1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
108 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
123 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
124 #: glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
129 #: glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
139 #: glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
144 #: glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
149 #: glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
154 #: glib/gconvert.c:1901
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Neispravno ime domaćina"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
199 #: glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:914
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
219 #: glib/gfileutils.c:939
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:958
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:987
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1006
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1124
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1328
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
249 #: glib/gfileutils.c:1341
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
254 #: glib/gfileutils.c:1774
257 msgid_plural "%u bytes"
261 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #: glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
300 #: glib/giochannel.c:1408
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
321 #: glib/gmappedfile.c:151
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
326 #: glib/gmappedfile.c:230
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
341 #: glib/gmarkup.c:374
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
346 #: glib/gmarkup.c:390
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
351 #: glib/gmarkup.c:494
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:578
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
363 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
365 #: glib/gmarkup.c:590
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
372 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
375 #: glib/gmarkup.c:616
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
380 #: glib/gmarkup.c:654
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
384 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
387 #: glib/gmarkup.c:662
389 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
390 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
392 #: glib/gmarkup.c:667
394 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
395 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
397 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
398 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1054
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
413 #: glib/gmarkup.c:1122
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
422 #: glib/gmarkup.c:1206
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
437 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
440 #: glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
447 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
449 #: glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
494 #: glib/gmarkup.c:1678
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
501 "koja zatvara oznaku <%s/>"
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
515 #: glib/gmarkup.c:1701
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
521 "vrednost atributa nije navedena"
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
527 #: glib/gmarkup.c:1724
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "oštećen objekat"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "nema memorije"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
557 msgid "internal error"
558 msgstr "interna greška"
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "nepoznata greška"
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ na kraju obrasca"
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c na kraju obrasca"
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "nedostaje završnica )"
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") bez otvaranja ("
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "regularni izraz je predugačak"
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "neočekivano ponavljanje"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "prekoračenje koda"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
784 #: glib/gregex.c:1157
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
789 #: glib/gregex.c:1193
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:2067
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
798 #: glib/gregex.c:2083
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
802 #: glib/gregex.c:2123
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
806 #: glib/gregex.c:2132
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
810 #: glib/gregex.c:2139
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
814 #: glib/gregex.c:2150
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "očekivana je cifra"
818 #: glib/gregex.c:2168
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "neispravna referenca simbola"
822 #: glib/gregex.c:2230
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "odlutalo završno „\\“"
826 #: glib/gregex.c:2234
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
830 #: glib/gregex.c:2244
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
931 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
932 #: glib/gspawn.c:1206
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1375
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1383
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
957 #: glib/gspawn.c:1407
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
966 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
967 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
971 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:755
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Pomoćne opcije:"
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Opcije programa:"
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1009 #: glib/goption.c:1027
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1014 #: glib/goption.c:1035
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1029 #: glib/goption.c:1917
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:363
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1040 #: glib/gkeyfile.c:398
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Nije obična datoteka"
1044 #: glib/gkeyfile.c:406
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Datoteka je prazna"
1048 #: glib/gkeyfile.c:765
1051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1053 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1056 #: glib/gkeyfile.c:825
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1061 #: glib/gkeyfile.c:847
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1065 #: glib/gkeyfile.c:873
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1070 #: glib/gkeyfile.c:900
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1073 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1076 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1077 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1080 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1290
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1085 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1090 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1097 #: glib/gkeyfile.c:1532
1100 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1103 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1111 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3637
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3659
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3801
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1130 #: glib/gkeyfile.c:3815
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1135 #: glib/gkeyfile.c:3848
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1140 #: glib/gkeyfile.c:3872
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1146 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1147 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1153 #: gio/goutputstream.c:1196
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Tok je već zatvoren"
1157 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1158 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Radnja je prekinuta"
1163 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1164 msgid "Invalid object, not initialized"
1165 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1168 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1169 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1172 msgid "Not enough space in destination"
1173 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1176 msgid "Cancellable initialization not supported"
1177 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1179 #: gio/gcontenttype.c:180
1180 msgid "Unknown type"
1181 msgstr "Nepoznata vrsta"
1183 #: gio/gcontenttype.c:181
1186 msgstr "%s vrsta datoteke"
1188 #: gio/gcontenttype.c:681
1193 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1194 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1197 #: gio/gcredentials.c:296
1198 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1201 #: gio/gdatainputstream.c:311
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1205 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1207 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1208 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1210 #: gio/gdbusaddress.c:165
1213 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1216 #: gio/gdbusaddress.c:178
1218 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1221 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1223 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1226 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1228 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1231 #: gio/gdbusaddress.c:428
1233 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1236 #: gio/gdbusaddress.c:449
1239 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1243 #: gio/gdbusaddress.c:523
1246 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1247 "`path' or `abstract' to be set"
1250 #: gio/gdbusaddress.c:559
1252 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1255 #: gio/gdbusaddress.c:573
1257 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1260 #: gio/gdbusaddress.c:587
1262 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1265 #: gio/gdbusaddress.c:601
1267 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1270 #: gio/gdbusaddress.c:635
1272 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1273 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1275 #: gio/gdbusaddress.c:646
1276 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1279 #: gio/gdbusaddress.c:662
1281 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1284 #: gio/gdbusaddress.c:978
1287 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1290 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1294 "- unknown value `%s'"
1297 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1300 "variable is not set"
1303 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1305 msgid "Unknown bus type %d"
1306 msgstr "Nepoznata vrsta"
1308 #: gio/gdbusauth.c:289
1309 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1312 #: gio/gdbusauth.c:333
1313 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1316 #: gio/gdbusauth.c:504
1319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1322 #: gio/gdbusauth.c:1146
1323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1326 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1328 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1329 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1331 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1334 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1337 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1339 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1340 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1342 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1344 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1345 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1347 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1349 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1352 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1358 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1366 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1371 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1372 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1376 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1377 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1379 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1381 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1382 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1384 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1386 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1387 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1391 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1392 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1396 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1399 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1401 msgid "The connection is closed"
1402 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
1404 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1405 msgid "Timeout was reached"
1408 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1413 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1418 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1420 msgid "No such property `%s'"
1423 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1425 msgid "Property `%s' is not readable"
1426 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1430 msgid "Property `%s' is not writable"
1431 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1435 msgid "No such interface `%s'"
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1439 msgid "No such interface"
1442 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1444 msgid "No such method `%s'"
1447 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1449 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1452 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1454 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1457 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1459 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1462 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1464 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1467 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1469 msgid "A subtree is already exported for %s"
1470 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
1472 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1474 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1477 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1479 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1482 #: gio/gdbusmessage.c:723
1483 msgid "Wanted to read %"
1486 #: gio/gdbusmessage.c:744
1488 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1491 #: gio/gdbusmessage.c:927
1493 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1496 #: gio/gdbusmessage.c:953
1498 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1499 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
1501 #: gio/gdbusmessage.c:979
1502 msgid "Encountered array of length %"
1505 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1507 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1510 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1513 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1516 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1518 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1521 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1523 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1526 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1528 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1531 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1533 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1536 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1537 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1540 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1543 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1546 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1548 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1553 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1556 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1559 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1563 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1565 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1568 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1570 msgid "Error return with body of type `%s'"
1571 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1573 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1574 msgid "Error return with empty body"
1577 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1579 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1582 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1584 msgid "Error sending message: %s"
1585 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1587 #: gio/gdbusprivate.c:775
1588 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1591 #: gio/gdbusproxy.c:633
1594 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1598 #: gio/gdbusserver.c:669
1600 msgid "Abstract name space not supported"
1601 msgstr "Nije podržano smeće"
1603 #: gio/gdbusserver.c:759
1604 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1607 #: gio/gdbusserver.c:836
1609 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1610 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1612 #: gio/gdbusserver.c:988
1614 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1615 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
1617 #: gio/gdbusserver.c:1028
1619 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1622 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1626 #: gio/gdbus-tool.c:92
1630 " help Shows this information\n"
1631 " introspect Introspect a remote object\n"
1632 " monitor Monitor a remote object\n"
1633 " call Invoke a method on a remote object\n"
1635 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1638 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1639 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1642 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
1644 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1646 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1647 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1649 #: gio/gdbus-tool.c:346
1650 msgid "Connect to the system bus"
1653 #: gio/gdbus-tool.c:347
1654 msgid "Connect to the session bus"
1657 #: gio/gdbus-tool.c:348
1659 msgid "Connect to given D-Bus address"
1660 msgstr "Povezivanje je u toku"
1662 #: gio/gdbus-tool.c:358
1664 msgid "Connection Endpoint Options:"
1665 msgstr "Povezivanje je u toku"
1667 #: gio/gdbus-tool.c:359
1668 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1671 #: gio/gdbus-tool.c:379
1673 msgid "No connection endpoint specified"
1676 #: gio/gdbus-tool.c:389
1678 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1681 #: gio/gdbus-tool.c:459
1684 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1687 #: gio/gdbus-tool.c:468
1690 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1694 #: gio/gdbus-tool.c:530
1695 msgid "Destination name to invoke method on"
1698 #: gio/gdbus-tool.c:531
1699 msgid "Object path to invoke method on"
1702 #: gio/gdbus-tool.c:532
1703 msgid "Method and interface name"
1706 #: gio/gdbus-tool.c:571
1707 msgid "Invoke a method on a remote object."
1710 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1712 msgid "Error connecting: %s\n"
1713 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
1715 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1717 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1720 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1722 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1725 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1727 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1728 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
1730 #: gio/gdbus-tool.c:702
1732 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1735 #: gio/gdbus-tool.c:713
1737 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1740 #: gio/gdbus-tool.c:778
1742 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1743 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1745 #: gio/gdbus-tool.c:786
1747 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1748 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1750 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1751 msgid "Destination name to introspect"
1754 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1755 msgid "Object path to introspect"
1758 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1759 msgid "Introspect a remote object."
1762 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1763 msgid "Destination name to monitor"
1766 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1767 msgid "Object path to monitor"
1770 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1772 msgid "Monitor a remote object."
1773 msgstr "oštećen objekat"
1775 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1777 msgstr "Neimenovano"
1779 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1780 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1781 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1783 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1784 msgid "Unable to find terminal required for application"
1785 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1787 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1789 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1790 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1792 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1794 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1795 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1797 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1799 msgid "Can't create user desktop file %s"
1800 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1804 msgid "Custom definition for %s"
1805 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1808 msgid "drive doesn't implement eject"
1809 msgstr "uređaj ne podržava eject"
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for drive objects that
1813 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1815 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1816 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
1819 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1820 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1823 msgid "drive doesn't implement start"
1824 msgstr "uređaj ne podržava start"
1827 msgid "drive doesn't implement stop"
1828 msgstr "uređaj ne podržava stop"
1830 #: gio/gemblem.c:325
1832 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1833 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
1835 #: gio/gemblem.c:335
1837 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1838 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
1840 #: gio/gemblemedicon.c:296
1842 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1843 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
1845 #: gio/gemblemedicon.c:306
1847 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1848 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
1850 #: gio/gemblemedicon.c:329
1851 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1852 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
1854 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1855 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1856 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1857 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1858 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1859 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1860 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1861 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1862 msgid "Operation not supported"
1863 msgstr "Radnja nije podržana"
1865 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1866 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1867 #. Translators: This is an error message when trying to
1868 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1870 #. Translators: This is an error message when trying to find
1871 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1873 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1874 #: gio/glocalfile.c:1084
1875 msgid "Containing mount does not exist"
1876 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1878 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1879 msgid "Can't copy over directory"
1880 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1883 msgid "Can't copy directory over directory"
1884 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1886 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1887 msgid "Target file exists"
1888 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1891 msgid "Can't recursively copy directory"
1892 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1895 msgid "Splice not supported"
1896 msgstr "Deljenje nije podržano"
1900 msgid "Error splicing file: %s"
1901 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1904 msgid "Can't copy special file"
1905 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1908 msgid "Invalid symlink value given"
1909 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1912 msgid "Trash not supported"
1913 msgstr "Nije podržano smeće"
1917 msgid "File names cannot contain '%c'"
1918 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1920 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1921 msgid "volume doesn't implement mount"
1922 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1925 msgid "No application is registered as handling this file"
1926 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1928 #: gio/gfileenumerator.c:206
1929 msgid "Enumerator is closed"
1930 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1932 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1933 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1934 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1935 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1937 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1938 msgid "File enumerator is already closed"
1939 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1941 #: gio/gfileicon.c:237
1943 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1944 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
1946 #: gio/gfileicon.c:247
1947 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1948 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
1950 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1951 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1952 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1953 msgid "Stream doesn't support query_info"
1954 msgstr "Tok ne podržava query_info"
1956 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1957 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1958 msgid "Seek not supported on stream"
1959 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1961 #: gio/gfileinputstream.c:381
1962 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1963 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1965 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1966 msgid "Truncate not supported on stream"
1967 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1971 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1972 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1976 msgid "No type for class name %s"
1977 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
1981 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1982 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
1986 msgid "Type %s is not classed"
1987 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1991 msgid "Malformed version number: %s"
1992 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1996 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1997 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
2000 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2001 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
2003 #: gio/ginputstream.c:195
2004 msgid "Input stream doesn't implement read"
2005 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
2007 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2008 #. * operation running against this stream when you try to start
2010 #. Translators: This is an error you get if there is
2011 #. * already an operation running against this stream when
2012 #. * you try to start one
2013 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2014 msgid "Stream has outstanding operation"
2015 msgstr "Tok radi jako dobro"
2017 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2018 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2019 msgid "Not enough space for socket address"
2020 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
2022 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2023 msgid "Unsupported socket address"
2024 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
2026 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2027 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2028 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
2030 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2032 msgid "Invalid filename %s"
2033 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
2035 #: gio/glocalfile.c:968
2037 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2038 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
2040 #: gio/glocalfile.c:1106
2041 msgid "Can't rename root directory"
2042 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2044 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2046 msgid "Error renaming file: %s"
2047 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
2049 #: gio/glocalfile.c:1135
2050 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2051 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
2053 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2054 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2055 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2056 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2057 msgid "Invalid filename"
2058 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
2060 #: gio/glocalfile.c:1309
2062 msgid "Error opening file: %s"
2063 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
2065 #: gio/glocalfile.c:1319
2066 msgid "Can't open directory"
2067 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
2069 #: gio/glocalfile.c:1444
2071 msgid "Error removing file: %s"
2072 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
2074 #: gio/glocalfile.c:1811
2076 msgid "Error trashing file: %s"
2077 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
2079 #: gio/glocalfile.c:1834
2081 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2082 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2084 #: gio/glocalfile.c:1855
2085 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2086 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
2088 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2089 msgid "Unable to find or create trash directory"
2090 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
2092 #: gio/glocalfile.c:1988
2094 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2095 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
2097 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2098 #: gio/glocalfile.c:2109
2100 msgid "Unable to trash file: %s"
2101 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
2103 #: gio/glocalfile.c:2136
2105 msgid "Error creating directory: %s"
2106 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
2108 #: gio/glocalfile.c:2165
2110 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2111 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2113 #: gio/glocalfile.c:2169
2115 msgid "Error making symbolic link: %s"
2116 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
2118 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2120 msgid "Error moving file: %s"
2121 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
2123 #: gio/glocalfile.c:2254
2124 msgid "Can't move directory over directory"
2125 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2127 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2129 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2130 msgid "Backup file creation failed"
2131 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
2133 #: gio/glocalfile.c:2300
2135 msgid "Error removing target file: %s"
2136 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
2138 #: gio/glocalfile.c:2314
2139 msgid "Move between mounts not supported"
2140 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2142 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2143 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2144 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2146 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2147 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2148 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
2150 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2151 msgid "Invalid extended attribute name"
2152 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
2154 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2156 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2157 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2159 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2161 msgid "Error stating file '%s': %s"
2162 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2165 msgid " (invalid encoding)"
2166 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2168 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2170 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2171 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
2173 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2174 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2175 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
2177 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2178 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2179 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
2181 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2182 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2183 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2185 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2186 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2187 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2189 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2191 msgid "Error setting permissions: %s"
2192 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2194 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2196 msgid "Error setting owner: %s"
2197 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2200 msgid "symlink must be non-NULL"
2201 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2206 msgid "Error setting symlink: %s"
2207 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2210 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2211 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2215 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2216 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2219 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2220 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2224 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2225 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
2227 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2228 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2229 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
2231 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2233 msgid "Setting attribute %s not supported"
2234 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2236 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2238 msgid "Error reading from file: %s"
2239 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2241 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2242 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2243 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2245 msgid "Error seeking in file: %s"
2246 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2248 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2249 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2251 msgid "Error closing file: %s"
2252 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2254 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2255 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2256 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2258 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2261 msgid "Error writing to file: %s"
2262 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2266 msgid "Error removing old backup link: %s"
2267 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2269 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2271 msgid "Error creating backup copy: %s"
2272 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2276 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2277 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2281 msgid "Error truncating file: %s"
2282 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2286 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2288 msgid "Error opening file '%s': %s"
2289 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2292 msgid "Target file is a directory"
2293 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2296 msgid "Target file is not a regular file"
2297 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2300 msgid "The file was externally modified"
2301 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
2303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2305 msgid "Error removing old file: %s"
2306 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2308 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2309 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2310 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
2312 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2313 msgid "Invalid seek request"
2314 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
2316 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2317 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2318 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
2320 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2321 msgid "Memory output stream not resizable"
2322 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2324 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2325 msgid "Failed to resize memory output stream"
2326 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2328 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2330 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2332 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2334 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2335 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2336 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2338 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2339 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2340 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
2342 #. Translators: This is an error
2343 #. * message for mount objects that
2344 #. * don't implement unmount.
2346 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2347 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
2349 #. Translators: This is an error
2350 #. * message for mount objects that
2351 #. * don't implement eject.
2353 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2354 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
2356 #. Translators: This is an error
2357 #. * message for mount objects that
2358 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2360 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2361 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
2363 #. Translators: This is an error
2364 #. * message for mount objects that
2365 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2367 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2368 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
2370 #. Translators: This is an error
2371 #. * message for mount objects that
2372 #. * don't implement remount.
2374 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2375 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2377 #. Translators: This is an error
2378 #. * message for mount objects that
2379 #. * don't implement content type guessing.
2381 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2382 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2384 #. Translators: This is an error
2385 #. * message for mount objects that
2386 #. * don't implement content type guessing.
2388 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2389 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
2391 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2393 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2394 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2396 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2397 msgid "Output stream doesn't implement write"
2398 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2400 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2401 msgid "Source stream is already closed"
2402 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2404 #: gio/gresolver.c:736
2406 msgid "Error resolving '%s': %s"
2407 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2409 #: gio/gresolver.c:786
2411 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2412 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2414 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2416 msgid "No service record for '%s'"
2417 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
2419 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2421 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2422 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2424 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2426 msgid "Error resolving '%s'"
2427 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2429 #: gio/gschema-compile.c:659
2430 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2433 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2437 #: gio/gschema-compile.c:660
2438 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2441 #: gio/gschema-compile.c:661
2443 msgid "Do not give error for empty directory"
2444 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2446 #: gio/gschema-compile.c:662
2447 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2450 #: gio/gschema-compile.c:674
2452 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2453 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2454 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2457 #: gio/gschema-compile.c:690
2459 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2462 #: gio/gschema-compile.c:729
2464 msgid "No schema files found\n"
2467 #: gio/gsettings-tool.c:41
2471 " help Show this information\n"
2472 " get Get the value of a key\n"
2473 " set Set the value of a key\n"
2474 " monitor Monitor a key for changes\n"
2475 " writable Check if a key is writable\n"
2477 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2480 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2481 #: gio/gsettings-tool.c:325
2482 msgid "Specify the path for the schema"
2485 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2486 #: gio/gsettings-tool.c:325
2490 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2494 #: gio/gsettings-tool.c:112
2495 msgid "Get the value of KEY"
2498 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2501 " SCHEMA The id of the schema\n"
2502 " KEY The name of the key\n"
2505 #: gio/gsettings-tool.c:169
2506 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2509 #: gio/gsettings-tool.c:171
2510 msgid "Set the value of KEY"
2513 #: gio/gsettings-tool.c:173
2516 " SCHEMA The id of the schema\n"
2517 " KEY The name of the key\n"
2518 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2521 #: gio/gsettings-tool.c:212
2523 msgid "Key %s is not writable\n"
2524 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
2526 #: gio/gsettings-tool.c:262
2527 msgid "Find out whether KEY is writable"
2530 #: gio/gsettings-tool.c:336
2532 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2533 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2536 #: gio/gsettings-tool.c:399
2538 msgid "Unknown command '%s'\n"
2539 msgstr "Nepoznata opcija %s"
2541 #: gio/gsocket.c:275
2542 msgid "Invalid socket, not initialized"
2543 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2545 #: gio/gsocket.c:282
2547 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2548 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2550 #: gio/gsocket.c:290
2551 msgid "Socket is already closed"
2552 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2554 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2555 msgid "Socket I/O timed out"
2558 #: gio/gsocket.c:420
2560 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2561 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
2563 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2565 msgid "Unable to create socket: %s"
2566 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2568 #: gio/gsocket.c:454
2569 msgid "Unknown protocol was specified"
2570 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2572 #: gio/gsocket.c:1218
2574 msgid "could not get local address: %s"
2575 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2577 #: gio/gsocket.c:1251
2579 msgid "could not get remote address: %s"
2580 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2582 #: gio/gsocket.c:1309
2584 msgid "could not listen: %s"
2585 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2587 #: gio/gsocket.c:1383
2589 msgid "Error binding to address: %s"
2590 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2592 #: gio/gsocket.c:1503
2594 msgid "Error accepting connection: %s"
2595 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2597 #: gio/gsocket.c:1616
2598 msgid "Error connecting: "
2599 msgstr "Greška u povezivanju: "
2601 #: gio/gsocket.c:1620
2602 msgid "Connection in progress"
2603 msgstr "Povezivanje je u toku"
2605 #: gio/gsocket.c:1625
2607 msgid "Error connecting: %s"
2608 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
2610 #: gio/gsocket.c:1668
2612 msgid "Unable to get pending error: %s"
2613 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2615 #: gio/gsocket.c:1764
2617 msgid "Error receiving data: %s"
2618 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2620 #: gio/gsocket.c:1907
2622 msgid "Error sending data: %s"
2623 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2625 #: gio/gsocket.c:2099
2627 msgid "Error closing socket: %s"
2628 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2630 #: gio/gsocket.c:2602
2632 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2633 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2635 #: gio/gsocket.c:2884
2636 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2637 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
2639 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2641 msgid "Error receiving message: %s"
2642 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2644 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2645 msgid "Unknown error on connect"
2646 msgstr "Nepoznata greška veze"
2648 #: gio/gsocketlistener.c:192
2649 msgid "Listener is already closed"
2650 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2652 #: gio/gsocketlistener.c:233
2653 msgid "Added socket is closed"
2654 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2656 #: gio/gthemedicon.c:499
2658 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2659 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
2661 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2663 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2664 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2666 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2667 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2668 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2670 #: gio/gunixconnection.c:196
2672 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2673 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2675 #: gio/gunixconnection.c:212
2676 msgid "Received invalid fd"
2677 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2679 #: gio/gunixconnection.c:359
2681 msgid "Error sending credentials: "
2682 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2684 #: gio/gunixconnection.c:436
2686 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2689 #: gio/gunixconnection.c:445
2692 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2693 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2696 #: gio/gunixconnection.c:462
2698 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2699 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
2701 #: gio/gunixconnection.c:492
2703 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2706 #: gio/gunixconnection.c:535
2708 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2711 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2712 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2714 msgid "Error reading from unix: %s"
2715 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
2717 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2718 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2720 msgid "Error closing unix: %s"
2721 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
2723 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2724 msgid "Filesystem root"
2725 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2727 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2729 msgid "Error writing to unix: %s"
2730 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
2732 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2733 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2734 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2736 #: gio/gvolume.c:407
2737 msgid "volume doesn't implement eject"
2738 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2740 #. Translators: This is an error
2741 #. * message for volume objects that
2742 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2743 #: gio/gvolume.c:486
2744 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2745 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
2747 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2748 msgid "Can't find application"
2749 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2751 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2753 msgid "Error launching application: %s"
2754 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2756 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2757 msgid "URIs not supported"
2758 msgstr "Adrese nisu podržane"
2760 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2761 msgid "association changes not supported on win32"
2762 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2764 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2765 msgid "Association creation not supported on win32"
2766 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2768 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2770 msgid "Error reading from handle: %s"
2771 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2773 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2775 msgid "Error closing handle: %s"
2776 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2778 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2780 msgid "Error writing to handle: %s"
2781 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2783 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2784 msgid "Not enough memory"
2785 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2787 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2789 msgid "Internal error: %s"
2790 msgstr "Greška u programu: %s"
2792 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2793 msgid "Need more input"
2794 msgstr "Potreban je veći unos"
2796 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2797 msgid "Invalid compressed data"
2798 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2801 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2802 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
2804 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2805 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
2807 #~ msgid "do not hide entries"
2808 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
2810 #~ msgid "use a long listing format"
2811 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
2813 #~ msgid "[FILE...]"
2814 #~ msgstr "[DATOTEKA...]"
2817 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2818 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2819 #~ "entity, escape it as &"
2821 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
2822 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
2824 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2825 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2827 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2829 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
2831 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2832 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2834 #~ msgid "Unfinished character reference"
2835 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2837 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2838 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
2840 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2841 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2843 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2844 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2846 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2847 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2849 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2851 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2853 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2854 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2856 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2857 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2859 #~ msgid "Incorrect message size"
2860 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2862 #~ msgid "Socket error"
2863 #~ msgstr "Mrežna greška"
2865 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2866 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"