1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-11-10 03:15+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-11 10:52+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Tok je već zatvoren"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Radnja je otkazana"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
78 #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgstr "Nepoznata vrsta"
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 msgstr "%s vrsta datoteke"
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
142 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
170 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
178 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
179 "u elementu adrese „%s“"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
187 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa „path“ "
188 "(putanja) ili „abstract“ (rezime)"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
206 "nedostaje ili je neispravan"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Greška u samopokretanju: "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
232 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
233 "bajtova, a dobijeno %d"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
239 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Data adresa je prazna"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
249 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
252 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
253 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1419
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1440
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1539 ../gio/gdbusconnection.c:6757
280 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
281 "- unknown value `%s'"
283 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
284 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1548 ../gio/gdbusconnection.c:6766
288 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
289 "variable is not set"
291 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
292 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558
296 msgid "Unknown bus type %d"
297 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:298
300 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
301 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:342
304 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:513
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
312 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
321 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
322 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
329 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
334 msgid "Error creating directory `%s': %s"
335 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
339 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
340 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
344 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
350 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
357 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
364 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
365 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
369 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
370 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
374 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
375 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
379 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
380 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
384 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
385 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
389 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
390 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
394 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
395 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
398 msgid "The connection is closed"
399 msgstr "Veza je zatvorena"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
402 msgid "Timeout was reached"
403 msgstr "Vreme je isteklo"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
407 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
408 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
426 msgid "No such property `%s'"
427 msgstr "Nema osobine „%s“"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
431 msgid "Property `%s' is not readable"
432 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
436 msgid "Property `%s' is not writable"
437 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
441 msgid "No such interface `%s'"
442 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "Nema takvog interfejsa"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
450 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
451 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
455 msgid "No such method `%s'"
456 msgstr "Nema metoda „%s“"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
460 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
461 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
470 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
471 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
475 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
476 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
509 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
510 "freedesktop/DBus/Local“"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
517 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
518 "freedesktop.DBus.Local“"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
522 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
525 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
526 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
527 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
532 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
533 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
535 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
536 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
540 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
541 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
546 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
562 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
564 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
567 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
572 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
574 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
579 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
581 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
582 "formata D-magistrale"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
587 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
590 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
591 "sam našao vrednost 0x%02x"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
595 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
596 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
600 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
601 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
605 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
607 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
613 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
614 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
615 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
616 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
627 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
636 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
646 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
651 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
657 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
658 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
662 msgid "Error return with body of type `%s'"
663 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
666 msgid "Error return with empty body"
667 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
669 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
671 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
672 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
676 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ "
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
680 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
681 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
685 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
686 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
690 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
691 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
693 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
694 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
696 #: ../gio/gdbusserver.c:708
697 msgid "Abstract name space not supported"
698 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
700 #: ../gio/gdbusserver.c:795
701 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
703 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
706 #: ../gio/gdbusserver.c:873
708 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
730 " help Shows this information\n"
731 " introspect Introspect a remote object\n"
732 " monitor Monitor a remote object\n"
733 " call Invoke a method on a remote object\n"
734 " emit Emit a signal\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
739 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
740 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
741 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
742 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
743 " emit Odašilja signal\n"
745 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
752 msgstr "Greška: %s\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
794 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
799 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
802 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
806 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
807 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
810 msgid "Object path to emit signal on"
811 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
814 msgid "Signal and interface name"
815 msgstr "Naziv signala i sučelja"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
818 msgid "Emit a signal."
819 msgstr "Emituje signal."
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
824 msgid "Error connecting: %s\n"
825 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
829 msgid "Error: object path not specified.\n"
830 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
835 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
836 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
840 msgid "Error: signal not specified.\n"
841 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
845 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
846 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
850 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
851 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
855 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
856 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
860 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
861 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
865 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
866 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
870 msgid "Error flushing connection: %s\n"
871 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
874 msgid "Destination name to invoke method on"
875 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
878 msgid "Object path to invoke method on"
879 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
882 msgid "Method and interface name"
883 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
886 msgid "Timeout in seconds"
887 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
890 msgid "Invoke a method on a remote object."
891 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
895 msgid "Error: Destination is not specified\n"
896 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
900 msgid "Error: Object path is not specified\n"
901 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
905 msgid "Error: Method name is not specified\n"
906 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
910 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
911 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
915 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
916 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
919 msgid "Destination name to introspect"
920 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
923 msgid "Object path to introspect"
924 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
928 msgstr "Štampa IksML"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
931 msgid "Introspect children"
932 msgstr "Preispituje članove"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
935 msgid "Only print properties"
936 msgstr "Samo štampa svojstva"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
939 msgid "Introspect a remote object."
940 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
943 msgid "Destination name to monitor"
944 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
947 msgid "Object path to monitor"
948 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
951 msgid "Monitor a remote object."
952 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
959 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
960 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
963 msgid "Unable to find terminal required for application"
964 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
968 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
969 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
973 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
974 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
977 msgid "Application information lacks an identifier"
978 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
982 msgid "Can't create user desktop file %s"
983 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
987 msgid "Custom definition for %s"
988 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
990 #: ../gio/gdrive.c:393
991 msgid "drive doesn't implement eject"
992 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
994 #. Translators: This is an error
995 #. * message for drive objects that
996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
997 #: ../gio/gdrive.c:470
998 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
999 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1001 #: ../gio/gdrive.c:543
1002 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1003 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1005 #: ../gio/gdrive.c:746
1006 msgid "drive doesn't implement start"
1007 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1009 #: ../gio/gdrive.c:845
1010 msgid "drive doesn't implement stop"
1011 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1015 msgid "TLS support is not available"
1016 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1018 #: ../gio/gemblem.c:324
1020 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1021 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1023 #: ../gio/gemblem.c:334
1025 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1026 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1028 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1030 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1031 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1033 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1035 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1036 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1039 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1040 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1042 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1043 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1044 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1045 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1046 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1047 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1048 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1049 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1050 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1051 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1052 msgid "Operation not supported"
1053 msgstr "Radnja nije podržana"
1055 #. Translators: This is an error message when
1056 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1057 #. * mount of a file, but none exists.
1059 #. Translators: This is an error message when trying to
1060 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1062 #. Translators: This is an error message when trying to find
1063 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1065 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1066 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1067 msgid "Containing mount does not exist"
1068 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1070 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2281
1071 msgid "Can't copy over directory"
1072 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1074 #: ../gio/gfile.c:2520
1075 msgid "Can't copy directory over directory"
1076 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1078 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2290
1079 msgid "Target file exists"
1080 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1082 #: ../gio/gfile.c:2547
1083 msgid "Can't recursively copy directory"
1084 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1086 #: ../gio/gfile.c:2811
1087 msgid "Splice not supported"
1088 msgstr "Deljenje nije podržano"
1090 #: ../gio/gfile.c:2815
1092 msgid "Error splicing file: %s"
1093 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1095 #: ../gio/gfile.c:2961
1096 msgid "Can't copy special file"
1097 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1099 #: ../gio/gfile.c:3554
1100 msgid "Invalid symlink value given"
1101 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1103 #: ../gio/gfile.c:3714
1104 msgid "Trash not supported"
1105 msgstr "Nije podržano smeće"
1107 #: ../gio/gfile.c:3765
1109 msgid "File names cannot contain '%c'"
1110 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1112 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1113 msgid "volume doesn't implement mount"
1114 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1116 #: ../gio/gfile.c:6387
1117 msgid "No application is registered as handling this file"
1118 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1121 msgid "Enumerator is closed"
1122 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1126 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1127 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1129 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1130 msgid "File enumerator is already closed"
1131 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1133 #: ../gio/gfileicon.c:237
1135 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1136 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1138 #: ../gio/gfileicon.c:247
1139 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1140 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1142 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1144 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1145 msgid "Stream doesn't support query_info"
1146 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1148 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1149 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1150 msgid "Seek not supported on stream"
1151 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1154 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1155 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1157 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1158 msgid "Truncate not supported on stream"
1159 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1161 #: ../gio/gicon.c:284
1163 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1164 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1166 #: ../gio/gicon.c:304
1168 msgid "No type for class name %s"
1169 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1171 #: ../gio/gicon.c:314
1173 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1174 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1176 #: ../gio/gicon.c:325
1178 msgid "Type %s is not classed"
1179 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1181 #: ../gio/gicon.c:339
1183 msgid "Malformed version number: %s"
1184 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1186 #: ../gio/gicon.c:353
1188 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1189 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1191 #: ../gio/gicon.c:428
1192 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1193 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1196 msgid "No address specified"
1197 msgstr "Nije navedena adresa"
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1201 msgid "Length %u is too long for address"
1202 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1205 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1206 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1210 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1211 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1213 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1214 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1215 msgid "Not enough space for socket address"
1216 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1218 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1219 msgid "Unsupported socket address"
1220 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1222 #: ../gio/ginputstream.c:194
1223 msgid "Input stream doesn't implement read"
1224 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1226 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1227 #. * operation running against this stream when you try to start
1229 #. Translators: This is an error you get if there is
1230 #. * already an operation running against this stream when
1231 #. * you try to start one
1232 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1233 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1234 msgid "Stream has outstanding operation"
1235 msgstr "Tok radi jako dobro"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1239 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1240 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1244 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1245 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1249 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1250 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1254 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1255 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1259 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1260 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1264 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1265 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1269 msgid "Failed to create temp file: %s"
1270 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1275 "Error processing input file with xmllint:\n"
1278 "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1284 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1287 "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1292 msgid "Error reading file %s: %s"
1293 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1297 msgid "Error compressing file %s"
1298 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1302 msgid "text may not appear inside <%s>"
1303 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1306 msgid "name of the output file"
1307 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:647
1310 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1316 "The directories where files are to be read from (default to current "
1319 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1325 msgstr "DIREKTORIJUM"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1329 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1330 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1333 msgid "Generate source header"
1334 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1337 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1338 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1341 msgid "Generate dependency list"
1342 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1345 msgid "Don't automatically create and register resource"
1346 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1349 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1350 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:650
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1362 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1363 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1364 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
1368 msgid "You should give exactly one file name\n"
1369 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1372 msgid "empty names are not permitted"
1373 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1377 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1378 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1383 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1384 "and hyphen ('-') are permitted."
1386 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1387 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1391 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1392 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1396 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1397 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1401 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1402 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1406 msgid "<child name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1410 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1411 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1415 msgid "<key name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1421 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1424 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1425 "<override> da izmenite vrednost"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1430 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1433 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1438 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1439 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1443 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1444 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1447 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1448 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1452 msgid "no <key name='%s'> to override"
1453 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1457 msgid "<override name='%s'> already specified"
1458 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1462 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1463 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1467 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1468 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1472 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1473 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1477 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1478 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1482 msgid "Can not extend a schema with a path"
1483 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1488 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1490 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1495 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1496 "does not extend '%s'"
1498 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1499 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1503 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1504 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1508 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1509 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1513 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1514 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1518 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1519 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1521 #. Translators: Do not translate "--strict".
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1525 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1526 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1530 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1531 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1535 msgid "Ignoring this file.\n"
1536 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1540 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1542 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1547 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1548 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1553 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1554 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1559 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1562 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1564 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1569 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1570 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1575 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1576 "range given in the schema"
1578 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1579 "opsega datog u šemi"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1584 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1585 "list of valid choices"
1587 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1588 "spisku dozvoljenih izbora"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1591 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1592 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1595 msgid "Abort on any errors in schemas"
1596 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1599 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1600 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1603 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1604 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1608 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1609 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1610 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1612 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1613 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1614 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1618 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1619 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1623 msgid "No schema files found: "
1624 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1628 msgid "doing nothing.\n"
1629 msgstr "ne radim ništa.\n"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1633 msgid "removed existing output file.\n"
1634 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1636 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1637 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1638 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1642 msgid "Invalid filename %s"
1643 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:967
1647 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1648 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1651 msgid "Can't rename root directory"
1652 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1656 msgid "Error renaming file: %s"
1657 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1660 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1661 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2154 ../gio/glocalfile.c:2183
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2343 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1667 msgid "Invalid filename"
1668 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1671 msgid "Can't open directory"
1672 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1676 msgid "Error opening file: %s"
1677 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1681 msgid "Error removing file: %s"
1682 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1833
1686 msgid "Error trashing file: %s"
1687 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1691 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1692 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1695 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1696 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1956 ../gio/glocalfile.c:1976
1699 msgid "Unable to find or create trash directory"
1700 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2010
1704 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1705 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2039 ../gio/glocalfile.c:2044 ../gio/glocalfile.c:2124
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1710 msgid "Unable to trash file: %s"
1711 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2132 ../glib/gregex.c:280
1714 msgid "internal error"
1715 msgstr "unutrašnja greška"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1719 msgid "Error creating directory: %s"
1720 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1724 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1725 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1729 msgid "Error making symbolic link: %s"
1730 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2347
1734 msgid "Error moving file: %s"
1735 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2276
1738 msgid "Can't move directory over directory"
1739 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2303 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1744 msgid "Backup file creation failed"
1745 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2322
1749 msgid "Error removing target file: %s"
1750 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2336
1753 msgid "Move between mounts not supported"
1754 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1757 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1758 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1761 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1762 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1765 msgid "Invalid extended attribute name"
1766 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1770 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1771 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1774 msgid " (invalid encoding)"
1775 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1779 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1780 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1784 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1785 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1788 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1789 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1792 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1793 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1796 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1797 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1800 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1801 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1805 msgid "Error setting permissions: %s"
1806 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1810 msgid "Error setting owner: %s"
1811 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1814 msgid "symlink must be non-NULL"
1815 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1820 msgid "Error setting symlink: %s"
1821 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1824 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1825 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1829 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1830 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1833 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1834 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1838 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1839 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1842 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1843 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1847 msgid "Setting attribute %s not supported"
1848 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1852 msgid "Error reading from file: %s"
1853 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1859 msgid "Error seeking in file: %s"
1860 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1865 msgid "Error closing file: %s"
1866 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1868 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1869 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1870 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1875 msgid "Error writing to file: %s"
1876 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1880 msgid "Error removing old backup link: %s"
1881 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1885 msgid "Error creating backup copy: %s"
1886 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1890 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1891 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1895 msgid "Error truncating file: %s"
1896 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1902 msgid "Error opening file '%s': %s"
1903 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1906 msgid "Target file is a directory"
1907 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1910 msgid "Target file is not a regular file"
1911 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1914 msgid "The file was externally modified"
1915 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1919 msgid "Error removing old file: %s"
1920 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1923 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1924 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1927 msgid "Invalid seek request"
1928 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1931 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1932 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1935 msgid "Memory output stream not resizable"
1936 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1939 msgid "Failed to resize memory output stream"
1940 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1944 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1946 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1949 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1950 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1953 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1954 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement unmount.
1959 #: ../gio/gmount.c:395
1960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1961 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement eject.
1966 #: ../gio/gmount.c:470
1967 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1968 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1973 #: ../gio/gmount.c:547
1974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1975 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1980 #: ../gio/gmount.c:631
1981 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1982 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement remount.
1987 #: ../gio/gmount.c:717
1988 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1989 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement content type guessing.
1994 #: ../gio/gmount.c:797
1995 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1996 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement content type guessing.
2001 #: ../gio/gmount.c:882
2002 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2003 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2005 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2007 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2008 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2010 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2011 msgid "Network unreachable"
2012 msgstr "Mreža je nedostižna"
2014 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2015 msgid "Host unreachable"
2016 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2021 msgid "Could not create network monitor: %s"
2022 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2025 msgid "Could not create network monitor: "
2026 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2029 msgid "Could not get network status: "
2030 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2032 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2033 msgid "Output stream doesn't implement write"
2034 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2036 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2037 msgid "Source stream is already closed"
2038 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2040 #: ../gio/gresolver.c:912
2042 msgid "Error resolving '%s': %s"
2043 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2045 #: ../gio/gresolver.c:962
2047 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2048 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2050 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2052 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2053 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2055 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2057 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2058 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2060 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2062 msgid "Error resolving '%s'"
2063 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2065 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2067 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2068 msgstr "Primljeni su nepotpuni podaci za „%s“"
2070 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2071 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2072 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2075 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2076 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2078 #: ../gio/gresource.c:456
2080 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2081 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2085 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2086 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2088 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2089 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2090 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2094 msgstr "Štampa pomoć"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2101 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2102 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2107 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2108 "If PATH is given, only list matching resources"
2111 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2112 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2116 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2125 "List resources with details\n"
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2128 "Details include the section, size and compression"
2130 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2131 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2132 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2133 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2136 msgid "Extract a resource file to stdout"
2137 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2141 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2146 "Unknown command %s\n"
2149 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2155 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2158 " help Show this information\n"
2159 " sections List resource sections\n"
2160 " list List resources\n"
2161 " details List resources with details\n"
2162 " extract Extract a resource\n"
2164 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2168 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2171 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2172 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2173 " list Ispisuje resurse\n"
2174 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2175 " extract Izvlači resurs\n"
2177 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2184 " gresource %s%s%s %s\n"
2190 " gresource %s%s%s %s\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2196 msgid "Arguments:\n"
2197 msgstr "Argumenti:\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2200 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2201 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2204 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2205 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2208 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2209 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2213 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2214 " or a compiled resource file\n"
2216 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2217 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2224 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2225 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2232 msgid " PATH A resource path\n"
2233 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2237 msgid "No such schema '%s'\n"
2238 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2242 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2243 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2247 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2248 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2252 msgid "Empty path given.\n"
2253 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2257 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2258 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2262 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2263 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2267 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2268 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2272 msgid "No such key '%s'\n"
2273 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2277 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2278 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2281 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2282 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2285 msgid "List the installed relocatable schemas"
2286 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2289 msgid "List the keys in SCHEMA"
2290 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2294 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2295 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2298 msgid "List the children of SCHEMA"
2299 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2303 "List keys and values, recursively\n"
2304 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2306 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2307 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2310 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2311 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2314 msgid "Get the value of KEY"
2315 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2320 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2323 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2324 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2327 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2328 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2332 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2335 msgid "Reset KEY to its default value"
2336 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2339 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2340 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2343 msgid "Check if KEY is writable"
2344 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2348 "Monitor KEY for changes.\n"
2349 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2350 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2352 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2353 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2354 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2357 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2358 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2363 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2366 " help Show this information\n"
2367 " list-schemas List installed schemas\n"
2368 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2369 " list-keys List keys in a schema\n"
2370 " list-children List children of a schema\n"
2371 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2372 " range Queries the range of a key\n"
2373 " get Get the value of a key\n"
2374 " set Set the value of a key\n"
2375 " reset Reset the value of a key\n"
2376 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2377 " writable Check if a key is writable\n"
2378 " monitor Watch for changes\n"
2380 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2384 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2387 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2388 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2389 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2390 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2391 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2392 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2393 " range Propituje opseg ključa\n"
2394 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2395 " set Podešava vrednost ključa\n"
2396 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2397 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2398 " monitor Nadgleda izmene\n"
2400 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2407 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2413 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2419 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2420 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2424 " SCHEMA The name of the schema\n"
2425 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2428 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2431 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2432 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2435 msgid " KEY The key within the schema\n"
2436 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2439 msgid " VALUE The value to set\n"
2440 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:781
2444 msgid "Empty schema name given\n"
2445 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2447 #: ../gio/gsocket.c:286
2448 msgid "Invalid socket, not initialized"
2449 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2451 #: ../gio/gsocket.c:293
2453 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2454 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:301
2457 msgid "Socket is already closed"
2458 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2460 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3537 ../gio/gsocket.c:3592
2461 msgid "Socket I/O timed out"
2462 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2464 #: ../gio/gsocket.c:476
2466 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2467 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2471 msgid "Unable to create socket: %s"
2472 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:510
2475 msgid "Unknown family was specified"
2476 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2478 #: ../gio/gsocket.c:517
2479 msgid "Unknown protocol was specified"
2480 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1722
2484 msgid "could not get local address: %s"
2485 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1765
2489 msgid "could not get remote address: %s"
2490 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1826
2494 msgid "could not listen: %s"
2495 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1900
2499 msgid "Error binding to address: %s"
2500 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2504 msgid "Error joining multicast group: %s"
2505 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2509 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2510 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1955
2513 msgid "No support for source-specific multicast"
2514 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2174
2518 msgid "Error accepting connection: %s"
2519 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:2295
2522 msgid "Connection in progress"
2523 msgstr "Povezivanje je u toku"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4334
2527 msgid "Unable to get pending error: %s"
2528 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2524
2532 msgid "Error receiving data: %s"
2533 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2702
2537 msgid "Error sending data: %s"
2538 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:2816
2542 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2543 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:2895
2547 msgid "Error closing socket: %s"
2548 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:3530
2552 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2553 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:3808 ../gio/gsocket.c:3889
2557 msgid "Error sending message: %s"
2558 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:3833
2561 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2562 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2564 #: ../gio/gsocket.c:4113 ../gio/gsocket.c:4249
2566 msgid "Error receiving message: %s"
2567 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:4353
2570 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2571 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2575 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2576 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2580 msgid "Could not connect to %s: "
2581 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2584 msgid "Could not connect: "
2585 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2588 msgid "Unknown error on connect"
2589 msgstr "Nepoznata greška veze"
2591 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2592 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2593 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2597 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2598 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2600 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2601 msgid "Listener is already closed"
2602 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2604 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2605 msgid "Added socket is closed"
2606 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2610 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2611 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2614 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2619 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2620 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2623 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2624 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2627 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2628 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2632 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2633 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2637 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2641 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2643 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2646 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2647 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2652 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2656 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2657 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2660 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2661 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2664 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2665 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2668 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2669 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2672 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2673 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2676 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2677 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2680 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2681 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2685 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2689 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2692 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2693 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2695 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2697 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2698 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2701 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2702 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2705 msgid "No PEM-encoded private key found"
2706 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2708 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2709 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2710 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2713 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2714 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2717 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2718 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2722 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2725 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2728 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2730 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2731 "out after further failures."
2733 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2734 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2736 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2737 msgid "The password entered is incorrect."
2738 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2742 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2743 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2746 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2747 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2751 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2752 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2755 msgid "Received invalid fd"
2756 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2759 msgid "Error sending credentials: "
2760 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2764 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2765 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2770 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2771 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2773 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2774 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2785 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2800 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2801 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2806 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2807 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2809 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2810 msgid "Filesystem root"
2811 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2815 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2816 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2818 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2819 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2820 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2822 #: ../gio/gvolume.c:436
2823 msgid "volume doesn't implement eject"
2824 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for volume objects that
2828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2829 #: ../gio/gvolume.c:512
2830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2831 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "Adrese nisu podržane"
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2848 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2851 msgid "Association creation not supported on win32"
2852 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2856 msgid "Error reading from handle: %s"
2857 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2861 msgid "Error closing handle: %s"
2862 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2866 msgid "Error writing to handle: %s"
2867 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2870 msgid "Not enough memory"
2871 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2875 msgid "Internal error: %s"
2876 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2879 msgid "Need more input"
2880 msgstr "Potreban je veći unos"
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2883 msgid "Invalid compressed data"
2884 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2887 msgid "Address to listen on"
2888 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2891 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2892 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2895 msgid "Print address"
2896 msgstr "Ispisuje adresu"
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2899 msgid "Print address in shell mode"
2900 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2903 msgid "Run a dbus service"
2904 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2908 msgid "Wrong args\n"
2909 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2913 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2914 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2919 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2920 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2925 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2926 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2931 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2932 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2935 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2937 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2942 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2943 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2955 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2956 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2960 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2965 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2966 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2970 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2971 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2975 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2976 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2980 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2981 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2983 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2984 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2985 msgid "Partial character sequence at end of input"
2986 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2988 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2989 #: ../glib/gconvert.c:1053
2991 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2992 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1871
2996 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2997 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1881
3001 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3002 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1898
3006 msgid "The URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1910
3011 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3012 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1926
3016 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3017 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3019 #: ../glib/gconvert.c:2021
3021 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3022 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3024 #: ../glib/gconvert.c:2031
3025 msgid "Invalid hostname"
3026 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3028 #. Translators: 'before midday' indicator
3029 #: ../glib/gdatetime.c:205
3034 #. Translators: 'after midday' indicator
3035 #: ../glib/gdatetime.c:207
3040 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3041 #: ../glib/gdatetime.c:210
3043 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3044 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3046 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3047 #: ../glib/gdatetime.c:213
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:216
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3059 #: ../glib/gdatetime.c:219
3064 #: ../glib/gdatetime.c:232
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:234
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:236
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:238
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:240
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:242
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:244
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:246
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:248
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:250
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:252
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:254
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:269
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:271
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:273
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:275
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:277
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:279
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:281
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:283
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:285
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:287
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:289
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:291
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:306
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:308
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:310
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:312
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:314
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:316
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:318
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:333
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:335
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:337
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:339
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:341
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:343
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:345
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3256 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3257 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3262 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3263 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3264 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3265 msgstr[0] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3266 msgstr[1] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3267 msgstr[2] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3268 msgstr[3] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:686
3272 msgid "Error reading file '%s': %s"
3273 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:700
3277 msgid "File \"%s\" is too large"
3278 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:783
3282 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3283 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3287 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3288 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:851
3292 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3293 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:885
3297 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3298 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:993
3302 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3303 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3307 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3308 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3312 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3313 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3317 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3318 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3322 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3323 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3327 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3328 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3332 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3333 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3337 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3338 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3342 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3343 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3347 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3348 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3352 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3353 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3356 msgid "Symbolic links not supported"
3357 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3359 #: ../glib/giochannel.c:1416
3361 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3362 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3364 #: ../glib/giochannel.c:1761
3365 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3366 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3368 #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
3369 #: ../glib/giochannel.c:2153
3370 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3371 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3373 #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
3374 msgid "Channel terminates in a partial character"
3375 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3377 #: ../glib/giochannel.c:1952
3378 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3379 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3382 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3384 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3387 msgid "Not a regular file"
3388 msgstr "Nije obična datoteka"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3393 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3395 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3400 msgid "Invalid group name: %s"
3401 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3404 msgid "Key file does not start with a group"
3405 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3409 msgid "Invalid key name: %s"
3410 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3414 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3415 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3421 msgid "Key file does not have group '%s'"
3422 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3426 msgid "Key file does not have key '%s'"
3427 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3431 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3432 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3437 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3438 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3443 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3446 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3450 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3451 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3455 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3456 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3459 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3460 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3464 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3465 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3470 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3474 msgid "Integer value '%s' out of range"
3475 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3480 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3484 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3485 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3487 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3489 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3490 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3492 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3494 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3495 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3497 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3499 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3500 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3504 msgid "Error on line %d char %d: "
3505 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3507 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3509 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3510 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:427
3514 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3515 msgid "'%s' is not a valid name"
3516 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:443
3520 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3521 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3522 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:552
3526 msgid "Error on line %d: %s"
3527 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:636
3532 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3533 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3535 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3536 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:648
3540 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3541 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3544 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3545 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3548 #: ../glib/gmarkup.c:674
3550 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3551 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:712
3555 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3557 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3560 #: ../glib/gmarkup.c:720
3562 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3563 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:725
3567 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3568 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3570 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3571 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3574 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3575 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3580 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3583 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3589 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3592 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3598 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3600 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3605 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3606 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3607 "character in an attribute name"
3609 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3610 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3616 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3617 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3619 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3620 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3625 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3626 "begin an element name"
3628 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv "
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3634 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3635 "allowed character is '>'"
3637 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3642 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3643 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3647 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3648 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3651 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3652 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3655 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3657 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3662 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3665 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3671 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3674 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3675 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3679 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3683 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3687 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3691 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3692 "name; no attribute value"
3694 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3695 "vrednost atributa nije navedena"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3698 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3699 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3704 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3707 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3708 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3710 #: ../glib/goption.c:742
3714 #: ../glib/goption.c:742
3716 msgstr "[OPCIJA...]"
3718 #: ../glib/goption.c:848
3719 msgid "Help Options:"
3720 msgstr "Pomoćne opcije:"
3722 #: ../glib/goption.c:849
3723 msgid "Show help options"
3724 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3726 #: ../glib/goption.c:855
3727 msgid "Show all help options"
3728 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3730 #: ../glib/goption.c:917
3731 msgid "Application Options:"
3732 msgstr "Opcije programa:"
3734 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3736 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3737 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3739 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3741 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3742 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3744 #: ../glib/goption.c:1014
3746 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3747 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3749 #: ../glib/goption.c:1022
3751 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3752 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3754 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3756 msgid "Error parsing option %s"
3757 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3759 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3761 msgid "Missing argument for %s"
3762 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3764 #: ../glib/goption.c:1961
3766 msgid "Unknown option %s"
3767 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3769 #: ../glib/gregex.c:257
3770 msgid "corrupted object"
3771 msgstr "oštećen objekat"
3773 #: ../glib/gregex.c:259
3774 msgid "internal error or corrupted object"
3775 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3777 #: ../glib/gregex.c:261
3778 msgid "out of memory"
3779 msgstr "nema više memorije"
3781 #: ../glib/gregex.c:266
3782 msgid "backtracking limit reached"
3783 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3785 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3787 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3789 #: ../glib/gregex.c:288
3790 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3792 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3794 #: ../glib/gregex.c:297
3795 msgid "recursion limit reached"
3796 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3798 #: ../glib/gregex.c:299
3799 msgid "invalid combination of newline flags"
3800 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3802 #: ../glib/gregex.c:301
3804 msgstr "loš pomeraj"
3806 #: ../glib/gregex.c:303
3808 msgstr "kratak utf8"
3810 #: ../glib/gregex.c:305
3811 msgid "recursion loop"
3812 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
3814 #: ../glib/gregex.c:309
3815 msgid "unknown error"
3816 msgstr "nepoznata greška"
3818 #: ../glib/gregex.c:329
3819 msgid "\\ at end of pattern"
3820 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3822 #: ../glib/gregex.c:332
3823 msgid "\\c at end of pattern"
3824 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3826 #: ../glib/gregex.c:335
3827 msgid "unrecognized character following \\"
3828 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
3830 #: ../glib/gregex.c:338
3831 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3832 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3834 #: ../glib/gregex.c:341
3835 msgid "number too big in {} quantifier"
3836 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3838 #: ../glib/gregex.c:344
3839 msgid "missing terminating ] for character class"
3840 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3842 #: ../glib/gregex.c:347
3843 msgid "invalid escape sequence in character class"
3844 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3846 #: ../glib/gregex.c:350
3847 msgid "range out of order in character class"
3848 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3850 #: ../glib/gregex.c:353
3851 msgid "nothing to repeat"
3852 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3854 #: ../glib/gregex.c:357
3855 msgid "unexpected repeat"
3856 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3858 #: ../glib/gregex.c:360
3859 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3860 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
3862 #: ../glib/gregex.c:363
3863 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3864 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3866 #: ../glib/gregex.c:366
3867 msgid "missing terminating )"
3868 msgstr "nedostaje završnica )"
3870 #: ../glib/gregex.c:369
3871 msgid "reference to non-existent subpattern"
3872 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3874 #: ../glib/gregex.c:372
3875 msgid "missing ) after comment"
3876 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3878 #: ../glib/gregex.c:375
3879 msgid "regular expression is too large"
3880 msgstr "regularni izraz je predug"
3882 #: ../glib/gregex.c:378
3883 msgid "failed to get memory"
3884 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3886 #: ../glib/gregex.c:382
3887 msgid ") without opening ("
3888 msgstr ") bez otvaranja ("
3890 #: ../glib/gregex.c:386
3891 msgid "code overflow"
3892 msgstr "prekoračenje koda"
3894 #: ../glib/gregex.c:390
3895 msgid "unrecognized character after (?<"
3896 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3898 #: ../glib/gregex.c:393
3899 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3900 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3902 #: ../glib/gregex.c:396
3903 msgid "malformed number or name after (?("
3904 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3906 #: ../glib/gregex.c:399
3907 msgid "conditional group contains more than two branches"
3908 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3910 #: ../glib/gregex.c:402
3911 msgid "assertion expected after (?("
3912 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3914 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3915 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3917 #: ../glib/gregex.c:409
3918 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3919 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3921 #: ../glib/gregex.c:412
3922 msgid "unknown POSIX class name"
3923 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3925 #: ../glib/gregex.c:415
3926 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3927 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3929 #: ../glib/gregex.c:418
3930 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3931 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3933 #: ../glib/gregex.c:421
3934 msgid "invalid condition (?(0)"
3935 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3937 #: ../glib/gregex.c:424
3938 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3939 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3941 #: ../glib/gregex.c:431
3942 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3943 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
3945 #: ../glib/gregex.c:434
3946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3947 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
3949 #: ../glib/gregex.c:438
3950 msgid "unrecognized character after (?P"
3951 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3953 #: ../glib/gregex.c:441
3954 msgid "missing terminator in subpattern name"
3955 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3957 #: ../glib/gregex.c:444
3958 msgid "two named subpatterns have the same name"
3959 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3961 #: ../glib/gregex.c:447
3962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3963 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3965 #: ../glib/gregex.c:450
3966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3967 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3969 #: ../glib/gregex.c:453
3970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3971 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
3973 #: ../glib/gregex.c:456
3974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3975 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3977 #: ../glib/gregex.c:459
3978 msgid "octal value is greater than \\377"
3979 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3981 #: ../glib/gregex.c:463
3982 msgid "overran compiling workspace"
3983 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3985 #: ../glib/gregex.c:467
3986 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3987 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3989 #: ../glib/gregex.c:470
3990 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3991 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3993 #: ../glib/gregex.c:473
3994 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3995 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3997 #: ../glib/gregex.c:476
3999 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4000 "or by a plain number"
4002 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
4003 "navodnicima, ili običan broj"
4005 #: ../glib/gregex.c:480
4006 msgid "a numbered reference must not be zero"
4007 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
4009 #: ../glib/gregex.c:483
4010 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4011 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
4013 #: ../glib/gregex.c:486
4014 msgid "(*VERB) not recognized"
4015 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
4017 #: ../glib/gregex.c:489
4018 msgid "number is too big"
4019 msgstr "broj je prevelik"
4021 #: ../glib/gregex.c:492
4022 msgid "missing subpattern name after (?&"
4023 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4025 #: ../glib/gregex.c:495
4026 msgid "digit expected after (?+"
4027 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4029 #: ../glib/gregex.c:498
4030 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4031 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4033 #: ../glib/gregex.c:501
4034 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4035 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4037 #: ../glib/gregex.c:504
4038 msgid "(*MARK) must have an argument"
4039 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4041 #: ../glib/gregex.c:507
4042 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4043 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4045 #: ../glib/gregex.c:510
4046 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4048 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4050 #: ../glib/gregex.c:513
4051 msgid "\\N is not supported in a class"
4052 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4054 #: ../glib/gregex.c:516
4055 msgid "too many forward references"
4056 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4058 #: ../glib/gregex.c:519
4059 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4060 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4062 #: ../glib/gregex.c:522
4063 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4064 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4066 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4069 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4071 #: ../glib/gregex.c:1319
4072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4073 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4075 #: ../glib/gregex.c:1323
4076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4077 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4079 #: ../glib/gregex.c:1331
4080 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4081 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4083 #: ../glib/gregex.c:1390
4085 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4086 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4088 #: ../glib/gregex.c:1432
4090 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4091 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4093 #: ../glib/gregex.c:2331
4094 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4095 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4097 #: ../glib/gregex.c:2347
4098 msgid "hexadecimal digit expected"
4099 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4101 #: ../glib/gregex.c:2387
4102 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4103 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4105 #: ../glib/gregex.c:2396
4106 msgid "unfinished symbolic reference"
4107 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4109 #: ../glib/gregex.c:2403
4110 msgid "zero-length symbolic reference"
4111 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4113 #: ../glib/gregex.c:2414
4114 msgid "digit expected"
4115 msgstr "očekivana je cifra"
4117 #: ../glib/gregex.c:2432
4118 msgid "illegal symbolic reference"
4119 msgstr "neispravna referenca simbola"
4121 #: ../glib/gregex.c:2494
4122 msgid "stray final '\\'"
4123 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4125 #: ../glib/gregex.c:2498
4126 msgid "unknown escape sequence"
4127 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4129 #: ../glib/gregex.c:2508
4131 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4132 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4134 #: ../glib/gshell.c:88
4135 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4136 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4138 #: ../glib/gshell.c:178
4139 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4140 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4142 #: ../glib/gshell.c:574
4144 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4145 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4147 #: ../glib/gshell.c:581
4149 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4151 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4154 #: ../glib/gshell.c:593
4155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4156 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4158 #: ../glib/gspawn.c:209
4160 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4161 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4163 #: ../glib/gspawn.c:368
4165 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4167 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4170 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4172 msgid "Child process exited with code %ld"
4173 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4175 #: ../glib/gspawn.c:867
4177 msgid "Child process killed by signal %ld"
4178 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4180 #: ../glib/gspawn.c:874
4182 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4183 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4185 #: ../glib/gspawn.c:881
4187 msgid "Child process exited abnormally"
4188 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4190 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4192 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4193 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4195 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4196 #: ../glib/gspawn.c:1354
4198 msgid "Failed to fork (%s)"
4199 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4201 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:367
4203 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4204 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1512
4208 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4209 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1522
4213 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4214 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1531
4218 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4219 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1539
4223 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4224 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4226 #: ../glib/gspawn.c:1563
4228 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4229 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4231 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:297
4233 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4234 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4237 msgid "Failed to read data from child process"
4238 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4242 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4243 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4247 msgid "Invalid program name: %s"
4248 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4253 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4254 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4259 msgid "Invalid string in environment: %s"
4260 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4264 msgid "Invalid working directory: %s"
4265 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4269 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4270 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4274 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4277 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4280 #: ../glib/gutf8.c:915
4281 msgid "Character out of range for UTF-8"
4282 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4284 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4285 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4286 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4287 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4289 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4290 msgid "Character out of range for UTF-16"
4291 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4293 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4296 msgid_plural "%u bytes"
4298 msgstr[1] "%u bajta"
4299 msgstr[2] "%u bajta"
4300 msgstr[3] "Jedan bajt"
4302 #: ../glib/gutils.c:2191
4307 #: ../glib/gutils.c:2193
4312 #: ../glib/gutils.c:2196
4317 #: ../glib/gutils.c:2199
4322 #: ../glib/gutils.c:2202
4327 #: ../glib/gutils.c:2205
4332 #: ../glib/gutils.c:2218
4337 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4342 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4347 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4352 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4357 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4362 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4363 #: ../glib/gutils.c:2269
4366 msgid_plural "%s bytes"
4368 msgstr[1] "%s bajta"
4369 msgstr[2] "%s bajtova"
4370 msgstr[3] "Jedan bajt"
4372 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4373 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4374 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4375 #. * Please translate as literally as possible.
4377 #: ../glib/gutils.c:2329
4382 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4383 #~ msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"