Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 22:53+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-14 09:21+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Tok je već zatvoren"
50
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
54
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Radnja je otkazana"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
84 #, c-format
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
103
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #, c-format
106 msgid "%s type"
107 msgstr "%s vrsta"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 msgid "Unknown type"
111 msgstr "Nepoznata vrsta"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 #, c-format
115 msgid "%s filetype"
116 msgstr "%s vrsta datoteke"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr ""
141 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
142 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
145 #, c-format
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
155 #, c-format
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
160 #, c-format
161 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
168 "sign"
169 msgstr ""
170 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "`%s'"
177 msgstr ""
178 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
179 "u elementu adrese „%s“"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
186 msgstr ""
187 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
188 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr ""
194 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
206 "nedostaje ili je neispravan"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Greška u samopokretanju: "
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 #, c-format
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr ""
221 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr ""
232 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
233 "bajtova, a dobijeno %d"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
236 #, c-format
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
238 msgstr ""
239 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
240 "u tok:"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Data adresa je prazna"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
247 #, c-format
248 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 #, c-format
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 #, c-format
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
267 #, c-format
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
272 #, c-format
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr ""
275 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
276 "operativni sistem)"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value `%s'"
283 msgstr ""
284 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
285 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
288 msgid ""
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
291 msgstr ""
292 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
293 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
294
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
296 #, c-format
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:298
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:342
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
306 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:513
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
312 msgstr ""
313 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
314 "%s)"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
317 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
321 #, c-format
322 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
323 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
329 msgstr ""
330 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
331 "dobijeno je 0%o"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
334 #, c-format
335 msgid "Error creating directory `%s': %s"
336 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
339 #, c-format
340 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
341 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
344 #, c-format
345 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 msgstr ""
353 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr ""
360 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
361 "ispravan"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
364 #, c-format
365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
366 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
369 #, c-format
370 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
371 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
374 #, c-format
375 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
376 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
379 #, c-format
380 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
381 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
384 #, c-format
385 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
386 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
389 #, c-format
390 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
391 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
394 #, c-format
395 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
396 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
399 msgid "The connection is closed"
400 msgstr "Veza je zatvorena"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
403 msgid "Timeout was reached"
404 msgstr "Vreme je isteklo"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
407 msgid ""
408 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
409 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 msgstr ""
416 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
419 #, c-format
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 msgstr ""
422 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
423 "„%s“"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
426 #, c-format
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "Nema osobine „%s“"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
431 #, c-format
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
436 #, c-format
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
441 #, c-format
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Nema takvog interfejsa"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
450 #, c-format
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
455 #, c-format
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "Nema metoda „%s“"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
460 #, c-format
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
465 #, c-format
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
470 #, c-format
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
475 #, c-format
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
480 #, c-format
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr ""
499 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
502 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
503 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
506 msgid ""
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
509 msgstr ""
510 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
511 "freedesktop/DBus/Local“"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
514 msgid ""
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
517 msgstr ""
518 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
519 "freedesktop.DBus.Local“"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
522 #, c-format
523 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
525 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
526 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
527 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
528 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
534 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
535 msgstr ""
536 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
537 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
540 #, c-format
541 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
542 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgid_plural ""
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgstr[0] ""
561 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
562 msgstr[1] ""
563 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
564 msgstr[2] ""
565 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
566 "MiB)."
567 msgstr[3] ""
568 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
569 "MiB)."
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
574 msgstr ""
575 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
581 msgstr ""
582 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
583 "formata D-magistrale"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
589 "0x%02x"
590 msgstr ""
591 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
592 "sam našao vrednost 0x%02x"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
595 #, c-format
596 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
597 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
600 #, c-format
601 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
605 #, c-format
606 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
607 msgstr ""
608 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
611 #, c-format
612 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
613 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
614 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
615 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
616 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
617 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
620 msgid "Cannot deserialize message: "
621 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
627 msgstr ""
628 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
629 "D-magistrale"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
635 "descriptors"
636 msgstr ""
637 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
638 "datoteke"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
641 msgid "Cannot serialize message: "
642 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
645 #, c-format
646 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
647 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 "%s'"
654 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
657 #, c-format
658 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
659 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
662 #, c-format
663 msgid "Error return with body of type `%s'"
664 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
667 msgid "Error return with empty body"
668 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
669
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
671 #, c-format
672 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
673 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
674
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
676 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
677 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
680 #, c-format
681 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
682 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
685 #, c-format
686 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
687 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
690 msgid ""
691 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
692 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
693 msgstr ""
694 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
695 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:708
698 msgid "Abstract name space not supported"
699 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:795
702 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
703 msgstr ""
704 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
705 "serverom"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:873
708 #, c-format
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 msgstr ""
711 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
714 #, c-format
715 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
716 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
719 #, c-format
720 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
721 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
724 msgid "COMMAND"
725 msgstr "NAREDBA"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Commands:\n"
731 "  help         Shows this information\n"
732 "  introspect   Introspect a remote object\n"
733 "  monitor      Monitor a remote object\n"
734 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
735 "  emit         Emit a signal\n"
736 "\n"
737 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
738 msgstr ""
739 "Naredbe:\n"
740 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
741 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
742 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
743 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
744 "  emit         Odašilja signal\n"
745 "\n"
746 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
751 #, c-format
752 msgid "Error: %s\n"
753 msgstr "Greška: %s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
756 #, c-format
757 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
758 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
761 msgid "Connect to the system bus"
762 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
765 msgid "Connect to the session bus"
766 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
769 msgid "Connect to given D-Bus address"
770 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
773 msgid "Connection Endpoint Options:"
774 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
777 msgid "Options specifying the connection endpoint"
778 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
781 #, c-format
782 msgid "No connection endpoint specified"
783 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
786 #, c-format
787 msgid "Multiple connection endpoints specified"
788 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
794 msgstr ""
795 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
801 "interface `%s'\n"
802 msgstr ""
803 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
804 "interfejsu „%s“\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Naziv signala i sučelja"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Emituje signal."
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
824 #, c-format
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
829 #, c-format
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
845 #, c-format
846 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
847 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
852 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
857 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
862 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
865 #, c-format
866 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
867 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
870 #, c-format
871 msgid "Error flushing connection: %s\n"
872 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
875 msgid "Destination name to invoke method on"
876 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
879 msgid "Object path to invoke method on"
880 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
883 msgid "Method and interface name"
884 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
887 msgid "Timeout in seconds"
888 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
891 msgid "Invoke a method on a remote object."
892 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
895 #, c-format
896 msgid "Error: Destination is not specified\n"
897 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
900 #, c-format
901 msgid "Error: Object path is not specified\n"
902 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name is not specified\n"
907 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
910 #, c-format
911 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
912 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
915 #, c-format
916 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
917 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
920 msgid "Destination name to introspect"
921 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
924 msgid "Object path to introspect"
925 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
928 msgid "Print XML"
929 msgstr "Štampa IksML"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
932 msgid "Introspect children"
933 msgstr "Preispituje članove"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
936 msgid "Only print properties"
937 msgstr "Samo štampa svojstva"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
940 msgid "Introspect a remote object."
941 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
944 msgid "Destination name to monitor"
945 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
948 msgid "Object path to monitor"
949 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
952 msgid "Monitor a remote object."
953 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
956 msgid "Unnamed"
957 msgstr "Neimenovano"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
960 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
961 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
964 msgid "Unable to find terminal required for application"
965 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
968 #, c-format
969 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
970 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
973 #, c-format
974 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
975 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
978 msgid "Application information lacks an identifier"
979 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
982 #, c-format
983 msgid "Can't create user desktop file %s"
984 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
987 #, c-format
988 msgid "Custom definition for %s"
989 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
990
991 #: ../gio/gdrive.c:393
992 msgid "drive doesn't implement eject"
993 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
994
995 #. Translators: This is an error
996 #. * message for drive objects that
997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
998 #: ../gio/gdrive.c:470
999 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1000 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:543
1003 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1004 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1005
1006 #: ../gio/gdrive.c:746
1007 msgid "drive doesn't implement start"
1008 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1009
1010 #: ../gio/gdrive.c:845
1011 msgid "drive doesn't implement stop"
1012 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1013
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1016 msgid "TLS support is not available"
1017 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1018
1019 #: ../gio/gemblem.c:324
1020 #, c-format
1021 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1022 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1023
1024 #: ../gio/gemblem.c:334
1025 #, c-format
1026 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1027 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1028
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1030 #, c-format
1031 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1032 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1033
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1035 #, c-format
1036 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1037 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1038
1039 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1040 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1041 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1044 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1045 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1046 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1047 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1048 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1049 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1050 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1051 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1052 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1053 msgid "Operation not supported"
1054 msgstr "Radnja nije podržana"
1055
1056 #. Translators: This is an error message when
1057 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1058 #. * mount of a file, but none exists.
1059 #.
1060 #. Translators: This is an error message when trying to
1061 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1062 #. * none exists.
1063 #. Translators: This is an error message when trying to find
1064 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1065 #. * exists.
1066 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1067 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1068 msgid "Containing mount does not exist"
1069 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1072 msgid "Can't copy over directory"
1073 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2520
1076 msgid "Can't copy directory over directory"
1077 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1080 msgid "Target file exists"
1081 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2547
1084 msgid "Can't recursively copy directory"
1085 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2811
1088 msgid "Splice not supported"
1089 msgstr "Deljenje nije podržano"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2815
1092 #, c-format
1093 msgid "Error splicing file: %s"
1094 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2961
1097 msgid "Can't copy special file"
1098 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:3554
1101 msgid "Invalid symlink value given"
1102 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:3714
1105 msgid "Trash not supported"
1106 msgstr "Nije podržano smeće"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:3765
1109 #, c-format
1110 msgid "File names cannot contain '%c'"
1111 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1114 msgid "volume doesn't implement mount"
1115 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:6398
1118 msgid "No application is registered as handling this file"
1119 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1122 msgid "Enumerator is closed"
1123 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1124
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1127 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1128 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1129
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1131 msgid "File enumerator is already closed"
1132 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1133
1134 #: ../gio/gfileicon.c:237
1135 #, c-format
1136 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1137 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1138
1139 #: ../gio/gfileicon.c:247
1140 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1141 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1142
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1146 msgid "Stream doesn't support query_info"
1147 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1150 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1151 msgid "Seek not supported on stream"
1152 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1153
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1155 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1156 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1157
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1159 msgid "Truncate not supported on stream"
1160 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:284
1163 #, c-format
1164 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1165 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:304
1168 #, c-format
1169 msgid "No type for class name %s"
1170 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:314
1173 #, c-format
1174 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1175 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:325
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s is not classed"
1180 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:339
1183 #, c-format
1184 msgid "Malformed version number: %s"
1185 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:353
1188 #, c-format
1189 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1190 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:428
1193 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1194 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1197 msgid "No address specified"
1198 msgstr "Nije navedena adresa"
1199
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1201 #, c-format
1202 msgid "Length %u is too long for address"
1203 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1206 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1207 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1208
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1210 #, c-format
1211 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1212 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1213
1214 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1215 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1216 msgid "Not enough space for socket address"
1217 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1218
1219 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1220 msgid "Unsupported socket address"
1221 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1222
1223 #: ../gio/ginputstream.c:194
1224 msgid "Input stream doesn't implement read"
1225 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1226
1227 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1228 #. * operation running against this stream when you try to start
1229 #. * one
1230 #. Translators: This is an error you get if there is
1231 #. * already an operation running against this stream when
1232 #. * you try to start one
1233 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1234 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1235 msgid "Stream has outstanding operation"
1236 msgstr "Tok radi jako dobro"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1239 #, c-format
1240 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1241 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1244 #, c-format
1245 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1246 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1249 #, c-format
1250 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1251 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1256 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1261 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1266 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to create temp file: %s"
1271 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Error processing input file with xmllint:\n"
1277 "%s"
1278 msgstr ""
1279 "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
1280 "%s"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1286 "%s"
1287 msgstr ""
1288 "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
1289 "%s"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1292 #, c-format
1293 msgid "Error reading file %s: %s"
1294 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1297 #, c-format
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1302 #, c-format
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1307 msgid "name of the output file"
1308 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1311 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1312 msgid "FILE"
1313 msgstr "DATOTEKA"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1316 msgid ""
1317 "The directories where files are to be read from (default to current "
1318 "directory)"
1319 msgstr ""
1320 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1321 "direktorijum)"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1325 msgid "DIRECTORY"
1326 msgstr "DIREKTORIJUM"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1329 msgid ""
1330 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1331 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1334 msgid "Generate source header"
1335 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1338 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1339 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1342 msgid "Generate dependency list"
1343 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1346 msgid "Don't automatically create and register resource"
1347 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1350 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1351 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1354 msgid ""
1355 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1356 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1357 "and the resource file have the extension called .gresource."
1358 msgstr ""
1359 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1360 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1361 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1364 #, c-format
1365 msgid "You should give exactly one file name\n"
1366 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1369 msgid "empty names are not permitted"
1370 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1373 #, c-format
1374 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1375 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1381 "and hyphen ('-') are permitted."
1382 msgstr ""
1383 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1384 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1387 #, c-format
1388 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1389 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1394 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1397 #, c-format
1398 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1399 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1402 #, c-format
1403 msgid "<child name='%s'> already specified"
1404 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1407 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1408 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1411 #, c-format
1412 msgid "<key name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1419 "to modify value"
1420 msgstr ""
1421 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1422 "<override> da izmenite vrednost"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1428 "to <key>"
1429 msgstr ""
1430 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1431 "atribut za <key>"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1434 #, c-format
1435 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1436 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1439 #, c-format
1440 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1441 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1444 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1445 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1448 #, c-format
1449 msgid "no <key name='%s'> to override"
1450 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1453 #, c-format
1454 msgid "<override name='%s'> already specified"
1455 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1458 #, c-format
1459 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1460 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1463 #, c-format
1464 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1468 #, c-format
1469 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1470 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1473 #, c-format
1474 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1475 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1478 #, c-format
1479 msgid "Can not extend a schema with a path"
1480 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1486 msgstr ""
1487 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1493 "does not extend '%s'"
1494 msgstr ""
1495 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1496 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1499 #, c-format
1500 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1501 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1504 #, c-format
1505 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1506 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1509 #, c-format
1510 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1511 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1514 #, c-format
1515 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1516 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1517
1518 #. Translators: Do not translate "--strict".
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1521 #, c-format
1522 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1526 #, c-format
1527 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1528 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1531 #, c-format
1532 msgid "Ignoring this file.\n"
1533 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1536 #, c-format
1537 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1538 msgstr ""
1539 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1543 #, c-format
1544 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1549 #, c-format
1550 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1557 "%s.  "
1558 msgstr ""
1559 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1560 "zamene „%s“: %s.  "
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1563 #, c-format
1564 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1571 "range given in the schema"
1572 msgstr ""
1573 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1574 "opsega datog u šemi"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1580 "list of valid choices"
1581 msgstr ""
1582 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1583 "spisku dozvoljenih izbora"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1586 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1587 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1590 msgid "Abort on any errors in schemas"
1591 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1594 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1595 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1598 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1599 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1602 msgid ""
1603 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1604 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1605 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1606 msgstr ""
1607 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1608 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1609 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1612 #, c-format
1613 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1614 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1617 #, c-format
1618 msgid "No schema files found: "
1619 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1622 #, c-format
1623 msgid "doing nothing.\n"
1624 msgstr "ne radim ništa.\n"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1627 #, c-format
1628 msgid "removed existing output file.\n"
1629 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1630
1631 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1632 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1633 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1636 #, c-format
1637 msgid "Invalid filename %s"
1638 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:967
1641 #, c-format
1642 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1643 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1646 msgid "Can't rename root directory"
1647 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1650 #, c-format
1651 msgid "Error renaming file: %s"
1652 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1655 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1656 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1662 msgid "Invalid filename"
1663 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1666 msgid "Can't open directory"
1667 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1670 #, c-format
1671 msgid "Error opening file: %s"
1672 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing file: %s"
1677 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1680 #, c-format
1681 msgid "Error trashing file: %s"
1682 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1687 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1690 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1691 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1694 msgid "Unable to find or create trash directory"
1695 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1700 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to trash file: %s"
1706 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1709 msgid "internal error"
1710 msgstr "unutrašnja greška"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1713 #, c-format
1714 msgid "Error creating directory: %s"
1715 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1718 #, c-format
1719 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1720 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1723 #, c-format
1724 msgid "Error making symbolic link: %s"
1725 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1728 #, c-format
1729 msgid "Error moving file: %s"
1730 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1733 msgid "Can't move directory over directory"
1734 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1739 msgid "Backup file creation failed"
1740 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1743 #, c-format
1744 msgid "Error removing target file: %s"
1745 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1748 msgid "Move between mounts not supported"
1749 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1752 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1753 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1756 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1757 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1760 msgid "Invalid extended attribute name"
1761 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1764 #, c-format
1765 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1766 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1769 msgid " (invalid encoding)"
1770 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1773 #, c-format
1774 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1775 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1778 #, c-format
1779 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1780 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1783 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1784 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1787 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1788 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1791 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1792 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1795 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1796 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1799 #, c-format
1800 msgid "Error setting permissions: %s"
1801 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1804 #, c-format
1805 msgid "Error setting owner: %s"
1806 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1809 msgid "symlink must be non-NULL"
1810 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1814 #, c-format
1815 msgid "Error setting symlink: %s"
1816 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1819 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1820 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1823 #, c-format
1824 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1825 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1828 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1829 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1834 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1837 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1838 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1841 #, c-format
1842 msgid "Setting attribute %s not supported"
1843 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1846 #, c-format
1847 msgid "Error reading from file: %s"
1848 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1853 #, c-format
1854 msgid "Error seeking in file: %s"
1855 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1859 #, c-format
1860 msgid "Error closing file: %s"
1861 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1864 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1865 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1869 #, c-format
1870 msgid "Error writing to file: %s"
1871 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1874 #, c-format
1875 msgid "Error removing old backup link: %s"
1876 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1879 #, c-format
1880 msgid "Error creating backup copy: %s"
1881 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1884 #, c-format
1885 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1886 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1889 #, c-format
1890 msgid "Error truncating file: %s"
1891 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1896 #, c-format
1897 msgid "Error opening file '%s': %s"
1898 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1901 msgid "Target file is a directory"
1902 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1905 msgid "Target file is not a regular file"
1906 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1909 msgid "The file was externally modified"
1910 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1913 #, c-format
1914 msgid "Error removing old file: %s"
1915 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1918 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1919 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1920
1921 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1922 msgid "Invalid seek request"
1923 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1926 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1927 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1930 msgid "Memory output stream not resizable"
1931 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1932
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1934 msgid "Failed to resize memory output stream"
1935 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1938 msgid ""
1939 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1940 "address space"
1941 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1944 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1945 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1948 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1949 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1950
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement unmount.
1954 #: ../gio/gmount.c:395
1955 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1956 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement eject.
1961 #: ../gio/gmount.c:470
1962 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1963 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1968 #: ../gio/gmount.c:547
1969 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1970 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:631
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1977 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement remount.
1982 #: ../gio/gmount.c:717
1983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1984 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:797
1990 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1991 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement content type guessing.
1996 #: ../gio/gmount.c:882
1997 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1998 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1999
2000 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2001 #, c-format
2002 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2003 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2004
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2006 msgid "Network unreachable"
2007 msgstr "Mreža je nedostižna"
2008
2009 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2010 msgid "Host unreachable"
2011 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2012
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not create network monitor: %s"
2017 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2018
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2020 msgid "Could not create network monitor: "
2021 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2024 msgid "Could not get network status: "
2025 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2026
2027 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2028 msgid "Output stream doesn't implement write"
2029 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2030
2031 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2032 msgid "Source stream is already closed"
2033 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2034
2035 #: ../gio/gresolver.c:917
2036 #, c-format
2037 msgid "Error resolving '%s': %s"
2038 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2039
2040 #: ../gio/gresolver.c:967
2041 #, c-format
2042 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2043 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2044
2045 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2046 #, c-format
2047 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2048 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2049
2050 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2051 #, c-format
2052 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2053 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2054
2055 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2056 #, c-format
2057 msgid "Error resolving '%s'"
2058 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2059
2060 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2061 #, c-format
2062 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2063 msgstr "Primljeni su nepotpuni podaci za „%s“"
2064
2065 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2066 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2067 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2069 #, c-format
2070 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2071 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2072
2073 #: ../gio/gresource.c:456
2074 #, c-format
2075 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2076 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2077
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2079 #, c-format
2080 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2081 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2082
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2084 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2085 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2088 msgid "Print help"
2089 msgstr "Štampa pomoć"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2092 msgid "[COMMAND]"
2093 msgstr "[NAREDBA]"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2096 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2097 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2100 msgid ""
2101 "List resources\n"
2102 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2103 "If PATH is given, only list matching resources"
2104 msgstr ""
2105 "Navodi resurse\n"
2106 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2107 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2110 msgid "FILE [PATH]"
2111 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2115 msgid "SECTION"
2116 msgstr "ODELJAK"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2119 msgid ""
2120 "List resources with details\n"
2121 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2122 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2123 "Details include the section, size and compression"
2124 msgstr ""
2125 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2126 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2127 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2128 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2131 msgid "Extract a resource file to stdout"
2132 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2135 msgid "FILE PATH"
2136 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Unknown command %s\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2145 "\n"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2148 msgid ""
2149 "Usage:\n"
2150 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2151 "\n"
2152 "Commands:\n"
2153 "  help                      Show this information\n"
2154 "  sections                  List resource sections\n"
2155 "  list                      List resources\n"
2156 "  details                   List resources with details\n"
2157 "  extract                   Extract a resource\n"
2158 "\n"
2159 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2160 "\n"
2161 msgstr ""
2162 "Upotreba:\n"
2163 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2164 "\n"
2165 "Naredbe:\n"
2166 "  help                      Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2167 "  sections                  Ispisuje odeljke resursa\n"
2168 "  list                      Ispisuje resurse\n"
2169 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2170 "  extract                   Izvlači resurs\n"
2171 "\n"
2172 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2173 "\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Usage:\n"
2179 "  gresource %s%s%s %s\n"
2180 "\n"
2181 "%s\n"
2182 "\n"
2183 msgstr ""
2184 "Korišćenje:\n"
2185 "  gresource %s%s%s %s\n"
2186 "\n"
2187 "%s\n"
2188 "\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2191 msgid "Arguments:\n"
2192 msgstr "Argumenti:\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2195 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2196 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2199 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2200 msgstr "  NAREDBA    Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2203 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2204 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2207 msgid ""
2208 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2209 "            or a compiled resource file\n"
2210 msgstr ""
2211 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2212 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2215 msgid "[PATH]"
2216 msgstr "[PUTANJA]"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2219 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2220 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2223 msgid "PATH"
2224 msgstr "PUTANJA"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2227 msgid "  PATH      A resource path\n"
2228 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2231 #, c-format
2232 msgid "No such schema '%s'\n"
2233 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2236 #, c-format
2237 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2238 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2241 #, c-format
2242 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2243 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2246 #, c-format
2247 msgid "Empty path given.\n"
2248 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2251 #, c-format
2252 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2253 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2256 #, c-format
2257 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2258 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2261 #, c-format
2262 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2263 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2266 #, c-format
2267 msgid "No such key '%s'\n"
2268 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2271 #, c-format
2272 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2273 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2276 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2277 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2280 msgid "List the installed relocatable schemas"
2281 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2284 msgid "List the keys in SCHEMA"
2285 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2289 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2290 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2293 msgid "List the children of SCHEMA"
2294 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2297 msgid ""
2298 "List keys and values, recursively\n"
2299 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2300 msgstr ""
2301 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2302 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2305 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2306 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2309 msgid "Get the value of KEY"
2310 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2315 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2318 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2319 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2322 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2323 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2326 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2327 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2330 msgid "Reset KEY to its default value"
2331 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2334 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2335 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2338 msgid "Check if KEY is writable"
2339 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2342 msgid ""
2343 "Monitor KEY for changes.\n"
2344 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2345 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2346 msgstr ""
2347 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2348 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2349 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2353 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2356 msgid ""
2357 "Usage:\n"
2358 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2359 "\n"
2360 "Commands:\n"
2361 "  help                      Show this information\n"
2362 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2363 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2364 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2365 "  list-children             List children of a schema\n"
2366 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2367 "  range                     Queries the range of a key\n"
2368 "  get                       Get the value of a key\n"
2369 "  set                       Set the value of a key\n"
2370 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2371 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2372 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2373 "  monitor                   Watch for changes\n"
2374 "\n"
2375 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2376 "\n"
2377 msgstr ""
2378 "Korišćenje:\n"
2379 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2380 "\n"
2381 "Naredba:\n"
2382 "  help                      Prikazuje ovu informaciju\n"
2383 "  list-schemas              Navodi instalirane šeme\n"
2384 "  list-relocatable-schemas  Navodi premestljive šeme\n"
2385 "  list-keys                 Navodi ključeve u šemi\n"
2386 "  list-children             Navodi proistekle iz šeme\n"
2387 "  list-recursively          Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2388 "  range                     Propituje opseg ključa\n"
2389 "  get                       Nabavlja vrednost ključa\n"
2390 "  set                       Podešava vrednost ključa\n"
2391 "  reset                     Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2392 "  writable                  Proverava da li je ključ upisiv\n"
2393 "  monitor                   Nadgleda izmene\n"
2394 "\n"
2395 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2396 "\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Usage:\n"
2402 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2403 "\n"
2404 "%s\n"
2405 "\n"
2406 msgstr ""
2407 "Korišćenje:\n"
2408 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2409 "\n"
2410 "%s\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2414 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2415 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2418 msgid ""
2419 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2420 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2421 msgstr ""
2422 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
2423 "  PUTANJA    Putanja, za premestive šeme\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2426 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2427 msgstr "  KLJUČ      (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2430 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2431 msgstr "  KLJUČ      Ključ unutar šeme\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2434 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2435 msgstr "  VREDNOST  Vrednost za podešavanje\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2438 #, c-format
2439 msgid "Empty schema name given\n"
2440 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:286
2443 msgid "Invalid socket, not initialized"
2444 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:293
2447 #, c-format
2448 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2449 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:301
2452 msgid "Socket is already closed"
2453 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2456 msgid "Socket I/O timed out"
2457 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:476
2460 #, c-format
2461 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2462 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to create socket: %s"
2467 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:510
2470 msgid "Unknown family was specified"
2471 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:517
2474 msgid "Unknown protocol was specified"
2475 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1722
2478 #, c-format
2479 msgid "could not get local address: %s"
2480 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1765
2483 #, c-format
2484 msgid "could not get remote address: %s"
2485 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1826
2488 #, c-format
2489 msgid "could not listen: %s"
2490 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1900
2493 #, c-format
2494 msgid "Error binding to address: %s"
2495 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2498 #, c-format
2499 msgid "Error joining multicast group: %s"
2500 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2503 #, c-format
2504 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2505 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1955
2508 msgid "No support for source-specific multicast"
2509 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2174
2512 #, c-format
2513 msgid "Error accepting connection: %s"
2514 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2295
2517 msgid "Connection in progress"
2518 msgstr "Povezivanje je u toku"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to get pending error: %s"
2523 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2517
2526 #, c-format
2527 msgid "Error receiving data: %s"
2528 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2695
2531 #, c-format
2532 msgid "Error sending data: %s"
2533 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2809
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2538 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:2888
2541 #, c-format
2542 msgid "Error closing socket: %s"
2543 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:3522
2546 #, c-format
2547 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2548 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2551 #, c-format
2552 msgid "Error sending message: %s"
2553 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:3825
2556 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2557 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2560 #, c-format
2561 msgid "Error receiving message: %s"
2562 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:4345
2565 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2566 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2567
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2571 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2572
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not connect to %s: "
2576 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2577
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2579 msgid "Could not connect: "
2580 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2583 msgid "Unknown error on connect"
2584 msgstr "Nepoznata greška veze"
2585
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2587 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2588 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2591 #, c-format
2592 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2593 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2594
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2596 msgid "Listener is already closed"
2597 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2598
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2600 msgid "Added socket is closed"
2601 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2604 #, c-format
2605 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2606 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2611
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2613 #, c-format
2614 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2618 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2619 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2620
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2622 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2623 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2627 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2628 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2631 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2632 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2635 msgid ""
2636 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2637 "GLib."
2638 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2641 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2642 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2645 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2646 msgstr ""
2647 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2650 #, c-format
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2652 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2655 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2656 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2659 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2660 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2663 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2664 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2667 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2668 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2671 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2672 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2675 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2676 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2679 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2680 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2684 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2687 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2688 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2689
2690 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2691 #, c-format
2692 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2693 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2694
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2696 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2697 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2698
2699 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2700 msgid "No PEM-encoded private key found"
2701 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2702
2703 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2704 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2705 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2706
2707 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2708 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2709 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2710
2711 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2712 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2713 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2714
2715 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2716 msgid ""
2717 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2718 "is locked out."
2719 msgstr ""
2720 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2721 "bude zaključan."
2722
2723 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2724 msgid ""
2725 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2726 "out after further failures."
2727 msgstr ""
2728 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2729 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2730
2731 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2732 msgid "The password entered is incorrect."
2733 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2736 #, c-format
2737 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2738 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2739
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2741 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2742 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2745 #, c-format
2746 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2747 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2750 msgid "Received invalid fd"
2751 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2754 msgid "Error sending credentials: "
2755 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2758 #, c-format
2759 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2760 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2766 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2767 msgstr ""
2768 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2769 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2772 #, c-format
2773 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2774 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2777 msgid ""
2778 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2779 msgstr ""
2780 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
2781 "nula bajtova"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2784 #, c-format
2785 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2786 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2789 #, c-format
2790 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2791 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2792
2793 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2794 #, c-format
2795 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2796 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2797
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2800 #, c-format
2801 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2802 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2803
2804 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2805 msgid "Filesystem root"
2806 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2807
2808 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2809 #, c-format
2810 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2811 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2812
2813 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2814 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2815 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2816
2817 #: ../gio/gvolume.c:436
2818 msgid "volume doesn't implement eject"
2819 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2820
2821 #. Translators: This is an error
2822 #. * message for volume objects that
2823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2824 #: ../gio/gvolume.c:512
2825 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2826 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2827
2828 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2829 msgid "Can't find application"
2830 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2831
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2833 #, c-format
2834 msgid "Error launching application: %s"
2835 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2838 msgid "URIs not supported"
2839 msgstr "Adrese nisu podržane"
2840
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2842 msgid "association changes not supported on win32"
2843 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2844
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2846 msgid "Association creation not supported on win32"
2847 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2848
2849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2850 #, c-format
2851 msgid "Error reading from handle: %s"
2852 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2853
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2855 #, c-format
2856 msgid "Error closing handle: %s"
2857 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2858
2859 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2860 #, c-format
2861 msgid "Error writing to handle: %s"
2862 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2863
2864 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2865 msgid "Not enough memory"
2866 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2867
2868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2869 #, c-format
2870 msgid "Internal error: %s"
2871 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2872
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2874 msgid "Need more input"
2875 msgstr "Potreban je veći unos"
2876
2877 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2878 msgid "Invalid compressed data"
2879 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2880
2881 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2882 msgid "Address to listen on"
2883 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
2884
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2886 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2887 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2888
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2890 msgid "Print address"
2891 msgstr "Ispisuje adresu"
2892
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2894 msgid "Print address in shell mode"
2895 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2896
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2898 msgid "Run a dbus service"
2899 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2900
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2902 #, c-format
2903 msgid "Wrong args\n"
2904 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2907 #, c-format
2908 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2909 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2913 #, c-format
2914 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2915 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2919 #, c-format
2920 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2921 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2925 #, c-format
2926 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2927 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2930 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2931 msgstr ""
2932 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2933 "podacima"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2936 #, c-format
2937 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2938 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2949 #, c-format
2950 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2951 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2952
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2954 #, c-format
2955 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2956 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2959 #, c-format
2960 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2961 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2962
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2964 #, c-format
2965 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2966 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2969 #, c-format
2970 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2971 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2972
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2974 #, c-format
2975 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2976 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2977
2978 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2979 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2980 msgid "Partial character sequence at end of input"
2981 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2982
2983 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2984 #: ../glib/gconvert.c:1053
2985 #, c-format
2986 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2987 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1870
2990 #, c-format
2991 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2992 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1880
2995 #, c-format
2996 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2997 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:1897
3000 #, c-format
3001 msgid "The URI '%s' is invalid"
3002 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:1909
3005 #, c-format
3006 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3007 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1925
3010 #, c-format
3011 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3012 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:2020
3015 #, c-format
3016 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3017 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:2030
3020 msgid "Invalid hostname"
3021 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3022
3023 #. Translators: 'before midday' indicator
3024 #: ../glib/gdatetime.c:205
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "AM"
3027 msgstr "PrP"
3028
3029 #. Translators: 'after midday' indicator
3030 #: ../glib/gdatetime.c:207
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "PM"
3033 msgstr "PoP"
3034
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:210
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3039 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3040
3041 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3042 #: ../glib/gdatetime.c:213
3043 msgctxt "GDateTime"
3044 msgid "%m/%d/%y"
3045 msgstr "%d.%m.%y"
3046
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3048 #: ../glib/gdatetime.c:216
3049 msgctxt "GDateTime"
3050 msgid "%H:%M:%S"
3051 msgstr "%H:%M:%S"
3052
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3054 #: ../glib/gdatetime.c:219
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "%I:%M:%S %p"
3057 msgstr "%T"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:232
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "January"
3062 msgstr "Januar"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:234
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "February"
3067 msgstr "Februar"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:236
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "March"
3072 msgstr "Mart"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:238
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "April"
3077 msgstr "April"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:240
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "May"
3082 msgstr "Maj"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:242
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "June"
3087 msgstr "Jun"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:244
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "July"
3092 msgstr "Jul"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:246
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "August"
3097 msgstr "Avgust"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:248
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "September"
3102 msgstr "Septembar"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:250
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "October"
3107 msgstr "Oktobar"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:252
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "November"
3112 msgstr "Novembar"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:254
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "December"
3117 msgstr "Decembar"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:269
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Jan"
3122 msgstr "Jan"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:271
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Feb"
3127 msgstr "Feb"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:273
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "Mar"
3132 msgstr "Mar"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:275
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Apr"
3137 msgstr "Apr"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:277
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "May"
3142 msgstr "Maj"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:279
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Jun"
3147 msgstr "Jun"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:281
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Jul"
3152 msgstr "Jul"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:283
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Aug"
3157 msgstr "Avg"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:285
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Sep"
3162 msgstr "Sep"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:287
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Oct"
3167 msgstr "Okt"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:289
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Nov"
3172 msgstr "Nov"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:291
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Dec"
3177 msgstr "Dec"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:306
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Monday"
3182 msgstr "Ponedeljak"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:308
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Tuesday"
3187 msgstr "Utorak"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:310
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Wednesday"
3192 msgstr "Sreda"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:312
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Thursday"
3197 msgstr "Četvrtak"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:314
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Friday"
3202 msgstr "Petak"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:316
3205 msgctxt "full weekday name"
3206 msgid "Saturday"
3207 msgstr "Subota"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:318
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Sunday"
3212 msgstr "Nedelja"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:333
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Mon"
3217 msgstr "Pon"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:335
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Tue"
3222 msgstr "Uto"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:337
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Wed"
3227 msgstr "Sre"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:339
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Thu"
3232 msgstr "Čet"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:341
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Fri"
3237 msgstr "Pet"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:343
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 msgid "Sat"
3242 msgstr "Sub"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:345
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Sun"
3247 msgstr "Ned"
3248
3249 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3250 #, c-format
3251 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3252 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3253
3254 # bug: plural-forms
3255 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3256 #, c-format
3257 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3258 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:686
3261 #, c-format
3262 msgid "Error reading file '%s': %s"
3263 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:700
3266 #, c-format
3267 msgid "File \"%s\" is too large"
3268 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:783
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3273 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3278 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:851
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3283 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:885
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3288 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:993
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3293 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3298 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3303 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3308 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3313 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3318 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3323 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3326 #, c-format
3327 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3328 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3331 #, c-format
3332 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3333 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3336 #, c-format
3337 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3338 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3343 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3346 msgid "Symbolic links not supported"
3347 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3348
3349 #: ../glib/giochannel.c:1415
3350 #, c-format
3351 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3352 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3353
3354 #: ../glib/giochannel.c:1760
3355 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3356 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3357
3358 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3359 #: ../glib/giochannel.c:2151
3360 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3361 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3362
3363 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3364 msgid "Channel terminates in a partial character"
3365 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3366
3367 #: ../glib/giochannel.c:1951
3368 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3369 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3372 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3373 msgstr ""
3374 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3377 msgid "Not a regular file"
3378 msgstr "Nije obična datoteka"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3384 msgstr ""
3385 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3386 "ili primedbu"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3389 #, c-format
3390 msgid "Invalid group name: %s"
3391 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3394 msgid "Key file does not start with a group"
3395 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3398 #, c-format
3399 msgid "Invalid key name: %s"
3400 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3403 #, c-format
3404 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3405 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3410 #, c-format
3411 msgid "Key file does not have group '%s'"
3412 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3415 #, c-format
3416 msgid "Key file does not have key '%s'"
3417 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3422 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3428 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3434 "interpreted."
3435 msgstr ""
3436 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3439 #, c-format
3440 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3441 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3446 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3449 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3450 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3453 #, c-format
3454 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3455 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3458 #, c-format
3459 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3460 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3463 #, c-format
3464 msgid "Integer value '%s' out of range"
3465 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3468 #, c-format
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3470 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3473 #, c-format
3474 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3475 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3476
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3480 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3481
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3485 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3486
3487 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3490 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3493 #, c-format
3494 msgid "Error on line %d char %d: "
3495 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3498 #, c-format
3499 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3500 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:427
3503 #, c-format
3504 msgid "'%s' is not a valid name "
3505 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:443
3508 #, c-format
3509 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3510 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:552
3513 #, c-format
3514 msgid "Error on line %d: %s"
3515 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:636
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3521 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3522 msgstr ""
3523 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3524 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:648
3527 msgid ""
3528 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3529 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3530 "as &amp;"
3531 msgstr ""
3532 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3533 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3534 "&amp;"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:674
3537 #, c-format
3538 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3539 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:712
3542 msgid ""
3543 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3544 msgstr ""
3545 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
3546 "&apos;"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:720
3549 #, c-format
3550 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3551 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:725
3554 msgid ""
3555 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3556 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3557 msgstr ""
3558 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3559 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3562 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3563 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3569 "element name"
3570 msgstr ""
3571 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3572 "početi"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3578 "'%s'"
3579 msgstr ""
3580 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3581 "elementa „%s“"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3587 msgstr ""
3588 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3594 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3595 "character in an attribute name"
3596 msgstr ""
3597 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3598 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3599 "imenu atributa"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3605 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3606 msgstr ""
3607 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3608 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3614 "begin an element name"
3615 msgstr ""
3616 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3622 "allowed character is '>'"
3623 msgstr ""
3624 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3625 "je „>“"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3628 #, c-format
3629 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3630 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3633 #, c-format
3634 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3635 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3638 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3639 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3642 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3643 msgstr ""
3644 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3650 "element opened"
3651 msgstr ""
3652 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3653 "otvoren element"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3659 "the tag <%s/>"
3660 msgstr ""
3661 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3662 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3665 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3666 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3669 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3670 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3673 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3674 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3677 msgid ""
3678 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3679 "name; no attribute value"
3680 msgstr ""
3681 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3682 "vrednost atributa nije navedena"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3685 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3686 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3689 #, c-format
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3691 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3694 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3695 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3696
3697 #: ../glib/goption.c:742
3698 msgid "Usage:"
3699 msgstr "Upotreba:"
3700
3701 #: ../glib/goption.c:742
3702 msgid "[OPTION...]"
3703 msgstr "[OPCIJA...]"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:848
3706 msgid "Help Options:"
3707 msgstr "Pomoćne opcije:"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:849
3710 msgid "Show help options"
3711 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:855
3714 msgid "Show all help options"
3715 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:917
3718 msgid "Application Options:"
3719 msgstr "Opcije programa:"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3724 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3727 #, c-format
3728 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3729 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:1014
3732 #, c-format
3733 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3734 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:1022
3737 #, c-format
3738 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3739 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3742 #, c-format
3743 msgid "Error parsing option %s"
3744 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3747 #, c-format
3748 msgid "Missing argument for %s"
3749 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3750
3751 #: ../glib/goption.c:1961
3752 #, c-format
3753 msgid "Unknown option %s"
3754 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:257
3757 msgid "corrupted object"
3758 msgstr "oštećen objekat"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:259
3761 msgid "internal error or corrupted object"
3762 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:261
3765 msgid "out of memory"
3766 msgstr "nema više memorije"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:266
3769 msgid "backtracking limit reached"
3770 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3773 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3774 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:288
3777 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3778 msgstr ""
3779 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:297
3782 msgid "recursion limit reached"
3783 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:299
3786 msgid "invalid combination of newline flags"
3787 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:301
3790 msgid "bad offset"
3791 msgstr "loš pomeraj"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:303
3794 msgid "short utf8"
3795 msgstr "kratak utf8"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:305
3798 msgid "recursion loop"
3799 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:309
3802 msgid "unknown error"
3803 msgstr "nepoznata greška"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:329
3806 msgid "\\ at end of pattern"
3807 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:332
3810 msgid "\\c at end of pattern"
3811 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:335
3814 msgid "unrecognized character following \\"
3815 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:338
3818 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3819 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:341
3822 msgid "number too big in {} quantifier"
3823 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:344
3826 msgid "missing terminating ] for character class"
3827 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:347
3830 msgid "invalid escape sequence in character class"
3831 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:350
3834 msgid "range out of order in character class"
3835 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:353
3838 msgid "nothing to repeat"
3839 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:357
3842 msgid "unexpected repeat"
3843 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:360
3846 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3847 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:363
3850 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3851 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:366
3854 msgid "missing terminating )"
3855 msgstr "nedostaje završnica )"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:369
3858 msgid "reference to non-existent subpattern"
3859 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:372
3862 msgid "missing ) after comment"
3863 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:375
3866 msgid "regular expression is too large"
3867 msgstr "regularni izraz je predug"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:378
3870 msgid "failed to get memory"
3871 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:382
3874 msgid ") without opening ("
3875 msgstr ") bez otvaranja ("
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:386
3878 msgid "code overflow"
3879 msgstr "prekoračenje koda"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:390
3882 msgid "unrecognized character after (?<"
3883 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:393
3886 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3887 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:396
3890 msgid "malformed number or name after (?("
3891 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:399
3894 msgid "conditional group contains more than two branches"
3895 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:402
3898 msgid "assertion expected after (?("
3899 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3900
3901 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3902 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3903 #.
3904 #: ../glib/gregex.c:409
3905 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3906 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:412
3909 msgid "unknown POSIX class name"
3910 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:415
3913 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3914 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:418
3917 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3918 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:421
3921 msgid "invalid condition (?(0)"
3922 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:424
3925 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3926 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:431
3929 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3930 msgstr "zanaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:434
3933 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3934 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:438
3937 msgid "unrecognized character after (?P"
3938 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:441
3941 msgid "missing terminator in subpattern name"
3942 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:444
3945 msgid "two named subpatterns have the same name"
3946 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:447
3949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3950 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:450
3953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3954 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:453
3957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3958 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:456
3961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3962 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:459
3965 msgid "octal value is greater than \\377"
3966 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:463
3969 msgid "overran compiling workspace"
3970 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:467
3973 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3974 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:470
3977 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3978 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:473
3981 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3982 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:476
3985 msgid ""
3986 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3987 "or by a plain number"
3988 msgstr ""
3989 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
3990 "navodnicima, ili običan broj"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:480
3993 msgid "a numbered reference must not be zero"
3994 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:483
3997 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3998 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:486
4001 msgid "(*VERB) not recognized"
4002 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:489
4005 msgid "number is too big"
4006 msgstr "broj je prevelik"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:492
4009 msgid "missing subpattern name after (?&"
4010 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:495
4013 msgid "digit expected after (?+"
4014 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:498
4017 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4018 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:501
4021 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4022 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:504
4025 msgid "(*MARK) must have an argument"
4026 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:507
4029 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4030 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:510
4033 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4034 msgstr ""
4035 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:513
4038 msgid "\\N is not supported in a class"
4039 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:516
4042 msgid "too many forward references"
4043 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:519
4046 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4047 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:522
4050 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4051 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4054 #, c-format
4055 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4056 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:1319
4059 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4060 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:1323
4063 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4064 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:1331
4067 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4068 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:1390
4071 #, c-format
4072 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4073 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:1432
4076 #, c-format
4077 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4078 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2331
4081 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4082 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2347
4085 msgid "hexadecimal digit expected"
4086 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2387
4089 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4090 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2396
4093 msgid "unfinished symbolic reference"
4094 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2403
4097 msgid "zero-length symbolic reference"
4098 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2414
4101 msgid "digit expected"
4102 msgstr "očekivana je cifra"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:2432
4105 msgid "illegal symbolic reference"
4106 msgstr "neispravna referenca simbola"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2494
4109 msgid "stray final '\\'"
4110 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2498
4113 msgid "unknown escape sequence"
4114 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:2508
4117 #, c-format
4118 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4119 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4120
4121 #: ../glib/gshell.c:88
4122 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4123 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4124
4125 #: ../glib/gshell.c:178
4126 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4127 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4128
4129 #: ../glib/gshell.c:574
4130 #, c-format
4131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4132 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4133
4134 #: ../glib/gshell.c:581
4135 #, c-format
4136 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4137 msgstr ""
4138 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4139 "tekstu „%s“)"
4140
4141 #: ../glib/gshell.c:593
4142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4143 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:208
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4148 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:351
4151 #, c-format
4152 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4153 msgstr ""
4154 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4155 "potprocesa (%s)"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:436
4158 #, c-format
4159 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4160 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4163 #, c-format
4164 msgid "Child process exited with code %ld"
4165 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:863
4168 #, c-format
4169 msgid "Child process killed by signal %ld"
4170 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:870
4173 #, c-format
4174 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4175 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:877
4178 #, c-format
4179 msgid "Child process exited abnormally"
4180 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4185 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4186
4187 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4188 #: ../glib/gspawn.c:1350
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to fork (%s)"
4191 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4196 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:1508
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4201 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:1518
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4206 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:1527
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4211 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:1535
4214 #, c-format
4215 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4216 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4217
4218 #: ../glib/gspawn.c:1559
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4221 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4222
4223 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4226 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4227
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4229 msgid "Failed to read data from child process"
4230 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4231
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4235 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4236
4237 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4238 #, c-format
4239 msgid "Invalid program name: %s"
4240 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4241
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4244 #, c-format
4245 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4246 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4247
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4250 #, c-format
4251 msgid "Invalid string in environment: %s"
4252 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4253
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4255 #, c-format
4256 msgid "Invalid working directory: %s"
4257 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4258
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4262 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4263
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4265 msgid ""
4266 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4267 "process"
4268 msgstr ""
4269 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4270 "potprocesa"
4271
4272 #: ../glib/gutf8.c:915
4273 msgid "Character out of range for UTF-8"
4274 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4275
4276 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4277 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4278 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4279 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4280
4281 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4282 msgid "Character out of range for UTF-16"
4283 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4284
4285 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4286 #, c-format
4287 msgid "%u byte"
4288 msgid_plural "%u bytes"
4289 msgstr[0] "%u bajt"
4290 msgstr[1] "%u bajta"
4291 msgstr[2] "%u bajta"
4292 msgstr[3] "Jedan bajt"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2190
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f KiB"
4297 msgstr "%.1f KiB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2192
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f MiB"
4302 msgstr "%.1f MiB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2195
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f GiB"
4307 msgstr "%.1f GiB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2198
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f TiB"
4312 msgstr "%.1f TiB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2201
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f PiB"
4317 msgstr "%.1f PiB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2204
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f EiB"
4322 msgstr "%.1f EiB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2217
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f kB"
4327 msgstr "%.1f kB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f MB"
4332 msgstr "%.1f MB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f GB"
4337 msgstr "%.1f GB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f TB"
4342 msgstr "%.1f TB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f PB"
4347 msgstr "%.1f PB"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f EB"
4352 msgstr "%.1f EB"
4353
4354 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4355 #: ../glib/gutils.c:2268
4356 #, c-format
4357 msgid "%s byte"
4358 msgid_plural "%s bytes"
4359 msgstr[0] "%s bajt"
4360 msgstr[1] "%s bajta"
4361 msgstr[2] "%s bajtova"
4362 msgstr[3] "Jedan bajt"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2323
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f KB"
4367 msgstr "%.1f KB"