Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 11:52+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-06 22:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Tok je već zatvoren"
50
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
54
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Radnja je otkazana"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
84 #, c-format
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
103
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #, c-format
106 msgid "%s type"
107 msgstr "%s vrsta"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 msgid "Unknown type"
111 msgstr "Nepoznata vrsta"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 #, c-format
115 msgid "%s filetype"
116 msgstr "%s vrsta datoteke"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr ""
141 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
142 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
145 #, c-format
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
155 #, c-format
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
160 #, c-format
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
168 "sign"
169 msgstr ""
170 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "`%s'"
177 msgstr ""
178 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
179 "u elementu adrese „%s“"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
186 msgstr ""
187 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
188 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr ""
194 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
206 "nedostaje ili je neispravan"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Greška u samopokretanju: "
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
213 #, c-format
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr ""
221 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr ""
232 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
233 "bajtova, a dobijeno %d"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
236 #, c-format
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
238 msgstr ""
239 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
240 "u tok:"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Data adresa je prazna"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
251 #, c-format
252 msgid "Error spawning command line `%s': "
253 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
256 #, c-format
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
261 #, c-format
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
266 #, c-format
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr ""
269 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
270 "operativni sistem)"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
277 msgstr ""
278 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
285 msgstr ""
286 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
287 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
290 #, c-format
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr ""
307 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
308 "%s)"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 #, c-format
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 msgstr ""
324 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
325 "dobijeno je 0%o"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
328 #, c-format
329 msgid "Error creating directory `%s': %s"
330 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
333 #, c-format
334 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
335 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
338 #, c-format
339 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr ""
347 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr ""
354 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
355 "ispravan"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
358 #, c-format
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
363 #, c-format
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
368 #, c-format
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
373 #, c-format
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
378 #, c-format
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
383 #, c-format
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
388 #, c-format
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
393 msgid "The connection is closed"
394 msgstr "Veza je zatvorena"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
397 msgid "Timeout was reached"
398 msgstr "Vreme je isteklo"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
401 msgid ""
402 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
409 msgstr ""
410 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
413 #, c-format
414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
415 msgstr ""
416 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
417 "„%s“"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
420 #, c-format
421 msgid "No such property `%s'"
422 msgstr "Nema osobine „%s“"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
425 #, c-format
426 msgid "Property `%s' is not readable"
427 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
430 #, c-format
431 msgid "Property `%s' is not writable"
432 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
435 #, c-format
436 msgid "No such interface `%s'"
437 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "Nema takvog interfejsa"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
444 #, c-format
445 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
446 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
449 #, c-format
450 msgid "No such method `%s'"
451 msgstr "Nema metoda „%s“"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
454 #, c-format
455 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
456 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
459 #, c-format
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
464 #, c-format
465 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
466 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
469 #, c-format
470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
471 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
474 #, c-format
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
487 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
488 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
491 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
492 msgstr ""
493 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
496 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
502 "freedesktop/DBus/Local"
503 msgstr ""
504 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
505 "freedesktop/DBus/Local“"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
508 msgid ""
509 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
510 "freedesktop.DBus.Local"
511 msgstr ""
512 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
513 "freedesktop.DBus.Local“"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
516 #, c-format
517 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
518 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
519 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
520 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
521 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
522 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr ""
530 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
531 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
534 #, c-format
535 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
536 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
541 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 msgid_plural ""
553 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 msgstr[0] ""
555 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
556 msgstr[1] ""
557 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
558 msgstr[2] ""
559 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
560 "MiB)."
561 msgstr[3] ""
562 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
563 "MiB)."
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr ""
569 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
575 msgstr ""
576 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
577 "formata D-magistrale"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
583 "0x%02x"
584 msgstr ""
585 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
586 "sam našao vrednost 0x%02x"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
589 #, c-format
590 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
591 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
594 #, c-format
595 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
596 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
599 #, c-format
600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
601 msgstr ""
602 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
605 #, c-format
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
609 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
610 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
611 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
614 msgid "Cannot deserialize message: "
615 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
621 msgstr ""
622 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
623 "D-magistrale"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
629 "descriptors"
630 msgstr ""
631 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
632 "datoteke"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
635 msgid "Cannot serialize message: "
636 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
639 #, c-format
640 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
641 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
647 "%s'"
648 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
651 #, c-format
652 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
653 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
656 #, c-format
657 msgid "Error return with body of type `%s'"
658 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
659
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
661 msgid "Error return with empty body"
662 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
663
664 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
665 #, c-format
666 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
667 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
668
669 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
670 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
671 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ "
672
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
674 #, c-format
675 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
676 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
677
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
679 #, c-format
680 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
681 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
682
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
684 msgid ""
685 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
686 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
687 msgstr ""
688 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
689 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:708
692 msgid "Abstract name space not supported"
693 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
694
695 #: ../gio/gdbusserver.c:795
696 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
697 msgstr ""
698 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
699 "serverom"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:873
702 #, c-format
703 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
704 msgstr ""
705 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
708 #, c-format
709 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
710 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
713 #, c-format
714 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
715 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
718 msgid "COMMAND"
719 msgstr "NAREDBA"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Commands:\n"
725 "  help         Shows this information\n"
726 "  introspect   Introspect a remote object\n"
727 "  monitor      Monitor a remote object\n"
728 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
729 "  emit         Emit a signal\n"
730 "\n"
731 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
732 msgstr ""
733 "Naredbe:\n"
734 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
735 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
736 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
737 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
738 "  emit         Odašilja signal\n"
739 "\n"
740 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
745 #, c-format
746 msgid "Error: %s\n"
747 msgstr "Greška: %s\n"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
750 #, c-format
751 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
752 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
755 msgid "Connect to the system bus"
756 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
759 msgid "Connect to the session bus"
760 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
763 msgid "Connect to given D-Bus address"
764 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
767 msgid "Connection Endpoint Options:"
768 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
771 msgid "Options specifying the connection endpoint"
772 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
775 #, c-format
776 msgid "No connection endpoint specified"
777 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
780 #, c-format
781 msgid "Multiple connection endpoints specified"
782 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
788 msgstr ""
789 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
795 "interface `%s'\n"
796 msgstr ""
797 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
798 "interfejsu „%s“\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
801 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
802 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
805 msgid "Object path to emit signal on"
806 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
809 msgid "Signal and interface name"
810 msgstr "Naziv signala i sučelja"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
813 msgid "Emit a signal."
814 msgstr "Emituje signal."
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
818 #, c-format
819 msgid "Error connecting: %s\n"
820 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
823 #, c-format
824 msgid "Error: object path not specified.\n"
825 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
829 #, c-format
830 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
831 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
834 #, c-format
835 msgid "Error: signal not specified.\n"
836 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
839 #, c-format
840 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
841 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
842 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
860 #, c-format
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
865 #, c-format
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
890 #, c-format
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
895 #, c-format
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
910 #, c-format
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
923 msgid "Print XML"
924 msgstr "Štampa IksML"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "Preispituje članove"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "Samo štampa svojstva"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
951 msgid "Unnamed"
952 msgstr "Neimenovano"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
963 #, c-format
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
965 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
968 #, c-format
969 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
970 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
973 msgid "Application information lacks an identifier"
974 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
977 #, c-format
978 msgid "Can't create user desktop file %s"
979 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
982 #, c-format
983 msgid "Custom definition for %s"
984 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
985
986 #: ../gio/gdrive.c:393
987 msgid "drive doesn't implement eject"
988 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
989
990 #. Translators: This is an error
991 #. * message for drive objects that
992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
993 #: ../gio/gdrive.c:470
994 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
995 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
996
997 #: ../gio/gdrive.c:543
998 msgid "drive doesn't implement polling for media"
999 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1000
1001 #: ../gio/gdrive.c:746
1002 msgid "drive doesn't implement start"
1003 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1004
1005 #: ../gio/gdrive.c:845
1006 msgid "drive doesn't implement stop"
1007 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1008
1009 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1010 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1011 msgid "TLS support is not available"
1012 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1013
1014 #: ../gio/gemblem.c:324
1015 #, c-format
1016 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1017 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1018
1019 #: ../gio/gemblem.c:334
1020 #, c-format
1021 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1022 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1023
1024 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1025 #, c-format
1026 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1027 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1028
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1030 #, c-format
1031 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1032 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1033
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1035 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1036 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1039 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1040 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1041 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1042 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1043 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1044 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1045 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1046 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1047 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1048 msgid "Operation not supported"
1049 msgstr "Radnja nije podržana"
1050
1051 #. Translators: This is an error message when
1052 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1053 #. * mount of a file, but none exists.
1054 #.
1055 #. Translators: This is an error message when trying to
1056 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1057 #. * none exists.
1058 #. Translators: This is an error message when trying to find
1059 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1060 #. * exists.
1061 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1062 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1063 msgid "Containing mount does not exist"
1064 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1067 msgid "Can't copy over directory"
1068 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2520
1071 msgid "Can't copy directory over directory"
1072 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1075 msgid "Target file exists"
1076 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2547
1079 msgid "Can't recursively copy directory"
1080 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2811
1083 msgid "Splice not supported"
1084 msgstr "Deljenje nije podržano"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2815
1087 #, c-format
1088 msgid "Error splicing file: %s"
1089 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2961
1092 msgid "Can't copy special file"
1093 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:3554
1096 msgid "Invalid symlink value given"
1097 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:3714
1100 msgid "Trash not supported"
1101 msgstr "Nije podržano smeće"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:3765
1104 #, c-format
1105 msgid "File names cannot contain '%c'"
1106 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1109 msgid "volume doesn't implement mount"
1110 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:6398
1113 msgid "No application is registered as handling this file"
1114 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1115
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1117 msgid "Enumerator is closed"
1118 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1122 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1123 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1124
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1126 msgid "File enumerator is already closed"
1127 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:237
1130 #, c-format
1131 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1132 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1133
1134 #: ../gio/gfileicon.c:247
1135 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1136 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1137
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1141 msgid "Stream doesn't support query_info"
1142 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1146 msgid "Seek not supported on stream"
1147 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1150 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1151 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1152
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1154 msgid "Truncate not supported on stream"
1155 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:284
1158 #, c-format
1159 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1160 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:304
1163 #, c-format
1164 msgid "No type for class name %s"
1165 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:314
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1170 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:325
1173 #, c-format
1174 msgid "Type %s is not classed"
1175 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:339
1178 #, c-format
1179 msgid "Malformed version number: %s"
1180 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:353
1183 #, c-format
1184 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1185 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:428
1188 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1189 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1190
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1192 msgid "No address specified"
1193 msgstr "Nije navedena adresa"
1194
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1196 #, c-format
1197 msgid "Length %u is too long for address"
1198 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1199
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1201 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1202 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1203
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1205 #, c-format
1206 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1207 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1208
1209 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1210 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1211 msgid "Not enough space for socket address"
1212 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1213
1214 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1215 msgid "Unsupported socket address"
1216 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1217
1218 #: ../gio/ginputstream.c:194
1219 msgid "Input stream doesn't implement read"
1220 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1221
1222 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1223 #. * operation running against this stream when you try to start
1224 #. * one
1225 #. Translators: This is an error you get if there is
1226 #. * already an operation running against this stream when
1227 #. * you try to start one
1228 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1229 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1230 msgid "Stream has outstanding operation"
1231 msgstr "Tok radi jako dobro"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1234 #, c-format
1235 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1236 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1239 #, c-format
1240 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1241 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1244 #, c-format
1245 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1246 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1251 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1256 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1259 #, c-format
1260 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1261 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to create temp file: %s"
1266 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "Error processing input file with xmllint:\n"
1272 "%s"
1273 msgstr ""
1274 "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
1275 "%s"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1281 "%s"
1282 msgstr ""
1283 "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
1284 "%s"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1287 #, c-format
1288 msgid "Error reading file %s: %s"
1289 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1292 #, c-format
1293 msgid "Error compressing file %s"
1294 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1297 #, c-format
1298 msgid "text may not appear inside <%s>"
1299 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1302 msgid "name of the output file"
1303 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1306 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1307 msgid "FILE"
1308 msgstr "DATOTEKA"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1311 msgid ""
1312 "The directories where files are to be read from (default to current "
1313 "directory)"
1314 msgstr ""
1315 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1316 "direktorijum)"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1320 msgid "DIRECTORY"
1321 msgstr "DIREKTORIJUM"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1324 msgid ""
1325 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1326 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1329 msgid "Generate source header"
1330 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1333 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1334 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1337 msgid "Generate dependency list"
1338 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1341 msgid "Don't automatically create and register resource"
1342 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1345 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1346 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1349 msgid ""
1350 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1351 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1352 "and the resource file have the extension called .gresource."
1353 msgstr ""
1354 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1355 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1356 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1359 #, c-format
1360 msgid "You should give exactly one file name\n"
1361 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1364 msgid "empty names are not permitted"
1365 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1368 #, c-format
1369 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1370 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1376 "and hyphen ('-') are permitted."
1377 msgstr ""
1378 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1379 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1382 #, c-format
1383 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1384 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1387 #, c-format
1388 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1389 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1394 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1397 #, c-format
1398 msgid "<child name='%s'> already specified"
1399 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1402 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1403 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1406 #, c-format
1407 msgid "<key name='%s'> already specified"
1408 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1414 "to modify value"
1415 msgstr ""
1416 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1417 "<override> da izmenite vrednost"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1423 "to <key>"
1424 msgstr ""
1425 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1426 "atribut za <key>"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1429 #, c-format
1430 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1431 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1434 #, c-format
1435 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1436 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1439 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1440 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1443 #, c-format
1444 msgid "no <key name='%s'> to override"
1445 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1448 #, c-format
1449 msgid "<override name='%s'> already specified"
1450 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1453 #, c-format
1454 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1455 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1458 #, c-format
1459 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1460 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1463 #, c-format
1464 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1468 #, c-format
1469 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1470 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1473 #, c-format
1474 msgid "Can not extend a schema with a path"
1475 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1481 msgstr ""
1482 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1488 "does not extend '%s'"
1489 msgstr ""
1490 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1491 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1494 #, c-format
1495 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1496 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1499 #, c-format
1500 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1501 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1504 #, c-format
1505 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1506 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1509 #, c-format
1510 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1511 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1512
1513 #. Translators: Do not translate "--strict".
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1516 #, c-format
1517 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1518 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1521 #, c-format
1522 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1523 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1526 #, c-format
1527 msgid "Ignoring this file.\n"
1528 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1531 #, c-format
1532 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1533 msgstr ""
1534 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1538 #, c-format
1539 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1540 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1544 #, c-format
1545 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1546 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1552 "%s.  "
1553 msgstr ""
1554 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1555 "zamene „%s“: %s.  "
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1558 #, c-format
1559 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1560 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1566 "range given in the schema"
1567 msgstr ""
1568 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1569 "opsega datog u šemi"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1575 "list of valid choices"
1576 msgstr ""
1577 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1578 "spisku dozvoljenih izbora"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1581 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1582 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1585 msgid "Abort on any errors in schemas"
1586 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1589 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1590 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1593 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1594 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1597 msgid ""
1598 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1599 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1600 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1601 msgstr ""
1602 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1603 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1604 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1607 #, c-format
1608 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1609 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1612 #, c-format
1613 msgid "No schema files found: "
1614 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1617 #, c-format
1618 msgid "doing nothing.\n"
1619 msgstr "ne radim ništa.\n"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1622 #, c-format
1623 msgid "removed existing output file.\n"
1624 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1625
1626 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1627 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1628 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid filename %s"
1633 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:967
1636 #, c-format
1637 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1638 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1641 msgid "Can't rename root directory"
1642 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1645 #, c-format
1646 msgid "Error renaming file: %s"
1647 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1650 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1651 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1657 msgid "Invalid filename"
1658 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1661 msgid "Can't open directory"
1662 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1665 #, c-format
1666 msgid "Error opening file: %s"
1667 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1670 #, c-format
1671 msgid "Error removing file: %s"
1672 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1675 #, c-format
1676 msgid "Error trashing file: %s"
1677 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1682 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1685 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1686 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1689 msgid "Unable to find or create trash directory"
1690 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1695 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to trash file: %s"
1701 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1704 msgid "internal error"
1705 msgstr "unutrašnja greška"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1708 #, c-format
1709 msgid "Error creating directory: %s"
1710 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1713 #, c-format
1714 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1715 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1718 #, c-format
1719 msgid "Error making symbolic link: %s"
1720 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1723 #, c-format
1724 msgid "Error moving file: %s"
1725 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1728 msgid "Can't move directory over directory"
1729 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1734 msgid "Backup file creation failed"
1735 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1738 #, c-format
1739 msgid "Error removing target file: %s"
1740 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1743 msgid "Move between mounts not supported"
1744 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1747 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1748 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1751 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1752 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1755 msgid "Invalid extended attribute name"
1756 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1759 #, c-format
1760 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1761 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1764 msgid " (invalid encoding)"
1765 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1768 #, c-format
1769 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1770 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1773 #, c-format
1774 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1775 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1778 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1779 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1782 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1783 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1786 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1787 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1790 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1791 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1794 #, c-format
1795 msgid "Error setting permissions: %s"
1796 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting owner: %s"
1801 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1804 msgid "symlink must be non-NULL"
1805 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting symlink: %s"
1811 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1814 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1815 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1818 #, c-format
1819 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1820 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1823 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1824 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1827 #, c-format
1828 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1829 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1832 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1833 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1836 #, c-format
1837 msgid "Setting attribute %s not supported"
1838 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1841 #, c-format
1842 msgid "Error reading from file: %s"
1843 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1848 #, c-format
1849 msgid "Error seeking in file: %s"
1850 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1854 #, c-format
1855 msgid "Error closing file: %s"
1856 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1859 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1860 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1864 #, c-format
1865 msgid "Error writing to file: %s"
1866 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1869 #, c-format
1870 msgid "Error removing old backup link: %s"
1871 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1874 #, c-format
1875 msgid "Error creating backup copy: %s"
1876 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1879 #, c-format
1880 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1881 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1884 #, c-format
1885 msgid "Error truncating file: %s"
1886 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1891 #, c-format
1892 msgid "Error opening file '%s': %s"
1893 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1896 msgid "Target file is a directory"
1897 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1900 msgid "Target file is not a regular file"
1901 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1904 msgid "The file was externally modified"
1905 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1908 #, c-format
1909 msgid "Error removing old file: %s"
1910 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1913 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1914 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1917 msgid "Invalid seek request"
1918 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1921 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1922 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1925 msgid "Memory output stream not resizable"
1926 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1929 msgid "Failed to resize memory output stream"
1930 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1933 msgid ""
1934 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1935 "address space"
1936 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1939 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1940 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1943 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1944 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement unmount.
1949 #: ../gio/gmount.c:395
1950 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1951 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1952
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement eject.
1956 #: ../gio/gmount.c:470
1957 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1958 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1959
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1963 #: ../gio/gmount.c:547
1964 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1965 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1966
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1970 #: ../gio/gmount.c:631
1971 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1972 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1973
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement remount.
1977 #: ../gio/gmount.c:717
1978 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1979 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement content type guessing.
1984 #: ../gio/gmount.c:797
1985 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1986 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement content type guessing.
1991 #: ../gio/gmount.c:882
1992 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1993 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1994
1995 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1996 #, c-format
1997 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1998 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1999
2000 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2001 msgid "Network unreachable"
2002 msgstr "Mreža je nedostižna"
2003
2004 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2005 msgid "Host unreachable"
2006 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2007
2008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2009 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not create network monitor: %s"
2012 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2013
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2015 msgid "Could not create network monitor: "
2016 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2017
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2019 msgid "Could not get network status: "
2020 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2021
2022 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2023 msgid "Output stream doesn't implement write"
2024 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2025
2026 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2027 msgid "Source stream is already closed"
2028 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2029
2030 #: ../gio/gresolver.c:917
2031 #, c-format
2032 msgid "Error resolving '%s': %s"
2033 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2034
2035 #: ../gio/gresolver.c:967
2036 #, c-format
2037 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2038 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2039
2040 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2041 #, c-format
2042 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2043 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2044
2045 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2046 #, c-format
2047 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2048 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2049
2050 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2051 #, c-format
2052 msgid "Error resolving '%s'"
2053 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2054
2055 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2056 #, c-format
2057 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2058 msgstr "Primljeni su nepotpuni podaci za „%s“"
2059
2060 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2061 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2062 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2064 #, c-format
2065 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2066 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2067
2068 #: ../gio/gresource.c:456
2069 #, c-format
2070 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2071 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2072
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2074 #, c-format
2075 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2076 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2077
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2079 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2080 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2083 msgid "Print help"
2084 msgstr "Štampa pomoć"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2087 msgid "[COMMAND]"
2088 msgstr "[NAREDBA]"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2091 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2092 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2095 msgid ""
2096 "List resources\n"
2097 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2098 "If PATH is given, only list matching resources"
2099 msgstr ""
2100 "Navodi resurse\n"
2101 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2102 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2105 msgid "FILE [PATH]"
2106 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2110 msgid "SECTION"
2111 msgstr "ODELJAK"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2114 msgid ""
2115 "List resources with details\n"
2116 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2117 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2118 "Details include the section, size and compression"
2119 msgstr ""
2120 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2121 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2122 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2123 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2126 msgid "Extract a resource file to stdout"
2127 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2130 msgid "FILE PATH"
2131 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Unknown command %s\n"
2137 "\n"
2138 msgstr ""
2139 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2140 "\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2143 msgid ""
2144 "Usage:\n"
2145 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2146 "\n"
2147 "Commands:\n"
2148 "  help                      Show this information\n"
2149 "  sections                  List resource sections\n"
2150 "  list                      List resources\n"
2151 "  details                   List resources with details\n"
2152 "  extract                   Extract a resource\n"
2153 "\n"
2154 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2155 "\n"
2156 msgstr ""
2157 "Upotreba:\n"
2158 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2159 "\n"
2160 "Naredbe:\n"
2161 "  help                      Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2162 "  sections                  Ispisuje odeljke resursa\n"
2163 "  list                      Ispisuje resurse\n"
2164 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2165 "  extract                   Izvlači resurs\n"
2166 "\n"
2167 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2168 "\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Usage:\n"
2174 "  gresource %s%s%s %s\n"
2175 "\n"
2176 "%s\n"
2177 "\n"
2178 msgstr ""
2179 "Korišćenje:\n"
2180 "  gresource %s%s%s %s\n"
2181 "\n"
2182 "%s\n"
2183 "\n"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2186 msgid "Arguments:\n"
2187 msgstr "Argumenti:\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2190 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2191 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2194 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2195 msgstr "  NAREDBA    Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2198 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2202 msgid ""
2203 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2204 "            or a compiled resource file\n"
2205 msgstr ""
2206 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2207 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2210 msgid "[PATH]"
2211 msgstr "[PUTANJA]"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2214 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2215 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2218 msgid "PATH"
2219 msgstr "PUTANJA"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2222 msgid "  PATH      A resource path\n"
2223 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2226 #, c-format
2227 msgid "No such schema '%s'\n"
2228 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2231 #, c-format
2232 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2233 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2236 #, c-format
2237 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2238 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2241 #, c-format
2242 msgid "Empty path given.\n"
2243 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2246 #, c-format
2247 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2248 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2251 #, c-format
2252 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2253 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2256 #, c-format
2257 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2258 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2261 #, c-format
2262 msgid "No such key '%s'\n"
2263 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2266 #, c-format
2267 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2268 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2271 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2272 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2275 msgid "List the installed relocatable schemas"
2276 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2279 msgid "List the keys in SCHEMA"
2280 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2284 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2285 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2288 msgid "List the children of SCHEMA"
2289 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2292 msgid ""
2293 "List keys and values, recursively\n"
2294 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2295 msgstr ""
2296 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2297 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2300 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2301 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2304 msgid "Get the value of KEY"
2305 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2309 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2310 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2313 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2314 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2317 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2318 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2321 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2322 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2325 msgid "Reset KEY to its default value"
2326 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2329 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2330 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2333 msgid "Check if KEY is writable"
2334 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2337 msgid ""
2338 "Monitor KEY for changes.\n"
2339 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2340 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2341 msgstr ""
2342 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2343 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2344 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2347 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2348 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2351 msgid ""
2352 "Usage:\n"
2353 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2354 "\n"
2355 "Commands:\n"
2356 "  help                      Show this information\n"
2357 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2358 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2359 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2360 "  list-children             List children of a schema\n"
2361 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2362 "  range                     Queries the range of a key\n"
2363 "  get                       Get the value of a key\n"
2364 "  set                       Set the value of a key\n"
2365 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2366 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2367 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2368 "  monitor                   Watch for changes\n"
2369 "\n"
2370 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2371 "\n"
2372 msgstr ""
2373 "Korišćenje:\n"
2374 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2375 "\n"
2376 "Naredba:\n"
2377 "  help                      Prikazuje ovu informaciju\n"
2378 "  list-schemas              Navodi instalirane šeme\n"
2379 "  list-relocatable-schemas  Navodi premestljive šeme\n"
2380 "  list-keys                 Navodi ključeve u šemi\n"
2381 "  list-children             Navodi proistekle iz šeme\n"
2382 "  list-recursively          Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2383 "  range                     Propituje opseg ključa\n"
2384 "  get                       Nabavlja vrednost ključa\n"
2385 "  set                       Podešava vrednost ključa\n"
2386 "  reset                     Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2387 "  writable                  Proverava da li je ključ upisiv\n"
2388 "  monitor                   Nadgleda izmene\n"
2389 "\n"
2390 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2391 "\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Usage:\n"
2397 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2398 "\n"
2399 "%s\n"
2400 "\n"
2401 msgstr ""
2402 "Korišćenje:\n"
2403 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2404 "\n"
2405 "%s\n"
2406 "\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2409 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2410 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2413 msgid ""
2414 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2415 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2416 msgstr ""
2417 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
2418 "  PUTANJA    Putanja, za premestive šeme\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2421 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2422 msgstr "  KLJUČ      (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2425 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2426 msgstr "  KLJUČ      Ključ unutar šeme\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2429 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2430 msgstr "  VREDNOST  Vrednost za podešavanje\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2433 #, c-format
2434 msgid "Empty schema name given\n"
2435 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:286
2438 msgid "Invalid socket, not initialized"
2439 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:293
2442 #, c-format
2443 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2444 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:301
2447 msgid "Socket is already closed"
2448 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2451 msgid "Socket I/O timed out"
2452 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:476
2455 #, c-format
2456 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2457 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to create socket: %s"
2462 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:510
2465 msgid "Unknown family was specified"
2466 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:517
2469 msgid "Unknown protocol was specified"
2470 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1722
2473 #, c-format
2474 msgid "could not get local address: %s"
2475 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1765
2478 #, c-format
2479 msgid "could not get remote address: %s"
2480 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1826
2483 #, c-format
2484 msgid "could not listen: %s"
2485 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1900
2488 #, c-format
2489 msgid "Error binding to address: %s"
2490 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2493 #, c-format
2494 msgid "Error joining multicast group: %s"
2495 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2498 #, c-format
2499 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2500 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1955
2503 msgid "No support for source-specific multicast"
2504 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:2174
2507 #, c-format
2508 msgid "Error accepting connection: %s"
2509 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2295
2512 msgid "Connection in progress"
2513 msgstr "Povezivanje je u toku"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to get pending error: %s"
2518 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2517
2521 #, c-format
2522 msgid "Error receiving data: %s"
2523 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2695
2526 #, c-format
2527 msgid "Error sending data: %s"
2528 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2809
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2533 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2888
2536 #, c-format
2537 msgid "Error closing socket: %s"
2538 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:3522
2541 #, c-format
2542 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2543 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2546 #, c-format
2547 msgid "Error sending message: %s"
2548 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:3825
2551 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2552 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2555 #, c-format
2556 msgid "Error receiving message: %s"
2557 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:4345
2560 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2561 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2562
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2566 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2567
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not connect to %s: "
2571 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2572
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2574 msgid "Could not connect: "
2575 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2578 msgid "Unknown error on connect"
2579 msgstr "Nepoznata greška veze"
2580
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2582 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2583 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2586 #, c-format
2587 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2588 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2589
2590 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2591 msgid "Listener is already closed"
2592 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2593
2594 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2595 msgid "Added socket is closed"
2596 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2597
2598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2599 #, c-format
2600 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2601 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2604 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2605 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2606
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2608 #, c-format
2609 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2611
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2613 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2614 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2615
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2617 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2618 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2622 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2623 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2626 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2627 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2630 msgid ""
2631 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2632 "GLib."
2633 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2636 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2637 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2640 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2641 msgstr ""
2642 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2645 #, c-format
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2647 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2650 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2651 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2654 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2655 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2658 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2659 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2662 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2663 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2666 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2667 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2670 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2675 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2679 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2682 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2683 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2684
2685 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2688 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2689
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2691 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2692 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2693
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2695 msgid "No PEM-encoded private key found"
2696 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2697
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2699 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2700 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2701
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2703 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2704 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2705
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2707 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2708 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2709
2710 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2711 msgid ""
2712 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2713 "is locked out."
2714 msgstr ""
2715 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2716 "bude zaključan."
2717
2718 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2719 msgid ""
2720 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2721 "out after further failures."
2722 msgstr ""
2723 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2724 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2725
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2727 msgid "The password entered is incorrect."
2728 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2731 #, c-format
2732 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2733 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2736 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2737 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2740 #, c-format
2741 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2742 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2745 msgid "Received invalid fd"
2746 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2749 msgid "Error sending credentials: "
2750 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2753 #, c-format
2754 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2755 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2761 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2762 msgstr ""
2763 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2764 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2767 #, c-format
2768 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2769 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2772 msgid ""
2773 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2774 msgstr ""
2775 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
2776 "nula bajtova"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2779 #, c-format
2780 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2781 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2784 #, c-format
2785 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2786 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2787
2788 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2789 #, c-format
2790 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2791 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2792
2793 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2794 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2795 #, c-format
2796 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2797 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2798
2799 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2800 msgid "Filesystem root"
2801 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2802
2803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2804 #, c-format
2805 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2806 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2807
2808 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2809 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2810 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2811
2812 #: ../gio/gvolume.c:436
2813 msgid "volume doesn't implement eject"
2814 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2815
2816 #. Translators: This is an error
2817 #. * message for volume objects that
2818 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2819 #: ../gio/gvolume.c:512
2820 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2821 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2822
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2824 msgid "Can't find application"
2825 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2826
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2828 #, c-format
2829 msgid "Error launching application: %s"
2830 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2831
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2833 msgid "URIs not supported"
2834 msgstr "Adrese nisu podržane"
2835
2836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2837 msgid "association changes not supported on win32"
2838 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2839
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2841 msgid "Association creation not supported on win32"
2842 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2843
2844 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2845 #, c-format
2846 msgid "Error reading from handle: %s"
2847 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2848
2849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2850 #, c-format
2851 msgid "Error closing handle: %s"
2852 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2853
2854 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2855 #, c-format
2856 msgid "Error writing to handle: %s"
2857 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2858
2859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2860 msgid "Not enough memory"
2861 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2862
2863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2864 #, c-format
2865 msgid "Internal error: %s"
2866 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2867
2868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2869 msgid "Need more input"
2870 msgstr "Potreban je veći unos"
2871
2872 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2873 msgid "Invalid compressed data"
2874 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2875
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2877 msgid "Address to listen on"
2878 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
2879
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2881 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2882 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2883
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2885 msgid "Print address"
2886 msgstr "Ispisuje adresu"
2887
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2889 msgid "Print address in shell mode"
2890 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2891
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2893 msgid "Run a dbus service"
2894 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2895
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2897 #, c-format
2898 msgid "Wrong args\n"
2899 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2902 #, c-format
2903 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2904 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2908 #, c-format
2909 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2910 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2911
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2914 #, c-format
2915 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2916 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2917
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2920 #, c-format
2921 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2922 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2923
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2925 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2926 msgstr ""
2927 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2928 "podacima"
2929
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2931 #, c-format
2932 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2933 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2944 #, c-format
2945 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2946 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2949 #, c-format
2950 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2951 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2954 #, c-format
2955 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2956 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2959 #, c-format
2960 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2962
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2964 #, c-format
2965 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2966 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2969 #, c-format
2970 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2971 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2972
2973 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2974 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2975 msgid "Partial character sequence at end of input"
2976 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2977
2978 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2979 #: ../glib/gconvert.c:1053
2980 #, c-format
2981 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2982 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:1870
2985 #, c-format
2986 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2987 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1880
2990 #, c-format
2991 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2992 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1897
2995 #, c-format
2996 msgid "The URI '%s' is invalid"
2997 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:1909
3000 #, c-format
3001 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3002 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:1925
3005 #, c-format
3006 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3007 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:2020
3010 #, c-format
3011 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3012 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:2030
3015 msgid "Invalid hostname"
3016 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3017
3018 #. Translators: 'before midday' indicator
3019 #: ../glib/gdatetime.c:205
3020 msgctxt "GDateTime"
3021 msgid "AM"
3022 msgstr "PrP"
3023
3024 #. Translators: 'after midday' indicator
3025 #: ../glib/gdatetime.c:207
3026 msgctxt "GDateTime"
3027 msgid "PM"
3028 msgstr "PoP"
3029
3030 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3031 #: ../glib/gdatetime.c:210
3032 msgctxt "GDateTime"
3033 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3034 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3035
3036 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3037 #: ../glib/gdatetime.c:213
3038 msgctxt "GDateTime"
3039 msgid "%m/%d/%y"
3040 msgstr "%d.%m.%y"
3041
3042 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3043 #: ../glib/gdatetime.c:216
3044 msgctxt "GDateTime"
3045 msgid "%H:%M:%S"
3046 msgstr "%H:%M:%S"
3047
3048 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3049 #: ../glib/gdatetime.c:219
3050 msgctxt "GDateTime"
3051 msgid "%I:%M:%S %p"
3052 msgstr "%T"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:232
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "January"
3057 msgstr "Januar"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:234
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "February"
3062 msgstr "Februar"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:236
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "March"
3067 msgstr "Mart"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:238
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "April"
3072 msgstr "April"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:240
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "May"
3077 msgstr "Maj"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:242
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "June"
3082 msgstr "Jun"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:244
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "July"
3087 msgstr "Jul"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:246
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "August"
3092 msgstr "Avgust"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:248
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "September"
3097 msgstr "Septembar"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:250
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "October"
3102 msgstr "Oktobar"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:252
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "November"
3107 msgstr "Novembar"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:254
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "December"
3112 msgstr "Decembar"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:269
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Jan"
3117 msgstr "Jan"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:271
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Feb"
3122 msgstr "Feb"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:273
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Mar"
3127 msgstr "Mar"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:275
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Apr"
3132 msgstr "Apr"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:277
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "May"
3137 msgstr "Maj"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:279
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Jun"
3142 msgstr "Jun"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:281
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Jul"
3147 msgstr "Jul"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:283
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Aug"
3152 msgstr "Avg"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:285
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Sep"
3157 msgstr "Sep"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:287
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Oct"
3162 msgstr "Okt"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:289
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Nov"
3167 msgstr "Nov"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:291
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Dec"
3172 msgstr "Dec"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:306
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Monday"
3177 msgstr "Ponedeljak"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:308
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Tuesday"
3182 msgstr "Utorak"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:310
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Wednesday"
3187 msgstr "Sreda"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:312
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Thursday"
3192 msgstr "Četvrtak"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:314
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Friday"
3197 msgstr "Petak"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:316
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Saturday"
3202 msgstr "Subota"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:318
3205 msgctxt "full weekday name"
3206 msgid "Sunday"
3207 msgstr "Nedelja"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:333
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Mon"
3212 msgstr "Pon"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:335
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Tue"
3217 msgstr "Uto"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:337
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Wed"
3222 msgstr "Sre"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:339
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Thu"
3227 msgstr "Čet"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:341
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Fri"
3232 msgstr "Pet"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:343
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Sat"
3237 msgstr "Sub"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:345
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 msgid "Sun"
3242 msgstr "Ned"
3243
3244 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3245 #, c-format
3246 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3247 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3248
3249 # bug: plural-forms
3250 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3251 #, c-format
3252 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3253 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:686
3256 #, c-format
3257 msgid "Error reading file '%s': %s"
3258 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:700
3261 #, c-format
3262 msgid "File \"%s\" is too large"
3263 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:783
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3268 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3273 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:851
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3278 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:885
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3283 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:993
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3288 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3293 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3298 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3303 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3308 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3313 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3318 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3321 #, c-format
3322 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3323 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3326 #, c-format
3327 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3328 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3331 #, c-format
3332 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3333 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3338 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3341 msgid "Symbolic links not supported"
3342 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3343
3344 #: ../glib/giochannel.c:1415
3345 #, c-format
3346 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3347 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3348
3349 #: ../glib/giochannel.c:1760
3350 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3351 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3352
3353 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3354 #: ../glib/giochannel.c:2151
3355 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3356 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3357
3358 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3359 msgid "Channel terminates in a partial character"
3360 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3361
3362 #: ../glib/giochannel.c:1951
3363 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3364 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3367 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3368 msgstr ""
3369 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3372 msgid "Not a regular file"
3373 msgstr "Nije obična datoteka"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3379 msgstr ""
3380 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3381 "ili primedbu"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3384 #, c-format
3385 msgid "Invalid group name: %s"
3386 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3389 msgid "Key file does not start with a group"
3390 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3393 #, c-format
3394 msgid "Invalid key name: %s"
3395 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3398 #, c-format
3399 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3400 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3405 #, c-format
3406 msgid "Key file does not have group '%s'"
3407 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3410 #, c-format
3411 msgid "Key file does not have key '%s'"
3412 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3415 #, c-format
3416 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3417 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3423 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3429 "interpreted."
3430 msgstr ""
3431 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3434 #, c-format
3435 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3436 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3441 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3444 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3445 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3448 #, c-format
3449 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3450 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3453 #, c-format
3454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3455 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3458 #, c-format
3459 msgid "Integer value '%s' out of range"
3460 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3463 #, c-format
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3465 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3468 #, c-format
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3470 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3471
3472 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3475 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3476
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3480 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3481
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3485 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3488 #, c-format
3489 msgid "Error on line %d char %d: "
3490 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3493 #, c-format
3494 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3495 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:427
3498 #, c-format
3499 msgid "'%s' is not a valid name "
3500 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:443
3503 #, c-format
3504 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3505 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:552
3508 #, c-format
3509 msgid "Error on line %d: %s"
3510 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:636
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3516 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3517 msgstr ""
3518 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3519 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:648
3522 msgid ""
3523 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3524 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3525 "as &amp;"
3526 msgstr ""
3527 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3528 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3529 "&amp;"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:674
3532 #, c-format
3533 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3534 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:712
3537 msgid ""
3538 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3539 msgstr ""
3540 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
3541 "&apos;"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:720
3544 #, c-format
3545 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3546 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:725
3549 msgid ""
3550 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3551 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3552 msgstr ""
3553 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3554 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3557 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3558 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3564 "element name"
3565 msgstr ""
3566 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3567 "početi"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3573 "'%s'"
3574 msgstr ""
3575 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3576 "elementa „%s“"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3582 msgstr ""
3583 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3589 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3590 "character in an attribute name"
3591 msgstr ""
3592 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3593 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3594 "imenu atributa"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3600 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3601 msgstr ""
3602 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3603 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3609 "begin an element name"
3610 msgstr ""
3611 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3617 "allowed character is '>'"
3618 msgstr ""
3619 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3620 "je „>“"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3623 #, c-format
3624 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3625 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3628 #, c-format
3629 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3630 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3633 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3634 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3637 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3638 msgstr ""
3639 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3645 "element opened"
3646 msgstr ""
3647 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3648 "otvoren element"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3654 "the tag <%s/>"
3655 msgstr ""
3656 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3657 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3661 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3665 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3669 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3672 msgid ""
3673 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3674 "name; no attribute value"
3675 msgstr ""
3676 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3677 "vrednost atributa nije navedena"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3680 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3681 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3684 #, c-format
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3686 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3690 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:742
3693 msgid "Usage:"
3694 msgstr "Upotreba:"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:742
3697 msgid "[OPTION...]"
3698 msgstr "[OPCIJA...]"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:848
3701 msgid "Help Options:"
3702 msgstr "Pomoćne opcije:"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:849
3705 msgid "Show help options"
3706 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:855
3709 msgid "Show all help options"
3710 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:917
3713 msgid "Application Options:"
3714 msgstr "Opcije programa:"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3717 #, c-format
3718 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3719 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3722 #, c-format
3723 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3724 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:1014
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3729 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:1022
3732 #, c-format
3733 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3734 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3737 #, c-format
3738 msgid "Error parsing option %s"
3739 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3742 #, c-format
3743 msgid "Missing argument for %s"
3744 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:1961
3747 #, c-format
3748 msgid "Unknown option %s"
3749 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:257
3752 msgid "corrupted object"
3753 msgstr "oštećen objekat"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:259
3756 msgid "internal error or corrupted object"
3757 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:261
3760 msgid "out of memory"
3761 msgstr "nema više memorije"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:266
3764 msgid "backtracking limit reached"
3765 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3768 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3769 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:288
3772 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3773 msgstr ""
3774 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:297
3777 msgid "recursion limit reached"
3778 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:299
3781 msgid "invalid combination of newline flags"
3782 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:301
3785 msgid "bad offset"
3786 msgstr "loš pomeraj"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:303
3789 msgid "short utf8"
3790 msgstr "kratak utf8"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:305
3793 msgid "recursion loop"
3794 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:309
3797 msgid "unknown error"
3798 msgstr "nepoznata greška"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:329
3801 msgid "\\ at end of pattern"
3802 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:332
3805 msgid "\\c at end of pattern"
3806 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:335
3809 msgid "unrecognized character following \\"
3810 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:338
3813 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3814 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:341
3817 msgid "number too big in {} quantifier"
3818 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:344
3821 msgid "missing terminating ] for character class"
3822 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:347
3825 msgid "invalid escape sequence in character class"
3826 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:350
3829 msgid "range out of order in character class"
3830 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:353
3833 msgid "nothing to repeat"
3834 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:357
3837 msgid "unexpected repeat"
3838 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:360
3841 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3842 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:363
3845 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3846 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:366
3849 msgid "missing terminating )"
3850 msgstr "nedostaje završnica )"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:369
3853 msgid "reference to non-existent subpattern"
3854 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:372
3857 msgid "missing ) after comment"
3858 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:375
3861 msgid "regular expression is too large"
3862 msgstr "regularni izraz je predug"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:378
3865 msgid "failed to get memory"
3866 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:382
3869 msgid ") without opening ("
3870 msgstr ") bez otvaranja ("
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:386
3873 msgid "code overflow"
3874 msgstr "prekoračenje koda"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:390
3877 msgid "unrecognized character after (?<"
3878 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:393
3881 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3882 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:396
3885 msgid "malformed number or name after (?("
3886 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:399
3889 msgid "conditional group contains more than two branches"
3890 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:402
3893 msgid "assertion expected after (?("
3894 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3895
3896 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3897 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3898 #.
3899 #: ../glib/gregex.c:409
3900 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3901 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:412
3904 msgid "unknown POSIX class name"
3905 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:415
3908 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3909 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:418
3912 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3913 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:421
3916 msgid "invalid condition (?(0)"
3917 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:424
3920 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3921 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:431
3924 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3925 msgstr "zanaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:434
3928 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3929 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:438
3932 msgid "unrecognized character after (?P"
3933 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:441
3936 msgid "missing terminator in subpattern name"
3937 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:444
3940 msgid "two named subpatterns have the same name"
3941 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:447
3944 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3945 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:450
3948 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3949 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:453
3952 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3953 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:456
3956 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3957 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:459
3960 msgid "octal value is greater than \\377"
3961 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:463
3964 msgid "overran compiling workspace"
3965 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:467
3968 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3969 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:470
3972 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3973 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:473
3976 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3977 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:476
3980 msgid ""
3981 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3982 "or by a plain number"
3983 msgstr ""
3984 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
3985 "navodnicima, ili običan broj"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:480
3988 msgid "a numbered reference must not be zero"
3989 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:483
3992 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3993 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:486
3996 msgid "(*VERB) not recognized"
3997 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:489
4000 msgid "number is too big"
4001 msgstr "broj je prevelik"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:492
4004 msgid "missing subpattern name after (?&"
4005 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:495
4008 msgid "digit expected after (?+"
4009 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:498
4012 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4013 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:501
4016 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4017 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:504
4020 msgid "(*MARK) must have an argument"
4021 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:507
4024 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4025 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:510
4028 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4029 msgstr ""
4030 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:513
4033 msgid "\\N is not supported in a class"
4034 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:516
4037 msgid "too many forward references"
4038 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:519
4041 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4042 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:522
4045 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4046 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4049 #, c-format
4050 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4051 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:1319
4054 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4055 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:1323
4058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4059 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:1331
4062 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4063 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:1390
4066 #, c-format
4067 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4068 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:1432
4071 #, c-format
4072 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4073 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:2331
4076 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4077 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:2347
4080 msgid "hexadecimal digit expected"
4081 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:2387
4084 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4085 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:2396
4088 msgid "unfinished symbolic reference"
4089 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:2403
4092 msgid "zero-length symbolic reference"
4093 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:2414
4096 msgid "digit expected"
4097 msgstr "očekivana je cifra"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2432
4100 msgid "illegal symbolic reference"
4101 msgstr "neispravna referenca simbola"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2494
4104 msgid "stray final '\\'"
4105 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2498
4108 msgid "unknown escape sequence"
4109 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2508
4112 #, c-format
4113 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4114 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4115
4116 #: ../glib/gshell.c:88
4117 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4118 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4119
4120 #: ../glib/gshell.c:178
4121 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4122 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4123
4124 #: ../glib/gshell.c:574
4125 #, c-format
4126 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4127 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4128
4129 #: ../glib/gshell.c:581
4130 #, c-format
4131 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4132 msgstr ""
4133 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4134 "tekstu „%s“)"
4135
4136 #: ../glib/gshell.c:593
4137 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4138 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4139
4140 #: ../glib/gspawn.c:208
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4143 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:351
4146 #, c-format
4147 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4148 msgstr ""
4149 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4150 "potprocesa (%s)"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:436
4153 #, c-format
4154 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4155 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4158 #, c-format
4159 msgid "Child process exited with code %ld"
4160 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:863
4163 #, c-format
4164 msgid "Child process killed by signal %ld"
4165 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:870
4168 #, c-format
4169 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4170 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:877
4173 #, c-format
4174 msgid "Child process exited abnormally"
4175 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4180 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4181
4182 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4183 #: ../glib/gspawn.c:1350
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to fork (%s)"
4186 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4191 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:1508
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4196 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:1518
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4201 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:1527
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4206 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:1535
4209 #, c-format
4210 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4211 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:1559
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4216 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4217
4218 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4221 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4222
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4224 msgid "Failed to read data from child process"
4225 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4226
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4230 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4231
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4233 #, c-format
4234 msgid "Invalid program name: %s"
4235 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4236
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4239 #, c-format
4240 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4241 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4242
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4245 #, c-format
4246 msgid "Invalid string in environment: %s"
4247 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4248
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4250 #, c-format
4251 msgid "Invalid working directory: %s"
4252 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4253
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4257 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4258
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4260 msgid ""
4261 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4262 "process"
4263 msgstr ""
4264 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4265 "potprocesa"
4266
4267 #: ../glib/gutf8.c:915
4268 msgid "Character out of range for UTF-8"
4269 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4270
4271 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4272 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4273 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4274 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4275
4276 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4277 msgid "Character out of range for UTF-16"
4278 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4279
4280 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4281 #, c-format
4282 msgid "%u byte"
4283 msgid_plural "%u bytes"
4284 msgstr[0] "%u bajt"
4285 msgstr[1] "%u bajta"
4286 msgstr[2] "%u bajta"
4287 msgstr[3] "Jedan bajt"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2190
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f KiB"
4292 msgstr "%.1f KiB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2192
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f MiB"
4297 msgstr "%.1f MiB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2195
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f GiB"
4302 msgstr "%.1f GiB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2198
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f TiB"
4307 msgstr "%.1f TiB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2201
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f PiB"
4312 msgstr "%.1f PiB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2204
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f EiB"
4317 msgstr "%.1f EiB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2217
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f kB"
4322 msgstr "%.1f kB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f MB"
4327 msgstr "%.1f MB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f GB"
4332 msgstr "%.1f GB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f TB"
4337 msgstr "%.1f TB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f PB"
4342 msgstr "%.1f PB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f EB"
4347 msgstr "%.1f EB"
4348
4349 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4350 #: ../glib/gutils.c:2268
4351 #, c-format
4352 msgid "%s byte"
4353 msgid_plural "%s bytes"
4354 msgstr[0] "%s bajt"
4355 msgstr[1] "%s bajta"
4356 msgstr[2] "%s bajtova"
4357 msgstr[3] "Jedan bajt"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2323
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f KB"
4362 msgstr "%.1f KB"