1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 10:51-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n"
17 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
107 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
113 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
123 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
124 #: glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
129 #: glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
139 #: glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
144 #: glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
149 #: glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
154 #: glib/gconvert.c:1901
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Neispravno ime domaćina"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
199 #: glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:914
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
219 #: glib/gfileutils.c:939
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:958
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:987
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1006
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1124
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1328
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
249 #: glib/gfileutils.c:1341
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
254 #: glib/gfileutils.c:1774
257 msgid_plural "%u bytes"
261 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #: glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
300 #: glib/giochannel.c:1409
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
305 #: glib/giochannel.c:1754
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
309 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
313 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
317 #: glib/giochannel.c:1945
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
321 #: glib/gmappedfile.c:150
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
326 #: glib/gmappedfile.c:229
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
341 #: glib/gmarkup.c:374
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
346 #: glib/gmarkup.c:390
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
351 #: glib/gmarkup.c:494
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:578
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
363 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
365 #: glib/gmarkup.c:590
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
372 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
375 #: glib/gmarkup.c:616
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
380 #: glib/gmarkup.c:654
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
384 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
387 #: glib/gmarkup.c:662
389 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
390 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
392 #: glib/gmarkup.c:667
394 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
395 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
397 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
398 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1054
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
413 #: glib/gmarkup.c:1122
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
422 #: glib/gmarkup.c:1206
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
437 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
440 #: glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
447 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
449 #: glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
494 #: glib/gmarkup.c:1678
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
501 "koja zatvara oznaku <%s/>"
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
515 #: glib/gmarkup.c:1701
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
521 "vrednost atributa nije navedena"
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
527 #: glib/gmarkup.c:1724
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "oštećen objekat"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "nema memorije"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
557 msgid "internal error"
558 msgstr "interna greška"
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "nepoznata greška"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ na kraju obrasca"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c na kraju obrasca"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "nedostaje završnica )"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") bez otvaranja ("
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "regularni izraz je predugačak"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "neočekivano ponavljanje"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "prekoračenje koda"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
784 #: glib/gregex.c:1157
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
789 #: glib/gregex.c:1193
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:2031
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
798 #: glib/gregex.c:2047
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
802 #: glib/gregex.c:2087
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
806 #: glib/gregex.c:2096
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
810 #: glib/gregex.c:2103
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
814 #: glib/gregex.c:2114
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "očekivana je cifra"
818 #: glib/gregex.c:2132
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "neispravna referenca simbola"
822 #: glib/gregex.c:2194
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "odlutalo završno „\\“"
826 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
830 #: glib/gregex.c:2208
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
931 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
932 #: glib/gspawn.c:1206
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1375
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1383
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
957 #: glib/gspawn.c:1407
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
966 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
967 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
971 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:755
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Pomoćne opcije:"
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Opcije programa:"
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1009 #: glib/goption.c:1027
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1014 #: glib/goption.c:1035
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1029 #: glib/goption.c:1917
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:361
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1040 #: glib/gkeyfile.c:396
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Nije obična datoteka"
1044 #: glib/gkeyfile.c:404
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Datoteka je prazna"
1048 #: glib/gkeyfile.c:763
1051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1053 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1056 #: glib/gkeyfile.c:823
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:845
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1065 #: glib/gkeyfile.c:871
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:898
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1073 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1076 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1077 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1080 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1288
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1085 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1090 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1097 #: glib/gkeyfile.c:1530
1100 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1103 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1111 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3485
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3507
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3649
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1130 #: glib/gkeyfile.c:3663
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3696
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3720
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1146 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1147 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1153 #: gio/goutputstream.c:1108
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Tok je već zatvoren"
1157 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1158 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Radnja je prekinuta"
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1164 msgid "Invalid object, not initialized"
1165 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1169 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1170 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1174 msgid "Not enough space in destination"
1175 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1177 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1178 msgid "Cancellable initialization not supported"
1179 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1181 #: gio/gcontenttype.c:180
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "Nepoznata vrsta"
1185 #: gio/gcontenttype.c:181
1188 msgstr "%s vrsta datoteke"
1190 #: gio/gcontenttype.c:681
1195 #: gio/gdatainputstream.c:311
1196 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1197 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1201 msgstr "Neimenovano"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "uređaj ne podržava eject"
1235 #. Translators: This is an error
1236 #. * message for drive objects that
1237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1239 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1240 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
1243 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1244 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1247 msgid "drive doesn't implement start"
1248 msgstr "uređaj ne podržava start"
1251 msgid "drive doesn't implement stop"
1252 msgstr "uređaj ne podržava stop"
1254 #: gio/gemblem.c:325
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1257 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
1259 #: gio/gemblem.c:335
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1262 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
1264 #: gio/gemblemedicon.c:296
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
1269 #: gio/gemblemedicon.c:306
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
1274 #: gio/gemblemedicon.c:329
1275 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1276 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
1278 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1279 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1280 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1281 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1282 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1283 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1284 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1285 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1286 msgid "Operation not supported"
1287 msgstr "Radnja nije podržana"
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1290 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1291 #. Translators: This is an error message when trying to
1292 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1294 #. Translators: This is an error message when trying to find
1295 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1297 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1298 #: gio/glocalfile.c:1089
1299 msgid "Containing mount does not exist"
1300 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1302 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1303 msgid "Can't copy over directory"
1304 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1307 msgid "Can't copy directory over directory"
1308 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1310 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1311 msgid "Target file exists"
1312 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1315 msgid "Can't recursively copy directory"
1316 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1320 msgid "Splice not supported"
1321 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1325 msgid "Error splicing file: %s"
1326 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1329 msgid "Can't copy special file"
1330 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1334 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "Nije podržano smeće"
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1345 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1353 #: gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1357 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1358 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1360 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1362 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1366 #: gio/gfileicon.c:237
1368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1369 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
1371 #: gio/gfileicon.c:247
1372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1373 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
1375 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1376 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "Tok ne podržava query_info"
1381 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1382 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1386 #: gio/gfileinputstream.c:381
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1390 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1428 #: gio/ginputstream.c:195
1429 msgid "Input stream doesn't implement read"
1430 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1433 #. * operation running against this stream when you try to start
1435 #. Translators: This is an error you get if there is
1436 #. * already an operation running against this stream when
1437 #. * you try to start one
1438 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1439 msgid "Stream has outstanding operation"
1440 msgstr "Tok radi jako dobro"
1442 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1443 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1444 msgid "Not enough space for socket address"
1445 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1447 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1448 msgid "Unsupported socket address"
1449 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1451 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1452 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1453 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1455 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:973
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1111
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1469 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1140
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1476 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
1478 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1479 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1482 msgid "Invalid filename"
1483 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1485 #: gio/glocalfile.c:1314
1487 msgid "Error opening file: %s"
1488 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1324
1491 msgid "Can't open directory"
1492 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1494 #: gio/glocalfile.c:1449
1496 msgid "Error removing file: %s"
1497 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1816
1501 msgid "Error trashing file: %s"
1502 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:1839
1506 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1507 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1860
1510 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1511 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1513 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1514 msgid "Unable to find or create trash directory"
1515 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1517 #: gio/glocalfile.c:1993
1519 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1520 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1523 #: gio/glocalfile.c:2114
1525 msgid "Unable to trash file: %s"
1526 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2141
1530 msgid "Error creating directory: %s"
1531 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2170
1535 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1536 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2174
1540 msgid "Error making symbolic link: %s"
1541 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1545 msgid "Error moving file: %s"
1546 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1548 #: gio/glocalfile.c:2259
1549 msgid "Can't move directory over directory"
1550 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1552 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1555 msgid "Backup file creation failed"
1556 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1558 #: gio/glocalfile.c:2305
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1563 #: gio/glocalfile.c:2319
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1565 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1568 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1569 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1572 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1573 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1576 msgid "Invalid extended attribute name"
1577 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1581 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1582 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1586 msgid "Error stating file '%s': %s"
1587 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1596 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1599 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1600 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1603 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1604 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1607 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1608 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1611 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1612 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1616 msgid "Error setting permissions: %s"
1617 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1621 msgid "Error setting owner: %s"
1622 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1625 msgid "symlink must be non-NULL"
1626 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1631 msgid "Error setting symlink: %s"
1632 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1635 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1636 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1640 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1641 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1644 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1645 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1649 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1650 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1653 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1654 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1658 msgid "Setting attribute %s not supported"
1659 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1663 msgid "Error reading from file: %s"
1664 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1670 msgid "Error seeking in file: %s"
1671 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1676 msgid "Error closing file: %s"
1677 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1679 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1680 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1681 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1686 msgid "Error writing to file: %s"
1687 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1691 msgid "Error removing old backup link: %s"
1692 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
1714 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1717 msgid "Target file is a directory"
1718 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1721 msgid "Target file is not a regular file"
1722 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1725 msgid "The file was externally modified"
1726 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1730 msgid "Error removing old file: %s"
1731 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1746 msgid "Memory output stream not resizable"
1747 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1750 msgid "Failed to resize memory output stream"
1751 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1755 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1760 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1763 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1764 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement unmount.
1772 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1773 msgstr "montiranje ne podržava unmount"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement eject.
1780 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1781 msgstr "montiranje ne podržava eject"
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1788 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1789 msgstr "montiranje ne podržava unmount ili unmount_with_operation"
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1796 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1797 msgstr "montiranje ne podržava eject ili eject_with_operation"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement remount.
1804 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1805 msgstr "montiranje ne podržava remount"
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement content type guessing.
1811 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1812 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement content type guessing.
1818 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1819 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
1821 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1823 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1824 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1826 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1827 msgid "Output stream doesn't implement write"
1828 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1830 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1831 msgid "Source stream is already closed"
1832 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1834 #: gio/gresolver.c:736
1836 msgid "Error resolving '%s': %s"
1837 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1839 #: gio/gresolver.c:786
1841 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1842 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
1844 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1846 msgid "No service record for '%s'"
1847 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
1849 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1851 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1852 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
1854 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1856 msgid "Error resolving '%s'"
1857 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
1859 #: gio/gsocket.c:277
1860 msgid "Invalid socket, not initialized"
1861 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
1863 #: gio/gsocket.c:284
1865 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1866 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
1868 #: gio/gsocket.c:292
1869 msgid "Socket is already closed"
1870 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
1872 #: gio/gsocket.c:405
1874 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1875 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
1877 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1879 msgid "Unable to create socket: %s"
1880 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
1882 #: gio/gsocket.c:439
1883 msgid "Unknown protocol was specified"
1884 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
1886 #: gio/gsocket.c:1112
1888 msgid "could not get local address: %s"
1889 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
1891 #: gio/gsocket.c:1145
1893 msgid "could not get remote address: %s"
1894 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
1896 #: gio/gsocket.c:1203
1898 msgid "could not listen: %s"
1899 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
1901 #: gio/gsocket.c:1277
1903 msgid "Error binding to address: %s"
1904 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
1906 #: gio/gsocket.c:1397
1908 msgid "Error accepting connection: %s"
1909 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
1911 #: gio/gsocket.c:1510
1912 msgid "Error connecting: "
1913 msgstr "Greška u povezivanju: "
1915 #: gio/gsocket.c:1514
1916 msgid "Connection in progress"
1917 msgstr "Povezivanje je u toku"
1919 #: gio/gsocket.c:1519
1921 msgid "Error connecting: %s"
1922 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:1559
1926 msgid "Unable to get pending error: %s"
1927 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
1929 #: gio/gsocket.c:1655
1931 msgid "Error receiving data: %s"
1932 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
1934 #: gio/gsocket.c:1798
1936 msgid "Error sending data: %s"
1937 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
1939 #: gio/gsocket.c:1990
1941 msgid "Error closing socket: %s"
1942 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
1944 #: gio/gsocket.c:2475
1946 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1947 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
1949 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1951 msgid "Error sending message: %s"
1952 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1954 #: gio/gsocket.c:2739
1955 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1956 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
1958 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1960 msgid "Error receiving message: %s"
1961 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
1963 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1964 msgid "Unknown error on connect"
1965 msgstr "Nepoznata greška veze"
1967 #: gio/gsocketlistener.c:192
1968 msgid "Listener is already closed"
1969 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
1971 #: gio/gsocketlistener.c:233
1972 msgid "Added socket is closed"
1973 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
1975 #: gio/gthemedicon.c:499
1977 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1978 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
1980 #: gio/gunixconnection.c:151
1982 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1983 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
1985 #: gio/gunixconnection.c:164
1986 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1987 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
1989 #: gio/gunixconnection.c:182
1991 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1992 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
1994 #: gio/gunixconnection.c:198
1995 msgid "Received invalid fd"
1996 msgstr "Primljen je neispravni fd"
1998 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1999 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2001 msgid "Error reading from unix: %s"
2002 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
2004 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2005 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2007 msgid "Error closing unix: %s"
2008 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
2010 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2011 msgid "Filesystem root"
2012 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2014 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2016 msgid "Error writing to unix: %s"
2017 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
2019 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2020 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2021 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2023 #: gio/gvolume.c:407
2024 msgid "volume doesn't implement eject"
2025 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for volume objects that
2029 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2030 #: gio/gvolume.c:486
2031 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2032 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2035 msgid "Can't find application"
2036 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2038 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2040 msgid "Error launching application: %s"
2041 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2043 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2044 msgid "URIs not supported"
2045 msgstr "Adrese nisu podržane"
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2048 msgid "association changes not supported on win32"
2049 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2052 msgid "Association creation not supported on win32"
2053 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2055 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2057 msgid "Not enough memory"
2058 msgstr "nema memorije"
2060 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2062 msgid "Internal error: %s"
2063 msgstr "interna greška"
2065 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2066 msgid "Need more input"
2069 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2071 msgid "Invalid compressed data"
2072 msgstr "Neispravno ime domaćina"
2075 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2076 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
2078 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2079 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
2081 #~ msgid "do not hide entries"
2082 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
2084 #~ msgid "use a long listing format"
2085 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
2087 #~ msgid "[FILE...]"
2088 #~ msgstr "[DATOTEKA...]"
2091 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2092 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2093 #~ "entity, escape it as &"
2095 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
2096 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
2098 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2099 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2101 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2103 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
2105 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2106 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2108 #~ msgid "Unfinished character reference"
2109 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2111 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2112 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
2114 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2115 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2117 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2118 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2120 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2121 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2123 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2125 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2127 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2128 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2130 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2131 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2133 #~ msgid "Incorrect message size"
2134 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2136 #~ msgid "Socket error"
2137 #~ msgstr "Mrežna greška"
2139 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2140 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"