Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-07 23:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 20:07+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Tok je već zatvoren"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Radnja je prekinuta"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
85 #: ../glib/gconvert.c:649
86 #, c-format
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
89
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
91 msgid "Unknown type"
92 msgstr "Nepoznata vrsta"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
95 #, c-format
96 msgid "%s filetype"
97 msgstr "%s vrsta datoteke"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s vrsta"
103
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "GUverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
107
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Nemate podršku za GUverenja na ovoj platformi"
111
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
115
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
118 #, c-format
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
126 msgstr ""
127 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
128 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
131 #, c-format
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
141 #, c-format
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
146 #, c-format
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
154 "sign"
155 msgstr ""
156 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
162 "`%s'"
163 msgstr ""
164 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
165 "u elementu adrese „%s“"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
172 msgstr ""
173 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
174 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
177 #, c-format
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
179 msgstr ""
180 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
190 msgstr ""
191 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
192 "nedostaje ili je neispravan"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Greška u samopokretanju: "
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr ""
207 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr ""
218 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
219 "bajtova, a dobijeno %d"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr ""
225 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
226 "u tok:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Data adresa je prazna"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
242 #, c-format
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
247 #, c-format
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
252 #, c-format
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr ""
255 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
256 "operativni sistem)"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
263 msgstr ""
264 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr ""
272 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
273 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
276 #, c-format
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:502
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
292 msgstr ""
293 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
294 "s)"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
301 #, c-format
302 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
310 msgstr ""
311 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
312 "dobijeno je 0%o"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 #, c-format
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 #, c-format
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 #, c-format
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 msgstr ""
334 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr ""
341 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
342 "ispravan"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
345 #, c-format
346 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
347 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
350 #, c-format
351 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
352 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
355 #, c-format
356 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
357 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
360 #, c-format
361 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
362 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
365 #, c-format
366 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
367 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
370 #, c-format
371 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
372 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
375 #, c-format
376 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
377 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
380 msgid "The connection is closed"
381 msgstr "Veza je zatvorena"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
384 msgid "Timeout was reached"
385 msgstr "Vreme je isteklo"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
388 msgid ""
389 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
390 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
396 msgstr ""
397 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
400 #, c-format
401 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
402 msgstr ""
403 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
404 "„%s“"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
407 #, c-format
408 msgid "No such property `%s'"
409 msgstr "Nema osobine „%s“"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
412 #, c-format
413 msgid "Property `%s' is not readable"
414 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
417 #, c-format
418 msgid "Property `%s' is not writable"
419 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
422 #, c-format
423 msgid "No such interface `%s'"
424 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "Nema takvog interfejsa"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
431 #, c-format
432 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
433 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
436 #, c-format
437 msgid "No such method `%s'"
438 msgstr "Nema metoda „%s“"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
441 #, c-format
442 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
443 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
446 #, c-format
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
451 #, c-format
452 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
453 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
456 #, c-format
457 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
458 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
461 #, c-format
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
466 msgid "type is INVALID"
467 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
474 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
475 msgstr "Poruka REZULTAT-METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
478 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 msgstr ""
480 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
483 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
487 msgid ""
488 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
489 "freedesktop/DBus/Local"
490 msgstr ""
491 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost "
492 "„/org/freedesktop/DBus/Local“"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
495 msgid ""
496 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
497 "freedesktop.DBus.Local"
498 msgstr ""
499 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost "
500 "„org.freedesktop.DBus.Local“"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
503 #, c-format
504 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
506 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
507 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
508 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
509 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
515 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
516 msgstr ""
517 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
518 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
521 #, c-format
522 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
523 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
526 #, c-format
527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
528 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
531 #, c-format
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
533 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 msgid_plural ""
540 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 msgstr[0] ""
542 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
543 msgstr[1] ""
544 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
545 msgstr[2] ""
546 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
547 "MiB)."
548 msgstr[3] ""
549 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
550 "MiB)."
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
561 msgstr ""
562 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
563 "formata D-magistrale"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
569 "0x%02x"
570 msgstr ""
571 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
572 "sam našao vrednost 0x%02x"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
575 #, c-format
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
580 #, c-format
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
587 msgstr ""
588 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
591 #, c-format
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
595 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
596 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
597 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
607 msgstr ""
608 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
609 "D-magistrale"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
615 "descriptors"
616 msgstr ""
617 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
618 "datoteke"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
625 #, c-format
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
627 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
633 "s'"
634 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
637 #, c-format
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
639 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
642 #, c-format
643 msgid "Error return with body of type `%s'"
644 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
649
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
651 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“"
654
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1530
656 #, c-format
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
659
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1551
661 #, c-format
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2632 ../gio/gdbusproxy.c:2766
666 msgid ""
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
669 msgstr ""
670 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
671 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
672
673 #: ../gio/gdbusserver.c:708
674 msgid "Abstract name space not supported"
675 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
676
677 #: ../gio/gdbusserver.c:795
678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 msgstr ""
680 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
681 "serverom"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:872
684 #, c-format
685 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
686 msgstr ""
687 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
688
689 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
690 #, c-format
691 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
692 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
693
694 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
695 #, c-format
696 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
697 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
698
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
700 msgid "COMMAND"
701 msgstr "NAREDBA"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Commands:\n"
707 "  help         Shows this information\n"
708 "  introspect   Introspect a remote object\n"
709 "  monitor      Monitor a remote object\n"
710 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
711 "  emit         Emit a signal\n"
712 "\n"
713 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
714 msgstr ""
715 "Naredbe:\n"
716 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
717 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
718 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
719 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
720 "  emit         Odašilja signal\n"
721 "\n"
722 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
727 #, c-format
728 msgid "Error: %s\n"
729 msgstr "Greška: %s\n"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
732 #, c-format
733 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
734 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
737 msgid "Connect to the system bus"
738 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
741 msgid "Connect to the session bus"
742 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
745 msgid "Connect to given D-Bus address"
746 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
749 msgid "Connection Endpoint Options:"
750 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
753 msgid "Options specifying the connection endpoint"
754 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
757 #, c-format
758 msgid "No connection endpoint specified"
759 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
762 #, c-format
763 msgid "Multiple connection endpoints specified"
764 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
770 msgstr ""
771 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
777 "interface `%s'\n"
778 msgstr ""
779 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
780 "interfejsu „%s“\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
783 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
784 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
787 msgid "Object path to emit signal on"
788 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
791 msgid "Signal and interface name"
792 msgstr "Naziv signala i sučelja"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
795 msgid "Emit a signal."
796 msgstr "Emituje signal."
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
800 #, c-format
801 msgid "Error connecting: %s\n"
802 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
805 #, c-format
806 msgid "Error: object path not specified.\n"
807 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
811 #, c-format
812 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
813 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
816 #, c-format
817 msgid "Error: signal not specified.\n"
818 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
821 #, c-format
822 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
823 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
826 #, c-format
827 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
828 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
831 #, c-format
832 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
833 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
836 #, c-format
837 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
838 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
841 #, c-format
842 msgid "Error flushing connection: %s\n"
843 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
846 msgid "Destination name to invoke method on"
847 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
850 msgid "Object path to invoke method on"
851 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
854 msgid "Method and interface name"
855 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
858 msgid "Timeout in seconds"
859 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
862 msgid "Invoke a method on a remote object."
863 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
866 #, c-format
867 msgid "Error: Destination is not specified\n"
868 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
871 #, c-format
872 msgid "Error: Object path is not specified\n"
873 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
876 #, c-format
877 msgid "Error: Method name is not specified\n"
878 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
881 #, c-format
882 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
883 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
886 #, c-format
887 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
888 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
891 msgid "Destination name to introspect"
892 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
895 msgid "Object path to introspect"
896 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
899 msgid "Print XML"
900 msgstr "Štampa HML"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
903 msgid "Introspect children"
904 msgstr "Preispituje članove"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
907 msgid "Only print properties"
908 msgstr "Samo štampa svojstva"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
911 msgid "Introspect a remote object."
912 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
915 msgid "Destination name to monitor"
916 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
919 msgid "Object path to monitor"
920 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
923 msgid "Monitor a remote object."
924 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
927 msgid "Unnamed"
928 msgstr "Neimenovano"
929
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
931 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
932 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
935 msgid "Unable to find terminal required for application"
936 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
939 #, c-format
940 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
941 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
944 #, c-format
945 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
946 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
949 msgid "Application information lacks an identifier"
950 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
953 #, c-format
954 msgid "Can't create user desktop file %s"
955 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
958 #, c-format
959 msgid "Custom definition for %s"
960 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
961
962 #: ../gio/gdrive.c:363
963 msgid "drive doesn't implement eject"
964 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
965
966 #. Translators: This is an error
967 #. * message for drive objects that
968 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
969 #: ../gio/gdrive.c:444
970 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
971 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
972
973 #: ../gio/gdrive.c:521
974 msgid "drive doesn't implement polling for media"
975 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
976
977 #: ../gio/gdrive.c:728
978 msgid "drive doesn't implement start"
979 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
980
981 #: ../gio/gdrive.c:831
982 msgid "drive doesn't implement stop"
983 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
984
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
986 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
987 msgid "TLS support is not available"
988 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
989
990 #: ../gio/gemblem.c:324
991 #, c-format
992 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
993 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
994
995 #: ../gio/gemblem.c:334
996 #, c-format
997 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
998 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
999
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1003 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1004
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1006 #, c-format
1007 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1008 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1009
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1011 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1012 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1013
1014 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1015 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1016 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1017 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1018 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1019 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1020 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1021 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1022 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1023 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1024 msgid "Operation not supported"
1025 msgstr "Radnja nije podržana"
1026
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1028 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1029 #. Translators: This is an error message when trying to
1030 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1031 #. * none exists.
1032 #. Translators: This is an error message when trying to find
1033 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1034 #. * exists.
1035 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1036 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1037 msgid "Containing mount does not exist"
1038 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1041 msgid "Can't copy over directory"
1042 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:2475
1045 msgid "Can't copy directory over directory"
1046 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1049 msgid "Target file exists"
1050 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2501
1053 msgid "Can't recursively copy directory"
1054 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2761
1057 msgid "Splice not supported"
1058 msgstr "Deljenje nije podržano"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2765
1061 #, c-format
1062 msgid "Error splicing file: %s"
1063 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2912
1066 msgid "Can't copy special file"
1067 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:3490
1070 msgid "Invalid symlink value given"
1071 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:3584
1074 msgid "Trash not supported"
1075 msgstr "Nije podržano smeće"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:3633
1078 #, c-format
1079 msgid "File names cannot contain '%c'"
1080 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1083 msgid "volume doesn't implement mount"
1084 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:6178
1087 msgid "No application is registered as handling this file"
1088 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1089
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1091 msgid "Enumerator is closed"
1092 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1093
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1096 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1097 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1098
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1100 msgid "File enumerator is already closed"
1101 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1102
1103 #: ../gio/gfileicon.c:237
1104 #, c-format
1105 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1106 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1107
1108 #: ../gio/gfileicon.c:247
1109 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1110 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1111
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1113 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1114 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1115 msgid "Stream doesn't support query_info"
1116 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1117
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1119 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1120 msgid "Seek not supported on stream"
1121 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1122
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1124 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1125 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1126
1127 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1128 msgid "Truncate not supported on stream"
1129 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1130
1131 #: ../gio/gicon.c:284
1132 #, c-format
1133 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1134 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1135
1136 #: ../gio/gicon.c:304
1137 #, c-format
1138 msgid "No type for class name %s"
1139 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1140
1141 #: ../gio/gicon.c:314
1142 #, c-format
1143 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1144 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:325
1147 #, c-format
1148 msgid "Type %s is not classed"
1149 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:339
1152 #, c-format
1153 msgid "Malformed version number: %s"
1154 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:353
1157 #, c-format
1158 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1159 msgstr "%s vrsta ne podržava sfrom_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:430
1162 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1163 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1164
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1166 msgid "No address specified"
1167 msgstr "Nije navedena adresa"
1168
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1170 #, c-format
1171 msgid "Length %u is too long for address"
1172 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1173
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1175 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1176 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1177
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1179 #, c-format
1180 #| msgid "could not get local address: %s"
1181 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1182 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1183
1184 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1185 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1186 msgid "Not enough space for socket address"
1187 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1188
1189 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1190 msgid "Unsupported socket address"
1191 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1192
1193 #: ../gio/ginputstream.c:194
1194 msgid "Input stream doesn't implement read"
1195 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1196
1197 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1198 #. * operation running against this stream when you try to start
1199 #. * one
1200 #. Translators: This is an error you get if there is
1201 #. * already an operation running against this stream when
1202 #. * you try to start one
1203 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1204 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1205 msgid "Stream has outstanding operation"
1206 msgstr "Tok radi jako dobro"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1209 #, c-format
1210 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1211 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1214 #, c-format
1215 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1216 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:213
1219 #, c-format
1220 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1221 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:247
1224 #, c-format
1225 #| msgid "Unknown option %s"
1226 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1227 msgstr "Nepoznata opcija predobrade „%s“"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:265 ../gio/glib-compile-resources.c:323
1230 #, c-format
1231 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1232 msgid "Failed to create temp file: %s"
1233 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:295
1236 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1237 msgid "Error processing input file with xmllint"
1238 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „xmllint“-om"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:350
1241 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1242 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363
1245 #, c-format
1246 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1247 msgid "Error reading file %s: %s"
1248 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1251 #, c-format
1252 #| msgid "Error opening file: %s"
1253 msgid "Error compressing file %s"
1254 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:447 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1257 #, c-format
1258 msgid "text may not appear inside <%s>"
1259 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:570
1262 #| msgid "removed existing output file.\n"
1263 msgid "name of the output file"
1264 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:570 ../gio/glib-compile-resources.c:603
1267 #| msgid "[FILE...]"
1268 msgid "FILE"
1269 msgstr "DATOTEKA"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:571
1272 msgid ""
1273 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1274 msgstr ""
1275 "Direktorijum iz koga će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1276 "direktorijum)"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:571 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1280 msgid "DIRECTORY"
1281 msgstr "DIREKTORIJUM"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:572
1284 msgid ""
1285 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1286 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:573
1289 msgid "Generate source header"
1290 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:574
1293 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1294 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:575
1297 msgid "Generate dependency list"
1298 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:576
1301 msgid "Don't automatically create and register resource"
1302 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:577
1305 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1306 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:606
1309 #| msgid ""
1310 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1311 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1312 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1313 msgid ""
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1317 msgstr ""
1318 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1319 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1320 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1323 #, c-format
1324 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1325 msgid "You should give exactly one file name\n"
1326 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1329 msgid "empty names are not permitted"
1330 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1333 #, c-format
1334 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1335 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1341 "and dash ('-') are permitted."
1342 msgstr ""
1343 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1344 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1347 #, c-format
1348 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1349 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1352 #, c-format
1353 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1354 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1357 #, c-format
1358 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1359 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1362 #, c-format
1363 msgid "<child name='%s'> already specified"
1364 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1367 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1368 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1369 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1372 #, c-format
1373 msgid "<key name='%s'> already specified"
1374 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1380 "to modify value"
1381 msgstr ""
1382 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1383 "<override> da izmenite vrednost"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1389 "to <key>"
1390 msgstr ""
1391 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1392 "atribut za <key>"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1395 #, c-format
1396 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1397 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1402 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1405 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1406 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1409 #, c-format
1410 msgid "no <key name='%s'> to override"
1411 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1414 #, c-format
1415 msgid "<override name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1419 #, c-format
1420 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1421 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1424 #, c-format
1425 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1426 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1429 #, c-format
1430 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1431 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1434 #, c-format
1435 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1436 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1439 #, c-format
1440 msgid "Can not extend a schema with a path"
1441 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1447 msgstr ""
1448 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1454 "does not extend '%s'"
1455 msgstr ""
1456 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
1457 "s“ ne proširuje „%s“"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1460 #, c-format
1461 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1462 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1465 #, c-format
1466 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1467 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1470 #, c-format
1471 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1472 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1473
1474 #. Translators: Do not translate "--strict".
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1477 #, c-format
1478 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1479 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1482 #, c-format
1483 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1484 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1487 #, c-format
1488 msgid "Ignoring this file.\n"
1489 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1492 #, c-format
1493 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1494 msgstr ""
1495 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1499 #, c-format
1500 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1501 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1505 #, c-format
1506 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1507 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1513 "s.  "
1514 msgstr ""
1515 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1516 "zamene „%s“: %s.  "
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1519 #, c-format
1520 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1521 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1527 "range given in the schema"
1528 msgstr ""
1529 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
1530 "opsega definisanom u toj šemi"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1536 "list of valid choices"
1537 msgstr ""
1538 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1539 "spisku dozvoljenih izbora"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1542 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1543 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1546 msgid "Abort on any errors in schemas"
1547 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1550 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1551 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1554 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1555 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1558 msgid ""
1559 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1560 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1561 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1562 msgstr ""
1563 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1564 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1565 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1568 #, c-format
1569 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1570 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1573 #, c-format
1574 msgid "No schema files found: "
1575 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1578 #, c-format
1579 msgid "doing nothing.\n"
1580 msgstr "ne radim ništa.\n"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1583 #, c-format
1584 msgid "removed existing output file.\n"
1585 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1586
1587 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1588 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1589 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1592 #, c-format
1593 msgid "Invalid filename %s"
1594 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:948
1597 #, c-format
1598 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1599 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1602 msgid "Can't rename root directory"
1603 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1606 #, c-format
1607 msgid "Error renaming file: %s"
1608 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1611 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1612 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1618 msgid "Invalid filename"
1619 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1622 #, c-format
1623 msgid "Error opening file: %s"
1624 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1627 msgid "Can't open directory"
1628 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1631 #, c-format
1632 msgid "Error removing file: %s"
1633 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1636 #, c-format
1637 msgid "Error trashing file: %s"
1638 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1643 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1646 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1647 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1650 msgid "Unable to find or create trash directory"
1651 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1656 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to trash file: %s"
1662 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1665 msgid "internal error"
1666 msgstr "interna greška"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1669 #, c-format
1670 msgid "Error creating directory: %s"
1671 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1674 #, c-format
1675 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1676 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1679 #, c-format
1680 msgid "Error making symbolic link: %s"
1681 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1684 #, c-format
1685 msgid "Error moving file: %s"
1686 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1689 msgid "Can't move directory over directory"
1690 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1695 msgid "Backup file creation failed"
1696 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1699 #, c-format
1700 msgid "Error removing target file: %s"
1701 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1704 msgid "Move between mounts not supported"
1705 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1708 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1709 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1712 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1713 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1716 msgid "Invalid extended attribute name"
1717 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1720 #, c-format
1721 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1722 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1725 msgid " (invalid encoding)"
1726 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1729 #, c-format
1730 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1731 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1732 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1735 #, c-format
1736 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1737 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1738 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1741 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1742 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1745 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1746 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1749 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1750 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1753 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1754 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting permissions: %s"
1759 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1762 #, c-format
1763 msgid "Error setting owner: %s"
1764 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1767 msgid "symlink must be non-NULL"
1768 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1772 #, c-format
1773 msgid "Error setting symlink: %s"
1774 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1777 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1778 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1781 #, c-format
1782 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1783 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1786 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1787 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1790 #, c-format
1791 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1792 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1795 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1796 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1799 #, c-format
1800 msgid "Setting attribute %s not supported"
1801 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1804 #, c-format
1805 msgid "Error reading from file: %s"
1806 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1809 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1811 #, c-format
1812 msgid "Error seeking in file: %s"
1813 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1817 #, c-format
1818 msgid "Error closing file: %s"
1819 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1822 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1823 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1827 #, c-format
1828 msgid "Error writing to file: %s"
1829 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1832 #, c-format
1833 msgid "Error removing old backup link: %s"
1834 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1837 #, c-format
1838 msgid "Error creating backup copy: %s"
1839 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1842 #, c-format
1843 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1844 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1847 #, c-format
1848 msgid "Error truncating file: %s"
1849 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1854 #, c-format
1855 msgid "Error opening file '%s': %s"
1856 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1859 msgid "Target file is a directory"
1860 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1863 msgid "Target file is not a regular file"
1864 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1867 msgid "The file was externally modified"
1868 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1871 #, c-format
1872 msgid "Error removing old file: %s"
1873 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1874
1875 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1876 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1877 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1878
1879 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1880 msgid "Invalid seek request"
1881 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1882
1883 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1884 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1885 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1886
1887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1888 msgid "Memory output stream not resizable"
1889 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1890
1891 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1892 msgid "Failed to resize memory output stream"
1893 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1894
1895 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1896 msgid ""
1897 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1898 "address space"
1899 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1902 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1903 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1904
1905 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1906 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1907 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1908
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for mount objects that
1911 #. * don't implement unmount.
1912 #: ../gio/gmount.c:363
1913 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1914 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1915
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement eject.
1919 #: ../gio/gmount.c:442
1920 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1921 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1922
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1926 #: ../gio/gmount.c:523
1927 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1928 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1929
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1933 #: ../gio/gmount.c:611
1934 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1935 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1936
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement remount.
1940 #: ../gio/gmount.c:701
1941 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1942 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1943
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement content type guessing.
1947 #: ../gio/gmount.c:785
1948 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1949 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1950
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement content type guessing.
1954 #: ../gio/gmount.c:874
1955 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1956 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1957
1958 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1959 #, c-format
1960 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1961 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1962
1963 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1964 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1965 msgid "Network unreachable"
1966 msgstr "Mreža je nedostižna"
1967
1968 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1969 msgid "Host unreachable"
1970 msgstr "Domaćin je nedostižan"
1971
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1974 #, c-format
1975 #| msgid "could not get remote address: %s"
1976 msgid "Could not create network monitor: %s"
1977 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
1978
1979 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1980 msgid "Could not create network monitor: "
1981 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
1982
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1984 #| msgid "could not get remote address: %s"
1985 msgid "Could not get network status: "
1986 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
1987
1988 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1989 msgid "Output stream doesn't implement write"
1990 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1991
1992 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1993 msgid "Source stream is already closed"
1994 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1995
1996 #: ../gio/gresolver.c:764
1997 #, c-format
1998 msgid "Error resolving '%s': %s"
1999 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2000
2001 #: ../gio/gresolver.c:814
2002 #, c-format
2003 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2004 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2005
2006 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2007 #, c-format
2008 msgid "No service record for '%s'"
2009 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
2010
2011 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2012 #, c-format
2013 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2014 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2015
2016 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2017 #, c-format
2018 msgid "Error resolving '%s'"
2019 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2020
2021 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2022 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2023 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2024 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2025 #, c-format
2026 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2027 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2028
2029 #: ../gio/gresource.c:456
2030 #, c-format
2031 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2032 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2033
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2035 #, c-format
2036 #| msgid "Target file is a directory"
2037 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2038 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2039
2040 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2041 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2042 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2043 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2046 msgid "Print help"
2047 msgstr "Štampa pomoć"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2050 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2051 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2054 msgid ""
2055 "List resources\n"
2056 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2057 "If PATH is given, only list matching resources"
2058 msgstr ""
2059 "Navodi resurse\n"
2060 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2061 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2065 msgid "SECTION"
2066 msgstr "ODELJAK"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2069 msgid ""
2070 "List resources with details\n"
2071 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2072 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2073 "Details include the section, size and compression"
2074 msgstr ""
2075 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2076 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2077 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2078 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2081 msgid "Extract a resource file to stdout"
2082 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Unknown command %s\n"
2088 "\n"
2089 msgstr ""
2090 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2091 "\n"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2094 msgid ""
2095 "Usage:\n"
2096 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2097 "\n"
2098 "Commands:\n"
2099 "  help                      Show this information\n"
2100 "  sections                  List resource sections\n"
2101 "  list                      List resources\n"
2102 "  details                   List resources with details\n"
2103 "  extract                   Extract a resource\n"
2104 "\n"
2105 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2106 "\n"
2107 msgstr ""
2108 "Upotreba:\n"
2109 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2110 "\n"
2111 "Naredbe:\n"
2112 "  help                      Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2113 "  sections                  Ispisuje odeljke resursa\n"
2114 "  list                      Ispisuje resurse\n"
2115 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2116 "  extract                   Izvlači resurs\n"
2117 "\n"
2118 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2119 "\n"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2122 #, c-format
2123 #| msgid ""
2124 #| "Usage:\n"
2125 #| "  gsettings %s %s\n"
2126 #| "\n"
2127 #| "%s\n"
2128 #| "\n"
2129 msgid ""
2130 "Usage:\n"
2131 "  gresource %s%s%s %s\n"
2132 "\n"
2133 "%s\n"
2134 "\n"
2135 msgstr ""
2136 "Korišćenje:\n"
2137 "  gresource %s%s%s %s\n"
2138 "\n"
2139 "%s\n"
2140 "\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2143 msgid "Arguments:\n"
2144 msgstr "Argumenti:\n"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2147 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2148 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2151 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2152 msgstr "  NAREDBA    Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2155 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2159 msgid ""
2160 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2161 "            or a compiled resource file\n"
2162 msgstr ""
2163 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2164 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2167 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2168 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2171 msgid "  PATH      A resource path\n"
2172 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2175 #, c-format
2176 msgid "No such schema '%s'\n"
2177 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2180 #, c-format
2181 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2182 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2185 #, c-format
2186 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2187 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2190 #, c-format
2191 msgid "Empty path given.\n"
2192 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2195 #, c-format
2196 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2197 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2200 #, c-format
2201 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2202 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2205 #, c-format
2206 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2207 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2210 #, c-format
2211 msgid "No such key '%s'\n"
2212 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2215 #, c-format
2216 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2217 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2220 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2221 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2224 msgid "List the installed relocatable schemas"
2225 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2228 msgid "List the keys in SCHEMA"
2229 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2233 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2234 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2237 msgid "List the children of SCHEMA"
2238 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2241 msgid ""
2242 "List keys and values, recursively\n"
2243 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2244 msgstr ""
2245 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2246 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2249 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2250 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2253 msgid "Get the value of KEY"
2254 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2258 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2259 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2262 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2263 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2266 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2267 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2270 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2271 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2274 msgid "Reset KEY to its default value"
2275 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2278 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2279 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2282 msgid "Check if KEY is writable"
2283 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2286 msgid ""
2287 "Monitor KEY for changes.\n"
2288 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2289 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2290 msgstr ""
2291 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2292 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2293 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2297 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2300 #| msgid ""
2301 #| "Usage:\n"
2302 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2303 #| "\n"
2304 #| "Commands:\n"
2305 #| "  help                      Show this information\n"
2306 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2307 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2308 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2309 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2310 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2311 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2312 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2313 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2314 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2315 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2316 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2317 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2318 #| "\n"
2319 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2320 #| "\n"
2321 msgid ""
2322 "Usage:\n"
2323 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2324 "\n"
2325 "Commands:\n"
2326 "  help                      Show this information\n"
2327 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2328 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2329 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2330 "  list-children             List children of a schema\n"
2331 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2332 "  range                     Queries the range of a key\n"
2333 "  get                       Get the value of a key\n"
2334 "  set                       Set the value of a key\n"
2335 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2336 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2337 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2338 "  monitor                   Watch for changes\n"
2339 "\n"
2340 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2341 "\n"
2342 msgstr ""
2343 "Korišćenje:\n"
2344 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2345 "\n"
2346 "Naredba:\n"
2347 "  help                      Prikazuje ovu informaciju\n"
2348 "  list-schemas              Navodi instalirane šeme\n"
2349 "  list-relocatable-schemas  Navodi premestljive šeme\n"
2350 "  list-keys                 Navodi ključeve u šemi\n"
2351 "  list-children             Navodi proistekle iz šeme\n"
2352 "  list-recursively          Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2353 "  range                     Propituje opseg ključa\n"
2354 "  get                       Nabavlja vrednost ključa\n"
2355 "  set                       Podešava vrednost ključa\n"
2356 "  reset                     Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2357 "  writable                  Proverava da li je ključ upisiv\n"
2358 "  monitor                   Nadgleda izmene\n"
2359 "\n"
2360 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2361 "\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2364 #, c-format
2365 #| msgid ""
2366 #| "Usage:\n"
2367 #| "  gsettings %s %s\n"
2368 #| "\n"
2369 #| "%s\n"
2370 #| "\n"
2371 msgid ""
2372 "Usage:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2374 "\n"
2375 "%s\n"
2376 "\n"
2377 msgstr ""
2378 "Korišćenje:\n"
2379 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2380 "\n"
2381 "%s\n"
2382 "\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2385 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2386 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2389 msgid ""
2390 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2391 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2392 msgstr ""
2393 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
2394 "  PUTANJA    Putanja, za premestive šeme\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2397 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2398 msgstr "  KLJUČ      (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2401 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2402 msgstr "  KLJUČ      Ključ unutar šeme\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2405 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2406 msgstr "  VREDNOST  Vrednost za podešavanje\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2409 #, c-format
2410 msgid "Empty schema name given\n"
2411 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:282
2414 msgid "Invalid socket, not initialized"
2415 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:289
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2420 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:297
2423 msgid "Socket is already closed"
2424 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2427 msgid "Socket I/O timed out"
2428 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:471
2431 #, c-format
2432 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2433 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to create socket: %s"
2438 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:505
2441 msgid "Unknown protocol was specified"
2442 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:1712
2445 #, c-format
2446 msgid "could not get local address: %s"
2447 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:1755
2450 #, c-format
2451 msgid "could not get remote address: %s"
2452 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:1816
2455 #, c-format
2456 msgid "could not listen: %s"
2457 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1890
2460 #, c-format
2461 msgid "Error binding to address: %s"
2462 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2465 #, c-format
2466 #| msgid "Error launching application: %s"
2467 msgid "Error joining multicast group: %s"
2468 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2471 #, c-format
2472 #| msgid "Error launching application: %s"
2473 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2474 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:1945
2477 msgid "No support for source-specific multicast"
2478 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:2164
2481 #, c-format
2482 msgid "Error accepting connection: %s"
2483 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:2285
2486 msgid "Connection in progress"
2487 msgstr "Povezivanje je u toku"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to get pending error: %s"
2492 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:2507
2495 #, c-format
2496 msgid "Error receiving data: %s"
2497 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2685
2500 #, c-format
2501 msgid "Error sending data: %s"
2502 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:2799
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2507 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:2878
2510 #, c-format
2511 msgid "Error closing socket: %s"
2512 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:3442
2515 #, c-format
2516 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2517 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2520 #, c-format
2521 msgid "Error sending message: %s"
2522 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:3734
2525 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2526 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2529 #, c-format
2530 msgid "Error receiving message: %s"
2531 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:4254
2534 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2535 msgstr ""
2536 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
2537 "sistem"
2538
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2542 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“:"
2543
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2545 #, c-format
2546 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2547 msgid "Could not connect to %s: "
2548 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2551 #| msgid "could not listen: %s"
2552 msgid "Could not connect: "
2553 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2556 msgid "Unknown error on connect"
2557 msgstr "Nepoznata greška veze"
2558
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2560 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2561 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
2562
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2564 #, c-format
2565 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2566 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2567
2568 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2569 msgid "Listener is already closed"
2570 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2571
2572 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2573 msgid "Added socket is closed"
2574 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2575
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2577 #, c-format
2578 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2579 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2580
2581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2582 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2583 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2584 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol"
2585
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2587 #, c-format
2588 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2589 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2590 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2591
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2593 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2594 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2595
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2597 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2598 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2602 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2603 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2606 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2607 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2610 msgid ""
2611 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2612 "GLib."
2613 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2616 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2617 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2618 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2621 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2622 msgstr ""
2623 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2626 #, c-format
2627 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2628 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2629 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2632 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2633 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2636 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2637 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2640 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2641 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2644 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2645 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2648 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2649 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2652 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2653 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2656 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2657 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2660 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2661 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2664 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2665 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2666
2667 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2668 #, c-format
2669 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2670 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2671
2672 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2673 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2674 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2675 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2676
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2678 msgid "No PEM-encoded private key found"
2679 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2680
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2682 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2683 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2684
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2686 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2687 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2688
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2690 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2691 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2692
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2694 msgid ""
2695 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2696 "is locked out."
2697 msgstr ""
2698 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2699 "bude zaključan."
2700
2701 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2702 msgid ""
2703 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2704 "out after further failures."
2705 msgstr ""
2706 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2707 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2708
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2710 msgid "The password entered is incorrect."
2711 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2714 #, c-format
2715 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2716 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2717
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2719 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2720 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2723 #, c-format
2724 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2725 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2726
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2728 msgid "Received invalid fd"
2729 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2732 msgid "Error sending credentials: "
2733 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2736 #, c-format
2737 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2738 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2744 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2745 msgstr ""
2746 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2747 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2750 #, c-format
2751 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2752 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2755 msgid ""
2756 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2757 msgstr ""
2758 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
2759 "pročitano nula bajtova."
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2762 #, c-format
2763 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2764 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2767 #, c-format
2768 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2769 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2770
2771 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2772 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2773 #, c-format
2774 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2775 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2776 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2777
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2780 #, c-format
2781 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2782 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2783 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2786 msgid "Filesystem root"
2787 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2788
2789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2791 #, c-format
2792 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2793 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2794 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2797 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2798 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2799
2800 #: ../gio/gvolume.c:408
2801 msgid "volume doesn't implement eject"
2802 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2803
2804 #. Translators: This is an error
2805 #. * message for volume objects that
2806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2807 #: ../gio/gvolume.c:488
2808 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2809 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2810
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2812 msgid "Can't find application"
2813 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2814
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2816 #, c-format
2817 msgid "Error launching application: %s"
2818 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2819
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2821 msgid "URIs not supported"
2822 msgstr "Adrese nisu podržane"
2823
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2825 msgid "association changes not supported on win32"
2826 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2827
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2829 msgid "Association creation not supported on win32"
2830 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2831
2832 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2833 #, c-format
2834 msgid "Error reading from handle: %s"
2835 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2836
2837 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2838 #, c-format
2839 msgid "Error closing handle: %s"
2840 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2841
2842 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2843 #, c-format
2844 msgid "Error writing to handle: %s"
2845 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2846
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2848 msgid "Not enough memory"
2849 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2850
2851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2852 #, c-format
2853 msgid "Internal error: %s"
2854 msgstr "Greška u programu: %s"
2855
2856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2857 msgid "Need more input"
2858 msgstr "Potreban je veći unos"
2859
2860 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2861 msgid "Invalid compressed data"
2862 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2863
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2865 #, c-format
2866 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2867 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2868
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2871 #, c-format
2872 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2873 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2874
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2877 #, c-format
2878 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2879 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2883 #, c-format
2884 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2885 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2888 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2889 msgstr ""
2890 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2891 "podacima"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2894 #, c-format
2895 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2896 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2907 #, c-format
2908 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2909 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2912 #, c-format
2913 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2914 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2917 #, c-format
2918 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2919 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2922 #, c-format
2923 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2924 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2927 #, c-format
2928 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2929 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2932 #, c-format
2933 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2934 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2935
2936 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2937 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2938 msgid "Partial character sequence at end of input"
2939 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2940
2941 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2942 #: ../glib/gconvert.c:1056
2943 #, c-format
2944 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2945 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2946
2947 #: ../glib/gconvert.c:1873
2948 #, c-format
2949 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2950 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2951
2952 #: ../glib/gconvert.c:1883
2953 #, c-format
2954 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2955 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2956
2957 #: ../glib/gconvert.c:1900
2958 #, c-format
2959 msgid "The URI '%s' is invalid"
2960 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:1912
2963 #, c-format
2964 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2965 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2966
2967 #: ../glib/gconvert.c:1928
2968 #, c-format
2969 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2970 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2971
2972 #: ../glib/gconvert.c:2023
2973 #, c-format
2974 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2975 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
2976
2977 #: ../glib/gconvert.c:2033
2978 msgid "Invalid hostname"
2979 msgstr "Neispravno ime domaćina"
2980
2981 #. Translators: 'before midday' indicator
2982 #: ../glib/gdatetime.c:205
2983 msgctxt "GDateTime"
2984 msgid "AM"
2985 msgstr "PrP"
2986
2987 #. Translators: 'after midday' indicator
2988 #: ../glib/gdatetime.c:207
2989 msgctxt "GDateTime"
2990 msgid "PM"
2991 msgstr "PoP"
2992
2993 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2994 #: ../glib/gdatetime.c:210
2995 msgctxt "GDateTime"
2996 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2997 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2998
2999 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3000 #: ../glib/gdatetime.c:213
3001 msgctxt "GDateTime"
3002 msgid "%m/%d/%y"
3003 msgstr "%d.%m.%y"
3004
3005 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3006 #: ../glib/gdatetime.c:216
3007 msgctxt "GDateTime"
3008 msgid "%H:%M:%S"
3009 msgstr "%H:%M:%S"
3010
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3012 #: ../glib/gdatetime.c:219
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "%I:%M:%S %p"
3015 msgstr "%T"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:232
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "January"
3020 msgstr "Januar"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:234
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "February"
3025 msgstr "Februar"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:236
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "March"
3030 msgstr "Mart"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:238
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "April"
3035 msgstr "April"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:240
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "May"
3040 msgstr "Maj"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:242
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "June"
3045 msgstr "Jun"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:244
3048 msgctxt "full month name"
3049 msgid "July"
3050 msgstr "Jul"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:246
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "August"
3055 msgstr "Avgust"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:248
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "September"
3060 msgstr "Septembar"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:250
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "October"
3065 msgstr "Oktobar"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:252
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "November"
3070 msgstr "Novembar"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:254
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "December"
3075 msgstr "Decembar"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:269
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Jan"
3080 msgstr "Jan"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:271
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "Feb"
3085 msgstr "Feb"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:273
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Mar"
3090 msgstr "Mar"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:275
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Apr"
3095 msgstr "Apr"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:277
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "May"
3100 msgstr "Maj"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:279
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Jun"
3105 msgstr "Jun"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:281
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3109 msgid "Jul"
3110 msgstr "Jul"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:283
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Aug"
3115 msgstr "Avg"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:285
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "Sep"
3120 msgstr "Sep"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:287
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "Oct"
3125 msgstr "Okt"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:289
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Nov"
3130 msgstr "Nov"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:291
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Dec"
3135 msgstr "Dec"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:306
3138 msgctxt "full weekday name"
3139 msgid "Monday"
3140 msgstr "Ponedeljak"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:308
3143 msgctxt "full weekday name"
3144 msgid "Tuesday"
3145 msgstr "Utorak"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:310
3148 msgctxt "full weekday name"
3149 msgid "Wednesday"
3150 msgstr "Sreda"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:312
3153 msgctxt "full weekday name"
3154 msgid "Thursday"
3155 msgstr "Četvrtak"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:314
3158 msgctxt "full weekday name"
3159 msgid "Friday"
3160 msgstr "Petak"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:316
3163 msgctxt "full weekday name"
3164 msgid "Saturday"
3165 msgstr "Subota"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:318
3168 msgctxt "full weekday name"
3169 msgid "Sunday"
3170 msgstr "Nedelja"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:333
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3174 msgid "Mon"
3175 msgstr "Pon"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:335
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3179 msgid "Tue"
3180 msgstr "Uto"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:337
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3184 msgid "Wed"
3185 msgstr "Sre"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:339
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3189 msgid "Thu"
3190 msgstr "Čet"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:341
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 msgid "Fri"
3195 msgstr "Pet"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:343
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 msgid "Sat"
3200 msgstr "Sub"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:345
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 msgid "Sun"
3205 msgstr "Ned"
3206
3207 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3208 #, c-format
3209 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3210 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3211
3212 # bug: plural-forms
3213 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3214 #, c-format
3215 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3216 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:690
3219 #, c-format
3220 msgid "Error reading file '%s': %s"
3221 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3222
3223 #: ../glib/gfileutils.c:704
3224 #, c-format
3225 msgid "File \"%s\" is too large"
3226 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:787
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3231 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3236 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:855
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3241 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:889
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3246 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:997
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3251 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3256 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3261 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3266 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3271 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3276 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3281 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3284 #, c-format
3285 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3286 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3289 #, c-format
3290 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3291 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3294 #, c-format
3295 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3296 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3301 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3304 msgid "Symbolic links not supported"
3305 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3306
3307 #: ../glib/giochannel.c:1415
3308 #, c-format
3309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3310 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3311
3312 #: ../glib/giochannel.c:1760
3313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3314 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3315
3316 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3317 #: ../glib/giochannel.c:2151
3318 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3319 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3320
3321 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3322 msgid "Channel terminates in a partial character"
3323 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3324
3325 #: ../glib/giochannel.c:1951
3326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3327 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3330 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3331 msgstr ""
3332 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3335 msgid "Not a regular file"
3336 msgstr "Nije obična datoteka"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3342 msgstr ""
3343 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3344 "ili primedbu"
3345
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3347 #, c-format
3348 msgid "Invalid group name: %s"
3349 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3350
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3352 msgid "Key file does not start with a group"
3353 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3356 #, c-format
3357 msgid "Invalid key name: %s"
3358 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3361 #, c-format
3362 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3363 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3368 #, c-format
3369 msgid "Key file does not have group '%s'"
3370 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3373 #, c-format
3374 msgid "Key file does not have key '%s'"
3375 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3378 #, c-format
3379 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3380 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3386 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3389 #, c-format
3390 #| msgid ""
3391 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3392 #| "interpreted."
3393 msgid ""
3394 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3395 "interpreted."
3396 msgstr ""
3397 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3400 #, c-format
3401 #| msgid ""
3402 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3403 #| "interpreted."
3404 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3405 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3408 #, c-format
3409 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3410 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3414 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3417 #, c-format
3418 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3419 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3422 #, c-format
3423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3424 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3427 #, c-format
3428 msgid "Integer value '%s' out of range"
3429 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3432 #, c-format
3433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3434 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3437 #, c-format
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3439 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3440
3441 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3442 #, c-format
3443 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3444 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3445 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3446
3447 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3448 #, c-format
3449 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3450 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3451 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3452
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3456 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3459 #, c-format
3460 msgid "Error on line %d char %d: "
3461 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3464 #, c-format
3465 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3466 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:430
3469 #, c-format
3470 msgid "'%s' is not a valid name "
3471 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:446
3474 #, c-format
3475 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3476 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:555
3479 #, c-format
3480 msgid "Error on line %d: %s"
3481 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:639
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3487 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3488 msgstr ""
3489 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3490 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:651
3493 msgid ""
3494 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3495 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3496 "as &amp;"
3497 msgstr ""
3498 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3499 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3500 "&amp;"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:677
3503 #, c-format
3504 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3505 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:715
3508 msgid ""
3509 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3510 msgstr ""
3511 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
3512 "&apos;"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:723
3515 #, c-format
3516 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3517 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:728
3520 msgid ""
3521 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3522 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3523 msgstr ""
3524 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3525 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3528 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3529 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3535 "element name"
3536 msgstr ""
3537 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3538 "početi"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3544 "s'"
3545 msgstr ""
3546 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3547 "elementa „%s“"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3553 msgstr ""
3554 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3560 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3561 "character in an attribute name"
3562 msgstr ""
3563 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3564 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3565 "imenu atributa"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3571 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3572 msgstr ""
3573 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3574 "dodeli vrednosti atributa  „%s“ elementa „%s“"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3580 "begin an element name"
3581 msgstr ""
3582 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3588 "allowed character is '>'"
3589 msgstr ""
3590 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3591 "je „>“"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3594 #, c-format
3595 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3596 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3599 #, c-format
3600 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3601 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3604 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3605 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3608 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3609 msgstr ""
3610 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3616 "element opened"
3617 msgstr ""
3618 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3619 "otvoren element"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3625 "the tag <%s/>"
3626 msgstr ""
3627 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3628 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3631 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3632 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3635 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3636 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3639 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3640 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3643 msgid ""
3644 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3645 "name; no attribute value"
3646 msgstr ""
3647 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3648 "vrednost atributa nije navedena"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3651 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3652 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3655 #, c-format
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3657 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3661 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:766
3664 msgid "Usage:"
3665 msgstr "Upotreba:"
3666
3667 #: ../glib/goption.c:766
3668 msgid "[OPTION...]"
3669 msgstr "[OPCIJA...]"
3670
3671 #: ../glib/goption.c:872
3672 msgid "Help Options:"
3673 msgstr "Pomoćne opcije:"
3674
3675 #: ../glib/goption.c:873
3676 msgid "Show help options"
3677 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:879
3680 msgid "Show all help options"
3681 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:941
3684 msgid "Application Options:"
3685 msgstr "Opcije programa:"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3688 #, c-format
3689 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3690 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3693 #, c-format
3694 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3695 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:1038
3698 #, c-format
3699 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3700 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:1046
3703 #, c-format
3704 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3705 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3708 #, c-format
3709 msgid "Error parsing option %s"
3710 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3711
3712 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3713 #, c-format
3714 msgid "Missing argument for %s"
3715 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:1985
3718 #, c-format
3719 msgid "Unknown option %s"
3720 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:190
3723 msgid "corrupted object"
3724 msgstr "oštećen objekat"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:192
3727 msgid "internal error or corrupted object"
3728 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:194
3731 msgid "out of memory"
3732 msgstr "nema memorije"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:199
3735 msgid "backtracking limit reached"
3736 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3739 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3740 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:221
3743 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3744 msgstr ""
3745 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:230
3748 msgid "recursion limit reached"
3749 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:232
3752 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3753 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:234
3756 msgid "invalid combination of newline flags"
3757 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:236
3760 msgid "bad offset"
3761 msgstr "loš pomeraj"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:238
3764 msgid "short utf8"
3765 msgstr "kratak utf8"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:242
3768 msgid "unknown error"
3769 msgstr "nepoznata greška"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:262
3772 msgid "\\ at end of pattern"
3773 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:265
3776 msgid "\\c at end of pattern"
3777 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:268
3780 msgid "unrecognized character follows \\"
3781 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:275
3784 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3785 msgstr ""
3786 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
3787 "\\u, \\U)"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:278
3790 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3791 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:281
3794 msgid "number too big in {} quantifier"
3795 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:284
3798 msgid "missing terminating ] for character class"
3799 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:287
3802 msgid "invalid escape sequence in character class"
3803 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:290
3806 msgid "range out of order in character class"
3807 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:293
3810 msgid "nothing to repeat"
3811 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:296
3814 msgid "unrecognized character after (?"
3815 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:300
3818 msgid "unrecognized character after (?<"
3819 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:304
3822 msgid "unrecognized character after (?P"
3823 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:307
3826 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3827 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:310
3830 msgid "missing terminating )"
3831 msgstr "nedostaje završnica )"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:314
3834 msgid ") without opening ("
3835 msgstr ") bez otvaranja ("
3836
3837 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3838 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3839 #.
3840 #: ../glib/gregex.c:321
3841 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3842 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:324
3845 msgid "reference to non-existent subpattern"
3846 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:327
3849 msgid "missing ) after comment"
3850 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:330
3853 msgid "regular expression too large"
3854 msgstr "regularni izraz je predugačak"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:333
3857 msgid "failed to get memory"
3858 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:336
3861 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3862 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:339
3865 msgid "malformed number or name after (?("
3866 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:342
3869 msgid "conditional group contains more than two branches"
3870 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:345
3873 msgid "assertion expected after (?("
3874 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:348
3877 msgid "unknown POSIX class name"
3878 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:351
3881 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3882 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:354
3885 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3886 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:357
3889 msgid "invalid condition (?(0)"
3890 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:360
3893 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3894 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:363
3897 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3898 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:366
3901 msgid "missing terminator in subpattern name"
3902 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:369
3905 msgid "two named subpatterns have the same name"
3906 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:372
3909 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3910 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:375
3913 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3914 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:378
3917 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3918 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:381
3921 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3922 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:384
3925 msgid "octal value is greater than \\377"
3926 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:387
3929 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3930 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:390
3933 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3934 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:393
3937 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3938 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:396
3941 msgid ""
3942 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3943 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:401
3946 msgid "unexpected repeat"
3947 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:405
3950 msgid "code overflow"
3951 msgstr "prekoračenje koda"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:409
3954 msgid "overran compiling workspace"
3955 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:413
3958 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3959 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3962 #, c-format
3963 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3964 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:1206
3967 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3968 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:1215
3971 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3972 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:1271
3975 #, c-format
3976 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3977 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:1307
3980 #, c-format
3981 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3982 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:2182
3985 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3986 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:2198
3989 msgid "hexadecimal digit expected"
3990 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:2238
3993 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3994 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:2247
3997 msgid "unfinished symbolic reference"
3998 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:2254
4001 msgid "zero-length symbolic reference"
4002 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:2265
4005 msgid "digit expected"
4006 msgstr "očekivana je cifra"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:2283
4009 msgid "illegal symbolic reference"
4010 msgstr "neispravna referenca simbola"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:2345
4013 msgid "stray final '\\'"
4014 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:2349
4017 msgid "unknown escape sequence"
4018 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:2359
4021 #, c-format
4022 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4023 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4024
4025 #: ../glib/gshell.c:91
4026 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4027 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4028
4029 #: ../glib/gshell.c:181
4030 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4031 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4032
4033 #: ../glib/gshell.c:559
4034 #, c-format
4035 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4036 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4037
4038 #: ../glib/gshell.c:566
4039 #, c-format
4040 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4041 msgstr ""
4042 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4043 "tekstu „%s“)"
4044
4045 #: ../glib/gshell.c:578
4046 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4047 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4048
4049 #: ../glib/gspawn.c:208
4050 #, c-format
4051 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4052 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4053
4054 #: ../glib/gspawn.c:348
4055 #, c-format
4056 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4057 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
4058
4059 #: ../glib/gspawn.c:433
4060 #, c-format
4061 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4062 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
4063
4064 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4067 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
4068
4069 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4070 #: ../glib/gspawn.c:1241
4071 #, c-format
4072 msgid "Failed to fork (%s)"
4073 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
4074
4075 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4078 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
4079
4080 #: ../glib/gspawn.c:1397
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4083 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
4084
4085 #: ../glib/gspawn.c:1407
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4088 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
4089
4090 #: ../glib/gspawn.c:1416
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4093 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
4094
4095 #: ../glib/gspawn.c:1424
4096 #, c-format
4097 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4098 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4099
4100 #: ../glib/gspawn.c:1448
4101 #, c-format
4102 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4103 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4104
4105 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4106 #, c-format
4107 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4108 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
4109
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4111 msgid "Failed to read data from child process"
4112 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
4113
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4117 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
4118
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4120 #, c-format
4121 msgid "Invalid program name: %s"
4122 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4123
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4126 #, c-format
4127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4128 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4129
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4132 #, c-format
4133 msgid "Invalid string in environment: %s"
4134 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4135
4136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4137 #, c-format
4138 msgid "Invalid working directory: %s"
4139 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4140
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4144 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
4145
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4147 msgid ""
4148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4149 "process"
4150 msgstr ""
4151 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4152 "potprocesa"
4153
4154 #: ../glib/gutf8.c:915
4155 msgid "Character out of range for UTF-8"
4156 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4157
4158 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4159 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4160 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4161 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4162
4163 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4164 msgid "Character out of range for UTF-16"
4165 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4168 #, c-format
4169 msgid "%u byte"
4170 msgid_plural "%u bytes"
4171 msgstr[0] "%u bajt"
4172 msgstr[1] "%u bajta"
4173 msgstr[2] "%u bajta"
4174 msgstr[3] "Jedan bajt"
4175
4176 #: ../glib/gutils.c:2172
4177 #, c-format
4178 msgid "%.1f KiB"
4179 msgstr "%.1f KiB"
4180
4181 #: ../glib/gutils.c:2174
4182 #, c-format
4183 msgid "%.1f MiB"
4184 msgstr "%.1f MiB"
4185
4186 #: ../glib/gutils.c:2177
4187 #, c-format
4188 msgid "%.1f GiB"
4189 msgstr "%.1f GiB"
4190
4191 #: ../glib/gutils.c:2180
4192 #, c-format
4193 msgid "%.1f TiB"
4194 msgstr "%.1f TiB"
4195
4196 #: ../glib/gutils.c:2183
4197 #, c-format
4198 msgid "%.1f PiB"
4199 msgstr "%.1f PiB"
4200
4201 #: ../glib/gutils.c:2186
4202 #, c-format
4203 msgid "%.1f EiB"
4204 msgstr "%.1f EiB"
4205
4206 #: ../glib/gutils.c:2199
4207 #, c-format
4208 msgid "%.1f kB"
4209 msgstr "%.1f kB"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4212 #, c-format
4213 msgid "%.1f MB"
4214 msgstr "%.1f MB"
4215
4216 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4217 #, c-format
4218 msgid "%.1f GB"
4219 msgstr "%.1f GB"
4220
4221 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4222 #, c-format
4223 msgid "%.1f TB"
4224 msgstr "%.1f TB"
4225
4226 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4227 #, c-format
4228 msgid "%.1f PB"
4229 msgstr "%.1f PB"
4230
4231 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4232 #, c-format
4233 msgid "%.1f EB"
4234 msgstr "%.1f EB"
4235
4236 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4237 #: ../glib/gutils.c:2250
4238 #, c-format
4239 msgid "%s byte"
4240 msgid_plural "%s bytes"
4241 msgstr[0] "%s bajt"
4242 msgstr[1] "%s bajta"
4243 msgstr[2] "%s bajtova"
4244 msgstr[3] "Jedan bajt"
4245
4246 #: ../glib/gutils.c:2305
4247 #, c-format
4248 msgid "%.1f KB"
4249 msgstr "%.1f KB"
4250
4251 #~ msgid "File is empty"
4252 #~ msgstr "Datoteka je prazna"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4256 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4257
4258 #~ msgid "This option will be removed soon."
4259 #~ msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
4260
4261 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4262 #~ msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
4263
4264 #~ msgid "Error connecting: "
4265 #~ msgstr "Greška u povezivanju: "
4266
4267 #~ msgid "Error connecting: %s"
4268 #~ msgstr "Greška u povezivanju: %s"
4269
4270 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4271 #~ msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
4272
4273 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4274 #~ msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
4275
4276 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4277 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
4278
4279 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4280 #~ msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
4281
4282 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4283 #~ msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
4284
4285 #~ msgctxt "GDateTime"
4286 #~ msgid "am"
4287 #~ msgstr "am"
4288
4289 #~ msgctxt "GDateTime"
4290 #~ msgid "pm"
4291 #~ msgstr "pm"
4292
4293 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4294 #~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
4295
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4298 #~ "interface the type is %s"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
4301 #~ "interfejsu tip %s"
4302
4303 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4304 #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
4305
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Commands:\n"
4308 #~ "  help        Show this information\n"
4309 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4310 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4311 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4312 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4313 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4314 #~ "\n"
4315 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "Naredbe:\n"
4318 #~ "  help        Prikazuje ove podatke\n"
4319 #~ "  get         Dohvata vrednost ključa\n"
4320 #~ "  set         Postavlja vrednost ključa\n"
4321 #~ "  reset       Resetuje vrednost ključa\n"
4322 #~ "  monitor     Nadgleda ključ za izmene\n"
4323 #~ "  writable    Proverava da li može da se piše u ključ\n"
4324 #~ "\n"
4325 #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
4326
4327 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4328 #~ msgstr "Navedite putanju šeme"
4329
4330 #~ msgid "PATH"
4331 #~ msgstr "PATH"
4332
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "Arguments:\n"
4335 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4336 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4337 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Argument:\n"
4340 #~ "  SCHEMA      Identifikacija šeme\n"
4341 #~ "  KEY         Ime ključa\n"
4342 #~ "  VALUE       Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
4343 #~ "GVariant\n"
4344
4345 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4346 #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
4347
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4350 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
4353 #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
4354
4355 #, fuzzy
4356 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4357 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
4358
4359 #, fuzzy
4360 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4361 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4362
4363 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4364 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
4365
4366 #~ msgid "do not hide entries"
4367 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
4368
4369 #~ msgid "use a long listing format"
4370 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
4371
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4374 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4375 #~ "entity, escape it as &amp;"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
4378 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
4379
4380 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4381 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
4382
4383 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
4386
4387 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4388 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
4389
4390 #~ msgid "Unfinished character reference"
4391 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
4392
4393 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4394 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
4395
4396 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4397 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
4398
4399 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4400 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
4401
4402 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4403 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
4404
4405 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
4408
4409 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4410 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
4411
4412 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4413 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
4414
4415 #~ msgid "Incorrect message size"
4416 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
4417
4418 #~ msgid "Socket error"
4419 #~ msgstr "Mrežna greška"
4420
4421 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4422 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"