Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 <<<<<<< HEAD
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
18 =======
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=glib&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n"
23 >>>>>>> Updated Serbian translation
24 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
57 "podacima"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 #, c-format
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
63
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 #, c-format
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 #, c-format
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 #, c-format
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
96
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 #, c-format
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
101
102 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
106
107 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
111
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
113 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 #: glib/gutf8.c:1413
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
117
118 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
119 #: glib/giochannel.c:2300
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 #: glib/gutf8.c:1409
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
128
129 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
130 #: glib/gconvert.c:922
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
134
135 #: glib/gconvert.c:1745
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
139
140 #: glib/gconvert.c:1755
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
144
145 #: glib/gconvert.c:1772
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
149
150 #: glib/gconvert.c:1784
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
154
155 #: glib/gconvert.c:1800
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
159
160 #: glib/gconvert.c:1895
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
164
165 #: glib/gconvert.c:1905
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "Neispravno ime domaćina"
168
169 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
173
174 # bug: plural-forms
175 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
176 #, c-format
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
179
180 #: glib/gfileutils.c:544
181 #, c-format
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:558
186 #, c-format
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
189
190 #: glib/gfileutils.c:641
191 #, c-format
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
201 #, c-format
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:743
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:851
211 #, c-format
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:907
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:932
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:951
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:980
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:999
241 #, c-format
242 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
243 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1117
246 #, c-format
247 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1321
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1334
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1764
261 #, c-format
262 msgid "%u byte"
263 msgid_plural "%u bytes"
264 msgstr[0] ""
265 msgstr[1] ""
266
267 #: glib/gfileutils.c:1772
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1777
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1782
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1825
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1846
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
290
291 #: glib/giochannel.c:1234
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
295
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
299
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
303
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
307
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:123
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:201
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
326
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
328 #, c-format
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
331
332 #: glib/gmarkup.c:374
333 #, c-format
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
336
337 #: glib/gmarkup.c:390
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
341
342 #: glib/gmarkup.c:494
343 #, c-format
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
346
347 #: glib/gmarkup.c:578
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
354 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
355
356 #: glib/gmarkup.c:590
357 msgid ""
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "as &amp;"
361 msgstr ""
362 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
363 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
364 "&amp;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:616
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
370
371 #: glib/gmarkup.c:654
372 msgid ""
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
374 msgstr ""
375 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
376 "&apos;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:662
379 #, c-format
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
382
383 #: glib/gmarkup.c:667
384 msgid ""
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
387 msgstr ""
388 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
389 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1014
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1054
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
402 "njime početi"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1122
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
411 "elementa „%s“"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1206
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1247
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
428 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
429 "imenu atributa"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1291
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
438 "dodeli vrednosti atributa  „%s“ elementa „%s“"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1425
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr ""
446 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1461
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr ""
454 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
455 "znak je „>“"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1472
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1481
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr ""
474 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "element opened"
481 msgstr ""
482 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
483 "otvoren element"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1678
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "the tag <%s/>"
490 msgstr ""
491 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
492 "koja zatvara oznaku <%s/>"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1684
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
496 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1690
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
500 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1695
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
505
506 #: glib/gmarkup.c:1701
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
509 "name; no attribute value"
510 msgstr ""
511 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
512 "vrednost atributa nije navedena"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1708
515 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
516 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1724
519 #, c-format
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1730
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
526
527 #: glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "oštećen objekat"
530
531 #: glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
534
535 #: glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "nema memorije"
538
539 #: glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
542
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
546
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
548 msgid "internal error"
549 msgstr "interna greška"
550
551 #: glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr ""
554 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
555
556 #: glib/gregex.c:171
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
559
560 #: glib/gregex.c:173
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
563
564 #: glib/gregex.c:175
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
567
568 #: glib/gregex.c:179
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "nepoznata greška"
571
572 #: glib/gregex.c:199
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ na kraju obrasca"
575
576 #: glib/gregex.c:202
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c na kraju obrasca"
579
580 #: glib/gregex.c:205
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
583
584 #: glib/gregex.c:212
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr ""
587 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
588 "\\u, \\U)"
589
590 #: glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
593
594 #: glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
597
598 #: glib/gregex.c:221
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
601
602 #: glib/gregex.c:224
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
605
606 #: glib/gregex.c:227
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
609
610 #: glib/gregex.c:230
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
613
614 #: glib/gregex.c:233
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
617
618 #: glib/gregex.c:237
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
621
622 #: glib/gregex.c:241
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
625
626 #: glib/gregex.c:244
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
629
630 #: glib/gregex.c:247
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "nedostaje završnica )"
633
634 #: glib/gregex.c:251
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") bez otvaranja ("
637
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #.
641 #: glib/gregex.c:258
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
644
645 #: glib/gregex.c:261
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
648
649 #: glib/gregex.c:264
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
652
653 #: glib/gregex.c:267
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "regularni izraz je predugačak"
656
657 #: glib/gregex.c:270
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
660
661 #: glib/gregex.c:273
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
664
665 #: glib/gregex.c:276
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
668
669 #: glib/gregex.c:279
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
672
673 #: glib/gregex.c:282
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
676
677 #: glib/gregex.c:285
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
680
681 #: glib/gregex.c:288
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
684
685 #: glib/gregex.c:291
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
688
689 #: glib/gregex.c:294
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
692
693 #: glib/gregex.c:297
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
696
697 #: glib/gregex.c:300
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
700
701 #: glib/gregex.c:303
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
704
705 #: glib/gregex.c:306
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
708
709 #: glib/gregex.c:309
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
712
713 #: glib/gregex.c:312
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
716
717 #: glib/gregex.c:315
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
720
721 #: glib/gregex.c:318
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
724
725 #: glib/gregex.c:321
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
728
729 #: glib/gregex.c:324
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
732
733 #: glib/gregex.c:327
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
736
737 #: glib/gregex.c:330
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
740
741 #: glib/gregex.c:333
742 msgid ""
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
745
746 #: glib/gregex.c:338
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "neočekivano ponavljanje"
749
750 #: glib/gregex.c:342
751 msgid "code overflow"
752 msgstr "prekoračenje koda"
753
754 #: glib/gregex.c:346
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
757
758 #: glib/gregex.c:350
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
761
762 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
763 #, c-format
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
766
767 #: glib/gregex.c:1094
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
770
771 #: glib/gregex.c:1103
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
774
775 #: glib/gregex.c:1157
776 #, c-format
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1193
781 #, c-format
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:2031
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
788
789 #: glib/gregex.c:2047
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
792
793 #: glib/gregex.c:2087
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
796
797 #: glib/gregex.c:2096
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
800
801 #: glib/gregex.c:2103
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
804
805 #: glib/gregex.c:2114
806 msgid "digit expected"
807 msgstr "očekivana je cifra"
808
809 #: glib/gregex.c:2132
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "neispravna referenca simbola"
812
813 #: glib/gregex.c:2194
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "odlutalo završno „\\“"
816
817 #: glib/gregex.c:2198
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
820
821 #: glib/gregex.c:2208
822 #, c-format
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
825
826 #: glib/gshell.c:70
827 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
828 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
829
830 #: glib/gshell.c:160
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
833
834 #: glib/gshell.c:538
835 #, c-format
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
838
839 #: glib/gshell.c:545
840 #, c-format
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
842 msgstr ""
843 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
844 "tekstu „%s“)"
845
846 #: glib/gshell.c:557
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
849
850 #: glib/gspawn-win32.c:283
851 msgid "Failed to read data from child process"
852 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
855 #, c-format
856 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
857 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
860 #, c-format
861 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
862 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
865 #, c-format
866 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
867 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
870 #, c-format
871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
872 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:445
875 #, c-format
876 msgid "Invalid program name: %s"
877 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
880 #, c-format
881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
882 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
890 #, c-format
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:784
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:998
900 msgid ""
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "process"
903 msgstr ""
904 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
905 "potprocesa"
906
907 #: glib/gspawn.c:190
908 #, c-format
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:329
913 #, c-format
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
915 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:414
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
920 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
921
922 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
923 #: glib/gspawn.c:1206
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork (%s)"
926 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:1356
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
931 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1366
934 #, c-format
935 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
936 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1375
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork child process (%s)"
941 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1383
944 #, c-format
945 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
946 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
947
948 #: glib/gspawn.c:1407
949 #, c-format
950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
951 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
952
953 #: glib/gutf8.c:1038
954 msgid "Character out of range for UTF-8"
955 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
956
957 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
958 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
959 msgid "Invalid sequence in conversion input"
960 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
961
962 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
963 msgid "Character out of range for UTF-16"
964 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
965
966 #: glib/goption.c:755
967 msgid "Usage:"
968 msgstr "Upotreba:"
969
970 #: glib/goption.c:755
971 msgid "[OPTION...]"
972 msgstr "[OPCIJA...]"
973
974 #: glib/goption.c:861
975 msgid "Help Options:"
976 msgstr "Pomoćne opcije:"
977
978 #: glib/goption.c:862
979 msgid "Show help options"
980 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
981
982 #: glib/goption.c:868
983 msgid "Show all help options"
984 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
985
986 #: glib/goption.c:930
987 msgid "Application Options:"
988 msgstr "Opcije programa:"
989
990 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
991 #, c-format
992 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
993 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
994
995 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
996 #, c-format
997 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
999
1000 #: glib/goption.c:1027
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1003 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1035
1006 #, c-format
1007 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1009
1010 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1011 #, c-format
1012 msgid "Error parsing option %s"
1013 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1016 #, c-format
1017 msgid "Missing argument for %s"
1018 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1917
1021 #, c-format
1022 msgid "Unknown option %s"
1023 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1024
1025 #: glib/gkeyfile.c:362
1026 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1027 msgstr ""
1028 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1029 "pretrage"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:397
1032 msgid "Not a regular file"
1033 msgstr "Nije obična datoteka"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:405
1036 msgid "File is empty"
1037 msgstr "Datoteka je prazna"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:764
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 msgstr ""
1044 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1045 "ili primedbu"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:824
1048 #, c-format
1049 msgid "Invalid group name: %s"
1050 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:846
1053 msgid "Key file does not start with a group"
1054 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:872
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid key name: %s"
1059 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:899
1062 #, c-format
1063 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1064 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1067 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1068 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file does not have group '%s'"
1071 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1289
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have key '%s'"
1076 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1081 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1531
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "interpreted."
1099 msgstr ""
1100 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3486
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3508
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3650
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3664
1122 #, c-format
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3697
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3721
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1135
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1137 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1138 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1139 #, c-format
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1142
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1144 #: gio/goutputstream.c:1081
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "Tok je već zatvoren"
1147
1148 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1149 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "Radnja je prekinuta"
1152
1153 #: gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "Nepoznata vrsta"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:181
1158 #, c-format
1159 msgid "%s filetype"
1160 msgstr "%s vrsta datoteke"
1161
1162 #: gio/gcontenttype.c:678
1163 #, c-format
1164 msgid "%s type"
1165 msgstr "%s vrsta"
1166
1167 #: gio/gdatainputstream.c:311
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1172 msgid "Unnamed"
1173 msgstr "Neimenovano"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1199 #, c-format
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1202
1203 #: gio/gdrive.c:409
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "uređaj ne podržava eject"
1206
1207 #. Translators: This is an error
1208 #. * message for drive objects that
1209 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1210 #: gio/gdrive.c:489
1211 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1212 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
1213
1214 #: gio/gdrive.c:566
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1217
1218 #: gio/gdrive.c:771
1219 msgid "drive doesn't implement start"
1220 msgstr "uređaj ne podržava start"
1221
1222 #: gio/gdrive.c:873
1223 msgid "drive doesn't implement stop"
1224 msgstr "uređaj ne podržava stop"
1225
1226 #: gio/gemblem.c:325
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1229 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
1230
1231 #: gio/gemblem.c:335
1232 #, c-format
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1234 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
1235
1236 #: gio/gemblemedicon.c:296
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1239 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
1240
1241 #: gio/gemblemedicon.c:306
1242 #, c-format
1243 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1244 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
1245
1246 #: gio/gemblemedicon.c:329
1247 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1248 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
1249
1250 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1251 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1252 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1253 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1254 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1255 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1256 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1257 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1258 msgid "Operation not supported"
1259 msgstr "Radnja nije podržana"
1260
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1262 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to
1264 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1265 #. * none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to find
1267 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1268 #. * exists.
1269 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1270 #: gio/glocalfile.c:1090
1271 msgid "Containing mount does not exist"
1272 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1275 msgid "Can't copy over directory"
1276 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2459
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1283 msgid "Target file exists"
1284 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2485
1287 msgid "Can't recursively copy directory"
1288 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2784
1291 msgid "Can't copy special file"
1292 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1293
1294 #: gio/gfile.c:3325
1295 msgid "Invalid symlink value given"
1296 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1297
1298 #: gio/gfile.c:3418
1299 msgid "Trash not supported"
1300 msgstr "Nije podržano smeće"
1301
1302 #: gio/gfile.c:3467
1303 #, c-format
1304 msgid "File names cannot contain '%c'"
1305 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1306
1307 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1308 msgid "volume doesn't implement mount"
1309 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1310
1311 #: gio/gfile.c:5992
1312 msgid "No application is registered as handling this file"
1313 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1314
1315 #: gio/gfileenumerator.c:206
1316 msgid "Enumerator is closed"
1317 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1318
1319 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1320 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1321 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1322 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1323
1324 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1325 msgid "File enumerator is already closed"
1326 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1327
1328 #: gio/gfileicon.c:237
1329 #, c-format
1330 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1331 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
1332
1333 #: gio/gfileicon.c:247
1334 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1335 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
1336
1337 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1338 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1339 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1340 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 msgstr "Tok ne podržava query_info"
1342
1343 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1345 msgid "Seek not supported on stream"
1346 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1347
1348 #: gio/gfileinputstream.c:381
1349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1350 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1351
1352 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1355
1356 #: gio/gicon.c:324
1357 #, c-format
1358 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1359 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1360
1361 #: gio/gicon.c:344
1362 #, c-format
1363 msgid "No type for class name %s"
1364 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
1365
1366 #: gio/gicon.c:354
1367 #, c-format
1368 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1369 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
1370
1371 #: gio/gicon.c:365
1372 #, c-format
1373 msgid "Type %s is not classed"
1374 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1375
1376 #: gio/gicon.c:379
1377 #, c-format
1378 msgid "Malformed version number: %s"
1379 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1380
1381 #: gio/gicon.c:393
1382 #, c-format
1383 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1384 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
1385
1386 #: gio/gicon.c:469
1387 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1388 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1389
1390 #: gio/ginputstream.c:195
1391 msgid "Input stream doesn't implement read"
1392 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1393
1394 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1395 #. * operation running against this stream when you try to start
1396 #. * one
1397 #. Translators: This is an error you get if there is
1398 #. * already an operation running against this stream when
1399 #. * you try to start one
1400 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1401 msgid "Stream has outstanding operation"
1402 msgstr "Tok radi jako dobro"
1403
1404 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1405 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1406 msgid "Not enough space for socket address"
1407 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1408
1409 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1410 msgid "Unsupported socket address"
1411 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1412
1413 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1414 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1415 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1418 #, c-format
1419 msgid "Invalid filename %s"
1420 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:974
1423 #, c-format
1424 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1425 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1110
1428 msgid "Can't rename root directory"
1429 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1432 #, c-format
1433 msgid "Error renaming file: %s"
1434 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1139
1437 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1438 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1441 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1442 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1444 msgid "Invalid filename"
1445 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1308
1448 #, c-format
1449 msgid "Error opening file: %s"
1450 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1318
1453 msgid "Can't open directory"
1454 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1443
1457 #, c-format
1458 msgid "Error removing file: %s"
1459 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1808
1462 #, c-format
1463 msgid "Error trashing file: %s"
1464 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1831
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1469 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1852
1472 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1473 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1476 msgid "Unable to find or create trash directory"
1477 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1985
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1482 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1485 #: gio/glocalfile.c:2101
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to trash file: %s"
1488 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2128
1491 #, c-format
1492 msgid "Error creating directory: %s"
1493 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2157
1496 #, c-format
1497 msgid "Error making symbolic link: %s"
1498 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1501 #, c-format
1502 msgid "Error moving file: %s"
1503 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2242
1506 msgid "Can't move directory over directory"
1507 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1510 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1512 msgid "Backup file creation failed"
1513 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2288
1516 #, c-format
1517 msgid "Error removing target file: %s"
1518 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:2302
1521 msgid "Move between mounts not supported"
1522 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1525 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1526 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1529 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1530 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1533 msgid "Invalid extended attribute name"
1534 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1537 #, c-format
1538 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1539 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1542 #, c-format
1543 msgid "Error stating file '%s': %s"
1544 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1547 msgid " (invalid encoding)"
1548 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1551 #, c-format
1552 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1553 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1556 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1557 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1560 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1561 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1564 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1565 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1568 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1569 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting permissions: %s"
1574 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting owner: %s"
1579 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1582 msgid "symlink must be non-NULL"
1583 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting symlink: %s"
1589 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1592 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1593 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1596 #, c-format
1597 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1598 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1601 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1602 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1605 #, c-format
1606 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1607 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1610 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1611 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1614 #, c-format
1615 msgid "Setting attribute %s not supported"
1616 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1619 #, c-format
1620 msgid "Error reading from file: %s"
1621 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1626 #, c-format
1627 msgid "Error seeking in file: %s"
1628 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1632 #, c-format
1633 msgid "Error closing file: %s"
1634 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1637 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1638 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1642 #, c-format
1643 msgid "Error writing to file: %s"
1644 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1647 #, c-format
1648 msgid "Error removing old backup link: %s"
1649 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1652 #, c-format
1653 msgid "Error creating backup copy: %s"
1654 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1657 #, c-format
1658 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1659 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1662 #, c-format
1663 msgid "Error truncating file: %s"
1664 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1669 #, c-format
1670 msgid "Error opening file '%s': %s"
1671 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1674 msgid "Target file is a directory"
1675 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1678 msgid "Target file is not a regular file"
1679 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1682 msgid "The file was externally modified"
1683 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1686 #, c-format
1687 msgid "Error removing old file: %s"
1688 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1689
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1691 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1692 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
1693
1694 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1695 msgid "Invalid seek request"
1696 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1697
1698 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1699 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1700 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
1701
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1703 msgid "Reached maximum data array limit"
1704 msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
1705
1706 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1707 msgid "Memory output stream not resizable"
1708 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1709
1710 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1711 msgid "Failed to resize memory output stream"
1712 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement unmount.
1717 #: gio/gmount.c:378
1718 msgid "mount doesn't implement unmount"
1719 msgstr "montiranje ne podržava unmount"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement eject.
1724 #: gio/gmount.c:457
1725 msgid "mount doesn't implement eject"
1726 msgstr "montiranje ne podržava eject"
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1731 #: gio/gmount.c:537
1732 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1733 msgstr "montiranje ne podržava unmount ili unmount_with_operation"
1734
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1738 #: gio/gmount.c:624
1739 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1740 msgstr "montiranje ne podržava eject ili eject_with_operation"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement remount.
1745 #: gio/gmount.c:713
1746 msgid "mount doesn't implement remount"
1747 msgstr "montiranje ne podržava remount"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement content type guessing.
1752 #: gio/gmount.c:797
1753 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1754 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement content type guessing.
1759 #: gio/gmount.c:886
1760 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1761 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
1762
1763 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1764 #, c-format
1765 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1766 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1767
1768 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1769 msgid "Output stream doesn't implement write"
1770 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1771
1772 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1773 msgid "Source stream is already closed"
1774 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1775
1776 #: gio/gresolver.c:736
1777 #, c-format
1778 msgid "Error resolving '%s': %s"
1779 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1780
1781 #: gio/gresolver.c:786
1782 #, c-format
1783 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1784 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
1785
1786 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1787 #, c-format
1788 msgid "No service record for '%s'"
1789 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
1790
1791 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1792 #, c-format
1793 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1794 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
1795
1796 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1797 #, c-format
1798 msgid "Error resolving '%s'"
1799 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
1800
1801 #: gio/gsocket.c:277
1802 msgid "Invalid socket, not initialized"
1803 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
1804
1805 #: gio/gsocket.c:284
1806 #, c-format
1807 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1808 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
1809
1810 #: gio/gsocket.c:292
1811 msgid "Socket is already closed"
1812 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
1813
1814 #: gio/gsocket.c:405
1815 #, c-format
1816 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1817 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
1818
1819 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to create socket: %s"
1822 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
1823
1824 #: gio/gsocket.c:439
1825 msgid "Unknown protocol was specified"
1826 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
1827
1828 #: gio/gsocket.c:758
1829 msgid "Cancellable initialization not supported"
1830 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:1112
1833 #, c-format
1834 msgid "could not get local address: %s"
1835 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
1836
1837 #: gio/gsocket.c:1145
1838 #, c-format
1839 msgid "could not get remote address: %s"
1840 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:1203
1843 #, c-format
1844 msgid "could not listen: %s"
1845 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
1846
1847 #: gio/gsocket.c:1277
1848 #, c-format
1849 msgid "Error binding to address: %s"
1850 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
1851
1852 #: gio/gsocket.c:1397
1853 #, c-format
1854 msgid "Error accepting connection: %s"
1855 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:1510
1858 msgid "Error connecting: "
1859 msgstr "Greška u povezivanju: "
1860
1861 #: gio/gsocket.c:1514
1862 msgid "Connection in progress"
1863 msgstr "Povezivanje je u toku"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1519
1866 #, c-format
1867 msgid "Error connecting: %s"
1868 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:1559
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to get pending error: %s"
1873 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:1655
1876 #, c-format
1877 msgid "Error receiving data: %s"
1878 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:1798
1881 #, c-format
1882 msgid "Error sending data: %s"
1883 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:1990
1886 #, c-format
1887 msgid "Error closing socket: %s"
1888 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:2475
1891 #, c-format
1892 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1893 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1896 #, c-format
1897 msgid "Error sending message: %s"
1898 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:2739
1901 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1902 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1905 #, c-format
1906 msgid "Error receiving message: %s"
1907 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
1908
1909 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1910 msgid "Unknown error on connect"
1911 msgstr "Nepoznata greška veze"
1912
1913 #: gio/gsocketlistener.c:192
1914 msgid "Listener is already closed"
1915 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
1916
1917 #: gio/gsocketlistener.c:233
1918 msgid "Added socket is closed"
1919 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
1920
1921 #: gio/gthemedicon.c:499
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1924 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
1925
1926 #: gio/gunixconnection.c:151
1927 #, c-format
1928 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1929 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
1930
1931 #: gio/gunixconnection.c:164
1932 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1933 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
1934
1935 #: gio/gunixconnection.c:182
1936 #, c-format
1937 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1938 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
1939
1940 #: gio/gunixconnection.c:198
1941 msgid "Received invalid fd"
1942 msgstr "Primljen je neispravni fd"
1943
1944 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1945 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1946 #, c-format
1947 msgid "Error reading from unix: %s"
1948 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
1949
1950 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1951 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1952 #, c-format
1953 msgid "Error closing unix: %s"
1954 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
1955
1956 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1957 msgid "Filesystem root"
1958 msgstr "Koreni sistem datoteka"
1959
1960 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1961 #, c-format
1962 msgid "Error writing to unix: %s"
1963 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
1964
1965 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1966 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1967 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
1968
1969 #: gio/gvolume.c:452
1970 msgid "volume doesn't implement eject"
1971 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for volume objects that
1975 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1976 #: gio/gvolume.c:531
1977 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1978 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
1979
1980 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1981 msgid "Can't find application"
1982 msgstr "Ne mogu da nađem program"
1983
1984 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1985 #, c-format
1986 msgid "Error launching application: %s"
1987 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
1988
1989 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1990 msgid "URIs not supported"
1991 msgstr "Adrese nisu podržane"
1992
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1994 msgid "association changes not supported on win32"
1995 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
1996
1997 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1998 msgid "Association creation not supported on win32"
1999 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2000
2001 #: tests/gio-ls.c:27
2002 msgid "do not hide entries"
2003 msgstr "ne sakrivaj unose"
2004
2005 #: tests/gio-ls.c:29
2006 msgid "use a long listing format"
2007 msgstr "koristi dugi format spiska"
2008
2009 #: tests/gio-ls.c:37
2010 msgid "[FILE...]"
2011 msgstr "[DATOTEKA...]"
2012
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2015 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2016 #~ "entity, escape it as &amp;"
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
2019 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
2020
2021 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2022 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2023
2024 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
2027
2028 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2029 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2030
2031 #~ msgid "Unfinished character reference"
2032 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2033
2034 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2035 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
2036
2037 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2038 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2039
2040 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2041 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2042
2043 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2044 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2045
2046 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2049
2050 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2051 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2052
2053 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2054 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2055
2056 #~ msgid "Incorrect message size"
2057 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2058
2059 #~ msgid "Socket error"
2060 #~ msgstr "Mrežna greška"
2061
2062 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2063 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"