270 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3271 msgid "Channel terminates in a partial character"
3272 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3274 #: ../glib/giochannel.c:1951
3275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3276 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3278 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3279 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3281 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3284 msgid "Not a regular file"
3285 msgstr "Nije obična datoteka"
3287 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3290 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3292 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3297 msgid "Invalid group name: %s"
3298 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3301 msgid "Key file does not start with a group"
3302 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3306 msgid "Invalid key name: %s"
3307 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3311 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3312 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3318 msgid "Key file does not have group '%s'"
3319 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3323 msgid "Key file does not have key '%s'"
3324 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3328 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3329 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3334 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3335 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3340 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3343 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3347 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3348 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3352 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3353 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3356 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3357 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3359 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3361 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3362 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3366 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3367 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3371 msgid "Integer value '%s' out of range"
3372 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3376 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3377 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3381 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3382 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3384 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3386 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3387 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3389 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3391 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3392 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3394 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3396 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3397 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3399 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3401 msgid "Error on line %d char %d: "
3402 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3404 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3407 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3409 #: ../glib/gmarkup.c:430
3411 msgid "'%s' is not a valid name "
3412 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3414 #: ../glib/gmarkup.c:446
3416 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3417 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3419 #: ../glib/gmarkup.c:555
3421 msgid "Error on line %d: %s"
3422 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3424 #: ../glib/gmarkup.c:639
3427 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3428 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3430 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3431 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3433 #: ../glib/gmarkup.c:651
3435 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3436 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3439 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3440 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3443 #: ../glib/gmarkup.c:677
3445 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3446 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3448 #: ../glib/gmarkup.c:715
3450 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3452 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3455 #: ../glib/gmarkup.c:723
3457 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3458 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:728
3462 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3463 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3465 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3466 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3468 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3469 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3470 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3472 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3475 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3478 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3481 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3484 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3487 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3493 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3495 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3500 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3501 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3502 "character in an attribute name"
3504 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3505 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3511 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3512 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3514 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3515 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3520 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3521 "begin an element name"
3523 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3528 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3529 "allowed character is '>'"
3531 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3536 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3537 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3541 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3542 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3545 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3546 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3549 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3551 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3556 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3559 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3565 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3568 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3569 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3572 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3573 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3576 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3577 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3580 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3581 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3585 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3586 "name; no attribute value"
3588 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3589 "vrednost atributa nije navedena"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3592 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3593 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3597 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3598 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3601 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3602 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3604 #: ../glib/goption.c:766
3608 #: ../glib/goption.c:766
3610 msgstr "[OPCIJA...]"
3612 #: ../glib/goption.c:872
3613 msgid "Help Options:"
3614 msgstr "Pomoćne opcije:"
3616 #: ../glib/goption.c:873
3617 msgid "Show help options"
3618 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3620 #: ../glib/goption.c:879
3621 msgid "Show all help options"
3622 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3624 #: ../glib/goption.c:941
3625 msgid "Application Options:"
3626 msgstr "Opcije programa:"
3628 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3630 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3631 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3633 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3635 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3636 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3638 #: ../glib/goption.c:1038
3640 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3641 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3643 #: ../glib/goption.c:1046
3645 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3646 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3648 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3650 msgid "Error parsing option %s"
3651 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3653 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3655 msgid "Missing argument for %s"
3656 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3658 #: ../glib/goption.c:1985
3660 msgid "Unknown option %s"
3661 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3663 #: ../glib/gregex.c:190
3664 msgid "corrupted object"
3665 msgstr "oštećen objekat"
3667 #: ../glib/gregex.c:192
3668 msgid "internal error or corrupted object"
3669 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3671 #: ../glib/gregex.c:194
3672 msgid "out of memory"
3673 msgstr "nema memorije"
3675 #: ../glib/gregex.c:199
3676 msgid "backtracking limit reached"
3677 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3679 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3680 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3681 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3683 #: ../glib/gregex.c:221
3684 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3686 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3688 #: ../glib/gregex.c:230
3689 msgid "recursion limit reached"
3690 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3692 #: ../glib/gregex.c:232
3693 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3694 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
3696 #: ../glib/gregex.c:234
3697 msgid "invalid combination of newline flags"
3698 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3700 #: ../glib/gregex.c:236
3702 msgstr "loš pomeraj"
3704 #: ../glib/gregex.c:238
3706 msgstr "kratak utf8"
3708 #: ../glib/gregex.c:242
3709 msgid "unknown error"
3710 msgstr "nepoznata greška"
3712 #: ../glib/gregex.c:262
3713 msgid "\\ at end of pattern"
3714 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3716 #: ../glib/gregex.c:265
3717 msgid "\\c at end of pattern"
3718 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3720 #: ../glib/gregex.c:268
3721 msgid "unrecognized character follows \\"
3722 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
3724 #: ../glib/gregex.c:275
3725 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3727 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
3730 #: ../glib/gregex.c:278
3731 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3732 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3734 #: ../glib/gregex.c:281
3735 msgid "number too big in {} quantifier"
3736 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3738 #: ../glib/gregex.c:284
3739 msgid "missing terminating ] for character class"
3740 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3742 #: ../glib/gregex.c:287
3743 msgid "invalid escape sequence in character class"
3744 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3746 #: ../glib/gregex.c:290
3747 msgid "range out of order in character class"
3748 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3750 #: ../glib/gregex.c:293
3751 msgid "nothing to repeat"
3752 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3754 #: ../glib/gregex.c:296
3755 msgid "unrecognized character after (?"
3756 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
3758 #: ../glib/gregex.c:300
3759 msgid "unrecognized character after (?<"
3760 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3762 #: ../glib/gregex.c:304
3763 msgid "unrecognized character after (?P"
3764 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3766 #: ../glib/gregex.c:307
3767 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3768 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3770 #: ../glib/gregex.c:310
3771 msgid "missing terminating )"
3772 msgstr "nedostaje završnica )"
3774 #: ../glib/gregex.c:314
3775 msgid ") without opening ("
3776 msgstr ") bez otvaranja ("
3778 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3779 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3781 #: ../glib/gregex.c:321
3782 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3783 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3785 #: ../glib/gregex.c:324
3786 msgid "reference to non-existent subpattern"
3787 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3789 #: ../glib/gregex.c:327
3790 msgid "missing ) after comment"
3791 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3793 #: ../glib/gregex.c:330
3794 msgid "regular expression too large"
3795 msgstr "regularni izraz je predugačak"
3797 #: ../glib/gregex.c:333
3798 msgid "failed to get memory"
3799 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3801 #: ../glib/gregex.c:336
3802 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3803 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3805 #: ../glib/gregex.c:339
3806 msgid "malformed number or name after (?("
3807 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3809 #: ../glib/gregex.c:342
3810 msgid "conditional group contains more than two branches"
3811 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3813 #: ../glib/gregex.c:345
3814 msgid "assertion expected after (?("
3815 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3817 #: ../glib/gregex.c:348
3818 msgid "unknown POSIX class name"
3819 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3821 #: ../glib/gregex.c:351
3822 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3823 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3825 #: ../glib/gregex.c:354
3826 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3827 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3829 #: ../glib/gregex.c:357
3830 msgid "invalid condition (?(0)"
3831 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3833 #: ../glib/gregex.c:360
3834 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3835 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3837 #: ../glib/gregex.c:363
3838 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3839 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
3841 #: ../glib/gregex.c:366
3842 msgid "missing terminator in subpattern name"
3843 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3845 #: ../glib/gregex.c:369
3846 msgid "two named subpatterns have the same name"
3847 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3849 #: ../glib/gregex.c:372
3850 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3851 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3853 #: ../glib/gregex.c:375
3854 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3855 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3857 #: ../glib/gregex.c:378
3858 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3859 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3861 #: ../glib/gregex.c:381
3862 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3863 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3865 #: ../glib/gregex.c:384
3866 msgid "octal value is greater than \\377"
3867 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3869 #: ../glib/gregex.c:387
3870 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3871 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3873 #: ../glib/gregex.c:390
3874 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3875 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
3877 #: ../glib/gregex.c:393
3878 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3879 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3881 #: ../glib/gregex.c:396
3883 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3884 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
3886 #: ../glib/gregex.c:401
3887 msgid "unexpected repeat"
3888 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3890 #: ../glib/gregex.c:405
3891 msgid "code overflow"
3892 msgstr "prekoračenje koda"
3894 #: ../glib/gregex.c:409
3895 msgid "overran compiling workspace"
3896 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3898 #: ../glib/gregex.c:413
3899 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3900 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3902 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3904 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3905 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
3907 #: ../glib/gregex.c:1206
3908 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3909 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
3911 #: ../glib/gregex.c:1215
3912 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3913 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
3915 #: ../glib/gregex.c:1271
3917 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3918 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
3920 #: ../glib/gregex.c:1307
3922 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3923 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
3925 #: ../glib/gregex.c:2182
3926 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3927 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
3929 #: ../glib/gregex.c:2198
3930 msgid "hexadecimal digit expected"
3931 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
3933 #: ../glib/gregex.c:2238
3934 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3935 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
3937 #: ../glib/gregex.c:2247
3938 msgid "unfinished symbolic reference"
3939 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
3941 #: ../glib/gregex.c:2254
3942 msgid "zero-length symbolic reference"
3943 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
3945 #: ../glib/gregex.c:2265
3946 msgid "digit expected"
3947 msgstr "očekivana je cifra"
3949 #: ../glib/gregex.c:2283
3950 msgid "illegal symbolic reference"
3951 msgstr "neispravna referenca simbola"
3953 #: ../glib/gregex.c:2345
3954 msgid "stray final '\\'"
3955 msgstr "odlutalo završno „\\“"
3957 #: ../glib/gregex.c:2349
3958 msgid "unknown escape sequence"
3959 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
3961 #: ../glib/gregex.c:2359
3963 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3964 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
3966 #: ../glib/gshell.c:91
3967 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3968 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
3970 #: ../glib/gshell.c:181
3971 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3972 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
3974 #: ../glib/gshell.c:559
3976 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3977 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
3979 #: ../glib/gshell.c:566
3981 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3983 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
3986 #: ../glib/gshell.c:578
3987 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3988 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
3990 #: ../glib/gspawn.c:208
3992 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3993 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
3995 #: ../glib/gspawn.c:348
3997 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3998 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
4000 #: ../glib/gspawn.c:433
4002 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4003 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
4005 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4007 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4008 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
4010 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4011 #: ../glib/gspawn.c:1241
4013 msgid "Failed to fork (%s)"
4014 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
4016 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4018 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4019 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
4021 #: ../glib/gspawn.c:1397
4023 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4024 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
4026 #: ../glib/gspawn.c:1407
4028 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4029 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
4031 #: ../glib/gspawn.c:1416
4033 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4034 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
4036 #: ../glib/gspawn.c:1424
4038 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4039 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4041 #: ../glib/gspawn.c:1448
4043 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4044 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4046 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4048 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4049 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
4051 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4052 msgid "Failed to read data from child process"
4053 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
4055 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4057 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4058 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
4060 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4062 msgid "Invalid program name: %s"
4063 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4065 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4066 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4068 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4069 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4071 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4074 msgid "Invalid string in environment: %s"
4075 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4077 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4079 msgid "Invalid working directory: %s"
4080 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4082 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4084 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4085 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4089 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4092 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4095 #: ../glib/gutf8.c:915
4096 msgid "Character out of range for UTF-8"
4097 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4099 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4100 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4101 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4102 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4104 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4105 msgid "Character out of range for UTF-16"
4106 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4108 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4111 msgid_plural "%u bytes"
4113 msgstr[1] "%u bajta"
4114 msgstr[2] "%u bajta"
4115 msgstr[3] "Jedan bajt"
4117 #: ../glib/gutils.c:2172
4122 #: ../glib/gutils.c:2174
4127 #: ../glib/gutils.c:2177
4132 #: ../glib/gutils.c:2180
4137 #: ../glib/gutils.c:2183
4142 #: ../glib/gutils.c:2186
4147 #: ../glib/gutils.c:2199
4152 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4157 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4162 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4167 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4172 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4177 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4178 #: ../glib/gutils.c:2250
4181 msgid_plural "%s bytes"
4183 msgstr[1] "%s bajta"
4184 msgstr[2] "%s bajtova"
4185 msgstr[3] "Jedan bajt"
4187 #: ../glib/gutils.c:2305
4192 #~ msgid "File is empty"
4193 #~ msgstr "Datoteka je prazna"
4196 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4197 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4199 #~ msgid "This option will be removed soon."
4200 #~ msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
4202 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4203 #~ msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
4205 #~ msgid "Error connecting: "
4206 #~ msgstr "Greška u povezivanju: "
4208 #~ msgid "Error connecting: %s"
4209 #~ msgstr "Greška u povezivanju: %s"
4211 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4212 #~ msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
4214 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4215 #~ msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
4217 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4218 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
4220 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4221 #~ msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
4223 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4224 #~ msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
4226 #~ msgctxt "GDateTime"
4230 #~ msgctxt "GDateTime"
4234 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4235 #~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
4238 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4239 #~ "interface the type is %s"
4241 #~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
4242 #~ "interfejsu tip %s"
4244 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4245 #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
4249 #~ " help Show this information\n"
4250 #~ " get Get the value of a key\n"
4251 #~ " set Set the value of a key\n"
4252 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4253 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4254 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4256 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4259 #~ " help Prikazuje ove podatke\n"
4260 #~ " get Dohvata vrednost ključa\n"
4261 #~ " set Postavlja vrednost ključa\n"
4262 #~ " reset Resetuje vrednost ključa\n"
4263 #~ " monitor Nadgleda ključ za izmene\n"
4264 #~ " writable Proverava da li može da se piše u ključ\n"
4266 #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
4268 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4269 #~ msgstr "Navedite putanju šeme"
4276 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4277 #~ " KEY The name of the key\n"
4278 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4281 #~ " SCHEMA Identifikacija šeme\n"
4282 #~ " KEY Ime ključa\n"
4283 #~ " VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
4286 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4287 #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
4290 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4291 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4293 #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
4294 #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
4297 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4298 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
4301 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4302 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4304 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4305 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
4307 #~ msgid "do not hide entries"
4308 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
4310 #~ msgid "use a long listing format"
4311 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
4314 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4315 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4316 #~ "entity, escape it as &"
4318 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
4319 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
4321 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4322 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
4324 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4326 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
4328 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4329 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
4331 #~ msgid "Unfinished character reference"
4332 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
4334 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4335 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
4337 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4338 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
4340 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4341 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
4343 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4344 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
4346 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4348 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
4350 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4351 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
4353 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4354 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
4356 #~ msgid "Incorrect message size"
4357 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
4359 #~ msgid "Socket error"
4360 #~ msgstr "Mrežna greška"
4362 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4363 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"