1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 11:52+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-06 22:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Tok je već zatvoren"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Radnja je otkazana"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgstr "Nepoznata vrsta"
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 msgstr "%s vrsta datoteke"
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
142 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
178 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
179 "u elementu adrese „%s“"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
187 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
188 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
206 "nedostaje ili je neispravan"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Greška u samopokretanju: "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
232 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
233 "bajtova, a dobijeno %d"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
239 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Data adresa je prazna"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
252 msgid "Error spawning command line `%s': "
253 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
278 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
286 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
287 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
329 msgid "Error creating directory `%s': %s"
330 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
334 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
335 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
339 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
345 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
352 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
393 msgid "The connection is closed"
394 msgstr "Veza je zatvorena"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
397 msgid "Timeout was reached"
398 msgstr "Vreme je isteklo"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
402 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
408 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
410 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
416 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
421 msgid "No such property `%s'"
422 msgstr "Nema osobine „%s“"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
426 msgid "Property `%s' is not readable"
427 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
431 msgid "Property `%s' is not writable"
432 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
436 msgid "No such interface `%s'"
437 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "Nema takvog interfejsa"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
445 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
446 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
450 msgid "No such method `%s'"
451 msgstr "Nema metoda „%s“"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
455 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
456 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
465 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
466 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
471 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
487 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
488 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
491 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
493 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
496 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
501 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
502 "freedesktop/DBus/Local"
504 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
505 "freedesktop/DBus/Local“"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
509 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
510 "freedesktop.DBus.Local"
512 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
513 "freedesktop.DBus.Local“"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
517 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
518 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
519 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
520 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
521 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
522 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
530 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
531 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
535 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
536 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
541 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
551 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
557 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
559 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
562 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
569 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
574 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
576 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
577 "formata D-magistrale"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
582 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
585 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
586 "sam našao vrednost 0x%02x"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
590 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
591 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
595 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
596 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
602 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
609 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
610 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
611 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
614 msgid "Cannot deserialize message: "
615 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
620 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
622 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
628 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
631 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
635 msgid "Cannot serialize message: "
636 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
640 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
641 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
646 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
648 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
652 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
653 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
657 msgid "Error return with body of type `%s'"
658 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
661 msgid "Error return with empty body"
662 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
664 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
666 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
667 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
669 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
670 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
671 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ "
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
675 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
676 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
680 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
681 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
685 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
686 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
688 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
689 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
691 #: ../gio/gdbusserver.c:708
692 msgid "Abstract name space not supported"
693 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
695 #: ../gio/gdbusserver.c:795
696 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
698 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
701 #: ../gio/gdbusserver.c:873
703 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
705 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
709 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
710 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
714 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
715 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
725 " help Shows this information\n"
726 " introspect Introspect a remote object\n"
727 " monitor Monitor a remote object\n"
728 " call Invoke a method on a remote object\n"
729 " emit Emit a signal\n"
731 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
734 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
735 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
736 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
737 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
738 " emit Odašilja signal\n"
740 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
747 msgstr "Greška: %s\n"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
751 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
752 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
755 msgid "Connect to the system bus"
756 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
759 msgid "Connect to the session bus"
760 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
763 msgid "Connect to given D-Bus address"
764 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
767 msgid "Connection Endpoint Options:"
768 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
771 msgid "Options specifying the connection endpoint"
772 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
776 msgid "No connection endpoint specified"
777 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
781 msgid "Multiple connection endpoints specified"
782 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
787 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
789 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
794 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
797 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
801 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
802 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
805 msgid "Object path to emit signal on"
806 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
809 msgid "Signal and interface name"
810 msgstr "Naziv signala i sučelja"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
813 msgid "Emit a signal."
814 msgstr "Emituje signal."
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
819 msgid "Error connecting: %s\n"
820 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
824 msgid "Error: object path not specified.\n"
825 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
830 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
831 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
835 msgid "Error: signal not specified.\n"
836 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
840 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
841 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
842 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
924 msgstr "Štampa IksML"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "Preispituje članove"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "Samo štampa svojstva"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
965 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
969 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
970 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
973 msgid "Application information lacks an identifier"
974 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
978 msgid "Can't create user desktop file %s"
979 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
983 msgid "Custom definition for %s"
984 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
986 #: ../gio/gdrive.c:393
987 msgid "drive doesn't implement eject"
988 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
990 #. Translators: This is an error
991 #. * message for drive objects that
992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
993 #: ../gio/gdrive.c:470
994 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
995 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
997 #: ../gio/gdrive.c:543
998 msgid "drive doesn't implement polling for media"
999 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1001 #: ../gio/gdrive.c:746
1002 msgid "drive doesn't implement start"
1003 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1005 #: ../gio/gdrive.c:845
1006 msgid "drive doesn't implement stop"
1007 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1009 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1010 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1011 msgid "TLS support is not available"
1012 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1014 #: ../gio/gemblem.c:324
1016 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1017 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1019 #: ../gio/gemblem.c:334
1021 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1022 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1024 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1026 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1027 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1031 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1032 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1035 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1036 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1038 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1039 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1040 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1041 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1042 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1043 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1044 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1045 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1046 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1047 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1048 msgid "Operation not supported"
1049 msgstr "Radnja nije podržana"
1051 #. Translators: This is an error message when
1052 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1053 #. * mount of a file, but none exists.
1055 #. Translators: This is an error message when trying to
1056 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1058 #. Translators: This is an error message when trying to find
1059 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1061 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1062 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1063 msgid "Containing mount does not exist"
1064 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1066 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1067 msgid "Can't copy over directory"
1068 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1070 #: ../gio/gfile.c:2520
1071 msgid "Can't copy directory over directory"
1072 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1074 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1075 msgid "Target file exists"
1076 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1078 #: ../gio/gfile.c:2547
1079 msgid "Can't recursively copy directory"
1080 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1082 #: ../gio/gfile.c:2811
1083 msgid "Splice not supported"
1084 msgstr "Deljenje nije podržano"
1086 #: ../gio/gfile.c:2815
1088 msgid "Error splicing file: %s"
1089 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1091 #: ../gio/gfile.c:2961
1092 msgid "Can't copy special file"
1093 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1095 #: ../gio/gfile.c:3554
1096 msgid "Invalid symlink value given"
1097 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1099 #: ../gio/gfile.c:3714
1100 msgid "Trash not supported"
1101 msgstr "Nije podržano smeće"
1103 #: ../gio/gfile.c:3765
1105 msgid "File names cannot contain '%c'"
1106 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1108 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1109 msgid "volume doesn't implement mount"
1110 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1112 #: ../gio/gfile.c:6398
1113 msgid "No application is registered as handling this file"
1114 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1117 msgid "Enumerator is closed"
1118 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1122 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1123 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1126 msgid "File enumerator is already closed"
1127 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1129 #: ../gio/gfileicon.c:237
1131 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1132 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1134 #: ../gio/gfileicon.c:247
1135 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1136 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1141 msgid "Stream doesn't support query_info"
1142 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1146 msgid "Seek not supported on stream"
1147 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1150 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1151 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1154 msgid "Truncate not supported on stream"
1155 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1157 #: ../gio/gicon.c:284
1159 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1160 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1162 #: ../gio/gicon.c:304
1164 msgid "No type for class name %s"
1165 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1167 #: ../gio/gicon.c:314
1169 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1170 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1172 #: ../gio/gicon.c:325
1174 msgid "Type %s is not classed"
1175 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1177 #: ../gio/gicon.c:339
1179 msgid "Malformed version number: %s"
1180 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1182 #: ../gio/gicon.c:353
1184 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1185 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1187 #: ../gio/gicon.c:428
1188 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1189 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1192 msgid "No address specified"
1193 msgstr "Nije navedena adresa"
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1197 msgid "Length %u is too long for address"
1198 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1201 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1202 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1206 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1207 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1209 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1210 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1211 msgid "Not enough space for socket address"
1212 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1214 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1215 msgid "Unsupported socket address"
1216 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1218 #: ../gio/ginputstream.c:194
1219 msgid "Input stream doesn't implement read"
1220 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1222 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1223 #. * operation running against this stream when you try to start
1225 #. Translators: This is an error you get if there is
1226 #. * already an operation running against this stream when
1227 #. * you try to start one
1228 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1229 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1230 msgid "Stream has outstanding operation"
1231 msgstr "Tok radi jako dobro"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1235 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1236 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1240 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1241 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1245 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1246 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1250 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1251 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1255 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1256 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1260 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1261 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1265 msgid "Failed to create temp file: %s"
1266 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1271 "Error processing input file with xmllint:\n"
1274 "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1280 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1283 "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1288 msgid "Error reading file %s: %s"
1289 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1293 msgid "Error compressing file %s"
1294 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1298 msgid "text may not appear inside <%s>"
1299 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1302 msgid "name of the output file"
1303 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1306 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1312 "The directories where files are to be read from (default to current "
1315 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1321 msgstr "DIREKTORIJUM"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1325 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1326 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1329 msgid "Generate source header"
1330 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1333 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1334 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1337 msgid "Generate dependency list"
1338 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1341 msgid "Don't automatically create and register resource"
1342 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1345 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1346 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1350 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1351 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1352 "and the resource file have the extension called .gresource."
1354 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1355 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1356 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1360 msgid "You should give exactly one file name\n"
1361 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1364 msgid "empty names are not permitted"
1365 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1369 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1370 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1375 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1376 "and hyphen ('-') are permitted."
1378 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1379 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1383 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1384 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1388 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1389 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1393 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1394 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1398 msgid "<child name='%s'> already specified"
1399 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1402 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1403 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1407 msgid "<key name='%s'> already specified"
1408 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1413 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1416 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1417 "<override> da izmenite vrednost"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1422 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1425 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1430 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1431 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1435 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1436 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1439 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1440 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1444 msgid "no <key name='%s'> to override"
1445 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1449 msgid "<override name='%s'> already specified"
1450 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1454 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1455 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1459 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1460 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1464 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1469 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1470 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1474 msgid "Can not extend a schema with a path"
1475 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1480 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1482 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1487 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1488 "does not extend '%s'"
1490 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1491 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1495 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1496 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1500 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1501 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1505 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1506 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1510 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1511 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1513 #. Translators: Do not translate "--strict".
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1517 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1518 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1522 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1523 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1527 msgid "Ignoring this file.\n"
1528 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1532 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1534 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1539 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1540 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1545 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1546 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1551 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1554 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1559 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1560 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1565 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1566 "range given in the schema"
1568 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1569 "opsega datog u šemi"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1574 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1575 "list of valid choices"
1577 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1578 "spisku dozvoljenih izbora"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1581 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1582 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1585 msgid "Abort on any errors in schemas"
1586 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1589 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1590 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1593 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1594 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1598 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1599 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1600 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1602 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1603 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1604 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1608 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1609 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1613 msgid "No schema files found: "
1614 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1618 msgid "doing nothing.\n"
1619 msgstr "ne radim ništa.\n"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1623 msgid "removed existing output file.\n"
1624 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1626 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1627 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1628 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1632 msgid "Invalid filename %s"
1633 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:967
1637 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1638 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1641 msgid "Can't rename root directory"
1642 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1646 msgid "Error renaming file: %s"
1647 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1650 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1651 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1657 msgid "Invalid filename"
1658 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1661 msgid "Can't open directory"
1662 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1666 msgid "Error opening file: %s"
1667 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1671 msgid "Error removing file: %s"
1672 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1676 msgid "Error trashing file: %s"
1677 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1681 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1682 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1685 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1686 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1689 msgid "Unable to find or create trash directory"
1690 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1694 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1695 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1700 msgid "Unable to trash file: %s"
1701 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1704 msgid "internal error"
1705 msgstr "unutrašnja greška"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1709 msgid "Error creating directory: %s"
1710 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1714 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1715 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1719 msgid "Error making symbolic link: %s"
1720 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1724 msgid "Error moving file: %s"
1725 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1728 msgid "Can't move directory over directory"
1729 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1734 msgid "Backup file creation failed"
1735 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1739 msgid "Error removing target file: %s"
1740 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1743 msgid "Move between mounts not supported"
1744 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1747 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1748 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1751 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1752 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1755 msgid "Invalid extended attribute name"
1756 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1760 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1761 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1764 msgid " (invalid encoding)"
1765 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1769 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1770 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1774 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1775 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1778 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1779 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1782 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1783 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1786 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1787 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1790 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1791 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1795 msgid "Error setting permissions: %s"
1796 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1800 msgid "Error setting owner: %s"
1801 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1804 msgid "symlink must be non-NULL"
1805 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1810 msgid "Error setting symlink: %s"
1811 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1814 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1815 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1819 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1820 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1823 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1824 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1828 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1829 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1832 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1833 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1837 msgid "Setting attribute %s not supported"
1838 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1842 msgid "Error reading from file: %s"
1843 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1846 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1849 msgid "Error seeking in file: %s"
1850 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1855 msgid "Error closing file: %s"
1856 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1858 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1859 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1860 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1865 msgid "Error writing to file: %s"
1866 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1870 msgid "Error removing old backup link: %s"
1871 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1875 msgid "Error creating backup copy: %s"
1876 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1880 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1881 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1885 msgid "Error truncating file: %s"
1886 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1892 msgid "Error opening file '%s': %s"
1893 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1896 msgid "Target file is a directory"
1897 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1900 msgid "Target file is not a regular file"
1901 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1904 msgid "The file was externally modified"
1905 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1909 msgid "Error removing old file: %s"
1910 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1912 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1913 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1914 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1917 msgid "Invalid seek request"
1918 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1921 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1922 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1924 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1925 msgid "Memory output stream not resizable"
1926 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1929 msgid "Failed to resize memory output stream"
1930 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1934 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1936 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1939 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1940 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1943 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1944 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement unmount.
1949 #: ../gio/gmount.c:395
1950 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1951 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement eject.
1956 #: ../gio/gmount.c:470
1957 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1958 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1963 #: ../gio/gmount.c:547
1964 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1965 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1970 #: ../gio/gmount.c:631
1971 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1972 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement remount.
1977 #: ../gio/gmount.c:717
1978 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1979 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement content type guessing.
1984 #: ../gio/gmount.c:797
1985 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1986 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement content type guessing.
1991 #: ../gio/gmount.c:882
1992 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1993 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1995 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1997 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1998 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2000 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2001 msgid "Network unreachable"
2002 msgstr "Mreža je nedostižna"
2004 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2005 msgid "Host unreachable"
2006 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2008 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2009 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2011 msgid "Could not create network monitor: %s"
2012 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2015 msgid "Could not create network monitor: "
2016 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2019 msgid "Could not get network status: "
2020 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2022 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2023 msgid "Output stream doesn't implement write"
2024 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2026 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2027 msgid "Source stream is already closed"
2028 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2030 #: ../gio/gresolver.c:917
2032 msgid "Error resolving '%s': %s"
2033 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2035 #: ../gio/gresolver.c:967
2037 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2038 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2040 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2042 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2043 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2045 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2047 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2048 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2050 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2052 msgid "Error resolving '%s'"
2053 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2055 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2057 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2058 msgstr "Primljeni su nepotpuni podaci za „%s“"
2060 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2061 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2062 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2065 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2066 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2068 #: ../gio/gresource.c:456
2070 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2071 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2075 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2076 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2079 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2080 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2084 msgstr "Štampa pomoć"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2091 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2092 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2097 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2098 "If PATH is given, only list matching resources"
2101 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2102 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2106 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2115 "List resources with details\n"
2116 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2117 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2118 "Details include the section, size and compression"
2120 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2121 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2122 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2123 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2126 msgid "Extract a resource file to stdout"
2127 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2131 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2136 "Unknown command %s\n"
2139 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2145 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2148 " help Show this information\n"
2149 " sections List resource sections\n"
2150 " list List resources\n"
2151 " details List resources with details\n"
2152 " extract Extract a resource\n"
2154 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2158 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2161 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2162 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2163 " list Ispisuje resurse\n"
2164 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2165 " extract Izvlači resurs\n"
2167 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2174 " gresource %s%s%s %s\n"
2180 " gresource %s%s%s %s\n"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2186 msgid "Arguments:\n"
2187 msgstr "Argumenti:\n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2190 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2191 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2194 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2195 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2198 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2203 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2204 " or a compiled resource file\n"
2206 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2207 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2214 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2215 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2222 msgid " PATH A resource path\n"
2223 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2227 msgid "No such schema '%s'\n"
2228 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2232 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2233 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2237 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2238 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2242 msgid "Empty path given.\n"
2243 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2247 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2248 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2252 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2253 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2257 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2258 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2262 msgid "No such key '%s'\n"
2263 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2267 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2268 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2271 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2272 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2275 msgid "List the installed relocatable schemas"
2276 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2279 msgid "List the keys in SCHEMA"
2280 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2284 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2285 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2288 msgid "List the children of SCHEMA"
2289 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2293 "List keys and values, recursively\n"
2294 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2296 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2297 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2300 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2301 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2304 msgid "Get the value of KEY"
2305 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2309 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2310 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2313 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2314 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2317 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2318 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2321 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2322 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2325 msgid "Reset KEY to its default value"
2326 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2329 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2330 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2333 msgid "Check if KEY is writable"
2334 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2338 "Monitor KEY for changes.\n"
2339 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2340 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2342 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2343 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2344 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2347 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2348 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2353 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2356 " help Show this information\n"
2357 " list-schemas List installed schemas\n"
2358 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2359 " list-keys List keys in a schema\n"
2360 " list-children List children of a schema\n"
2361 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2362 " range Queries the range of a key\n"
2363 " get Get the value of a key\n"
2364 " set Set the value of a key\n"
2365 " reset Reset the value of a key\n"
2366 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2367 " writable Check if a key is writable\n"
2368 " monitor Watch for changes\n"
2370 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2374 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2377 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2378 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2379 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2380 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2381 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2382 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2383 " range Propituje opseg ključa\n"
2384 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2385 " set Podešava vrednost ključa\n"
2386 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2387 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2388 " monitor Nadgleda izmene\n"
2390 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2397 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2403 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2409 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2410 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2414 " SCHEMA The name of the schema\n"
2415 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2418 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2421 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2422 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2425 msgid " KEY The key within the schema\n"
2426 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2429 msgid " VALUE The value to set\n"
2430 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2434 msgid "Empty schema name given\n"
2435 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2437 #: ../gio/gsocket.c:286
2438 msgid "Invalid socket, not initialized"
2439 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2441 #: ../gio/gsocket.c:293
2443 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2444 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:301
2447 msgid "Socket is already closed"
2448 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2450 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2451 msgid "Socket I/O timed out"
2452 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2454 #: ../gio/gsocket.c:476
2456 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2457 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2461 msgid "Unable to create socket: %s"
2462 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:510
2465 msgid "Unknown family was specified"
2466 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2468 #: ../gio/gsocket.c:517
2469 msgid "Unknown protocol was specified"
2470 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1722
2474 msgid "could not get local address: %s"
2475 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:1765
2479 msgid "could not get remote address: %s"
2480 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1826
2484 msgid "could not listen: %s"
2485 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1900
2489 msgid "Error binding to address: %s"
2490 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2494 msgid "Error joining multicast group: %s"
2495 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2499 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2500 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1955
2503 msgid "No support for source-specific multicast"
2504 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2506 #: ../gio/gsocket.c:2174
2508 msgid "Error accepting connection: %s"
2509 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:2295
2512 msgid "Connection in progress"
2513 msgstr "Povezivanje je u toku"
2515 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2517 msgid "Unable to get pending error: %s"
2518 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2517
2522 msgid "Error receiving data: %s"
2523 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2695
2527 msgid "Error sending data: %s"
2528 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2809
2532 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2533 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2888
2537 msgid "Error closing socket: %s"
2538 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:3522
2542 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2543 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2547 msgid "Error sending message: %s"
2548 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:3825
2551 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2552 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2554 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2556 msgid "Error receiving message: %s"
2557 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:4345
2560 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2561 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2565 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2566 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2570 msgid "Could not connect to %s: "
2571 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2574 msgid "Could not connect: "
2575 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2578 msgid "Unknown error on connect"
2579 msgstr "Nepoznata greška veze"
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2582 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2583 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2587 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2588 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2590 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2591 msgid "Listener is already closed"
2592 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2594 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2595 msgid "Added socket is closed"
2596 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2600 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2601 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2604 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2605 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2609 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2613 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2614 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2617 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2618 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2622 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2623 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2626 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2627 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2631 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2633 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2636 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2637 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2640 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2642 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2646 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2647 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2650 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2651 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2654 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2655 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2658 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2659 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2662 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2663 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2666 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2667 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2670 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2671 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2675 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2679 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2682 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2683 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2685 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2687 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2688 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2691 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2692 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2695 msgid "No PEM-encoded private key found"
2696 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2699 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2700 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2703 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2704 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2707 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2708 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2710 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2712 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2715 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2718 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2720 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2721 "out after further failures."
2723 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2724 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2727 msgid "The password entered is incorrect."
2728 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2732 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2733 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2736 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2737 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2741 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2742 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2745 msgid "Received invalid fd"
2746 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2749 msgid "Error sending credentials: "
2750 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2754 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2755 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2760 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2761 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2763 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2764 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2768 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2769 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2773 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2775 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2780 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2781 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2785 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2786 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2788 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2790 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2791 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2793 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2794 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2796 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2797 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2799 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2800 msgid "Filesystem root"
2801 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2805 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2806 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2808 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2809 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2810 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2812 #: ../gio/gvolume.c:436
2813 msgid "volume doesn't implement eject"
2814 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2816 #. Translators: This is an error
2817 #. * message for volume objects that
2818 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2819 #: ../gio/gvolume.c:512
2820 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2821 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2824 msgid "Can't find application"
2825 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2829 msgid "Error launching application: %s"
2830 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2833 msgid "URIs not supported"
2834 msgstr "Adrese nisu podržane"
2836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2837 msgid "association changes not supported on win32"
2838 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2841 msgid "Association creation not supported on win32"
2842 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2844 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2846 msgid "Error reading from handle: %s"
2847 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2851 msgid "Error closing handle: %s"
2852 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2854 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2856 msgid "Error writing to handle: %s"
2857 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2860 msgid "Not enough memory"
2861 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2865 msgid "Internal error: %s"
2866 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2869 msgid "Need more input"
2870 msgstr "Potreban je veći unos"
2872 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2873 msgid "Invalid compressed data"
2874 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2877 msgid "Address to listen on"
2878 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2881 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2882 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2885 msgid "Print address"
2886 msgstr "Ispisuje adresu"
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2889 msgid "Print address in shell mode"
2890 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2893 msgid "Run a dbus service"
2894 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2898 msgid "Wrong args\n"
2899 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2903 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2904 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2909 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2910 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2915 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2916 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2921 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2922 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2925 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2927 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2932 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2933 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2945 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2946 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2950 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2951 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2955 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2956 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2960 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2965 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2966 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2970 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2971 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2973 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2974 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2975 msgid "Partial character sequence at end of input"
2976 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2978 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2979 #: ../glib/gconvert.c:1053
2981 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2982 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2984 #: ../glib/gconvert.c:1870
2986 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2987 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1880
2991 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2992 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1897
2996 msgid "The URI '%s' is invalid"
2997 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1909
3001 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3002 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1925
3006 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3007 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3009 #: ../glib/gconvert.c:2020
3011 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3012 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3014 #: ../glib/gconvert.c:2030
3015 msgid "Invalid hostname"
3016 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3018 #. Translators: 'before midday' indicator
3019 #: ../glib/gdatetime.c:205
3024 #. Translators: 'after midday' indicator
3025 #: ../glib/gdatetime.c:207
3030 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3031 #: ../glib/gdatetime.c:210
3033 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3034 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3036 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3037 #: ../glib/gdatetime.c:213
3042 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3043 #: ../glib/gdatetime.c:216
3048 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3049 #: ../glib/gdatetime.c:219
3054 #: ../glib/gdatetime.c:232
3055 msgctxt "full month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:234
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:236
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:238
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:240
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:242
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:244
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:246
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:248
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:250
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:252
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:254
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:269
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:271
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:273
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:275
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:277
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:279
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:281
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:283
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:285
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:287
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:289
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:291
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:306
3175 msgctxt "full weekday name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:308
3180 msgctxt "full weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:310
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:312
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:314
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:316
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:318
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:333
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:335
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:337
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:339
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:341
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:343
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:345
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3246 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3247 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3252 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3253 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:686
3257 msgid "Error reading file '%s': %s"
3258 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:700
3262 msgid "File \"%s\" is too large"
3263 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:783
3267 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3268 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3272 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3273 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:851
3277 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3278 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:885
3282 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3283 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:993
3287 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3288 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3292 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3293 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3297 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3298 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3302 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3303 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3307 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3308 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3312 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3313 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3317 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3318 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3322 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3323 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3327 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3328 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3332 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3333 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3337 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3338 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3341 msgid "Symbolic links not supported"
3342 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3344 #: ../glib/giochannel.c:1415
3346 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3347 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3349 #: ../glib/giochannel.c:1760
3350 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3351 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3353 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3354 #: ../glib/giochannel.c:2151
3355 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3356 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3358 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3359 msgid "Channel terminates in a partial character"
3360 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3362 #: ../glib/giochannel.c:1951
3363 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3364 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3367 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3369 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3372 msgid "Not a regular file"
3373 msgstr "Nije obična datoteka"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3378 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3380 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3385 msgid "Invalid group name: %s"
3386 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3389 msgid "Key file does not start with a group"
3390 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3394 msgid "Invalid key name: %s"
3395 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3399 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3400 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3406 msgid "Key file does not have group '%s'"
3407 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3411 msgid "Key file does not have key '%s'"
3412 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3416 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3417 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3422 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3423 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3428 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3431 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3435 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3436 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3440 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3441 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3444 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3445 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3449 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3450 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3455 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3459 msgid "Integer value '%s' out of range"
3460 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3465 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3470 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3472 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3474 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3475 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3479 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3480 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3484 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3485 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3487 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3489 msgid "Error on line %d char %d: "
3490 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3492 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3494 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3495 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:427
3499 msgid "'%s' is not a valid name "
3500 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3502 #: ../glib/gmarkup.c:443
3504 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3505 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3507 #: ../glib/gmarkup.c:552
3509 msgid "Error on line %d: %s"
3510 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:636
3515 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3516 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3518 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3519 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:648
3523 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3524 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3527 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3528 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3531 #: ../glib/gmarkup.c:674
3533 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3534 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:712
3538 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3540 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3543 #: ../glib/gmarkup.c:720
3545 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3546 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:725
3550 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3551 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3553 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3554 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3557 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3558 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3563 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3566 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3572 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3575 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3581 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3583 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3588 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3589 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3590 "character in an attribute name"
3592 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3593 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3599 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3600 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3602 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3603 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3608 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3609 "begin an element name"
3611 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3616 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3617 "allowed character is '>'"
3619 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3624 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3625 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3629 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3630 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3633 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3634 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3637 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3639 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3644 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3647 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3653 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3656 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3657 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3661 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3665 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3669 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3673 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3674 "name; no attribute value"
3676 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3677 "vrednost atributa nije navedena"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3680 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3681 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3686 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3690 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3692 #: ../glib/goption.c:742
3696 #: ../glib/goption.c:742
3698 msgstr "[OPCIJA...]"
3700 #: ../glib/goption.c:848
3701 msgid "Help Options:"
3702 msgstr "Pomoćne opcije:"
3704 #: ../glib/goption.c:849
3705 msgid "Show help options"
3706 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3708 #: ../glib/goption.c:855
3709 msgid "Show all help options"
3710 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3712 #: ../glib/goption.c:917
3713 msgid "Application Options:"
3714 msgstr "Opcije programa:"
3716 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3718 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3719 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3721 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3723 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3724 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3726 #: ../glib/goption.c:1014
3728 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3729 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3731 #: ../glib/goption.c:1022
3733 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3734 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3736 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3738 msgid "Error parsing option %s"
3739 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3741 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3743 msgid "Missing argument for %s"
3744 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3746 #: ../glib/goption.c:1961
3748 msgid "Unknown option %s"
3749 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3751 #: ../glib/gregex.c:257
3752 msgid "corrupted object"
3753 msgstr "oštećen objekat"
3755 #: ../glib/gregex.c:259
3756 msgid "internal error or corrupted object"
3757 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3759 #: ../glib/gregex.c:261
3760 msgid "out of memory"
3761 msgstr "nema više memorije"
3763 #: ../glib/gregex.c:266
3764 msgid "backtracking limit reached"
3765 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3767 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3768 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3769 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3771 #: ../glib/gregex.c:288
3772 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3774 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3776 #: ../glib/gregex.c:297
3777 msgid "recursion limit reached"
3778 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3780 #: ../glib/gregex.c:299
3781 msgid "invalid combination of newline flags"
3782 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3784 #: ../glib/gregex.c:301
3786 msgstr "loš pomeraj"
3788 #: ../glib/gregex.c:303
3790 msgstr "kratak utf8"
3792 #: ../glib/gregex.c:305
3793 msgid "recursion loop"
3794 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
3796 #: ../glib/gregex.c:309
3797 msgid "unknown error"
3798 msgstr "nepoznata greška"
3800 #: ../glib/gregex.c:329
3801 msgid "\\ at end of pattern"
3802 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3804 #: ../glib/gregex.c:332
3805 msgid "\\c at end of pattern"
3806 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3808 #: ../glib/gregex.c:335
3809 msgid "unrecognized character following \\"
3810 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
3812 #: ../glib/gregex.c:338
3813 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3814 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3816 #: ../glib/gregex.c:341
3817 msgid "number too big in {} quantifier"
3818 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3820 #: ../glib/gregex.c:344
3821 msgid "missing terminating ] for character class"
3822 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3824 #: ../glib/gregex.c:347
3825 msgid "invalid escape sequence in character class"
3826 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3828 #: ../glib/gregex.c:350
3829 msgid "range out of order in character class"
3830 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3832 #: ../glib/gregex.c:353
3833 msgid "nothing to repeat"
3834 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3836 #: ../glib/gregex.c:357
3837 msgid "unexpected repeat"
3838 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3840 #: ../glib/gregex.c:360
3841 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3842 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
3844 #: ../glib/gregex.c:363
3845 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3846 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3848 #: ../glib/gregex.c:366
3849 msgid "missing terminating )"
3850 msgstr "nedostaje završnica )"
3852 #: ../glib/gregex.c:369
3853 msgid "reference to non-existent subpattern"
3854 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3856 #: ../glib/gregex.c:372
3857 msgid "missing ) after comment"
3858 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3860 #: ../glib/gregex.c:375
3861 msgid "regular expression is too large"
3862 msgstr "regularni izraz je predug"
3864 #: ../glib/gregex.c:378
3865 msgid "failed to get memory"
3866 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3868 #: ../glib/gregex.c:382
3869 msgid ") without opening ("
3870 msgstr ") bez otvaranja ("
3872 #: ../glib/gregex.c:386
3873 msgid "code overflow"
3874 msgstr "prekoračenje koda"
3876 #: ../glib/gregex.c:390
3877 msgid "unrecognized character after (?<"
3878 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3880 #: ../glib/gregex.c:393
3881 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3882 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3884 #: ../glib/gregex.c:396
3885 msgid "malformed number or name after (?("
3886 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3888 #: ../glib/gregex.c:399
3889 msgid "conditional group contains more than two branches"
3890 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3892 #: ../glib/gregex.c:402
3893 msgid "assertion expected after (?("
3894 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3896 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3897 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3899 #: ../glib/gregex.c:409
3900 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3901 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3903 #: ../glib/gregex.c:412
3904 msgid "unknown POSIX class name"
3905 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3907 #: ../glib/gregex.c:415
3908 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3909 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3911 #: ../glib/gregex.c:418
3912 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3913 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3915 #: ../glib/gregex.c:421
3916 msgid "invalid condition (?(0)"
3917 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3919 #: ../glib/gregex.c:424
3920 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3921 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3923 #: ../glib/gregex.c:431
3924 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3925 msgstr "zanaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
3927 #: ../glib/gregex.c:434
3928 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3929 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
3931 #: ../glib/gregex.c:438
3932 msgid "unrecognized character after (?P"
3933 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3935 #: ../glib/gregex.c:441
3936 msgid "missing terminator in subpattern name"
3937 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3939 #: ../glib/gregex.c:444
3940 msgid "two named subpatterns have the same name"
3941 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3943 #: ../glib/gregex.c:447
3944 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3945 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3947 #: ../glib/gregex.c:450
3948 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3949 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3951 #: ../glib/gregex.c:453
3952 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3953 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3955 #: ../glib/gregex.c:456
3956 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3957 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3959 #: ../glib/gregex.c:459
3960 msgid "octal value is greater than \\377"
3961 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3963 #: ../glib/gregex.c:463
3964 msgid "overran compiling workspace"
3965 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3967 #: ../glib/gregex.c:467
3968 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3969 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3971 #: ../glib/gregex.c:470
3972 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3973 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3975 #: ../glib/gregex.c:473
3976 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3977 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3979 #: ../glib/gregex.c:476
3981 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3982 "or by a plain number"
3984 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
3985 "navodnicima, ili običan broj"
3987 #: ../glib/gregex.c:480
3988 msgid "a numbered reference must not be zero"
3989 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
3991 #: ../glib/gregex.c:483
3992 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3993 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
3995 #: ../glib/gregex.c:486
3996 msgid "(*VERB) not recognized"
3997 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
3999 #: ../glib/gregex.c:489
4000 msgid "number is too big"
4001 msgstr "broj je prevelik"
4003 #: ../glib/gregex.c:492
4004 msgid "missing subpattern name after (?&"
4005 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4007 #: ../glib/gregex.c:495
4008 msgid "digit expected after (?+"
4009 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4011 #: ../glib/gregex.c:498
4012 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4013 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4015 #: ../glib/gregex.c:501
4016 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4017 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4019 #: ../glib/gregex.c:504
4020 msgid "(*MARK) must have an argument"
4021 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4023 #: ../glib/gregex.c:507
4024 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4025 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4027 #: ../glib/gregex.c:510
4028 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4030 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4032 #: ../glib/gregex.c:513
4033 msgid "\\N is not supported in a class"
4034 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4036 #: ../glib/gregex.c:516
4037 msgid "too many forward references"
4038 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4040 #: ../glib/gregex.c:519
4041 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4042 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4044 #: ../glib/gregex.c:522
4045 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4046 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4048 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4050 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4051 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4053 #: ../glib/gregex.c:1319
4054 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4055 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4057 #: ../glib/gregex.c:1323
4058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4059 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4061 #: ../glib/gregex.c:1331
4062 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4063 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4065 #: ../glib/gregex.c:1390
4067 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4068 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4070 #: ../glib/gregex.c:1432
4072 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4073 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4075 #: ../glib/gregex.c:2331
4076 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4077 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4079 #: ../glib/gregex.c:2347
4080 msgid "hexadecimal digit expected"
4081 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4083 #: ../glib/gregex.c:2387
4084 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4085 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4087 #: ../glib/gregex.c:2396
4088 msgid "unfinished symbolic reference"
4089 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4091 #: ../glib/gregex.c:2403
4092 msgid "zero-length symbolic reference"
4093 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4095 #: ../glib/gregex.c:2414
4096 msgid "digit expected"
4097 msgstr "očekivana je cifra"
4099 #: ../glib/gregex.c:2432
4100 msgid "illegal symbolic reference"
4101 msgstr "neispravna referenca simbola"
4103 #: ../glib/gregex.c:2494
4104 msgid "stray final '\\'"
4105 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4107 #: ../glib/gregex.c:2498
4108 msgid "unknown escape sequence"
4109 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4111 #: ../glib/gregex.c:2508
4113 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4114 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4116 #: ../glib/gshell.c:88
4117 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4118 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4120 #: ../glib/gshell.c:178
4121 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4122 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4124 #: ../glib/gshell.c:574
4126 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4127 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4129 #: ../glib/gshell.c:581
4131 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4133 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4136 #: ../glib/gshell.c:593
4137 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4138 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4140 #: ../glib/gspawn.c:208
4142 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4143 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4145 #: ../glib/gspawn.c:351
4147 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4149 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4152 #: ../glib/gspawn.c:436
4154 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4155 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
4157 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4159 msgid "Child process exited with code %ld"
4160 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4162 #: ../glib/gspawn.c:863
4164 msgid "Child process killed by signal %ld"
4165 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4167 #: ../glib/gspawn.c:870
4169 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4170 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4172 #: ../glib/gspawn.c:877
4174 msgid "Child process exited abnormally"
4175 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4177 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4179 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4180 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4182 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4183 #: ../glib/gspawn.c:1350
4185 msgid "Failed to fork (%s)"
4186 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4188 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4190 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4191 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn.c:1508
4195 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4196 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4198 #: ../glib/gspawn.c:1518
4200 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4201 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4203 #: ../glib/gspawn.c:1527
4205 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4206 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4208 #: ../glib/gspawn.c:1535
4210 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4211 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4213 #: ../glib/gspawn.c:1559
4215 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4216 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4218 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4220 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4221 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4224 msgid "Failed to read data from child process"
4225 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4229 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4230 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4234 msgid "Invalid program name: %s"
4235 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4240 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4241 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4246 msgid "Invalid string in environment: %s"
4247 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4251 msgid "Invalid working directory: %s"
4252 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4256 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4257 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4261 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4264 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4267 #: ../glib/gutf8.c:915
4268 msgid "Character out of range for UTF-8"
4269 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4271 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4272 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4273 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4274 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4276 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4277 msgid "Character out of range for UTF-16"
4278 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4280 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4283 msgid_plural "%u bytes"
4285 msgstr[1] "%u bajta"
4286 msgstr[2] "%u bajta"
4287 msgstr[3] "Jedan bajt"
4289 #: ../glib/gutils.c:2190
4294 #: ../glib/gutils.c:2192
4299 #: ../glib/gutils.c:2195
4304 #: ../glib/gutils.c:2198
4309 #: ../glib/gutils.c:2201
4314 #: ../glib/gutils.c:2204
4319 #: ../glib/gutils.c:2217
4324 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4329 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4334 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4339 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4344 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4349 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4350 #: ../glib/gutils.c:2268
4353 msgid_plural "%s bytes"
4355 msgstr[1] "%s bajta"
4356 msgstr[2] "%s bajtova"
4357 msgstr[3] "Jedan bajt"
4359 #: ../glib/gutils.c:2323