1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
122 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neispravno ime domaćina"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:854
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:935
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:954
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:979
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:997
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1115
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1290
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
248 #: glib/gfileutils.c:1303
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1734
256 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1742
265 #: glib/gfileutils.c:1747
270 #: glib/gfileutils.c:1752
275 #: glib/gfileutils.c:1795
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1816
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
284 #: glib/giochannel.c:1234
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:121
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:198
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — „%s“ nije ispravno"
325 #: glib/gmarkup.c:374
327 msgid "'%s' is not a valid name "
330 #: glib/gmarkup.c:390
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
335 #: glib/gmarkup.c:494
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
340 #: glib/gmarkup.c:578
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
347 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
349 #: glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
356 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
359 #: glib/gmarkup.c:616
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
364 #: glib/gmarkup.c:654
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
368 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
371 #: glib/gmarkup.c:662
373 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
374 msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
376 #: glib/gmarkup.c:667
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
381 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
382 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
384 #: glib/gmarkup.c:1014
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
388 #: glib/gmarkup.c:1054
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
397 #: glib/gmarkup.c:1122
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
406 #: glib/gmarkup.c:1206
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
413 #: glib/gmarkup.c:1247
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
420 "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
421 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
424 #: glib/gmarkup.c:1291
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
431 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
433 #: glib/gmarkup.c:1425
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
439 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
441 #: glib/gmarkup.c:1461
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
447 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
450 #: glib/gmarkup.c:1472
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
455 #: glib/gmarkup.c:1481
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
469 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
478 #: glib/gmarkup.c:1678
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
485 "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
487 #: glib/gmarkup.c:1684
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
491 #: glib/gmarkup.c:1690
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
495 #: glib/gmarkup.c:1695
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
499 #: glib/gmarkup.c:1701
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
504 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
505 "vrednost atributa nije navedena"
507 #: glib/gmarkup.c:1708
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
511 #: glib/gmarkup.c:1724
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
516 #: glib/gmarkup.c:1730
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "oštećen objekat"
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
529 msgid "out of memory"
530 msgstr "nema memorije"
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
536 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
540 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
541 msgid "internal error"
542 msgstr "interna greška"
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "nepoznata greška"
566 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgid "unrecognized character follows \\"
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
600 msgid "range out of order in character class"
604 msgid "nothing to repeat"
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgid "missing terminating )"
631 msgid ") without opening ("
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgid "missing ) after comment"
650 msgid "regular expression too large"
654 msgid "failed to get memory"
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgid "assertion expected after (?("
674 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgid "unexpected repeat"
748 msgid "code overflow"
752 msgid "overran compiling workspace"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
772 #: glib/gregex.c:1161
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1197
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2035
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
786 #: glib/gregex.c:2051
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
790 #: glib/gregex.c:2091
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
794 #: glib/gregex.c:2100
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
798 #: glib/gregex.c:2107
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
802 #: glib/gregex.c:2118
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "očekivana je cifra"
806 #: glib/gregex.c:2136
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "neispravna referenca simbola"
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "odlutalo završno „\\“"
814 #: glib/gregex.c:2202
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
818 #: glib/gregex.c:2212
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
851 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:442
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Neispravno ime programa: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:781
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:995
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
919 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
920 #: glib/gspawn.c:1197
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1347
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1357
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1366
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1374
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
945 #: glib/gspawn.c:1396
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
948 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
951 msgid "Character out of range for UTF-8"
952 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
954 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
955 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
956 msgid "Invalid sequence in conversion input"
957 msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
959 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
960 msgid "Character out of range for UTF-16"
961 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
963 #: glib/goption.c:724
967 #: glib/goption.c:724
971 #: glib/goption.c:828
972 msgid "Help Options:"
973 msgstr "Pomoćne opcije:"
975 #: glib/goption.c:829
976 msgid "Show help options"
977 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
979 #: glib/goption.c:835
980 msgid "Show all help options"
981 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
983 #: glib/goption.c:897
984 msgid "Application Options:"
985 msgstr "Opcije programa:"
987 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
989 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
990 msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
992 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
994 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
997 #: glib/goption.c:994
999 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1000 msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1002 #: glib/goption.c:1002
1004 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1007 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1009 msgid "Error parsing option %s"
1010 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1012 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1014 msgid "Missing argument for %s"
1015 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1017 #: glib/goption.c:1882
1019 msgid "Unknown option %s"
1020 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1022 #: glib/gkeyfile.c:362
1023 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1025 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1028 #: glib/gkeyfile.c:397
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Nije obična datoteka"
1032 #: glib/gkeyfile.c:405
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Datoteka je prazna"
1036 #: glib/gkeyfile.c:765
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1044 #: glib/gkeyfile.c:825
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:847
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1053 #: glib/gkeyfile.c:873
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:900
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1064 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1065 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1290
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1078 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1082 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1083 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1085 #: glib/gkeyfile.c:1532
1088 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1089 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1091 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1094 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1099 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3487
1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3509
1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1111 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3651
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1118 #: glib/gkeyfile.c:3665
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3698
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1128 #: glib/gkeyfile.c:3722
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1134 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1135 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1137 msgid "Too large count value passed to %s"
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1141 #: gio/goutputstream.c:1085
1142 msgid "Stream is already closed"
1145 #: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1146 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1147 msgid "Operation was cancelled"
1150 #: gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "nepoznata greška"
1155 #: gio/gcontenttype.c:181
1160 #: gio/gcontenttype.c:678
1165 #: gio/gdatainputstream.c:313
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1198 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1210 msgid "drive doesn't implement start"
1214 msgid "drive doesn't implement stop"
1217 #: gio/gemblem.c:325
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1222 #: gio/gemblem.c:335
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1227 #: gio/gemblemedicon.c:296
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1232 #: gio/gemblemedicon.c:306
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:329
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1241 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1242 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1243 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1244 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1245 #: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
1246 #: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
1247 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1249 msgid "Operation not supported"
1250 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1253 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to
1255 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find
1258 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1261 #: gio/glocalfile.c:1107
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1265 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1266 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1274 msgid "Target file exists"
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgid "Can't copy special file"
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgid "Trash not supported"
1292 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1296 msgid "File names cannot contain '%c'"
1299 #: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
1300 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgid "No application is registered as handling this file"
1306 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:206
1309 msgid "Enumerator is closed"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1313 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1314 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1317 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1318 msgid "File enumerator is already closed"
1321 #: gio/gfileicon.c:237
1323 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1326 #: gio/gfileicon.c:247
1327 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1331 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1332 msgid "Stream doesn't support query_info"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1336 msgid "Seek not supported on stream"
1339 #: gio/gfileinputstream.c:381
1340 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1349 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1354 msgid "No type for class name %s"
1359 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1364 msgid "Type %s is not classed"
1369 msgid "Malformed version number: %s"
1374 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1378 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1381 #: gio/ginputstream.c:199
1382 msgid "Input stream doesn't implement read"
1385 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1386 #. * operation running against this stream when you try to start
1388 #. Translators: This is an error you get if there is
1389 #. * already an operation running against this stream when
1390 #. * you try to start one
1391 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1392 msgid "Stream has outstanding operation"
1395 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1396 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1399 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1401 msgid "Invalid filename %s"
1402 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:991
1406 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1407 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1127
1410 msgid "Can't rename root directory"
1413 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1415 msgid "Error renaming file: %s"
1416 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1156
1419 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1422 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1423 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1427 msgid "Invalid filename"
1428 msgstr "Neispravno ime domaćina"
1430 #: gio/glocalfile.c:1292
1432 msgid "Error opening file: %s"
1433 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1302
1436 msgid "Can't open directory"
1439 #: gio/glocalfile.c:1425
1441 msgid "Error removing file: %s"
1442 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1789
1446 msgid "Error trashing file: %s"
1447 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1812
1451 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1452 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1833
1455 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1458 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1459 msgid "Unable to find or create trash directory"
1462 #: gio/glocalfile.c:1966
1464 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1465 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1468 #: gio/glocalfile.c:2082
1470 msgid "Unable to trash file: %s"
1471 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2109
1475 msgid "Error creating directory: %s"
1476 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2138
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2221
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1492 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1495 msgid "Backup file creation failed"
1498 #: gio/glocalfile.c:2267
1500 msgid "Error removing target file: %s"
1501 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2281
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1512 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1517 msgid "Invalid extended attribute name"
1518 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1522 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1523 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1527 msgid "Error stating file '%s': %s"
1528 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1531 msgid " (invalid encoding)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1719
1536 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1537 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1764
1540 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1782
1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1846
1553 msgid "Error setting permissions: %s"
1554 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1558 msgid "Error setting owner: %s"
1559 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1562 msgid "symlink must be non-NULL"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1568 msgid "Error setting symlink: %s"
1569 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1572 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2065
1577 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1578 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1581 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:2103
1586 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1587 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2110
1590 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1595 msgid "Setting attribute %s not supported"
1596 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1600 msgid "Error reading from file: %s"
1601 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1607 msgid "Error seeking in file: %s"
1608 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1613 msgid "Error closing file: %s"
1614 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1616 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1617 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1623 msgid "Error writing to file: %s"
1624 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1628 msgid "Error removing old backup link: %s"
1629 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1633 msgid "Error creating backup copy: %s"
1634 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1638 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1639 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1643 msgid "Error truncating file: %s"
1644 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1650 msgid "Error opening file '%s': %s"
1651 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1654 msgid "Target file is a directory"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1659 msgid "Target file is not a regular file"
1660 msgstr "Nije obična datoteka"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1663 msgid "The file was externally modified"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1668 msgid "Error removing old file: %s"
1669 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1671 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1672 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1675 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1677 msgid "Invalid seek request"
1678 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1680 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1681 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1685 msgid "Reached maximum data array limit"
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1689 msgid "Memory output stream not resizable"
1692 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1693 msgid "Failed to resize memory output stream"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement unmount.
1700 msgid "mount doesn't implement unmount"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement eject.
1707 msgid "mount doesn't implement eject"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement remount.
1714 msgid "mount doesn't implement remount"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement content type guessing.
1721 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement content type guessing.
1728 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1731 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1732 msgid "Output stream doesn't implement write"
1735 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1736 msgid "Source stream is already closed"
1739 #: gio/gthemedicon.c:499
1741 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1744 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1745 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1747 msgid "Error reading from unix: %s"
1748 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1750 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1751 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1753 msgid "Error closing unix: %s"
1754 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
1756 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1757 msgid "Filesystem root"
1760 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1762 msgid "Error writing to unix: %s"
1763 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1765 #: gio/gvolume.c:450
1766 msgid "volume doesn't implement eject"
1769 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1770 msgid "Can't find application"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1775 msgid "Error launching application: %s"
1776 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1780 msgid "URIs not supported"
1781 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1783 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1784 msgid "association changes not supported on win32"
1787 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1788 msgid "Association creation not supported on win32"
1791 #: tests/gio-ls.c:27
1792 msgid "do not hide entries"
1795 #: tests/gio-ls.c:29
1796 msgid "use a long listing format"
1799 #: tests/gio-ls.c:37
1802 msgstr "[OPCIJA...]"
1805 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1806 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1807 #~ "entity, escape it as &"
1809 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
1810 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
1812 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1813 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
1815 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1817 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
1819 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1820 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
1822 #~ msgid "Unfinished character reference"
1823 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
1825 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1826 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
1828 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1829 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
1832 #~ msgid "The file containing the icon"
1833 #~ msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
1836 #~ msgid "The name of the icon"
1837 #~ msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
1840 #~ msgid "Close file descriptor"
1841 #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1844 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1845 #~ msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1847 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1848 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
1850 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1851 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan waitpid(): %s"
1853 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1854 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
1856 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1858 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
1860 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1861 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
1863 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1864 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
1866 #~ msgid "Incorrect message size"
1867 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
1869 #~ msgid "Socket error"
1870 #~ msgstr "Mrežna greška"
1872 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1873 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"