Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
50 "podacima"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 #: glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
122
123 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
124 #: glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
128
129 #: glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
138
139 #: glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
143
144 #: glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
148
149 #: glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
153
154 #: glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
158
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Neispravno ime domaćina"
162
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
167
168 # bug: plural-forms
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
173
174 #: glib/gfileutils.c:551
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:565
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
183
184 #: glib/gfileutils.c:648
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:858
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:939
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:958
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:987
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1006
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1124
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1328
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1341
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1774
255 #, c-format
256 msgid "%u byte"
257 msgid_plural "%u bytes"
258 msgstr[0] ""
259 msgstr[1] ""
260
261 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
299
300 #: glib/giochannel.c:1408
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
312
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
316
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:151
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:230
327 #, c-format
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
335
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 #, c-format
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
340
341 #: glib/gmarkup.c:374
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
345
346 #: glib/gmarkup.c:390
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
350
351 #: glib/gmarkup.c:494
352 #, c-format
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
355
356 #: glib/gmarkup.c:578
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
363 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
364
365 #: glib/gmarkup.c:590
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
372 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
373 "&amp;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:616
376 #, c-format
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
379
380 #: glib/gmarkup.c:654
381 msgid ""
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
383 msgstr ""
384 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
385 "&apos;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:662
388 #, c-format
389 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
390 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
391
392 #: glib/gmarkup.c:667
393 msgid ""
394 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
395 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
396 msgstr ""
397 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
398 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1054
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
411 "njime početi"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1122
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
420 "elementa „%s“"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
437 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
438 "imenu atributa"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
447 "dodeli vrednosti atributa  „%s“ elementa „%s“"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1461
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
464 "znak je „>“"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1472
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1481
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr ""
483 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
492 "otvoren element"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1678
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
501 "koja zatvara oznaku <%s/>"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
514
515 #: glib/gmarkup.c:1701
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
521 "vrednost atributa nije navedena"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1724
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "oštećen objekat"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "nema memorije"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
555
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
557 msgid "internal error"
558 msgstr "interna greška"
559
560 #: glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
564
565 #: glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
568
569 #: glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
572
573 #: glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
576
577 #: glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "nepoznata greška"
580
581 #: glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ na kraju obrasca"
584
585 #: glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c na kraju obrasca"
588
589 #: glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
592
593 #: glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
597 "\\u, \\U)"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "nedostaje završnica )"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") bez otvaranja ("
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "regularni izraz je predugačak"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
754
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "neočekivano ponavljanje"
758
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "prekoračenje koda"
762
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
766
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
770
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
779
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
783
784 #: glib/gregex.c:1157
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1193
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:2067
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
797
798 #: glib/gregex.c:2083
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
801
802 #: glib/gregex.c:2123
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
805
806 #: glib/gregex.c:2132
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
809
810 #: glib/gregex.c:2139
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
813
814 #: glib/gregex.c:2150
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "očekivana je cifra"
817
818 #: glib/gregex.c:2168
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "neispravna referenca simbola"
821
822 #: glib/gregex.c:2230
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "odlutalo završno „\\“"
825
826 #: glib/gregex.c:2234
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
829
830 #: glib/gregex.c:2244
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
834
835 #: glib/gshell.c:92
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
838
839 #: glib/gshell.c:182
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
842
843 #: glib/gshell.c:560
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
847
848 #: glib/gshell.c:567
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
853 "tekstu „%s“)"
854
855 #: glib/gshell.c:579
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
914 "potprocesa"
915
916 #: glib/gspawn.c:190
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:329
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:414
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
930
931 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
932 #: glib/gspawn.c:1206
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1366
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1375
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1383
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
956
957 #: glib/gspawn.c:1407
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1055
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
965
966 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
967 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
970
971 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
974
975 #: glib/goption.c:755
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Upotreba:"
978
979 #: glib/goption.c:755
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[OPCIJA...]"
982
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Pomoćne opcije:"
986
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
990
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
994
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Opcije programa:"
998
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1008
1009 #: glib/goption.c:1027
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1035
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1018
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1917
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:363
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr ""
1037 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1038 "pretrage"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:398
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Nije obična datoteka"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:406
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Datoteka je prazna"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:765
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 msgstr ""
1053 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1054 "ili primedbu"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:825
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:847
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:873
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:900
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1073 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1076 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1077 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1080 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1290
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1085 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1090 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1532
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3637
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3659
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3801
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3815
1131 #, c-format
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3848
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3872
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1146 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1147 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1148 #, c-format
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1153 #: gio/goutputstream.c:1196
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Tok je već zatvoren"
1156
1157 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1158 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Radnja je prekinuta"
1162
1163 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1164 msgid "Invalid object, not initialized"
1165 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
1166
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1168 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1169 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
1170
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1172 msgid "Not enough space in destination"
1173 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
1174
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1176 msgid "Cancellable initialization not supported"
1177 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:180
1180 msgid "Unknown type"
1181 msgstr "Nepoznata vrsta"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 #, c-format
1185 msgid "%s filetype"
1186 msgstr "%s vrsta datoteke"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:681
1189 #, c-format
1190 msgid "%s type"
1191 msgstr "%s vrsta"
1192
1193 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1194 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: gio/gcredentials.c:296
1198 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: gio/gdatainputstream.c:311
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1204
1205 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1208 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1209
1210 #: gio/gdbusaddress.c:159
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: gio/gdbusaddress.c:172
1217 #, c-format
1218 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1222 #, c-format
1223 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1227 #, c-format
1228 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gio/gdbusaddress.c:422
1232 #, c-format
1233 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: gio/gdbusaddress.c:443
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1240 "sign"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gio/gdbusaddress.c:517
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1247 "`path' or `abstract' to be set"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: gio/gdbusaddress.c:553
1251 #, c-format
1252 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: gio/gdbusaddress.c:567
1256 #, c-format
1257 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: gio/gdbusaddress.c:581
1261 #, c-format
1262 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:595
1266 #, c-format
1267 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gdbusaddress.c:629
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1273 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1274
1275 #: gio/gdbusaddress.c:640
1276 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: gio/gdbusaddress.c:656
1280 #, c-format
1281 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: gio/gdbusaddress.c:972
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1294 "- unknown value `%s'"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1298 msgid ""
1299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1300 "variable is not set"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "Unknown bus type %d"
1306 msgstr "Nepoznata vrsta"
1307
1308 #: gio/gdbusauth.c:287
1309 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: gio/gdbusauth.c:331
1313 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: gio/gdbusauth.c:502
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: gio/gdbusauth.c:1144
1323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1329 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1330
1331 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1340 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1341
1342 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1345 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1346
1347 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1348 #, c-format
1349 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1365 #, c-format
1366 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1372 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1373
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1377 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1378
1379 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1382 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1383
1384 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1387 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1388
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1392 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1393
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1395 #, c-format
1396 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1397 msgstr ""
1398
1399 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1400 #, fuzzy
1401 msgid "The connection is closed"
1402 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
1403
1404 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1405 msgid "Timeout was reached"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1409 msgid ""
1410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1414 #, c-format
1415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1419 #, c-format
1420 msgid "No such property `%s'"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Property `%s' is not readable"
1426 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1427
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Property `%s' is not writable"
1431 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1432
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1434 #, c-format
1435 msgid "No such interface `%s'"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1439 msgid "No such interface"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1443 #, c-format
1444 msgid "No such method `%s'"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1448 #, c-format
1449 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1453 #, c-format
1454 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1458 #, c-format
1459 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "A subtree is already exported for %s"
1465 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
1466
1467 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: gio/gdbusmessage.c:723
1473 msgid "Wanted to read %"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: gio/gdbusmessage.c:744
1477 #, c-format
1478 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: gio/gdbusmessage.c:927
1482 #, c-format
1483 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gio/gdbusmessage.c:953
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1489 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
1490
1491 #: gio/gdbusmessage.c:979
1492 msgid "Encountered array of length %"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1496 #, c-format
1497 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1507 #, c-format
1508 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1517 #, c-format
1518 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1522 #, c-format
1523 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1527 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1537 #, c-format
1538 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1542 #, c-format
1543 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1550 "s'"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1554 #, c-format
1555 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Error return with body of type `%s'"
1561 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1562
1563 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1564 msgid "Error return with empty body"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1568 #, c-format
1569 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1573 #, c-format
1574 msgid "Error sending message: %s"
1575 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1576
1577 #: gio/gdbusprivate.c:768
1578 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1579 msgstr ""
1580
1581 #: gio/gdbusproxy.c:633
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1585 "the type is %s"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1589 #, c-format
1590 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: gio/gdbusserver.c:662
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Abstract name space not supported"
1596 msgstr "Nije podržano smeće"
1597
1598 #: gio/gdbusserver.c:752
1599 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: gio/gdbusserver.c:829
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1605 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1606
1607 #: gio/gdbusserver.c:981
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1610 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
1611
1612 #: gio/gdbusserver.c:1021
1613 #, c-format
1614 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1618 msgid "COMMAND"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: gio/gdbus-tool.c:92
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Commands:\n"
1625 "  help         Shows this information\n"
1626 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1627 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1628 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1629 "\n"
1630 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1634 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Error: %s\n"
1637 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
1638
1639 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1640 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1641 #, c-format
1642 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1648 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1649
1650 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1651 #, c-format
1652 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: gio/gdbus-tool.c:368
1656 msgid "Connect to the system bus"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: gio/gdbus-tool.c:369
1660 msgid "Connect to the session bus"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: gio/gdbus-tool.c:370
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Connect to given D-Bus address"
1666 msgstr "Povezivanje je u toku"
1667
1668 #: gio/gdbus-tool.c:380
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Connection Endpoint Options:"
1671 msgstr "Povezivanje je u toku"
1672
1673 #: gio/gdbus-tool.c:381
1674 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: gio/gdbus-tool.c:401
1678 #, c-format
1679 msgid "No connection endpoint specified"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: gio/gdbus-tool.c:411
1683 #, c-format
1684 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: gio/gdbus-tool.c:488
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: gio/gdbus-tool.c:497
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1697 "interface `%s'\n"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: gio/gdbus-tool.c:559
1701 msgid "Destination name to invoke method on"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: gio/gdbus-tool.c:560
1705 msgid "Object path to invoke method on"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: gio/gdbus-tool.c:561
1709 msgid "Method and interface name"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gio/gdbus-tool.c:600
1713 msgid "Invoke a method on a remote object."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Error connecting: %s\n"
1719 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
1720
1721 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1722 #, c-format
1723 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1727 #, c-format
1728 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1734 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
1735
1736 #: gio/gdbus-tool.c:731
1737 #, c-format
1738 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: gio/gdbus-tool.c:742
1742 #, c-format
1743 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: gio/gdbus-tool.c:807
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1749 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1750
1751 #: gio/gdbus-tool.c:815
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1754 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1755
1756 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1757 msgid "Destination name to introspect"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1761 msgid "Object path to introspect"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1765 msgid "Introspect a remote object."
1766 msgstr ""
1767
1768 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1769 msgid "Destination name to monitor"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1773 msgid "Object path to monitor"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Monitor a remote object."
1779 msgstr "oštećen objekat"
1780
1781 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1782 msgid "Unnamed"
1783 msgstr "Neimenovano"
1784
1785 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1786 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1787 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1788
1789 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1790 msgid "Unable to find terminal required for application"
1791 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1792
1793 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1794 #, c-format
1795 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1796 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1797
1798 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1799 #, c-format
1800 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1801 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1802
1803 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1804 #, c-format
1805 msgid "Can't create user desktop file %s"
1806 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1807
1808 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1809 #, c-format
1810 msgid "Custom definition for %s"
1811 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1812
1813 #: gio/gdrive.c:364
1814 msgid "drive doesn't implement eject"
1815 msgstr "uređaj ne podržava eject"
1816
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for drive objects that
1819 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1820 #: gio/gdrive.c:444
1821 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1822 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
1823
1824 #: gio/gdrive.c:521
1825 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1826 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1827
1828 #: gio/gdrive.c:726
1829 msgid "drive doesn't implement start"
1830 msgstr "uređaj ne podržava start"
1831
1832 #: gio/gdrive.c:828
1833 msgid "drive doesn't implement stop"
1834 msgstr "uređaj ne podržava stop"
1835
1836 #: gio/gemblem.c:325
1837 #, c-format
1838 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1839 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
1840
1841 #: gio/gemblem.c:335
1842 #, c-format
1843 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1844 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
1845
1846 #: gio/gemblemedicon.c:296
1847 #, c-format
1848 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1849 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
1850
1851 #: gio/gemblemedicon.c:306
1852 #, c-format
1853 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1854 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
1855
1856 #: gio/gemblemedicon.c:329
1857 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1858 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
1859
1860 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1861 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1862 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1863 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1864 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1865 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1866 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1867 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1868 msgid "Operation not supported"
1869 msgstr "Radnja nije podržana"
1870
1871 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1872 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1873 #. Translators: This is an error message when trying to
1874 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1875 #. * none exists.
1876 #. Translators: This is an error message when trying to find
1877 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1878 #. * exists.
1879 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1880 #: gio/glocalfile.c:1084
1881 msgid "Containing mount does not exist"
1882 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1883
1884 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1885 msgid "Can't copy over directory"
1886 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1887
1888 #: gio/gfile.c:2469
1889 msgid "Can't copy directory over directory"
1890 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1891
1892 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1893 msgid "Target file exists"
1894 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1895
1896 #: gio/gfile.c:2495
1897 msgid "Can't recursively copy directory"
1898 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1899
1900 #: gio/gfile.c:2755
1901 msgid "Splice not supported"
1902 msgstr "Deljenje nije podržano"
1903
1904 #: gio/gfile.c:2759
1905 #, c-format
1906 msgid "Error splicing file: %s"
1907 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1908
1909 #: gio/gfile.c:2906
1910 msgid "Can't copy special file"
1911 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1912
1913 #: gio/gfile.c:3479
1914 msgid "Invalid symlink value given"
1915 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1916
1917 #: gio/gfile.c:3572
1918 msgid "Trash not supported"
1919 msgstr "Nije podržano smeće"
1920
1921 #: gio/gfile.c:3621
1922 #, c-format
1923 msgid "File names cannot contain '%c'"
1924 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1925
1926 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1927 msgid "volume doesn't implement mount"
1928 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1929
1930 #: gio/gfile.c:6149
1931 msgid "No application is registered as handling this file"
1932 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1933
1934 #: gio/gfileenumerator.c:206
1935 msgid "Enumerator is closed"
1936 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1937
1938 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1939 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1940 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1941 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1942
1943 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1944 msgid "File enumerator is already closed"
1945 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1946
1947 #: gio/gfileicon.c:237
1948 #, c-format
1949 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1950 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
1951
1952 #: gio/gfileicon.c:247
1953 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1954 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
1955
1956 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1957 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1958 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1959 msgid "Stream doesn't support query_info"
1960 msgstr "Tok ne podržava query_info"
1961
1962 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1963 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1964 msgid "Seek not supported on stream"
1965 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1966
1967 #: gio/gfileinputstream.c:381
1968 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1969 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1970
1971 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1972 msgid "Truncate not supported on stream"
1973 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1974
1975 #: gio/gicon.c:286
1976 #, c-format
1977 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1978 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1979
1980 #: gio/gicon.c:306
1981 #, c-format
1982 msgid "No type for class name %s"
1983 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
1984
1985 #: gio/gicon.c:316
1986 #, c-format
1987 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1988 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
1989
1990 #: gio/gicon.c:327
1991 #, c-format
1992 msgid "Type %s is not classed"
1993 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1994
1995 #: gio/gicon.c:341
1996 #, c-format
1997 msgid "Malformed version number: %s"
1998 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1999
2000 #: gio/gicon.c:355
2001 #, c-format
2002 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2003 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
2004
2005 #: gio/gicon.c:431
2006 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2007 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
2008
2009 #: gio/ginputstream.c:195
2010 msgid "Input stream doesn't implement read"
2011 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
2012
2013 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2014 #. * operation running against this stream when you try to start
2015 #. * one
2016 #. Translators: This is an error you get if there is
2017 #. * already an operation running against this stream when
2018 #. * you try to start one
2019 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2020 msgid "Stream has outstanding operation"
2021 msgstr "Tok radi jako dobro"
2022
2023 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2024 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2025 msgid "Not enough space for socket address"
2026 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
2027
2028 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2029 msgid "Unsupported socket address"
2030 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
2031
2032 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2033 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2034 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
2035
2036 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2037 #, c-format
2038 msgid "Invalid filename %s"
2039 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
2040
2041 #: gio/glocalfile.c:968
2042 #, c-format
2043 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2044 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
2045
2046 #: gio/glocalfile.c:1106
2047 msgid "Can't rename root directory"
2048 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2049
2050 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2051 #, c-format
2052 msgid "Error renaming file: %s"
2053 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
2054
2055 #: gio/glocalfile.c:1135
2056 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2057 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
2058
2059 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2060 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2061 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2062 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2063 msgid "Invalid filename"
2064 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
2065
2066 #: gio/glocalfile.c:1309
2067 #, c-format
2068 msgid "Error opening file: %s"
2069 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
2070
2071 #: gio/glocalfile.c:1319
2072 msgid "Can't open directory"
2073 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
2074
2075 #: gio/glocalfile.c:1444
2076 #, c-format
2077 msgid "Error removing file: %s"
2078 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
2079
2080 #: gio/glocalfile.c:1811
2081 #, c-format
2082 msgid "Error trashing file: %s"
2083 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
2084
2085 #: gio/glocalfile.c:1834
2086 #, c-format
2087 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2088 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2089
2090 #: gio/glocalfile.c:1855
2091 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2092 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
2093
2094 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2095 msgid "Unable to find or create trash directory"
2096 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
2097
2098 #: gio/glocalfile.c:1988
2099 #, c-format
2100 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2101 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
2102
2103 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2104 #: gio/glocalfile.c:2109
2105 #, c-format
2106 msgid "Unable to trash file: %s"
2107 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
2108
2109 #: gio/glocalfile.c:2136
2110 #, c-format
2111 msgid "Error creating directory: %s"
2112 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
2113
2114 #: gio/glocalfile.c:2165
2115 #, c-format
2116 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2117 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2118
2119 #: gio/glocalfile.c:2169
2120 #, c-format
2121 msgid "Error making symbolic link: %s"
2122 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
2123
2124 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2125 #, c-format
2126 msgid "Error moving file: %s"
2127 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
2128
2129 #: gio/glocalfile.c:2254
2130 msgid "Can't move directory over directory"
2131 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2132
2133 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2134 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2135 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2136 msgid "Backup file creation failed"
2137 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
2138
2139 #: gio/glocalfile.c:2300
2140 #, c-format
2141 msgid "Error removing target file: %s"
2142 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
2143
2144 #: gio/glocalfile.c:2314
2145 msgid "Move between mounts not supported"
2146 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2147
2148 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2149 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2150 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2151
2152 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2153 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2154 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
2155
2156 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2157 msgid "Invalid extended attribute name"
2158 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
2159
2160 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2161 #, c-format
2162 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2163 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2164
2165 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2166 #, c-format
2167 msgid "Error stating file '%s': %s"
2168 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
2169
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2171 msgid " (invalid encoding)"
2172 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2173
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2175 #, c-format
2176 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2177 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
2178
2179 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2180 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2181 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
2182
2183 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2184 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2185 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
2186
2187 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2188 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2189 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2190
2191 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2192 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2193 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2194
2195 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2196 #, c-format
2197 msgid "Error setting permissions: %s"
2198 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2199
2200 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2201 #, c-format
2202 msgid "Error setting owner: %s"
2203 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2204
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2206 msgid "symlink must be non-NULL"
2207 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2208
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2210 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2211 #, c-format
2212 msgid "Error setting symlink: %s"
2213 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2214
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2216 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2217 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2218
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2220 #, c-format
2221 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2222 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2223
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2225 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2226 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
2227
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2229 #, c-format
2230 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2231 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
2232
2233 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2234 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2235 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
2236
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2238 #, c-format
2239 msgid "Setting attribute %s not supported"
2240 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2241
2242 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2243 #, c-format
2244 msgid "Error reading from file: %s"
2245 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2246
2247 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2248 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2249 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2250 #, c-format
2251 msgid "Error seeking in file: %s"
2252 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2253
2254 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2255 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2256 #, c-format
2257 msgid "Error closing file: %s"
2258 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2259
2260 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2261 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2262 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2263
2264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2265 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2266 #, c-format
2267 msgid "Error writing to file: %s"
2268 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2269
2270 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2271 #, c-format
2272 msgid "Error removing old backup link: %s"
2273 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2274
2275 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2276 #, c-format
2277 msgid "Error creating backup copy: %s"
2278 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2279
2280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2281 #, c-format
2282 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2283 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2284
2285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2286 #, c-format
2287 msgid "Error truncating file: %s"
2288 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2289
2290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2293 #, c-format
2294 msgid "Error opening file '%s': %s"
2295 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
2296
2297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2298 msgid "Target file is a directory"
2299 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2300
2301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2302 msgid "Target file is not a regular file"
2303 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2304
2305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2306 msgid "The file was externally modified"
2307 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
2308
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2310 #, c-format
2311 msgid "Error removing old file: %s"
2312 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2313
2314 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2315 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2316 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
2317
2318 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2319 msgid "Invalid seek request"
2320 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
2321
2322 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2323 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2324 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
2325
2326 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2327 msgid "Memory output stream not resizable"
2328 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2329
2330 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2331 msgid "Failed to resize memory output stream"
2332 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2333
2334 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2335 msgid ""
2336 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2337 "address space"
2338 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2339
2340 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2341 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2342 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2343
2344 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2345 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2346 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
2347
2348 #. Translators: This is an error
2349 #. * message for mount objects that
2350 #. * don't implement unmount.
2351 #: gio/gmount.c:364
2352 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2353 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
2354
2355 #. Translators: This is an error
2356 #. * message for mount objects that
2357 #. * don't implement eject.
2358 #: gio/gmount.c:443
2359 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2360 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
2361
2362 #. Translators: This is an error
2363 #. * message for mount objects that
2364 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2365 #: gio/gmount.c:523
2366 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2367 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
2368
2369 #. Translators: This is an error
2370 #. * message for mount objects that
2371 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2372 #: gio/gmount.c:610
2373 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2374 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
2375
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for mount objects that
2378 #. * don't implement remount.
2379 #: gio/gmount.c:699
2380 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2381 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2382
2383 #. Translators: This is an error
2384 #. * message for mount objects that
2385 #. * don't implement content type guessing.
2386 #: gio/gmount.c:783
2387 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2388 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2389
2390 #. Translators: This is an error
2391 #. * message for mount objects that
2392 #. * don't implement content type guessing.
2393 #: gio/gmount.c:872
2394 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2395 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
2396
2397 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2398 #, c-format
2399 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2400 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2401
2402 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2403 msgid "Output stream doesn't implement write"
2404 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2405
2406 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2407 msgid "Source stream is already closed"
2408 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2409
2410 #: gio/gresolver.c:736
2411 #, c-format
2412 msgid "Error resolving '%s': %s"
2413 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2414
2415 #: gio/gresolver.c:786
2416 #, c-format
2417 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2418 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2419
2420 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2421 #, c-format
2422 msgid "No service record for '%s'"
2423 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
2424
2425 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2426 #, c-format
2427 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2428 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2429
2430 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2431 #, c-format
2432 msgid "Error resolving '%s'"
2433 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2434
2435 #: gio/gschema-compile.c:647
2436 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2440 msgid "DIRECTORY"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: gio/gschema-compile.c:648
2444 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: gio/gschema-compile.c:649
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Do not give error for empty directory"
2450 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2451
2452 #: gio/gschema-compile.c:650
2453 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: gio/gschema-compile.c:662
2457 msgid ""
2458 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2459 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2460 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2461 msgstr ""
2462
2463 #: gio/gschema-compile.c:678
2464 #, c-format
2465 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: gio/gschema-compile.c:717
2469 #, c-format
2470 msgid "No schema files found\n"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: gio/gsettings-tool.c:41
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Commands:\n"
2477 "  help        Show this information\n"
2478 "  get         Get the value of a key\n"
2479 "  set         Set the value of a key\n"
2480 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2481 "  writable    Check if a key is writable\n"
2482 "\n"
2483 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2487 #: gio/gsettings-tool.c:325
2488 msgid "Specify the path for the schema"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2492 #: gio/gsettings-tool.c:325
2493 msgid "PATH"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2497 msgid "SCHEMA KEY"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: gio/gsettings-tool.c:112
2501 msgid "Get the value of KEY"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2505 msgid ""
2506 "Arguments:\n"
2507 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2508 "  KEY         The name of the key\n"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: gio/gsettings-tool.c:169
2512 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: gio/gsettings-tool.c:171
2516 msgid "Set the value of KEY"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: gio/gsettings-tool.c:173
2520 msgid ""
2521 "Arguments:\n"
2522 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2523 "  KEY         The name of the key\n"
2524 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: gio/gsettings-tool.c:212
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Key %s is not writable\n"
2530 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
2531
2532 #: gio/gsettings-tool.c:262
2533 msgid "Find out whether KEY is writable"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: gio/gsettings-tool.c:336
2537 msgid ""
2538 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2539 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: gio/gsettings-tool.c:399
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Unknown command '%s'\n"
2545 msgstr "Nepoznata opcija %s"
2546
2547 #: gio/gsocket.c:275
2548 msgid "Invalid socket, not initialized"
2549 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2550
2551 #: gio/gsocket.c:282
2552 #, c-format
2553 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2554 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2555
2556 #: gio/gsocket.c:290
2557 msgid "Socket is already closed"
2558 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2559
2560 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2561 msgid "Socket I/O timed out"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: gio/gsocket.c:420
2565 #, c-format
2566 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2567 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
2568
2569 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to create socket: %s"
2572 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2573
2574 #: gio/gsocket.c:454
2575 msgid "Unknown protocol was specified"
2576 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2577
2578 #: gio/gsocket.c:1218
2579 #, c-format
2580 msgid "could not get local address: %s"
2581 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2582
2583 #: gio/gsocket.c:1251
2584 #, c-format
2585 msgid "could not get remote address: %s"
2586 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2587
2588 #: gio/gsocket.c:1309
2589 #, c-format
2590 msgid "could not listen: %s"
2591 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2592
2593 #: gio/gsocket.c:1383
2594 #, c-format
2595 msgid "Error binding to address: %s"
2596 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2597
2598 #: gio/gsocket.c:1503
2599 #, c-format
2600 msgid "Error accepting connection: %s"
2601 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2602
2603 #: gio/gsocket.c:1616
2604 msgid "Error connecting: "
2605 msgstr "Greška u povezivanju: "
2606
2607 #: gio/gsocket.c:1620
2608 msgid "Connection in progress"
2609 msgstr "Povezivanje je u toku"
2610
2611 #: gio/gsocket.c:1625
2612 #, c-format
2613 msgid "Error connecting: %s"
2614 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
2615
2616 #: gio/gsocket.c:1668
2617 #, c-format
2618 msgid "Unable to get pending error: %s"
2619 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2620
2621 #: gio/gsocket.c:1764
2622 #, c-format
2623 msgid "Error receiving data: %s"
2624 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2625
2626 #: gio/gsocket.c:1907
2627 #, c-format
2628 msgid "Error sending data: %s"
2629 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2630
2631 #: gio/gsocket.c:2099
2632 #, c-format
2633 msgid "Error closing socket: %s"
2634 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2635
2636 #: gio/gsocket.c:2602
2637 #, c-format
2638 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2639 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2640
2641 #: gio/gsocket.c:2884
2642 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2643 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
2644
2645 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2646 #, c-format
2647 msgid "Error receiving message: %s"
2648 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2649
2650 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2651 msgid "Unknown error on connect"
2652 msgstr "Nepoznata greška veze"
2653
2654 #: gio/gsocketlistener.c:192
2655 msgid "Listener is already closed"
2656 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2657
2658 #: gio/gsocketlistener.c:233
2659 msgid "Added socket is closed"
2660 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2661
2662 #: gio/gthemedicon.c:499
2663 #, c-format
2664 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2665 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
2666
2667 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2668 #, c-format
2669 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2670 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2671
2672 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2673 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2674 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2675
2676 #: gio/gunixconnection.c:196
2677 #, c-format
2678 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2679 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2680
2681 #: gio/gunixconnection.c:212
2682 msgid "Received invalid fd"
2683 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2684
2685 #: gio/gunixconnection.c:359
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Error sending credentials: "
2688 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2689
2690 #: gio/gunixconnection.c:436
2691 #, c-format
2692 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: gio/gunixconnection.c:445
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2699 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: gio/gunixconnection.c:462
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2705 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
2706
2707 #: gio/gunixconnection.c:492
2708 msgid ""
2709 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: gio/gunixconnection.c:535
2713 #, c-format
2714 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2718 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2719 #, c-format
2720 msgid "Error reading from unix: %s"
2721 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
2722
2723 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2724 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2725 #, c-format
2726 msgid "Error closing unix: %s"
2727 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
2728
2729 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2730 msgid "Filesystem root"
2731 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2732
2733 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2734 #, c-format
2735 msgid "Error writing to unix: %s"
2736 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
2737
2738 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2739 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2740 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2741
2742 #: gio/gvolume.c:407
2743 msgid "volume doesn't implement eject"
2744 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2745
2746 #. Translators: This is an error
2747 #. * message for volume objects that
2748 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2749 #: gio/gvolume.c:486
2750 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2751 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
2752
2753 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2754 msgid "Can't find application"
2755 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2756
2757 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2758 #, c-format
2759 msgid "Error launching application: %s"
2760 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2761
2762 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2763 msgid "URIs not supported"
2764 msgstr "Adrese nisu podržane"
2765
2766 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2767 msgid "association changes not supported on win32"
2768 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2769
2770 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2771 msgid "Association creation not supported on win32"
2772 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2773
2774 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2775 msgid "Not enough memory"
2776 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2777
2778 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2779 #, c-format
2780 msgid "Internal error: %s"
2781 msgstr "Greška u programu: %s"
2782
2783 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2784 msgid "Need more input"
2785 msgstr "Potreban je veći unos"
2786
2787 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2788 msgid "Invalid compressed data"
2789 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2790
2791 #, fuzzy
2792 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2793 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
2794
2795 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2796 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
2797
2798 #~ msgid "do not hide entries"
2799 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
2800
2801 #~ msgid "use a long listing format"
2802 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
2803
2804 #~ msgid "[FILE...]"
2805 #~ msgstr "[DATOTEKA...]"
2806
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2809 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2810 #~ "entity, escape it as &amp;"
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
2813 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
2814
2815 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2816 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2817
2818 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
2821
2822 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2823 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2824
2825 #~ msgid "Unfinished character reference"
2826 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2827
2828 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2829 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
2830
2831 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2832 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2833
2834 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2835 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2836
2837 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2838 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2839
2840 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2843
2844 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2845 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2846
2847 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2848 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2849
2850 #~ msgid "Incorrect message size"
2851 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2852
2853 #~ msgid "Socket error"
2854 #~ msgstr "Mrežna greška"
2855
2856 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2857 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"