1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-07 23:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 20:07+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Tok je već zatvoren"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Radnja je prekinuta"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
85 #: ../glib/gconvert.c:649
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgstr "Nepoznata vrsta"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 msgstr "%s vrsta datoteke"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "GUverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Nemate podršku za GUverenja na ovoj platformi"
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
128 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
164 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
165 "u elementu adrese „%s“"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
173 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
174 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
180 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
192 "nedostaje ili je neispravan"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Greška u samopokretanju: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
218 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
219 "bajtova, a dobijeno %d"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Data adresa je prazna"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
255 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
264 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
272 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
273 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:502
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
309 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
311 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
332 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
339 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
346 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
347 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
351 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
352 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
356 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
357 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
361 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
362 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
366 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
367 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
371 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
372 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
376 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
377 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
380 msgid "The connection is closed"
381 msgstr "Veza je zatvorena"
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
384 msgid "Timeout was reached"
385 msgstr "Vreme je isteklo"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
389 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
390 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
395 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
397 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
401 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
403 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
408 msgid "No such property `%s'"
409 msgstr "Nema osobine „%s“"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
413 msgid "Property `%s' is not readable"
414 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
418 msgid "Property `%s' is not writable"
419 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
423 msgid "No such interface `%s'"
424 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
427 msgid "No such interface"
428 msgstr "Nema takvog interfejsa"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
432 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
433 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
437 msgid "No such method `%s'"
438 msgstr "Nema metoda „%s“"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
442 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
443 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
447 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
448 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
452 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
453 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
457 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
458 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
462 msgid "A subtree is already exported for %s"
463 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
466 msgid "type is INVALID"
467 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
470 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
474 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
475 msgstr "Poruka REZULTAT-METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
478 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
480 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
483 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
488 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
489 "freedesktop/DBus/Local"
491 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost "
492 "„/org/freedesktop/DBus/Local“"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
496 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
497 "freedesktop.DBus.Local"
499 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost "
500 "„org.freedesktop.DBus.Local“"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
504 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
505 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
506 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
507 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
508 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
509 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
514 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
515 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
517 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
518 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
522 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
523 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
528 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
533 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
538 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
542 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
544 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
546 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
549 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
554 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
563 "formata D-magistrale"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
571 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
572 "sam našao vrednost 0x%02x"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
588 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
595 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
596 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
597 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
608 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
617 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
627 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
634 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
639 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
643 msgid "Error return with body of type `%s'"
644 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
651 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
652 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
653 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“"
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:1530
657 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
658 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
660 #: ../gio/gdbusproxy.c:1551
662 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
663 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:2632 ../gio/gdbusproxy.c:2766
667 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
668 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
670 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
671 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
673 #: ../gio/gdbusserver.c:708
674 msgid "Abstract name space not supported"
675 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
677 #: ../gio/gdbusserver.c:795
678 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
680 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
683 #: ../gio/gdbusserver.c:872
685 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
687 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
689 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
691 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
692 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
694 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
696 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
697 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
707 " help Shows this information\n"
708 " introspect Introspect a remote object\n"
709 " monitor Monitor a remote object\n"
710 " call Invoke a method on a remote object\n"
711 " emit Emit a signal\n"
713 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
716 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
717 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
718 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
719 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
720 " emit Odašilja signal\n"
722 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
729 msgstr "Greška: %s\n"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
733 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
734 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
737 msgid "Connect to the system bus"
738 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
741 msgid "Connect to the session bus"
742 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
745 msgid "Connect to given D-Bus address"
746 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
749 msgid "Connection Endpoint Options:"
750 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
753 msgid "Options specifying the connection endpoint"
754 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
758 msgid "No connection endpoint specified"
759 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
763 msgid "Multiple connection endpoints specified"
764 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
769 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
771 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
776 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
779 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
783 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
784 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
787 msgid "Object path to emit signal on"
788 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
791 msgid "Signal and interface name"
792 msgstr "Naziv signala i sučelja"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
795 msgid "Emit a signal."
796 msgstr "Emituje signal."
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
801 msgid "Error connecting: %s\n"
802 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
806 msgid "Error: object path not specified.\n"
807 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
812 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
813 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
817 msgid "Error: signal not specified.\n"
818 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
822 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
823 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
827 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
828 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
832 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
833 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
837 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
838 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
842 msgid "Error flushing connection: %s\n"
843 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
846 msgid "Destination name to invoke method on"
847 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
850 msgid "Object path to invoke method on"
851 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
854 msgid "Method and interface name"
855 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
858 msgid "Timeout in seconds"
859 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
862 msgid "Invoke a method on a remote object."
863 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
867 msgid "Error: Destination is not specified\n"
868 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
872 msgid "Error: Object path is not specified\n"
873 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
877 msgid "Error: Method name is not specified\n"
878 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
882 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
883 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
887 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
888 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
891 msgid "Destination name to introspect"
892 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
895 msgid "Object path to introspect"
896 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
903 msgid "Introspect children"
904 msgstr "Preispituje članove"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
907 msgid "Only print properties"
908 msgstr "Samo štampa svojstva"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
911 msgid "Introspect a remote object."
912 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
915 msgid "Destination name to monitor"
916 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
919 msgid "Object path to monitor"
920 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
923 msgid "Monitor a remote object."
924 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
931 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
932 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
935 msgid "Unable to find terminal required for application"
936 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
940 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
941 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
945 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
946 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
949 msgid "Application information lacks an identifier"
950 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
954 msgid "Can't create user desktop file %s"
955 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
959 msgid "Custom definition for %s"
960 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
962 #: ../gio/gdrive.c:363
963 msgid "drive doesn't implement eject"
964 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
966 #. Translators: This is an error
967 #. * message for drive objects that
968 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
969 #: ../gio/gdrive.c:444
970 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
971 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
973 #: ../gio/gdrive.c:521
974 msgid "drive doesn't implement polling for media"
975 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
977 #: ../gio/gdrive.c:728
978 msgid "drive doesn't implement start"
979 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
981 #: ../gio/gdrive.c:831
982 msgid "drive doesn't implement stop"
983 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
986 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
987 msgid "TLS support is not available"
988 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
990 #: ../gio/gemblem.c:324
992 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
993 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
995 #: ../gio/gemblem.c:334
997 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
998 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1002 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1003 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1007 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1008 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1011 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1012 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1014 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1015 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1016 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1017 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1018 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1019 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1020 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1021 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1022 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1023 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1024 msgid "Operation not supported"
1025 msgstr "Radnja nije podržana"
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1028 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1029 #. Translators: This is an error message when trying to
1030 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1032 #. Translators: This is an error message when trying to find
1033 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1035 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1036 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1037 msgid "Containing mount does not exist"
1038 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1040 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
1041 msgid "Can't copy over directory"
1042 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1044 #: ../gio/gfile.c:2475
1045 msgid "Can't copy directory over directory"
1046 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1048 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
1049 msgid "Target file exists"
1050 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1052 #: ../gio/gfile.c:2501
1053 msgid "Can't recursively copy directory"
1054 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1056 #: ../gio/gfile.c:2761
1057 msgid "Splice not supported"
1058 msgstr "Deljenje nije podržano"
1060 #: ../gio/gfile.c:2765
1062 msgid "Error splicing file: %s"
1063 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1065 #: ../gio/gfile.c:2912
1066 msgid "Can't copy special file"
1067 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1069 #: ../gio/gfile.c:3490
1070 msgid "Invalid symlink value given"
1071 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1073 #: ../gio/gfile.c:3584
1074 msgid "Trash not supported"
1075 msgstr "Nije podržano smeće"
1077 #: ../gio/gfile.c:3633
1079 msgid "File names cannot contain '%c'"
1080 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1082 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1083 msgid "volume doesn't implement mount"
1084 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1086 #: ../gio/gfile.c:6178
1087 msgid "No application is registered as handling this file"
1088 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1091 msgid "Enumerator is closed"
1092 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1096 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1097 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1100 msgid "File enumerator is already closed"
1101 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1103 #: ../gio/gfileicon.c:237
1105 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1106 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1108 #: ../gio/gfileicon.c:247
1109 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1110 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1113 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1114 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1115 msgid "Stream doesn't support query_info"
1116 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1118 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1119 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1120 msgid "Seek not supported on stream"
1121 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1123 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1124 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1125 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1127 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1128 msgid "Truncate not supported on stream"
1129 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1131 #: ../gio/gicon.c:284
1133 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1134 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1136 #: ../gio/gicon.c:304
1138 msgid "No type for class name %s"
1139 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1141 #: ../gio/gicon.c:314
1143 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1144 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1146 #: ../gio/gicon.c:325
1148 msgid "Type %s is not classed"
1149 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1151 #: ../gio/gicon.c:339
1153 msgid "Malformed version number: %s"
1154 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1156 #: ../gio/gicon.c:353
1158 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1159 msgstr "%s vrsta ne podržava sfrom_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1161 #: ../gio/gicon.c:430
1162 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1163 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1166 msgid "No address specified"
1167 msgstr "Nije navedena adresa"
1169 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1171 msgid "Length %u is too long for address"
1172 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1175 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1176 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1178 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1180 #| msgid "could not get local address: %s"
1181 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1182 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1184 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1185 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1186 msgid "Not enough space for socket address"
1187 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1189 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1190 msgid "Unsupported socket address"
1191 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1193 #: ../gio/ginputstream.c:194
1194 msgid "Input stream doesn't implement read"
1195 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1197 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1198 #. * operation running against this stream when you try to start
1200 #. Translators: This is an error you get if there is
1201 #. * already an operation running against this stream when
1202 #. * you try to start one
1203 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1204 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1205 msgid "Stream has outstanding operation"
1206 msgstr "Tok radi jako dobro"
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1210 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1211 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1215 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1216 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:213
1220 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1221 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:247
1225 #| msgid "Unknown option %s"
1226 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1227 msgstr "Nepoznata opcija predobrade „%s“"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:265 ../gio/glib-compile-resources.c:323
1231 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1232 msgid "Failed to create temp file: %s"
1233 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:295
1236 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1237 msgid "Error processing input file with xmllint"
1238 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „xmllint“-om"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:350
1241 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1242 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:363
1246 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1247 msgid "Error reading file %s: %s"
1248 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:383
1252 #| msgid "Error opening file: %s"
1253 msgid "Error compressing file %s"
1254 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:447 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1258 msgid "text may not appear inside <%s>"
1259 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:570
1262 #| msgid "removed existing output file.\n"
1263 msgid "name of the output file"
1264 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:570 ../gio/glib-compile-resources.c:603
1267 #| msgid "[FILE...]"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:571
1273 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1275 "Direktorijum iz koga će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:571 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1281 msgstr "DIREKTORIJUM"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:572
1285 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1286 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:573
1289 msgid "Generate source header"
1290 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:574
1293 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1294 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:575
1297 msgid "Generate dependency list"
1298 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:576
1301 msgid "Don't automatically create and register resource"
1302 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:577
1305 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1306 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:606
1310 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1311 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1312 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1318 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1319 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1320 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1324 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1325 msgid "You should give exactly one file name\n"
1326 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1329 msgid "empty names are not permitted"
1330 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1334 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1335 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1340 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1341 "and dash ('-') are permitted."
1343 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1344 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1348 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1349 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1353 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1354 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1358 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1359 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1363 msgid "<child name='%s'> already specified"
1364 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1367 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1368 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1369 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1373 msgid "<key name='%s'> already specified"
1374 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1379 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1382 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1383 "<override> da izmenite vrednost"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1388 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1391 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1396 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1397 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1401 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1402 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1405 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1406 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1410 msgid "no <key name='%s'> to override"
1411 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1415 msgid "<override name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1420 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1421 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1425 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1426 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1430 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1431 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1435 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1436 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1440 msgid "Can not extend a schema with a path"
1441 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1446 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1448 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1453 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1454 "does not extend '%s'"
1456 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
1457 "s“ ne proširuje „%s“"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1461 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1462 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1466 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1467 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1471 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1472 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1474 #. Translators: Do not translate "--strict".
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1478 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1479 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1483 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1484 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1488 msgid "Ignoring this file.\n"
1489 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1493 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1495 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1500 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1501 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1506 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1507 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1512 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1515 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1520 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1521 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1526 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1527 "range given in the schema"
1529 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
1530 "opsega definisanom u toj šemi"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1535 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1536 "list of valid choices"
1538 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1539 "spisku dozvoljenih izbora"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1542 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1543 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1546 msgid "Abort on any errors in schemas"
1547 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1550 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1551 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1554 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1555 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1559 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1560 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1561 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1563 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1564 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1565 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1569 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1570 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1574 msgid "No schema files found: "
1575 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1579 msgid "doing nothing.\n"
1580 msgstr "ne radim ništa.\n"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1584 msgid "removed existing output file.\n"
1585 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1587 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1588 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1589 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1593 msgid "Invalid filename %s"
1594 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:948
1598 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1599 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1602 msgid "Can't rename root directory"
1603 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1607 msgid "Error renaming file: %s"
1608 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1611 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1612 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1618 msgid "Invalid filename"
1619 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1623 msgid "Error opening file: %s"
1624 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1627 msgid "Can't open directory"
1628 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1632 msgid "Error removing file: %s"
1633 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1637 msgid "Error trashing file: %s"
1638 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1642 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1643 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1646 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1647 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1650 msgid "Unable to find or create trash directory"
1651 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1655 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1656 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1661 msgid "Unable to trash file: %s"
1662 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1665 msgid "internal error"
1666 msgstr "interna greška"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1670 msgid "Error creating directory: %s"
1671 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1675 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1676 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1680 msgid "Error making symbolic link: %s"
1681 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1685 msgid "Error moving file: %s"
1686 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1689 msgid "Can't move directory over directory"
1690 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1695 msgid "Backup file creation failed"
1696 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1700 msgid "Error removing target file: %s"
1701 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1704 msgid "Move between mounts not supported"
1705 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1708 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1709 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1712 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1713 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1716 msgid "Invalid extended attribute name"
1717 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1721 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1722 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1725 msgid " (invalid encoding)"
1726 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1730 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1731 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1732 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1736 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1737 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1738 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1741 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1742 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1745 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1746 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1749 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1750 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1753 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1754 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1758 msgid "Error setting permissions: %s"
1759 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1763 msgid "Error setting owner: %s"
1764 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1767 msgid "symlink must be non-NULL"
1768 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1773 msgid "Error setting symlink: %s"
1774 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1777 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1778 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1782 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1783 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1786 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1787 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1791 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1792 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1795 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1796 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1800 msgid "Setting attribute %s not supported"
1801 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1805 msgid "Error reading from file: %s"
1806 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1809 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1812 msgid "Error seeking in file: %s"
1813 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1818 msgid "Error closing file: %s"
1819 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1821 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1822 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1823 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1828 msgid "Error writing to file: %s"
1829 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1833 msgid "Error removing old backup link: %s"
1834 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1838 msgid "Error creating backup copy: %s"
1839 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1843 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1844 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1848 msgid "Error truncating file: %s"
1849 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1855 msgid "Error opening file '%s': %s"
1856 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1859 msgid "Target file is a directory"
1860 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1863 msgid "Target file is not a regular file"
1864 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1867 msgid "The file was externally modified"
1868 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1872 msgid "Error removing old file: %s"
1873 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1875 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1876 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1877 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1879 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1880 msgid "Invalid seek request"
1881 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1883 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1884 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1885 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1888 msgid "Memory output stream not resizable"
1889 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1891 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1892 msgid "Failed to resize memory output stream"
1893 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1895 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1897 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1899 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1902 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1903 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1905 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1906 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1907 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for mount objects that
1911 #. * don't implement unmount.
1912 #: ../gio/gmount.c:363
1913 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1914 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement eject.
1919 #: ../gio/gmount.c:442
1920 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1921 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1926 #: ../gio/gmount.c:523
1927 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1928 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1933 #: ../gio/gmount.c:611
1934 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1935 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1937 #. Translators: This is an error
1938 #. * message for mount objects that
1939 #. * don't implement remount.
1940 #: ../gio/gmount.c:701
1941 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1942 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1944 #. Translators: This is an error
1945 #. * message for mount objects that
1946 #. * don't implement content type guessing.
1947 #: ../gio/gmount.c:785
1948 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1949 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement content type guessing.
1954 #: ../gio/gmount.c:874
1955 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1956 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1958 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1960 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1961 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1963 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1964 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1965 msgid "Network unreachable"
1966 msgstr "Mreža je nedostižna"
1968 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1969 msgid "Host unreachable"
1970 msgstr "Domaćin je nedostižan"
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1975 #| msgid "could not get remote address: %s"
1976 msgid "Could not create network monitor: %s"
1977 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
1979 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1980 msgid "Could not create network monitor: "
1981 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1984 #| msgid "could not get remote address: %s"
1985 msgid "Could not get network status: "
1986 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
1988 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1989 msgid "Output stream doesn't implement write"
1990 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1992 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1993 msgid "Source stream is already closed"
1994 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1996 #: ../gio/gresolver.c:764
1998 msgid "Error resolving '%s': %s"
1999 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2001 #: ../gio/gresolver.c:814
2003 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2004 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2006 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2008 msgid "No service record for '%s'"
2009 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
2011 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2013 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2014 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2016 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2018 msgid "Error resolving '%s'"
2019 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2021 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2022 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2023 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2024 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2026 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2027 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2029 #: ../gio/gresource.c:456
2031 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2032 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2036 #| msgid "Target file is a directory"
2037 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2038 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2040 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2041 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2042 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2043 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2047 msgstr "Štampa pomoć"
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2050 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2051 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2056 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2057 "If PATH is given, only list matching resources"
2060 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2061 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2070 "List resources with details\n"
2071 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2072 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2073 "Details include the section, size and compression"
2075 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2076 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2077 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2078 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2081 msgid "Extract a resource file to stdout"
2082 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2087 "Unknown command %s\n"
2090 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2096 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2099 " help Show this information\n"
2100 " sections List resource sections\n"
2101 " list List resources\n"
2102 " details List resources with details\n"
2103 " extract Extract a resource\n"
2105 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2109 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2112 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2113 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2114 " list Ispisuje resurse\n"
2115 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2116 " extract Izvlači resurs\n"
2118 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2125 #| " gsettings %s %s\n"
2131 " gresource %s%s%s %s\n"
2137 " gresource %s%s%s %s\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2143 msgid "Arguments:\n"
2144 msgstr "Argumenti:\n"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2147 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2148 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2151 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2152 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2155 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2160 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2161 " or a compiled resource file\n"
2163 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2164 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2167 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2168 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2171 msgid " PATH A resource path\n"
2172 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2176 msgid "No such schema '%s'\n"
2177 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2181 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2182 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2186 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2187 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2191 msgid "Empty path given.\n"
2192 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2196 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2197 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2201 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2202 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2206 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2207 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2211 msgid "No such key '%s'\n"
2212 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2216 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2217 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2220 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2221 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2224 msgid "List the installed relocatable schemas"
2225 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2228 msgid "List the keys in SCHEMA"
2229 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2233 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2234 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2237 msgid "List the children of SCHEMA"
2238 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2242 "List keys and values, recursively\n"
2243 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2245 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2246 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2249 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2250 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2253 msgid "Get the value of KEY"
2254 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2258 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2259 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2262 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2263 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2266 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2267 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2270 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2271 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2274 msgid "Reset KEY to its default value"
2275 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2278 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2279 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2282 msgid "Check if KEY is writable"
2283 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2287 "Monitor KEY for changes.\n"
2288 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2289 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2291 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2292 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2293 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2297 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2302 #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2305 #| " help Show this information\n"
2306 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2307 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2308 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2309 #| " list-children List children of a schema\n"
2310 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2311 #| " range Queries the range of a key\n"
2312 #| " get Get the value of a key\n"
2313 #| " set Set the value of a key\n"
2314 #| " reset Reset the value of a key\n"
2315 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2316 #| " writable Check if a key is writable\n"
2317 #| " monitor Watch for changes\n"
2319 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2323 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2326 " help Show this information\n"
2327 " list-schemas List installed schemas\n"
2328 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2329 " list-keys List keys in a schema\n"
2330 " list-children List children of a schema\n"
2331 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2332 " range Queries the range of a key\n"
2333 " get Get the value of a key\n"
2334 " set Set the value of a key\n"
2335 " reset Reset the value of a key\n"
2336 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2337 " writable Check if a key is writable\n"
2338 " monitor Watch for changes\n"
2340 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2344 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2347 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2348 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2349 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2350 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2351 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2352 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2353 " range Propituje opseg ključa\n"
2354 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2355 " set Podešava vrednost ključa\n"
2356 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2357 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2358 " monitor Nadgleda izmene\n"
2360 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2367 #| " gsettings %s %s\n"
2373 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2379 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2385 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2386 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2390 " SCHEMA The name of the schema\n"
2391 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2394 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2397 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2398 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2401 msgid " KEY The key within the schema\n"
2402 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2405 msgid " VALUE The value to set\n"
2406 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2410 msgid "Empty schema name given\n"
2411 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2413 #: ../gio/gsocket.c:282
2414 msgid "Invalid socket, not initialized"
2415 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2417 #: ../gio/gsocket.c:289
2419 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2420 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2422 #: ../gio/gsocket.c:297
2423 msgid "Socket is already closed"
2424 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2426 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2427 msgid "Socket I/O timed out"
2428 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2430 #: ../gio/gsocket.c:471
2432 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2433 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2435 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2437 msgid "Unable to create socket: %s"
2438 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:505
2441 msgid "Unknown protocol was specified"
2442 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2444 #: ../gio/gsocket.c:1712
2446 msgid "could not get local address: %s"
2447 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2449 #: ../gio/gsocket.c:1755
2451 msgid "could not get remote address: %s"
2452 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:1816
2456 msgid "could not listen: %s"
2457 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1890
2461 msgid "Error binding to address: %s"
2462 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2466 #| msgid "Error launching application: %s"
2467 msgid "Error joining multicast group: %s"
2468 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2472 #| msgid "Error launching application: %s"
2473 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2474 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:1945
2477 msgid "No support for source-specific multicast"
2478 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2480 #: ../gio/gsocket.c:2164
2482 msgid "Error accepting connection: %s"
2483 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:2285
2486 msgid "Connection in progress"
2487 msgstr "Povezivanje je u toku"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2491 msgid "Unable to get pending error: %s"
2492 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:2507
2496 msgid "Error receiving data: %s"
2497 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2685
2501 msgid "Error sending data: %s"
2502 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2799
2506 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2507 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2878
2511 msgid "Error closing socket: %s"
2512 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:3442
2516 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2517 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2521 msgid "Error sending message: %s"
2522 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:3734
2525 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2526 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
2528 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2530 msgid "Error receiving message: %s"
2531 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:4254
2534 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2536 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
2539 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2541 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2542 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“:"
2544 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2546 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2547 msgid "Could not connect to %s: "
2548 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2551 #| msgid "could not listen: %s"
2552 msgid "Could not connect: "
2553 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2556 msgid "Unknown error on connect"
2557 msgstr "Nepoznata greška veze"
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2560 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2561 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2565 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2566 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2568 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2569 msgid "Listener is already closed"
2570 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2572 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2573 msgid "Added socket is closed"
2574 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2578 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2579 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2582 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2583 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2584 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol"
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2588 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2589 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2590 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2593 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2594 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2597 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2598 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2602 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2603 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2606 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2607 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2611 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2613 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2616 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2617 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2618 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2621 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2623 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2627 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2628 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2629 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2632 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2633 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2636 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2637 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2640 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2641 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2644 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2645 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2648 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2649 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2652 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2653 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2656 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2657 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2660 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2661 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2664 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2665 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2667 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2669 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2670 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2672 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2673 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2674 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2675 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2678 msgid "No PEM-encoded private key found"
2679 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2682 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2683 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2686 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2687 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2690 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2691 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2693 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2695 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2698 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2701 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2703 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2704 "out after further failures."
2706 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2707 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2710 msgid "The password entered is incorrect."
2711 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2715 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2716 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2718 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2719 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2720 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2724 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2725 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2728 msgid "Received invalid fd"
2729 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2732 msgid "Error sending credentials: "
2733 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2737 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2738 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2743 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2744 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2746 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2747 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2751 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2752 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2756 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2758 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
2759 "pročitano nula bajtova."
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2763 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2764 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2768 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2769 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2771 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2772 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2774 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2775 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2776 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2781 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2782 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2783 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2785 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2786 msgid "Filesystem root"
2787 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2792 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2793 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2794 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2796 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2797 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2798 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2800 #: ../gio/gvolume.c:408
2801 msgid "volume doesn't implement eject"
2802 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2804 #. Translators: This is an error
2805 #. * message for volume objects that
2806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2807 #: ../gio/gvolume.c:488
2808 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2809 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2812 msgid "Can't find application"
2813 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2815 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2817 msgid "Error launching application: %s"
2818 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2821 msgid "URIs not supported"
2822 msgstr "Adrese nisu podržane"
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2825 msgid "association changes not supported on win32"
2826 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2829 msgid "Association creation not supported on win32"
2830 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2832 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2834 msgid "Error reading from handle: %s"
2835 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2837 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2839 msgid "Error closing handle: %s"
2840 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2842 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2844 msgid "Error writing to handle: %s"
2845 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2847 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2848 msgid "Not enough memory"
2849 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2853 msgid "Internal error: %s"
2854 msgstr "Greška u programu: %s"
2856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2857 msgid "Need more input"
2858 msgstr "Potreban je veći unos"
2860 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2861 msgid "Invalid compressed data"
2862 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2866 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2867 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2872 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2873 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2878 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2879 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2884 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2885 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2888 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2890 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2895 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2896 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2908 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2909 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2913 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2914 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2918 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2919 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2923 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2924 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2928 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2929 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2933 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2934 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2936 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2937 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2938 msgid "Partial character sequence at end of input"
2939 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2941 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2942 #: ../glib/gconvert.c:1056
2944 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2945 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2947 #: ../glib/gconvert.c:1873
2949 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2950 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2952 #: ../glib/gconvert.c:1883
2954 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2955 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2957 #: ../glib/gconvert.c:1900
2959 msgid "The URI '%s' is invalid"
2960 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2962 #: ../glib/gconvert.c:1912
2964 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2965 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2967 #: ../glib/gconvert.c:1928
2969 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2970 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2972 #: ../glib/gconvert.c:2023
2974 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2975 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
2977 #: ../glib/gconvert.c:2033
2978 msgid "Invalid hostname"
2979 msgstr "Neispravno ime domaćina"
2981 #. Translators: 'before midday' indicator
2982 #: ../glib/gdatetime.c:205
2987 #. Translators: 'after midday' indicator
2988 #: ../glib/gdatetime.c:207
2993 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2994 #: ../glib/gdatetime.c:210
2996 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2997 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2999 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3000 #: ../glib/gdatetime.c:213
3005 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3006 #: ../glib/gdatetime.c:216
3011 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3012 #: ../glib/gdatetime.c:219
3017 #: ../glib/gdatetime.c:232
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:234
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:236
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:238
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:240
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:242
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:244
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:246
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:248
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:250
3063 msgctxt "full month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:252
3068 msgctxt "full month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:254
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:269
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:271
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:273
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:275
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:277
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:279
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:281
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:283
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:285
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:287
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:289
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:291
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:306
3138 msgctxt "full weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:308
3143 msgctxt "full weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:310
3148 msgctxt "full weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:312
3153 msgctxt "full weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:314
3158 msgctxt "full weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:316
3163 msgctxt "full weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:318
3168 msgctxt "full weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:333
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:335
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:337
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:339
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:341
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:343
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:345
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3209 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3210 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3215 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3216 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:690
3220 msgid "Error reading file '%s': %s"
3221 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:704
3225 msgid "File \"%s\" is too large"
3226 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:787
3230 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3231 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3235 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3236 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:855
3240 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3241 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:889
3245 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3246 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:997
3250 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3251 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3255 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3256 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3260 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3261 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3265 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3266 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3270 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3271 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3275 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3276 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3280 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3281 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3285 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3286 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3290 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3291 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3295 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3296 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3301 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3304 msgid "Symbolic links not supported"
3305 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3307 #: ../glib/giochannel.c:1415
3309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3310 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3312 #: ../glib/giochannel.c:1760
3313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3314 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3316 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3317 #: ../glib/giochannel.c:2151
3318 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3319 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3321 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3322 msgid "Channel terminates in a partial character"
3323 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3325 #: ../glib/giochannel.c:1951
3326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3327 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3330 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3332 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3335 msgid "Not a regular file"
3336 msgstr "Nije obična datoteka"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3341 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3343 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3348 msgid "Invalid group name: %s"
3349 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3352 msgid "Key file does not start with a group"
3353 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3357 msgid "Invalid key name: %s"
3358 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3362 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3363 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3369 msgid "Key file does not have group '%s'"
3370 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3374 msgid "Key file does not have key '%s'"
3375 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3379 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3380 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3385 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3386 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3391 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3394 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3397 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3402 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3404 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3405 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3409 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3410 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3414 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3418 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3419 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3424 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3428 msgid "Integer value '%s' out of range"
3429 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3434 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3439 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3441 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3443 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3444 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3445 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3447 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3449 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3450 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3451 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3453 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3455 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3456 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3458 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3460 msgid "Error on line %d char %d: "
3461 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3463 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3465 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3466 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3468 #: ../glib/gmarkup.c:430
3470 msgid "'%s' is not a valid name "
3471 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3473 #: ../glib/gmarkup.c:446
3475 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3476 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3478 #: ../glib/gmarkup.c:555
3480 msgid "Error on line %d: %s"
3481 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:639
3486 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3487 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3489 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3490 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:651
3494 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3495 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3498 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3499 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3502 #: ../glib/gmarkup.c:677
3504 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3505 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3507 #: ../glib/gmarkup.c:715
3509 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3511 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3514 #: ../glib/gmarkup.c:723
3516 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3517 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:728
3521 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3522 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3524 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3525 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3527 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3528 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3529 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3534 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3537 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3543 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3546 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3552 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3554 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3559 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3560 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3561 "character in an attribute name"
3563 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3564 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3570 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3571 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3573 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3574 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3579 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3580 "begin an element name"
3582 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3587 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3588 "allowed character is '>'"
3590 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3595 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3596 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3600 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3601 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3604 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3605 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3608 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3610 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3615 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3618 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3624 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3627 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3628 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3631 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3632 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3635 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3636 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3639 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3640 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3644 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3645 "name; no attribute value"
3647 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3648 "vrednost atributa nije navedena"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3651 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3652 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3656 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3657 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3661 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3663 #: ../glib/goption.c:766
3667 #: ../glib/goption.c:766
3669 msgstr "[OPCIJA...]"
3671 #: ../glib/goption.c:872
3672 msgid "Help Options:"
3673 msgstr "Pomoćne opcije:"
3675 #: ../glib/goption.c:873
3676 msgid "Show help options"
3677 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3679 #: ../glib/goption.c:879
3680 msgid "Show all help options"
3681 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3683 #: ../glib/goption.c:941
3684 msgid "Application Options:"
3685 msgstr "Opcije programa:"
3687 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3689 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3690 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3692 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3694 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3695 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3697 #: ../glib/goption.c:1038
3699 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3700 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3702 #: ../glib/goption.c:1046
3704 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3705 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3707 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3709 msgid "Error parsing option %s"
3710 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3712 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3714 msgid "Missing argument for %s"
3715 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3717 #: ../glib/goption.c:1985
3719 msgid "Unknown option %s"
3720 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3722 #: ../glib/gregex.c:190
3723 msgid "corrupted object"
3724 msgstr "oštećen objekat"
3726 #: ../glib/gregex.c:192
3727 msgid "internal error or corrupted object"
3728 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3730 #: ../glib/gregex.c:194
3731 msgid "out of memory"
3732 msgstr "nema memorije"
3734 #: ../glib/gregex.c:199
3735 msgid "backtracking limit reached"
3736 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3738 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3739 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3740 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3742 #: ../glib/gregex.c:221
3743 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3745 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3747 #: ../glib/gregex.c:230
3748 msgid "recursion limit reached"
3749 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3751 #: ../glib/gregex.c:232
3752 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3753 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
3755 #: ../glib/gregex.c:234
3756 msgid "invalid combination of newline flags"
3757 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3759 #: ../glib/gregex.c:236
3761 msgstr "loš pomeraj"
3763 #: ../glib/gregex.c:238
3765 msgstr "kratak utf8"
3767 #: ../glib/gregex.c:242
3768 msgid "unknown error"
3769 msgstr "nepoznata greška"
3771 #: ../glib/gregex.c:262
3772 msgid "\\ at end of pattern"
3773 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3775 #: ../glib/gregex.c:265
3776 msgid "\\c at end of pattern"
3777 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3779 #: ../glib/gregex.c:268
3780 msgid "unrecognized character follows \\"
3781 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
3783 #: ../glib/gregex.c:275
3784 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3786 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
3789 #: ../glib/gregex.c:278
3790 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3791 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3793 #: ../glib/gregex.c:281
3794 msgid "number too big in {} quantifier"
3795 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3797 #: ../glib/gregex.c:284
3798 msgid "missing terminating ] for character class"
3799 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3801 #: ../glib/gregex.c:287
3802 msgid "invalid escape sequence in character class"
3803 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3805 #: ../glib/gregex.c:290
3806 msgid "range out of order in character class"
3807 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3809 #: ../glib/gregex.c:293
3810 msgid "nothing to repeat"
3811 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3813 #: ../glib/gregex.c:296
3814 msgid "unrecognized character after (?"
3815 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
3817 #: ../glib/gregex.c:300
3818 msgid "unrecognized character after (?<"
3819 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3821 #: ../glib/gregex.c:304
3822 msgid "unrecognized character after (?P"
3823 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3825 #: ../glib/gregex.c:307
3826 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3827 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3829 #: ../glib/gregex.c:310
3830 msgid "missing terminating )"
3831 msgstr "nedostaje završnica )"
3833 #: ../glib/gregex.c:314
3834 msgid ") without opening ("
3835 msgstr ") bez otvaranja ("
3837 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3838 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3840 #: ../glib/gregex.c:321
3841 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3842 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3844 #: ../glib/gregex.c:324
3845 msgid "reference to non-existent subpattern"
3846 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3848 #: ../glib/gregex.c:327
3849 msgid "missing ) after comment"
3850 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3852 #: ../glib/gregex.c:330
3853 msgid "regular expression too large"
3854 msgstr "regularni izraz je predugačak"
3856 #: ../glib/gregex.c:333
3857 msgid "failed to get memory"
3858 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3860 #: ../glib/gregex.c:336
3861 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3862 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3864 #: ../glib/gregex.c:339
3865 msgid "malformed number or name after (?("
3866 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3868 #: ../glib/gregex.c:342
3869 msgid "conditional group contains more than two branches"
3870 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3872 #: ../glib/gregex.c:345
3873 msgid "assertion expected after (?("
3874 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3876 #: ../glib/gregex.c:348
3877 msgid "unknown POSIX class name"
3878 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3880 #: ../glib/gregex.c:351
3881 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3882 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3884 #: ../glib/gregex.c:354
3885 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3886 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3888 #: ../glib/gregex.c:357
3889 msgid "invalid condition (?(0)"
3890 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3892 #: ../glib/gregex.c:360
3893 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3894 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3896 #: ../glib/gregex.c:363
3897 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3898 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
3900 #: ../glib/gregex.c:366
3901 msgid "missing terminator in subpattern name"
3902 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3904 #: ../glib/gregex.c:369
3905 msgid "two named subpatterns have the same name"
3906 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3908 #: ../glib/gregex.c:372
3909 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3910 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3912 #: ../glib/gregex.c:375
3913 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3914 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3916 #: ../glib/gregex.c:378
3917 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3918 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3920 #: ../glib/gregex.c:381
3921 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3922 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3924 #: ../glib/gregex.c:384
3925 msgid "octal value is greater than \\377"
3926 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3928 #: ../glib/gregex.c:387
3929 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3930 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3932 #: ../glib/gregex.c:390
3933 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3934 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
3936 #: ../glib/gregex.c:393
3937 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3938 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3940 #: ../glib/gregex.c:396
3942 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3943 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
3945 #: ../glib/gregex.c:401
3946 msgid "unexpected repeat"
3947 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3949 #: ../glib/gregex.c:405
3950 msgid "code overflow"
3951 msgstr "prekoračenje koda"
3953 #: ../glib/gregex.c:409
3954 msgid "overran compiling workspace"
3955 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3957 #: ../glib/gregex.c:413
3958 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3959 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3961 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3963 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3964 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
3966 #: ../glib/gregex.c:1206
3967 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3968 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
3970 #: ../glib/gregex.c:1215
3971 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3972 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
3974 #: ../glib/gregex.c:1271
3976 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3977 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
3979 #: ../glib/gregex.c:1307
3981 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3982 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
3984 #: ../glib/gregex.c:2182
3985 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3986 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
3988 #: ../glib/gregex.c:2198
3989 msgid "hexadecimal digit expected"
3990 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
3992 #: ../glib/gregex.c:2238
3993 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3994 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
3996 #: ../glib/gregex.c:2247
3997 msgid "unfinished symbolic reference"
3998 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4000 #: ../glib/gregex.c:2254
4001 msgid "zero-length symbolic reference"
4002 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4004 #: ../glib/gregex.c:2265
4005 msgid "digit expected"
4006 msgstr "očekivana je cifra"
4008 #: ../glib/gregex.c:2283
4009 msgid "illegal symbolic reference"
4010 msgstr "neispravna referenca simbola"
4012 #: ../glib/gregex.c:2345
4013 msgid "stray final '\\'"
4014 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4016 #: ../glib/gregex.c:2349
4017 msgid "unknown escape sequence"
4018 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4020 #: ../glib/gregex.c:2359
4022 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4023 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4025 #: ../glib/gshell.c:91
4026 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4027 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4029 #: ../glib/gshell.c:181
4030 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4031 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4033 #: ../glib/gshell.c:559
4035 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4036 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4038 #: ../glib/gshell.c:566
4040 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4042 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4045 #: ../glib/gshell.c:578
4046 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4047 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4049 #: ../glib/gspawn.c:208
4051 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4052 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4054 #: ../glib/gspawn.c:348
4056 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4057 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
4059 #: ../glib/gspawn.c:433
4061 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4062 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
4064 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4066 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4067 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
4069 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4070 #: ../glib/gspawn.c:1241
4072 msgid "Failed to fork (%s)"
4073 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
4075 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4077 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4078 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
4080 #: ../glib/gspawn.c:1397
4082 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4083 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
4085 #: ../glib/gspawn.c:1407
4087 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4088 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
4090 #: ../glib/gspawn.c:1416
4092 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4093 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
4095 #: ../glib/gspawn.c:1424
4097 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4098 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4100 #: ../glib/gspawn.c:1448
4102 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4103 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4105 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4107 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4108 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4111 msgid "Failed to read data from child process"
4112 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4116 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4117 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4121 msgid "Invalid program name: %s"
4122 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4127 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4128 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4133 msgid "Invalid string in environment: %s"
4134 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4136 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4138 msgid "Invalid working directory: %s"
4139 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4143 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4144 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4148 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4151 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4154 #: ../glib/gutf8.c:915
4155 msgid "Character out of range for UTF-8"
4156 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4158 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4159 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4160 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4161 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4163 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4164 msgid "Character out of range for UTF-16"
4165 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4167 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4170 msgid_plural "%u bytes"
4172 msgstr[1] "%u bajta"
4173 msgstr[2] "%u bajta"
4174 msgstr[3] "Jedan bajt"
4176 #: ../glib/gutils.c:2172
4181 #: ../glib/gutils.c:2174
4186 #: ../glib/gutils.c:2177
4191 #: ../glib/gutils.c:2180
4196 #: ../glib/gutils.c:2183
4201 #: ../glib/gutils.c:2186
4206 #: ../glib/gutils.c:2199
4211 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4216 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4221 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4226 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4231 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4236 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4237 #: ../glib/gutils.c:2250
4240 msgid_plural "%s bytes"
4242 msgstr[1] "%s bajta"
4243 msgstr[2] "%s bajtova"
4244 msgstr[3] "Jedan bajt"
4246 #: ../glib/gutils.c:2305
4251 #~ msgid "File is empty"
4252 #~ msgstr "Datoteka je prazna"
4255 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4256 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4258 #~ msgid "This option will be removed soon."
4259 #~ msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
4261 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4262 #~ msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
4264 #~ msgid "Error connecting: "
4265 #~ msgstr "Greška u povezivanju: "
4267 #~ msgid "Error connecting: %s"
4268 #~ msgstr "Greška u povezivanju: %s"
4270 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4271 #~ msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
4273 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4274 #~ msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
4276 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4277 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
4279 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4280 #~ msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
4282 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4283 #~ msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
4285 #~ msgctxt "GDateTime"
4289 #~ msgctxt "GDateTime"
4293 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4294 #~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
4297 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4298 #~ "interface the type is %s"
4300 #~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
4301 #~ "interfejsu tip %s"
4303 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4304 #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
4308 #~ " help Show this information\n"
4309 #~ " get Get the value of a key\n"
4310 #~ " set Set the value of a key\n"
4311 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4312 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4313 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4315 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4318 #~ " help Prikazuje ove podatke\n"
4319 #~ " get Dohvata vrednost ključa\n"
4320 #~ " set Postavlja vrednost ključa\n"
4321 #~ " reset Resetuje vrednost ključa\n"
4322 #~ " monitor Nadgleda ključ za izmene\n"
4323 #~ " writable Proverava da li može da se piše u ključ\n"
4325 #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
4327 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4328 #~ msgstr "Navedite putanju šeme"
4335 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4336 #~ " KEY The name of the key\n"
4337 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4340 #~ " SCHEMA Identifikacija šeme\n"
4341 #~ " KEY Ime ključa\n"
4342 #~ " VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
4345 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4346 #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
4349 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4350 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4352 #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
4353 #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
4356 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4357 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
4360 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4361 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4363 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4364 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
4366 #~ msgid "do not hide entries"
4367 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
4369 #~ msgid "use a long listing format"
4370 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
4373 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4374 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4375 #~ "entity, escape it as &"
4377 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
4378 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
4380 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4381 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
4383 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4385 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
4387 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4388 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
4390 #~ msgid "Unfinished character reference"
4391 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
4393 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4394 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
4396 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4397 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
4399 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4400 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
4402 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4403 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
4405 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4407 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
4409 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4410 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
4412 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4413 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
4415 #~ msgid "Incorrect message size"
4416 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
4418 #~ msgid "Socket error"
4419 #~ msgstr "Mrežna greška"
4421 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4422 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"