1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n"
23 >>>>>>> Updated Serbian translation
24 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
102 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
107 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
118 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
124 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
129 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
130 #: glib/gconvert.c:922
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
135 #: glib/gconvert.c:1745
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
140 #: glib/gconvert.c:1755
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
145 #: glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
150 #: glib/gconvert.c:1784
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
155 #: glib/gconvert.c:1800
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
160 #: glib/gconvert.c:1895
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
165 #: glib/gconvert.c:1905
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Neispravno ime domaćina"
169 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
180 #: glib/gfileutils.c:544
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:558
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
190 #: glib/gfileutils.c:641
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:743
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
210 #: glib/gfileutils.c:851
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
215 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:907
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:932
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
230 #: glib/gfileutils.c:951
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
235 #: glib/gfileutils.c:980
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
240 #: glib/gfileutils.c:999
242 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
243 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1117
247 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1321
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
255 #: glib/gfileutils.c:1334
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
260 #: glib/gfileutils.c:1764
263 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1772
272 #: glib/gfileutils.c:1777
277 #: glib/gfileutils.c:1782
282 #: glib/gfileutils.c:1825
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
287 #: glib/gfileutils.c:1846
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
291 #: glib/giochannel.c:1234
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
312 #: glib/gmappedfile.c:123
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
317 #: glib/gmappedfile.c:201
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
332 #: glib/gmarkup.c:374
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
337 #: glib/gmarkup.c:390
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
342 #: glib/gmarkup.c:494
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
347 #: glib/gmarkup.c:578
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
354 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
356 #: glib/gmarkup.c:590
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
363 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
366 #: glib/gmarkup.c:616
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
371 #: glib/gmarkup.c:654
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
375 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
378 #: glib/gmarkup.c:662
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
383 #: glib/gmarkup.c:667
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
388 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
389 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
391 #: glib/gmarkup.c:1014
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1054
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
404 #: glib/gmarkup.c:1122
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
413 #: glib/gmarkup.c:1206
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
420 #: glib/gmarkup.c:1247
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
428 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
431 #: glib/gmarkup.c:1291
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
438 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
440 #: glib/gmarkup.c:1425
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
448 #: glib/gmarkup.c:1461
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
457 #: glib/gmarkup.c:1472
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
462 #: glib/gmarkup.c:1481
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
467 #: glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
471 #: glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
476 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
485 #: glib/gmarkup.c:1678
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
492 "koja zatvara oznaku <%s/>"
494 #: glib/gmarkup.c:1684
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
498 #: glib/gmarkup.c:1690
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
502 #: glib/gmarkup.c:1695
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
506 #: glib/gmarkup.c:1701
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
511 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
512 "vrednost atributa nije navedena"
514 #: glib/gmarkup.c:1708
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
518 #: glib/gmarkup.c:1724
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
523 #: glib/gmarkup.c:1730
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "oštećen objekat"
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "nema memorije"
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
548 msgid "internal error"
549 msgstr "interna greška"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "nepoznata greška"
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ na kraju obrasca"
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c na kraju obrasca"
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "nedostaje završnica )"
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") bez otvaranja ("
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "regularni izraz je predugačak"
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "neočekivano ponavljanje"
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "prekoračenje koda"
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
762 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
767 #: glib/gregex.c:1094
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
771 #: glib/gregex.c:1103
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
775 #: glib/gregex.c:1157
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
780 #: glib/gregex.c:1193
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
785 #: glib/gregex.c:2031
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
789 #: glib/gregex.c:2047
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
793 #: glib/gregex.c:2087
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
797 #: glib/gregex.c:2096
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
801 #: glib/gregex.c:2103
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
805 #: glib/gregex.c:2114
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "očekivana je cifra"
809 #: glib/gregex.c:2132
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "neispravna referenca simbola"
813 #: glib/gregex.c:2194
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "odlutalo završno „\\“"
817 #: glib/gregex.c:2198
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
821 #: glib/gregex.c:2208
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:283
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
854 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:445
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:784
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:998
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
915 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
919 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
920 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
922 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
923 #: glib/gspawn.c:1206
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1356
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1366
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1375
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1383
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
948 #: glib/gspawn.c:1407
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
957 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
958 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
962 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
966 #: glib/goption.c:755
970 #: glib/goption.c:755
974 #: glib/goption.c:861
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "Pomoćne opcije:"
978 #: glib/goption.c:862
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
982 #: glib/goption.c:868
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
986 #: glib/goption.c:930
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "Opcije programa:"
990 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
995 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1000 #: glib/goption.c:1027
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1005 #: glib/goption.c:1035
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1010 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1015 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1020 #: glib/goption.c:1917
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1025 #: glib/gkeyfile.c:362
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1031 #: glib/gkeyfile.c:397
1032 msgid "Not a regular file"
1033 msgstr "Nije obična datoteka"
1035 #: glib/gkeyfile.c:405
1036 msgid "File is empty"
1037 msgstr "Datoteka je prazna"
1039 #: glib/gkeyfile.c:764
1042 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1047 #: glib/gkeyfile.c:824
1049 msgid "Invalid group name: %s"
1050 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:846
1053 msgid "Key file does not start with a group"
1054 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1056 #: glib/gkeyfile.c:872
1058 msgid "Invalid key name: %s"
1059 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:899
1063 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1064 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1067 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1068 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1070 msgid "Key file does not have group '%s'"
1071 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1289
1075 msgid "Key file does not have key '%s'"
1076 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1080 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1081 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1085 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1088 #: glib/gkeyfile.c:1531
1091 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1094 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1100 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1102 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3486
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3508
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3650
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1121 #: glib/gkeyfile.c:3664
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3697
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1131 #: glib/gkeyfile.c:3721
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1137 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1138 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1144 #: gio/goutputstream.c:1081
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "Tok je već zatvoren"
1148 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1149 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "Radnja je prekinuta"
1153 #: gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "Nepoznata vrsta"
1157 #: gio/gcontenttype.c:181
1160 msgstr "%s vrsta datoteke"
1162 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #: gio/gdatainputstream.c:311
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1173 msgstr "Neimenovano"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "uređaj ne podržava eject"
1207 #. Translators: This is an error
1208 #. * message for drive objects that
1209 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1211 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1212 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1219 msgid "drive doesn't implement start"
1220 msgstr "uređaj ne podržava start"
1223 msgid "drive doesn't implement stop"
1224 msgstr "uređaj ne podržava stop"
1226 #: gio/gemblem.c:325
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1229 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
1231 #: gio/gemblem.c:335
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1234 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
1236 #: gio/gemblemedicon.c:296
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
1241 #: gio/gemblemedicon.c:306
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
1246 #: gio/gemblemedicon.c:329
1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1248 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
1250 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1251 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1252 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1253 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1254 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1255 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1256 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1257 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1258 msgid "Operation not supported"
1259 msgstr "Radnja nije podržana"
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1262 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to
1264 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1266 #. Translators: This is an error message when trying to find
1267 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1269 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1270 #: gio/glocalfile.c:1090
1271 msgid "Containing mount does not exist"
1272 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1274 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1275 msgid "Can't copy over directory"
1276 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1282 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1283 msgid "Target file exists"
1284 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1287 msgid "Can't recursively copy directory"
1288 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1291 msgid "Can't copy special file"
1292 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1295 msgid "Invalid symlink value given"
1296 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1299 msgid "Trash not supported"
1300 msgstr "Nije podržano smeće"
1304 msgid "File names cannot contain '%c'"
1305 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1307 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1308 msgid "volume doesn't implement mount"
1309 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1312 msgid "No application is registered as handling this file"
1313 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:206
1316 msgid "Enumerator is closed"
1317 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1319 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1320 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1322 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1324 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1326 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1328 #: gio/gfileicon.c:237
1330 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1331 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
1333 #: gio/gfileicon.c:247
1334 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1335 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1338 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1339 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1340 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 msgstr "Tok ne podržava query_info"
1343 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1345 msgid "Seek not supported on stream"
1346 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1348 #: gio/gfileinputstream.c:381
1349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1350 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1352 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1358 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1359 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1363 msgid "No type for class name %s"
1364 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
1368 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1369 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
1373 msgid "Type %s is not classed"
1374 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1378 msgid "Malformed version number: %s"
1379 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1383 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1384 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
1387 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1388 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1390 #: gio/ginputstream.c:195
1391 msgid "Input stream doesn't implement read"
1392 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1394 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1395 #. * operation running against this stream when you try to start
1397 #. Translators: This is an error you get if there is
1398 #. * already an operation running against this stream when
1399 #. * you try to start one
1400 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1401 msgid "Stream has outstanding operation"
1402 msgstr "Tok radi jako dobro"
1404 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1405 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1406 msgid "Not enough space for socket address"
1407 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1409 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1410 msgid "Unsupported socket address"
1411 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1413 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1414 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1415 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1417 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1419 msgid "Invalid filename %s"
1420 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:974
1424 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1425 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1110
1428 msgid "Can't rename root directory"
1429 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1431 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1433 msgid "Error renaming file: %s"
1434 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1139
1437 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1438 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
1440 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1441 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1442 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1444 msgid "Invalid filename"
1445 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1447 #: gio/glocalfile.c:1308
1449 msgid "Error opening file: %s"
1450 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1318
1453 msgid "Can't open directory"
1454 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1456 #: gio/glocalfile.c:1443
1458 msgid "Error removing file: %s"
1459 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1808
1463 msgid "Error trashing file: %s"
1464 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1831
1468 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1469 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1852
1472 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1473 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1475 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1476 msgid "Unable to find or create trash directory"
1477 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1479 #: gio/glocalfile.c:1985
1481 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1482 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1485 #: gio/glocalfile.c:2101
1487 msgid "Unable to trash file: %s"
1488 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2128
1492 msgid "Error creating directory: %s"
1493 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:2157
1497 msgid "Error making symbolic link: %s"
1498 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1502 msgid "Error moving file: %s"
1503 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2242
1506 msgid "Can't move directory over directory"
1507 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1509 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1512 msgid "Backup file creation failed"
1513 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1515 #: gio/glocalfile.c:2288
1517 msgid "Error removing target file: %s"
1518 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2302
1521 msgid "Move between mounts not supported"
1522 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1525 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1526 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1529 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1530 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1533 msgid "Invalid extended attribute name"
1534 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1538 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1539 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1543 msgid "Error stating file '%s': %s"
1544 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1547 msgid " (invalid encoding)"
1548 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1552 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1553 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1556 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1557 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1560 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1561 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1564 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1565 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1568 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1569 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1573 msgid "Error setting permissions: %s"
1574 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1578 msgid "Error setting owner: %s"
1579 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1582 msgid "symlink must be non-NULL"
1583 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1588 msgid "Error setting symlink: %s"
1589 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1592 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1593 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1597 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1598 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1601 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1602 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1606 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1607 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1610 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1611 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1615 msgid "Setting attribute %s not supported"
1616 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1620 msgid "Error reading from file: %s"
1621 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1627 msgid "Error seeking in file: %s"
1628 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1633 msgid "Error closing file: %s"
1634 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1636 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1637 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1638 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1643 msgid "Error writing to file: %s"
1644 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1648 msgid "Error removing old backup link: %s"
1649 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1653 msgid "Error creating backup copy: %s"
1654 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1658 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1659 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1663 msgid "Error truncating file: %s"
1664 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1670 msgid "Error opening file '%s': %s"
1671 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1674 msgid "Target file is a directory"
1675 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1678 msgid "Target file is not a regular file"
1679 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1682 msgid "The file was externally modified"
1683 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1687 msgid "Error removing old file: %s"
1688 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1691 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1692 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
1694 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1695 msgid "Invalid seek request"
1696 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1698 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1699 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1700 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1703 msgid "Reached maximum data array limit"
1704 msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
1706 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1707 msgid "Memory output stream not resizable"
1708 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1710 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1711 msgid "Failed to resize memory output stream"
1712 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement unmount.
1718 msgid "mount doesn't implement unmount"
1719 msgstr "montiranje ne podržava unmount"
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement eject.
1725 msgid "mount doesn't implement eject"
1726 msgstr "montiranje ne podržava eject"
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1732 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1733 msgstr "montiranje ne podržava unmount ili unmount_with_operation"
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1739 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1740 msgstr "montiranje ne podržava eject ili eject_with_operation"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement remount.
1746 msgid "mount doesn't implement remount"
1747 msgstr "montiranje ne podržava remount"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement content type guessing.
1753 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1754 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement content type guessing.
1760 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1761 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
1763 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1765 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1766 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1768 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1769 msgid "Output stream doesn't implement write"
1770 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1772 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1773 msgid "Source stream is already closed"
1774 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1776 #: gio/gresolver.c:736
1778 msgid "Error resolving '%s': %s"
1779 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1781 #: gio/gresolver.c:786
1783 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1784 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
1786 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1788 msgid "No service record for '%s'"
1789 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
1791 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1793 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1794 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
1796 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1798 msgid "Error resolving '%s'"
1799 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
1801 #: gio/gsocket.c:277
1802 msgid "Invalid socket, not initialized"
1803 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
1805 #: gio/gsocket.c:284
1807 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1808 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
1810 #: gio/gsocket.c:292
1811 msgid "Socket is already closed"
1812 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
1814 #: gio/gsocket.c:405
1816 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1817 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
1819 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1821 msgid "Unable to create socket: %s"
1822 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
1824 #: gio/gsocket.c:439
1825 msgid "Unknown protocol was specified"
1826 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
1828 #: gio/gsocket.c:758
1829 msgid "Cancellable initialization not supported"
1830 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1832 #: gio/gsocket.c:1112
1834 msgid "could not get local address: %s"
1835 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
1837 #: gio/gsocket.c:1145
1839 msgid "could not get remote address: %s"
1840 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
1842 #: gio/gsocket.c:1203
1844 msgid "could not listen: %s"
1845 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
1847 #: gio/gsocket.c:1277
1849 msgid "Error binding to address: %s"
1850 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
1852 #: gio/gsocket.c:1397
1854 msgid "Error accepting connection: %s"
1855 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
1857 #: gio/gsocket.c:1510
1858 msgid "Error connecting: "
1859 msgstr "Greška u povezivanju: "
1861 #: gio/gsocket.c:1514
1862 msgid "Connection in progress"
1863 msgstr "Povezivanje je u toku"
1865 #: gio/gsocket.c:1519
1867 msgid "Error connecting: %s"
1868 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:1559
1872 msgid "Unable to get pending error: %s"
1873 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:1655
1877 msgid "Error receiving data: %s"
1878 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:1798
1882 msgid "Error sending data: %s"
1883 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:1990
1887 msgid "Error closing socket: %s"
1888 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:2475
1892 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1893 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1897 msgid "Error sending message: %s"
1898 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:2739
1901 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1902 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
1904 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1906 msgid "Error receiving message: %s"
1907 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
1909 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1910 msgid "Unknown error on connect"
1911 msgstr "Nepoznata greška veze"
1913 #: gio/gsocketlistener.c:192
1914 msgid "Listener is already closed"
1915 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
1917 #: gio/gsocketlistener.c:233
1918 msgid "Added socket is closed"
1919 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
1921 #: gio/gthemedicon.c:499
1923 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1924 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
1926 #: gio/gunixconnection.c:151
1928 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1929 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
1931 #: gio/gunixconnection.c:164
1932 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1933 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
1935 #: gio/gunixconnection.c:182
1937 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1938 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
1940 #: gio/gunixconnection.c:198
1941 msgid "Received invalid fd"
1942 msgstr "Primljen je neispravni fd"
1944 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1945 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1947 msgid "Error reading from unix: %s"
1948 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
1950 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1951 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1953 msgid "Error closing unix: %s"
1954 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
1956 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1957 msgid "Filesystem root"
1958 msgstr "Koreni sistem datoteka"
1960 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1962 msgid "Error writing to unix: %s"
1963 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
1965 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1966 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1967 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
1969 #: gio/gvolume.c:452
1970 msgid "volume doesn't implement eject"
1971 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for volume objects that
1975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1976 #: gio/gvolume.c:531
1977 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1978 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
1980 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1981 msgid "Can't find application"
1982 msgstr "Ne mogu da nađem program"
1984 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1986 msgid "Error launching application: %s"
1987 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1990 msgid "URIs not supported"
1991 msgstr "Adrese nisu podržane"
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1994 msgid "association changes not supported on win32"
1995 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
1997 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1998 msgid "Association creation not supported on win32"
1999 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2001 #: tests/gio-ls.c:27
2002 msgid "do not hide entries"
2003 msgstr "ne sakrivaj unose"
2005 #: tests/gio-ls.c:29
2006 msgid "use a long listing format"
2007 msgstr "koristi dugi format spiska"
2009 #: tests/gio-ls.c:37
2011 msgstr "[DATOTEKA...]"
2014 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2015 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2016 #~ "entity, escape it as &"
2018 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
2019 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
2021 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2022 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2024 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2026 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
2028 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2029 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2031 #~ msgid "Unfinished character reference"
2032 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2034 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2035 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
2037 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2038 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2040 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2041 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2043 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2044 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2046 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2048 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2050 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2051 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2053 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2054 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2056 #~ msgid "Incorrect message size"
2057 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2059 #~ msgid "Socket error"
2060 #~ msgstr "Mrežna greška"
2062 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2063 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"