1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 16:49+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:28+0100\n"
18 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
96 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
102 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
109 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:981
110 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
114 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
115 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
121 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
125 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
126 #: ../glib/gconvert.c:928
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
131 #: ../glib/gconvert.c:1751
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
136 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
141 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
146 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
151 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
156 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
161 #: ../glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Neispravno ime domaćina"
165 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1782
261 #: ../glib/gfileutils.c:1787
266 #: ../glib/gfileutils.c:1792
271 #: ../glib/gfileutils.c:1797
276 #: ../glib/gfileutils.c:1802
281 #: ../glib/gfileutils.c:1807
286 #: ../glib/gfileutils.c:1850
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
291 #: ../glib/gfileutils.c:1871
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
295 #: ../glib/giochannel.c:1409
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
300 #: ../glib/giochannel.c:1754
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
304 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
305 #: ../glib/giochannel.c:2146
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
309 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
313 #: ../glib/giochannel.c:1945
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
317 #: ../glib/gmappedfile.c:150
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
322 #: ../glib/gmappedfile.c:229
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
327 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
332 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
337 #: ../glib/gmarkup.c:374
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
342 #: ../glib/gmarkup.c:390
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
347 #: ../glib/gmarkup.c:494
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
352 #: ../glib/gmarkup.c:578
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
359 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
361 #: ../glib/gmarkup.c:590
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
368 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
371 #: ../glib/gmarkup.c:616
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
376 #: ../glib/gmarkup.c:654
378 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
380 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
383 #: ../glib/gmarkup.c:662
385 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
388 #: ../glib/gmarkup.c:667
390 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
391 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
393 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
394 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1014
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1054
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
409 #: ../glib/gmarkup.c:1122
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
418 #: ../glib/gmarkup.c:1206
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1247
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
433 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
436 #: ../glib/gmarkup.c:1291
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
443 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1425
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1461
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
459 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
462 #: ../glib/gmarkup.c:1472
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1481
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
490 #: ../glib/gmarkup.c:1678
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
497 "koja zatvara oznaku <%s/>"
499 #: ../glib/gmarkup.c:1684
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1690
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1695
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
511 #: ../glib/gmarkup.c:1701
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
516 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
517 "vrednost atributa nije navedena"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1708
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
523 #: ../glib/gmarkup.c:1724
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
532 #: ../glib/gregex.c:131
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "oštećen objekat"
536 #: ../glib/gregex.c:133
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
540 #: ../glib/gregex.c:135
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "nema memorije"
544 #: ../glib/gregex.c:140
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
548 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
552 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
553 msgid "internal error"
554 msgstr "interna greška"
556 #: ../glib/gregex.c:162
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
561 #: ../glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
565 #: ../glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
569 #: ../glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
573 #: ../glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "nepoznata greška"
577 #: ../glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ na kraju obrasca"
581 #: ../glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c na kraju obrasca"
585 #: ../glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
589 #: ../glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
595 #: ../glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
599 #: ../glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
603 #: ../glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
607 #: ../glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
611 #: ../glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
615 #: ../glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
619 #: ../glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
623 #: ../glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
627 #: ../glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
631 #: ../glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
635 #: ../glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "nedostaje završnica )"
639 #: ../glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr ") bez otvaranja ("
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 #: ../glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
650 #: ../glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
654 #: ../glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
658 #: ../glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "regularni izraz je predugačak"
662 #: ../glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
666 #: ../glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
670 #: ../glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
674 #: ../glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
678 #: ../glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
682 #: ../glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
686 #: ../glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
690 #: ../glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
694 #: ../glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
698 #: ../glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
702 #: ../glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
706 #: ../glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
710 #: ../glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
714 #: ../glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
718 #: ../glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
722 #: ../glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
726 #: ../glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
730 #: ../glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
734 #: ../glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
738 #: ../glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
742 #: ../glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
746 #: ../glib/gregex.c:333
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
751 #: ../glib/gregex.c:338
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "neočekivano ponavljanje"
755 #: ../glib/gregex.c:342
756 msgid "code overflow"
757 msgstr "prekoračenje koda"
759 #: ../glib/gregex.c:346
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
763 #: ../glib/gregex.c:350
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
767 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
772 #: ../glib/gregex.c:1094
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
776 #: ../glib/gregex.c:1103
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
780 #: ../glib/gregex.c:1157
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
785 #: ../glib/gregex.c:1193
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
790 #: ../glib/gregex.c:2031
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
794 #: ../glib/gregex.c:2047
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
798 #: ../glib/gregex.c:2087
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
802 #: ../glib/gregex.c:2096
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
806 #: ../glib/gregex.c:2103
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
810 #: ../glib/gregex.c:2114
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "očekivana je cifra"
814 #: ../glib/gregex.c:2132
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "neispravna referenca simbola"
818 #: ../glib/gregex.c:2194
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "odlutalo završno „\\“"
822 #: ../glib/gregex.c:2198
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
826 #: ../glib/gregex.c:2208
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
831 #: ../glib/gshell.c:92
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
835 #: ../glib/gshell.c:182
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
839 #: ../glib/gshell.c:560
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
844 #: ../glib/gshell.c:567
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
851 #: ../glib/gshell.c:579
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
914 #: ../glib/gspawn.c:190
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
919 #: ../glib/gspawn.c:329
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
924 #: ../glib/gspawn.c:414
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
929 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
930 #: ../glib/gspawn.c:1206
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
935 #: ../glib/gspawn.c:1356
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:1366
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:1375
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1383
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
955 #: ../glib/gspawn.c:1407
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
960 #: ../glib/gutf8.c:1055
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
964 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
965 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
969 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
973 #: ../glib/goption.c:755
977 #: ../glib/goption.c:755
981 #: ../glib/goption.c:861
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "Pomoćne opcije:"
985 #: ../glib/goption.c:862
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
989 #: ../glib/goption.c:868
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
993 #: ../glib/goption.c:930
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "Opcije programa:"
997 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1002 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1007 #: ../glib/goption.c:1027
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1012 #: ../glib/goption.c:1035
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1017 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1022 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1027 #: ../glib/goption.c:1917
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Nije obična datoteka"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "Datoteka je prazna"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1142 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1143 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1144 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1145 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1150 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1151 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Tok je već zatvoren"
1155 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1156 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Radnja je prekinuta"
1160 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1161 msgid "Invalid object, not initialized"
1162 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
1164 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1165 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1166 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
1168 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1169 msgid "Not enough space in destination"
1170 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
1172 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1173 msgid "Cancellable initialization not supported"
1174 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1176 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Nepoznata vrsta"
1180 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1183 msgstr "%s vrsta datoteke"
1185 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1190 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1191 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1192 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgstr "Neimenovano"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1199 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1200 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1203 msgid "Unable to find terminal required for application"
1204 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1208 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1226 #: ../gio/gdrive.c:364
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "uređaj ne podržava eject"
1230 #. Translators: This is an error
1231 #. * message for drive objects that
1232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1233 #: ../gio/gdrive.c:444
1234 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1235 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
1237 #: ../gio/gdrive.c:521
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1241 #: ../gio/gdrive.c:726
1242 msgid "drive doesn't implement start"
1243 msgstr "uređaj ne podržava start"
1245 #: ../gio/gdrive.c:828
1246 msgid "drive doesn't implement stop"
1247 msgstr "uređaj ne podržava stop"
1249 #: ../gio/gemblem.c:325
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1252 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
1254 #: ../gio/gemblem.c:335
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1257 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
1259 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1270 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1271 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
1273 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1274 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1275 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1276 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1277 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1278 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1279 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1280 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1281 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1282 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1283 msgid "Operation not supported"
1284 msgstr "Radnja nije podržana"
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1287 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to
1289 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find
1292 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1294 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1295 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1296 msgid "Containing mount does not exist"
1297 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1299 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1303 #: ../gio/gfile.c:2469
1304 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1307 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1311 #: ../gio/gfile.c:2495
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1315 #: ../gio/gfile.c:2755
1316 msgid "Splice not supported"
1317 msgstr "Deljenje nije podržano"
1319 #: ../gio/gfile.c:2759
1321 msgid "Error splicing file: %s"
1322 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1324 #: ../gio/gfile.c:2905
1325 msgid "Can't copy special file"
1326 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1328 #: ../gio/gfile.c:3478
1329 msgid "Invalid symlink value given"
1330 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1332 #: ../gio/gfile.c:3571
1333 msgid "Trash not supported"
1334 msgstr "Nije podržano smeće"
1336 #: ../gio/gfile.c:3620
1338 msgid "File names cannot contain '%c'"
1339 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1341 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1342 msgid "volume doesn't implement mount"
1343 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1345 #: ../gio/gfile.c:6148
1346 msgid "No application is registered as handling this file"
1347 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1350 msgid "Enumerator is closed"
1351 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1354 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1355 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1356 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1358 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1359 msgid "File enumerator is already closed"
1360 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1362 #: ../gio/gfileicon.c:237
1364 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1365 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
1367 #: ../gio/gfileicon.c:247
1368 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1369 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
1371 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1372 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1373 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1374 msgid "Stream doesn't support query_info"
1375 msgstr "Tok ne podržava query_info"
1377 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1378 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1379 msgid "Seek not supported on stream"
1380 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1382 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1383 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1384 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1386 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1390 #: ../gio/gicon.c:286
1392 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1393 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1395 #: ../gio/gicon.c:306
1397 msgid "No type for class name %s"
1398 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
1400 #: ../gio/gicon.c:316
1402 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1403 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
1405 #: ../gio/gicon.c:327
1407 msgid "Type %s is not classed"
1408 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1410 #: ../gio/gicon.c:341
1412 msgid "Malformed version number: %s"
1413 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1415 #: ../gio/gicon.c:355
1417 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1418 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
1420 #: ../gio/gicon.c:431
1421 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1422 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1424 #: ../gio/ginputstream.c:195
1425 msgid "Input stream doesn't implement read"
1426 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1428 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1429 #. * operation running against this stream when you try to start
1431 #. Translators: This is an error you get if there is
1432 #. * already an operation running against this stream when
1433 #. * you try to start one
1434 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1435 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1436 msgid "Stream has outstanding operation"
1437 msgstr "Tok radi jako dobro"
1439 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1440 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1441 msgid "Not enough space for socket address"
1442 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1444 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1445 msgid "Unsupported socket address"
1446 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1448 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1449 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1450 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1454 msgid "Invalid filename %s"
1455 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:973
1459 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1460 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1463 msgid "Can't rename root directory"
1464 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1468 msgid "Error renaming file: %s"
1469 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1472 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1473 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1476 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1477 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1478 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1479 msgid "Invalid filename"
1480 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1484 msgid "Error opening file: %s"
1485 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1488 msgid "Can't open directory"
1489 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1493 msgid "Error removing file: %s"
1494 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1498 msgid "Error trashing file: %s"
1499 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1504 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1508 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
1512 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1514 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1517 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1519 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1522 msgid "Unable to trash file: %s"
1523 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1527 msgid "Error creating directory: %s"
1528 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1532 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1533 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1537 msgid "Error making symbolic link: %s"
1538 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1542 msgid "Error moving file: %s"
1543 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1546 msgid "Can't move directory over directory"
1547 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1551 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1552 msgid "Backup file creation failed"
1553 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1557 msgid "Error removing target file: %s"
1558 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1561 msgid "Move between mounts not supported"
1562 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1565 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1566 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1569 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1570 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1573 msgid "Invalid extended attribute name"
1574 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1578 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1579 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1583 msgid "Error stating file '%s': %s"
1584 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1587 msgid " (invalid encoding)"
1588 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1592 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1593 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1596 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1597 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1600 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1601 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1604 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1605 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1608 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1609 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1613 msgid "Error setting permissions: %s"
1614 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1618 msgid "Error setting owner: %s"
1619 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1622 msgid "symlink must be non-NULL"
1623 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1628 msgid "Error setting symlink: %s"
1629 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1632 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1633 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1637 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1638 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1641 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1642 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1646 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1647 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1650 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1651 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1655 msgid "Setting attribute %s not supported"
1656 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1658 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1660 msgid "Error reading from file: %s"
1661 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1663 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1664 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1667 msgid "Error seeking in file: %s"
1668 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1670 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1673 msgid "Error closing file: %s"
1674 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1676 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1677 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1678 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1683 msgid "Error writing to file: %s"
1684 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1688 msgid "Error removing old backup link: %s"
1689 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1693 msgid "Error creating backup copy: %s"
1694 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1698 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1699 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1703 msgid "Error truncating file: %s"
1704 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1710 msgid "Error opening file '%s': %s"
1711 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1714 msgid "Target file is a directory"
1715 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1718 msgid "Target file is not a regular file"
1719 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1722 msgid "The file was externally modified"
1723 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1727 msgid "Error removing old file: %s"
1728 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1730 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1731 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1732 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
1734 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1735 msgid "Invalid seek request"
1736 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1738 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1739 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1740 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
1742 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1743 msgid "Memory output stream not resizable"
1744 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1746 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1747 msgid "Failed to resize memory output stream"
1748 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1750 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1752 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1754 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1756 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1757 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1758 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1760 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1761 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1762 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement unmount.
1767 #: ../gio/gmount.c:364
1768 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1769 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement eject.
1774 #: ../gio/gmount.c:443
1775 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1776 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1781 #: ../gio/gmount.c:523
1782 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1783 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1788 #: ../gio/gmount.c:610
1789 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1790 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement remount.
1795 #: ../gio/gmount.c:699
1796 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1797 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement content type guessing.
1802 #: ../gio/gmount.c:783
1803 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1804 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1809 #: ../gio/gmount.c:872
1810 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1811 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
1813 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1815 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1816 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1818 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1819 msgid "Output stream doesn't implement write"
1820 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1822 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1823 msgid "Source stream is already closed"
1824 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1826 #: ../gio/gresolver.c:736
1828 msgid "Error resolving '%s': %s"
1829 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1831 #: ../gio/gresolver.c:786
1833 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1834 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
1836 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1838 msgid "No service record for '%s'"
1839 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
1841 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1843 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1844 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
1846 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1848 msgid "Error resolving '%s'"
1849 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
1851 #: ../gio/gsocket.c:277
1852 msgid "Invalid socket, not initialized"
1853 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
1855 #: ../gio/gsocket.c:284
1857 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1858 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
1860 #: ../gio/gsocket.c:292
1861 msgid "Socket is already closed"
1862 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
1864 #: ../gio/gsocket.c:405
1866 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1867 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
1869 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1871 msgid "Unable to create socket: %s"
1872 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
1874 #: ../gio/gsocket.c:439
1875 msgid "Unknown protocol was specified"
1876 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
1878 #: ../gio/gsocket.c:1112
1880 msgid "could not get local address: %s"
1881 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
1883 #: ../gio/gsocket.c:1145
1885 msgid "could not get remote address: %s"
1886 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
1888 #: ../gio/gsocket.c:1203
1890 msgid "could not listen: %s"
1891 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
1893 #: ../gio/gsocket.c:1277
1895 msgid "Error binding to address: %s"
1896 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
1898 #: ../gio/gsocket.c:1397
1900 msgid "Error accepting connection: %s"
1901 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
1903 #: ../gio/gsocket.c:1510
1904 msgid "Error connecting: "
1905 msgstr "Greška u povezivanju: "
1907 #: ../gio/gsocket.c:1514
1908 msgid "Connection in progress"
1909 msgstr "Povezivanje je u toku"
1911 #: ../gio/gsocket.c:1519
1913 msgid "Error connecting: %s"
1914 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
1916 #: ../gio/gsocket.c:1559
1918 msgid "Unable to get pending error: %s"
1919 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
1921 #: ../gio/gsocket.c:1655
1923 msgid "Error receiving data: %s"
1924 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
1926 #: ../gio/gsocket.c:1798
1928 msgid "Error sending data: %s"
1929 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
1931 #: ../gio/gsocket.c:1990
1933 msgid "Error closing socket: %s"
1934 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
1936 #: ../gio/gsocket.c:2475
1938 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1939 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
1941 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1943 msgid "Error sending message: %s"
1944 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1946 #: ../gio/gsocket.c:2739
1947 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1948 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
1950 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1952 msgid "Error receiving message: %s"
1953 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
1955 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1956 msgid "Unknown error on connect"
1957 msgstr "Nepoznata greška veze"
1959 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1960 msgid "Listener is already closed"
1961 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
1963 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1964 msgid "Added socket is closed"
1965 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
1967 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1969 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1970 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
1972 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1974 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1975 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
1977 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1978 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1979 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
1981 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1983 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1984 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
1986 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1987 msgid "Received invalid fd"
1988 msgstr "Primljen je neispravni fd"
1990 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1991 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1993 msgid "Error reading from unix: %s"
1994 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
1996 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1997 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1999 msgid "Error closing unix: %s"
2000 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
2002 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2003 msgid "Filesystem root"
2004 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2006 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2008 msgid "Error writing to unix: %s"
2009 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
2011 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2012 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2013 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2015 #: ../gio/gvolume.c:407
2016 msgid "volume doesn't implement eject"
2017 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for volume objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: ../gio/gvolume.c:486
2023 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2024 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
2026 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2027 msgid "Can't find application"
2028 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2030 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2032 msgid "Error launching application: %s"
2033 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2035 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2036 msgid "URIs not supported"
2037 msgstr "Adrese nisu podržane"
2039 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2040 msgid "association changes not supported on win32"
2041 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2043 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2044 msgid "Association creation not supported on win32"
2045 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2047 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2048 msgid "Not enough memory"
2049 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2051 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2053 msgid "Internal error: %s"
2054 msgstr "Greška u programu: %s"
2056 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2057 msgid "Need more input"
2058 msgstr "Potreban je veći unos"
2060 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2061 msgid "Invalid compressed data"
2062 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2065 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2066 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
2068 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2069 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
2071 #~ msgid "do not hide entries"
2072 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
2074 #~ msgid "use a long listing format"
2075 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
2077 #~ msgid "[FILE...]"
2078 #~ msgstr "[DATOTEKA...]"
2081 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2082 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2083 #~ "entity, escape it as &"
2085 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
2086 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
2088 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2089 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2091 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2093 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
2095 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2096 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2098 #~ msgid "Unfinished character reference"
2099 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2101 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2102 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
2104 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2105 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2107 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2108 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2110 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2111 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2113 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2115 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2117 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2118 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2120 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2121 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2123 #~ msgid "Incorrect message size"
2124 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2126 #~ msgid "Socket error"
2127 #~ msgstr "Mrežna greška"
2129 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2130 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"