1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 03:06+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-08-17 12:56+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Tok je već zatvoren"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Radnja je otkazana"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
77 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
83 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
99 #: ../glib/gconvert.c:650
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgstr "Nepoznata vrsta"
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 msgstr "%s vrsta datoteke"
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
142 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
161 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
162 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
168 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
183 "u elementu adrese „%s“"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
192 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
202 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
207 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
210 "nedostaje ili je neispravan"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Greška u samopokretanju: "
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
218 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
219 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
223 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
225 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
229 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
234 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
237 "bajtova, a dobijeno %d"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
241 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Data adresa je prazna"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
251 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
252 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
256 msgid "Error spawning command line `%s': "
257 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
267 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
282 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
283 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
290 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
291 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:298
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:342
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:513
309 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
314 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
315 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
321 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
326 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
328 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
333 msgid "Error creating directory `%s': %s"
334 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
338 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
339 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
343 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
349 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
356 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
364 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
368 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
369 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
373 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
374 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
379 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
383 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
384 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
388 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
389 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "Veza je zatvorena"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Vreme je isteklo"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
412 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "Nema osobine „%s“"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "Nema takvog interfejsa"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "Nema metoda „%s“"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
483 msgid "type is INVALID"
484 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
487 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
491 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
492 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
495 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
505 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
506 "freedesktop/DBus/Local"
508 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
509 "freedesktop/DBus/Local“"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
513 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
516 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
517 "freedesktop.DBus.Local“"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
521 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
522 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
523 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
524 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
525 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
526 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
531 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
532 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
534 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
535 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
540 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
545 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
555 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
561 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
563 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
566 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
571 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
580 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
581 "formata D-magistrale"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
589 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
590 "sam našao vrednost 0x%02x"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
595 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
599 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
600 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
604 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
606 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
610 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
611 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
612 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
613 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
614 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
615 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
618 msgid "Cannot deserialize message: "
619 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
624 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
632 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
635 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
639 msgid "Cannot serialize message: "
640 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
644 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
645 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
650 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
652 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
656 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
657 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
661 msgid "Error return with body of type `%s'"
662 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
665 msgid "Error return with empty body"
666 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
668 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
670 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
671 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
673 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
674 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
675 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ "
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
679 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
680 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
682 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
684 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
685 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
687 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
689 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
690 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
692 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
693 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
695 #: ../gio/gdbusserver.c:708
696 msgid "Abstract name space not supported"
697 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
699 #: ../gio/gdbusserver.c:795
700 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
702 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
705 #: ../gio/gdbusserver.c:873
707 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
709 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
713 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
714 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
718 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
719 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
729 " help Shows this information\n"
730 " introspect Introspect a remote object\n"
731 " monitor Monitor a remote object\n"
732 " call Invoke a method on a remote object\n"
733 " emit Emit a signal\n"
735 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
738 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
739 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
740 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
741 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
742 " emit Odašilja signal\n"
744 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
751 msgstr "Greška: %s\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
755 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
756 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
759 msgid "Connect to the system bus"
760 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
763 msgid "Connect to the session bus"
764 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
767 msgid "Connect to given D-Bus address"
768 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
771 msgid "Connection Endpoint Options:"
772 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
775 msgid "Options specifying the connection endpoint"
776 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
780 msgid "No connection endpoint specified"
781 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
785 msgid "Multiple connection endpoints specified"
786 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
791 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
793 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
798 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
801 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
805 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
806 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
809 msgid "Object path to emit signal on"
810 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
813 msgid "Signal and interface name"
814 msgstr "Naziv signala i sučelja"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
817 msgid "Emit a signal."
818 msgstr "Emituje signal."
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
823 msgid "Error connecting: %s\n"
824 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
828 msgid "Error: object path not specified.\n"
829 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
834 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
835 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
839 msgid "Error: signal not specified.\n"
840 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
844 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
845 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
849 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
850 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
854 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
855 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
859 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
860 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
864 msgid "Error flushing connection: %s\n"
865 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
868 msgid "Destination name to invoke method on"
869 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
872 msgid "Object path to invoke method on"
873 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
876 msgid "Method and interface name"
877 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
880 msgid "Timeout in seconds"
881 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
884 msgid "Invoke a method on a remote object."
885 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
889 msgid "Error: Destination is not specified\n"
890 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
894 msgid "Error: Object path is not specified\n"
895 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
899 msgid "Error: Method name is not specified\n"
900 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
904 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
905 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
909 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
910 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
913 msgid "Destination name to introspect"
914 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
917 msgid "Object path to introspect"
918 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
922 msgstr "Štampa IksML"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
925 msgid "Introspect children"
926 msgstr "Preispituje članove"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
929 msgid "Only print properties"
930 msgstr "Samo štampa svojstva"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
933 msgid "Introspect a remote object."
934 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
937 msgid "Destination name to monitor"
938 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
941 msgid "Object path to monitor"
942 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
945 msgid "Monitor a remote object."
946 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
953 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
954 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
957 msgid "Unable to find terminal required for application"
958 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
962 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
963 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
967 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
968 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
971 msgid "Application information lacks an identifier"
972 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
976 msgid "Can't create user desktop file %s"
977 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
981 msgid "Custom definition for %s"
982 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
984 #: ../gio/gdrive.c:363
985 msgid "drive doesn't implement eject"
986 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
988 #. Translators: This is an error
989 #. * message for drive objects that
990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
991 #: ../gio/gdrive.c:440
992 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
993 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
995 #: ../gio/gdrive.c:513
996 msgid "drive doesn't implement polling for media"
997 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
999 #: ../gio/gdrive.c:716
1000 msgid "drive doesn't implement start"
1001 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1003 #: ../gio/gdrive.c:815
1004 msgid "drive doesn't implement stop"
1005 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
1008 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
1009 msgid "TLS support is not available"
1010 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1012 #: ../gio/gemblem.c:324
1014 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1015 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1017 #: ../gio/gemblem.c:334
1019 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1020 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1024 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1025 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1029 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1033 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1034 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1036 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1037 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1038 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1039 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1040 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1041 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1042 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1043 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1044 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1045 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1046 msgid "Operation not supported"
1047 msgstr "Radnja nije podržana"
1049 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1050 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1051 #. Translators: This is an error message when trying to
1052 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1054 #. Translators: This is an error message when trying to find
1055 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1057 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1058 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1059 msgid "Containing mount does not exist"
1060 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1062 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1063 msgid "Can't copy over directory"
1064 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1066 #: ../gio/gfile.c:2441
1067 msgid "Can't copy directory over directory"
1068 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1070 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1071 msgid "Target file exists"
1072 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1074 #: ../gio/gfile.c:2467
1075 msgid "Can't recursively copy directory"
1076 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1078 #: ../gio/gfile.c:2727
1079 msgid "Splice not supported"
1080 msgstr "Deljenje nije podržano"
1082 #: ../gio/gfile.c:2731
1084 msgid "Error splicing file: %s"
1085 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1087 #: ../gio/gfile.c:2878
1088 msgid "Can't copy special file"
1089 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1091 #: ../gio/gfile.c:3460
1092 msgid "Invalid symlink value given"
1093 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1095 #: ../gio/gfile.c:3618
1096 msgid "Trash not supported"
1097 msgstr "Nije podržano smeće"
1099 #: ../gio/gfile.c:3667
1101 msgid "File names cannot contain '%c'"
1102 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1104 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1105 msgid "volume doesn't implement mount"
1106 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1108 #: ../gio/gfile.c:6253
1109 msgid "No application is registered as handling this file"
1110 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1113 msgid "Enumerator is closed"
1114 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1118 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1119 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1122 msgid "File enumerator is already closed"
1123 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1125 #: ../gio/gfileicon.c:237
1127 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1128 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1130 #: ../gio/gfileicon.c:247
1131 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1132 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1135 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1137 msgid "Stream doesn't support query_info"
1138 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1142 msgid "Seek not supported on stream"
1143 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1146 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1147 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1149 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1150 msgid "Truncate not supported on stream"
1151 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1153 #: ../gio/gicon.c:284
1155 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1156 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1158 #: ../gio/gicon.c:304
1160 msgid "No type for class name %s"
1161 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1163 #: ../gio/gicon.c:314
1165 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1166 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1168 #: ../gio/gicon.c:325
1170 msgid "Type %s is not classed"
1171 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1173 #: ../gio/gicon.c:339
1175 msgid "Malformed version number: %s"
1176 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1178 #: ../gio/gicon.c:353
1180 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1181 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1183 #: ../gio/gicon.c:428
1184 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1185 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1186 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1188 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1189 msgid "No address specified"
1190 msgstr "Nije navedena adresa"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1194 msgid "Length %u is too long for address"
1195 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1198 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1199 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1203 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1204 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1207 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1208 msgid "Not enough space for socket address"
1209 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1212 msgid "Unsupported socket address"
1213 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1215 #: ../gio/ginputstream.c:194
1216 msgid "Input stream doesn't implement read"
1217 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1219 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1220 #. * operation running against this stream when you try to start
1222 #. Translators: This is an error you get if there is
1223 #. * already an operation running against this stream when
1224 #. * you try to start one
1225 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1226 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1227 msgid "Stream has outstanding operation"
1228 msgstr "Tok radi jako dobro"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1232 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1233 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1237 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1238 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1242 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1243 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1247 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1248 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1252 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1253 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1257 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1258 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1262 msgid "Failed to create temp file: %s"
1263 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1268 "Error processing input file with xmllint:\n"
1271 "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1277 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1280 "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1285 msgid "Error reading file %s: %s"
1286 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1290 msgid "Error compressing file %s"
1291 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1295 msgid "text may not appear inside <%s>"
1296 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1299 msgid "name of the output file"
1300 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1303 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1309 "The directories where files are to be read from (default to current "
1312 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1318 msgstr "DIREKTORIJUM"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1322 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1323 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1326 msgid "Generate source header"
1327 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1330 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1331 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1334 msgid "Generate dependency list"
1335 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1338 msgid "Don't automatically create and register resource"
1339 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1342 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1343 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1347 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1348 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1349 "and the resource file have the extension called .gresource."
1351 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1352 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1353 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1357 msgid "You should give exactly one file name\n"
1358 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1361 msgid "empty names are not permitted"
1362 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1366 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1367 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1372 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1373 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1375 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1376 "and hyphen ('-') are permitted."
1378 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1379 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1383 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1384 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1385 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1389 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1390 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1391 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1395 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1396 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1400 msgid "<child name='%s'> already specified"
1401 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1404 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1405 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1409 msgid "<key name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1415 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1418 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1419 "<override> da izmenite vrednost"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1424 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1427 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1432 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1433 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1437 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1438 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1441 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1442 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1446 msgid "no <key name='%s'> to override"
1447 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1451 msgid "<override name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1456 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1457 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1461 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1462 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1463 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1467 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1468 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1469 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1473 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1474 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1478 msgid "Can not extend a schema with a path"
1479 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1484 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1486 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1491 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1492 "does not extend '%s'"
1494 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1495 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1499 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1500 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1504 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1505 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1509 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1510 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1514 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1515 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1516 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1518 #. Translators: Do not translate "--strict".
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1522 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1527 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1528 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1532 msgid "Ignoring this file.\n"
1533 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1537 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1539 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1544 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1550 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1556 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1559 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1564 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1570 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1571 #| "range given in the schema"
1573 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1574 "range given in the schema"
1576 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1577 "opsega datog u šemi"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1582 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1583 "list of valid choices"
1585 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1586 "spisku dozvoljenih izbora"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1589 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1590 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1593 msgid "Abort on any errors in schemas"
1594 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1597 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1598 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1601 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1602 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1606 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1607 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1608 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1610 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1611 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1612 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1616 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1617 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1621 msgid "No schema files found: "
1622 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1626 msgid "doing nothing.\n"
1627 msgstr "ne radim ništa.\n"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1631 msgid "removed existing output file.\n"
1632 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1634 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1635 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1636 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1640 msgid "Invalid filename %s"
1641 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:967
1645 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1646 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1649 msgid "Can't rename root directory"
1650 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1654 msgid "Error renaming file: %s"
1655 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1658 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1659 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1665 msgid "Invalid filename"
1666 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1669 msgid "Can't open directory"
1670 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1674 msgid "Error opening file: %s"
1675 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1679 msgid "Error removing file: %s"
1680 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1684 msgid "Error trashing file: %s"
1685 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1689 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1690 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1693 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1694 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1697 msgid "Unable to find or create trash directory"
1698 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1702 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1703 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1708 msgid "Unable to trash file: %s"
1709 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1712 msgid "internal error"
1713 msgstr "unutrašnja greška"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1717 msgid "Error creating directory: %s"
1718 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1722 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1723 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1727 msgid "Error making symbolic link: %s"
1728 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1732 msgid "Error moving file: %s"
1733 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1736 msgid "Can't move directory over directory"
1737 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1742 msgid "Backup file creation failed"
1743 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1747 msgid "Error removing target file: %s"
1748 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1751 msgid "Move between mounts not supported"
1752 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1755 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1756 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1759 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1760 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1763 msgid "Invalid extended attribute name"
1764 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1768 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1769 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1772 msgid " (invalid encoding)"
1773 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1777 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1778 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1782 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1783 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1786 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1787 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1790 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1791 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1794 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1795 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1798 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1799 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1803 msgid "Error setting permissions: %s"
1804 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1808 msgid "Error setting owner: %s"
1809 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1812 msgid "symlink must be non-NULL"
1813 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1818 msgid "Error setting symlink: %s"
1819 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1822 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1823 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1827 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1828 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1831 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1832 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1836 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1837 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1840 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1841 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1845 msgid "Setting attribute %s not supported"
1846 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1850 msgid "Error reading from file: %s"
1851 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1857 msgid "Error seeking in file: %s"
1858 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1863 msgid "Error closing file: %s"
1864 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1866 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1867 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1868 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1873 msgid "Error writing to file: %s"
1874 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1878 msgid "Error removing old backup link: %s"
1879 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1883 msgid "Error creating backup copy: %s"
1884 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1888 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1889 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1893 msgid "Error truncating file: %s"
1894 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1900 msgid "Error opening file '%s': %s"
1901 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1904 msgid "Target file is a directory"
1905 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1908 msgid "Target file is not a regular file"
1909 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1912 msgid "The file was externally modified"
1913 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1917 msgid "Error removing old file: %s"
1918 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1921 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1922 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1924 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1925 msgid "Invalid seek request"
1926 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
1928 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1929 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1930 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1933 msgid "Memory output stream not resizable"
1934 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1937 msgid "Failed to resize memory output stream"
1938 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1942 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1944 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1947 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1948 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1951 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1952 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement unmount.
1957 #: ../gio/gmount.c:363
1958 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1959 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement eject.
1964 #: ../gio/gmount.c:438
1965 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1966 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1971 #: ../gio/gmount.c:515
1972 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1973 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1978 #: ../gio/gmount.c:599
1979 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1980 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement remount.
1985 #: ../gio/gmount.c:685
1986 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1987 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement content type guessing.
1992 #: ../gio/gmount.c:765
1993 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1994 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement content type guessing.
1999 #: ../gio/gmount.c:850
2000 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2001 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2003 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2005 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2006 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2008 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2009 msgid "Network unreachable"
2010 msgstr "Mreža je nedostižna"
2012 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2013 msgid "Host unreachable"
2014 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2019 msgid "Could not create network monitor: %s"
2020 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2023 msgid "Could not create network monitor: "
2024 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2026 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2027 msgid "Could not get network status: "
2028 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2030 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2031 msgid "Output stream doesn't implement write"
2032 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2034 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2035 msgid "Source stream is already closed"
2036 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2038 #: ../gio/gresolver.c:922
2040 msgid "Error resolving '%s': %s"
2041 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2043 #: ../gio/gresolver.c:972
2045 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2046 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2048 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2050 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2051 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2053 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2055 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2056 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2058 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2060 msgid "Error resolving '%s'"
2061 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2063 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2065 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2066 msgstr "Primljeni su nepotpuni podaci za „%s“"
2068 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2069 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2070 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2073 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2074 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2076 #: ../gio/gresource.c:460
2078 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2079 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2081 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2083 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2084 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2086 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2087 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2088 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2092 msgstr "Štampa pomoć"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2099 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2100 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2105 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2106 "If PATH is given, only list matching resources"
2109 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2110 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2114 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2123 "List resources with details\n"
2124 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2125 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2126 "Details include the section, size and compression"
2128 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2129 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2130 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2131 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2134 msgid "Extract a resource file to stdout"
2135 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2139 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2144 "Unknown command %s\n"
2147 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2153 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2156 " help Show this information\n"
2157 " sections List resource sections\n"
2158 " list List resources\n"
2159 " details List resources with details\n"
2160 " extract Extract a resource\n"
2162 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2166 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2169 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2170 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2171 " list Ispisuje resurse\n"
2172 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2173 " extract Izvlači resurs\n"
2175 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2182 " gresource %s%s%s %s\n"
2188 " gresource %s%s%s %s\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2194 msgid "Arguments:\n"
2195 msgstr "Argumenti:\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2198 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2199 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2202 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2203 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2206 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2207 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2211 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2212 " or a compiled resource file\n"
2214 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2215 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2222 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2223 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2230 msgid " PATH A resource path\n"
2231 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2235 msgid "No such schema '%s'\n"
2236 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2240 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2241 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2245 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2246 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2250 msgid "Empty path given.\n"
2251 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2255 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2256 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2260 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2261 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2265 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2266 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2270 msgid "No such key '%s'\n"
2271 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2275 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2276 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2279 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2280 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2283 msgid "List the installed relocatable schemas"
2284 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2287 msgid "List the keys in SCHEMA"
2288 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2292 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2293 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2296 msgid "List the children of SCHEMA"
2297 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2301 "List keys and values, recursively\n"
2302 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2304 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2305 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2308 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2309 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2312 msgid "Get the value of KEY"
2313 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2317 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2318 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2321 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2322 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2325 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2326 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2330 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2333 msgid "Reset KEY to its default value"
2334 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2337 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2338 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2341 msgid "Check if KEY is writable"
2342 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2346 "Monitor KEY for changes.\n"
2347 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2348 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2350 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2351 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2352 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2355 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2356 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2361 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2364 " help Show this information\n"
2365 " list-schemas List installed schemas\n"
2366 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2367 " list-keys List keys in a schema\n"
2368 " list-children List children of a schema\n"
2369 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2370 " range Queries the range of a key\n"
2371 " get Get the value of a key\n"
2372 " set Set the value of a key\n"
2373 " reset Reset the value of a key\n"
2374 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2375 " writable Check if a key is writable\n"
2376 " monitor Watch for changes\n"
2378 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2382 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2385 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2386 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2387 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2388 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2389 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2390 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2391 " range Propituje opseg ključa\n"
2392 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2393 " set Podešava vrednost ključa\n"
2394 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2395 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2396 " monitor Nadgleda izmene\n"
2398 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2405 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2411 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2417 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2418 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2422 " SCHEMA The name of the schema\n"
2423 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2426 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2429 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2430 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2433 msgid " KEY The key within the schema\n"
2434 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2437 msgid " VALUE The value to set\n"
2438 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2442 msgid "Empty schema name given\n"
2443 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2445 #: ../gio/gsocket.c:286
2446 msgid "Invalid socket, not initialized"
2447 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2449 #: ../gio/gsocket.c:293
2451 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2452 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:301
2455 msgid "Socket is already closed"
2456 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2458 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2459 msgid "Socket I/O timed out"
2460 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2462 #: ../gio/gsocket.c:476
2464 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2465 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2469 msgid "Unable to create socket: %s"
2470 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:510
2473 msgid "Unknown family was specified"
2474 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2476 #: ../gio/gsocket.c:517
2477 msgid "Unknown protocol was specified"
2478 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1722
2482 msgid "could not get local address: %s"
2483 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1765
2487 msgid "could not get remote address: %s"
2488 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:1826
2492 msgid "could not listen: %s"
2493 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1900
2497 msgid "Error binding to address: %s"
2498 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2502 msgid "Error joining multicast group: %s"
2503 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2507 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2508 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:1955
2511 msgid "No support for source-specific multicast"
2512 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2514 #: ../gio/gsocket.c:2174
2516 msgid "Error accepting connection: %s"
2517 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:2295
2520 msgid "Connection in progress"
2521 msgstr "Povezivanje je u toku"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2525 msgid "Unable to get pending error: %s"
2526 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:2517
2530 msgid "Error receiving data: %s"
2531 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:2695
2535 msgid "Error sending data: %s"
2536 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:2809
2540 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2541 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:2888
2545 msgid "Error closing socket: %s"
2546 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:3522
2550 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2551 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2555 msgid "Error sending message: %s"
2556 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:3825
2559 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2560 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2561 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2563 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2565 msgid "Error receiving message: %s"
2566 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:4345
2569 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2570 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2574 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2575 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2579 msgid "Could not connect to %s: "
2580 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2583 msgid "Could not connect: "
2584 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2587 msgid "Unknown error on connect"
2588 msgstr "Nepoznata greška veze"
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2591 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2592 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2593 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2597 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2598 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2600 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2601 msgid "Listener is already closed"
2602 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2604 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2605 msgid "Added socket is closed"
2606 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2610 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2611 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2614 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2619 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2620 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2623 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2624 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2627 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2628 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2632 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2633 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2637 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2641 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2643 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2646 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2647 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2650 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2652 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2656 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2657 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2660 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2661 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2664 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2665 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2668 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2669 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2672 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2673 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2676 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2677 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2680 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2681 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2685 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2689 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2692 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2693 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2695 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2697 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2698 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2701 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2702 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2704 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2705 msgid "No PEM-encoded private key found"
2706 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2708 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2709 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2710 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2713 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2714 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2717 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2718 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2722 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2725 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2728 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2730 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2731 "out after further failures."
2733 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2734 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2736 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2737 msgid "The password entered is incorrect."
2738 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2740 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2742 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2743 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2746 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2747 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2751 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2752 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2755 msgid "Received invalid fd"
2756 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2759 msgid "Error sending credentials: "
2760 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2764 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2765 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2770 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2771 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2773 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2774 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2785 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2800 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2801 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2806 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2807 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2809 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2810 msgid "Filesystem root"
2811 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2815 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2816 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2818 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2819 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2820 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2821 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2823 #: ../gio/gvolume.c:404
2824 msgid "volume doesn't implement eject"
2825 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2827 #. Translators: This is an error
2828 #. * message for volume objects that
2829 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2830 #: ../gio/gvolume.c:480
2831 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2832 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2835 msgid "Can't find application"
2836 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2840 msgid "Error launching application: %s"
2841 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2844 msgid "URIs not supported"
2845 msgstr "Adrese nisu podržane"
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2848 msgid "association changes not supported on win32"
2849 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2852 msgid "Association creation not supported on win32"
2853 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2855 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2857 msgid "Error reading from handle: %s"
2858 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2862 msgid "Error closing handle: %s"
2863 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2865 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2867 msgid "Error writing to handle: %s"
2868 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2870 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2871 msgid "Not enough memory"
2872 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2874 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2876 msgid "Internal error: %s"
2877 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2880 msgid "Need more input"
2881 msgstr "Potreban je veći unos"
2883 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2884 msgid "Invalid compressed data"
2885 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2887 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2888 msgid "Address to listen on"
2889 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
2891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2892 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2893 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2896 msgid "Print address"
2897 msgstr "Ispisuje adresu"
2899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2900 msgid "Print address in shell mode"
2901 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2904 msgid "Run a dbus service"
2905 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2909 msgid "Wrong args\n"
2910 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2914 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2915 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2920 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2921 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2926 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2927 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2932 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2933 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2936 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2938 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2943 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2944 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2956 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2957 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2961 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2962 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2966 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2967 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2971 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2976 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2977 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2981 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2982 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2984 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2985 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2986 msgid "Partial character sequence at end of input"
2987 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2989 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2990 #: ../glib/gconvert.c:1057
2992 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2993 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2995 #: ../glib/gconvert.c:1874
2997 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2998 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
3000 #: ../glib/gconvert.c:1884
3002 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3003 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
3005 #: ../glib/gconvert.c:1901
3007 msgid "The URI '%s' is invalid"
3008 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
3010 #: ../glib/gconvert.c:1913
3012 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3013 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3015 #: ../glib/gconvert.c:1929
3017 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3018 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3020 #: ../glib/gconvert.c:2024
3022 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3023 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3025 #: ../glib/gconvert.c:2034
3026 msgid "Invalid hostname"
3027 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3029 #. Translators: 'before midday' indicator
3030 #: ../glib/gdatetime.c:205
3035 #. Translators: 'after midday' indicator
3036 #: ../glib/gdatetime.c:207
3041 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3042 #: ../glib/gdatetime.c:210
3044 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3045 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3048 #: ../glib/gdatetime.c:213
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3054 #: ../glib/gdatetime.c:216
3059 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3060 #: ../glib/gdatetime.c:219
3065 #: ../glib/gdatetime.c:232
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:234
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:236
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:238
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:240
3086 msgctxt "full month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:242
3091 msgctxt "full month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:244
3096 msgctxt "full month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:246
3101 msgctxt "full month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:248
3106 msgctxt "full month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:250
3111 msgctxt "full month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:252
3116 msgctxt "full month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:254
3121 msgctxt "full month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:269
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:271
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:273
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:275
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:277
3146 msgctxt "abbreviated month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:279
3151 msgctxt "abbreviated month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:281
3156 msgctxt "abbreviated month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:283
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:285
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:287
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:289
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:291
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:306
3186 msgctxt "full weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:308
3191 msgctxt "full weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:310
3196 msgctxt "full weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:312
3201 msgctxt "full weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:314
3206 msgctxt "full weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:316
3211 msgctxt "full weekday name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:318
3216 msgctxt "full weekday name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:333
3221 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:335
3226 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:337
3231 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:339
3236 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:341
3241 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:343
3246 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:345
3251 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3257 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3258 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3263 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3264 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:690
3268 msgid "Error reading file '%s': %s"
3269 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:704
3273 msgid "File \"%s\" is too large"
3274 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:787
3278 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3279 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3284 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:855
3288 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3289 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:889
3293 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3294 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:997
3298 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3299 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3303 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3304 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3308 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3309 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3313 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3314 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3318 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3319 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3323 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3324 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3328 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3329 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3333 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3334 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3338 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3339 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3343 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3344 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3348 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3349 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3352 msgid "Symbolic links not supported"
3353 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3355 #: ../glib/giochannel.c:1415
3357 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3358 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3360 #: ../glib/giochannel.c:1760
3361 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3362 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3364 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3365 #: ../glib/giochannel.c:2151
3366 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3367 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3369 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3370 msgid "Channel terminates in a partial character"
3371 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3373 #: ../glib/giochannel.c:1951
3374 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3375 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3378 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3380 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3383 msgid "Not a regular file"
3384 msgstr "Nije obična datoteka"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3389 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3391 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3396 msgid "Invalid group name: %s"
3397 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3400 msgid "Key file does not start with a group"
3401 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3405 msgid "Invalid key name: %s"
3406 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3410 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3411 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3417 msgid "Key file does not have group '%s'"
3418 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3422 msgid "Key file does not have key '%s'"
3423 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3427 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3428 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3433 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3434 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3439 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3442 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3446 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3447 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3451 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3452 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3455 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3456 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3461 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3466 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3470 msgid "Integer value '%s' out of range"
3471 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3476 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3481 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3483 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3485 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3486 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3488 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3490 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3491 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3495 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3496 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3498 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3500 msgid "Error on line %d char %d: "
3501 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3503 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3505 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3506 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:430
3510 msgid "'%s' is not a valid name "
3511 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3513 #: ../glib/gmarkup.c:446
3515 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3516 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3518 #: ../glib/gmarkup.c:555
3520 msgid "Error on line %d: %s"
3521 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:639
3526 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3527 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3529 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3530 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:651
3534 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3535 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3538 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3539 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3542 #: ../glib/gmarkup.c:677
3544 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3545 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:715
3549 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3551 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3554 #: ../glib/gmarkup.c:723
3556 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3557 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:728
3561 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3562 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3564 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3565 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3568 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3569 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3574 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3577 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3583 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3586 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3592 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3594 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3599 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3600 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3601 "character in an attribute name"
3603 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3604 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3610 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3611 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3613 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3614 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3619 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3620 "begin an element name"
3622 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3627 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3628 "allowed character is '>'"
3630 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3635 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3636 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3640 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3641 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3644 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3645 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3648 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3650 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3655 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3658 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3664 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3667 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3668 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3672 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3676 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3680 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3684 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3685 "name; no attribute value"
3687 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3688 "vrednost atributa nije navedena"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3691 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3692 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3697 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3701 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3703 #: ../glib/goption.c:747
3707 #: ../glib/goption.c:747
3709 msgstr "[OPCIJA...]"
3711 #: ../glib/goption.c:853
3712 msgid "Help Options:"
3713 msgstr "Pomoćne opcije:"
3715 #: ../glib/goption.c:854
3716 msgid "Show help options"
3717 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3719 #: ../glib/goption.c:860
3720 msgid "Show all help options"
3721 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3723 #: ../glib/goption.c:922
3724 msgid "Application Options:"
3725 msgstr "Opcije programa:"
3727 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3729 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3730 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3732 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3734 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3735 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3737 #: ../glib/goption.c:1019
3739 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3740 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3742 #: ../glib/goption.c:1027
3744 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3745 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3747 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3749 msgid "Error parsing option %s"
3750 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3752 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3754 msgid "Missing argument for %s"
3755 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3757 #: ../glib/goption.c:1966
3759 msgid "Unknown option %s"
3760 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3762 #: ../glib/gregex.c:257
3763 msgid "corrupted object"
3764 msgstr "oštećen objekat"
3766 #: ../glib/gregex.c:259
3767 msgid "internal error or corrupted object"
3768 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3770 #: ../glib/gregex.c:261
3771 msgid "out of memory"
3772 msgstr "nema više memorije"
3774 #: ../glib/gregex.c:266
3775 msgid "backtracking limit reached"
3776 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3778 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3779 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3780 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3782 #: ../glib/gregex.c:288
3783 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3785 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3787 #: ../glib/gregex.c:297
3788 msgid "recursion limit reached"
3789 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3791 #: ../glib/gregex.c:299
3792 msgid "invalid combination of newline flags"
3793 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3795 #: ../glib/gregex.c:301
3797 msgstr "loš pomeraj"
3799 #: ../glib/gregex.c:303
3801 msgstr "kratak utf8"
3803 #: ../glib/gregex.c:305
3804 msgid "recursion loop"
3805 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
3807 #: ../glib/gregex.c:309
3808 msgid "unknown error"
3809 msgstr "nepoznata greška"
3811 #: ../glib/gregex.c:329
3812 msgid "\\ at end of pattern"
3813 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3815 #: ../glib/gregex.c:332
3816 msgid "\\c at end of pattern"
3817 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3819 #: ../glib/gregex.c:335
3820 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3821 msgid "unrecognized character following \\"
3822 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
3824 #: ../glib/gregex.c:338
3825 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3826 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3828 #: ../glib/gregex.c:341
3829 msgid "number too big in {} quantifier"
3830 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3832 #: ../glib/gregex.c:344
3833 msgid "missing terminating ] for character class"
3834 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3836 #: ../glib/gregex.c:347
3837 msgid "invalid escape sequence in character class"
3838 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3840 #: ../glib/gregex.c:350
3841 msgid "range out of order in character class"
3842 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3844 #: ../glib/gregex.c:353
3845 msgid "nothing to repeat"
3846 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3848 #: ../glib/gregex.c:357
3849 msgid "unexpected repeat"
3850 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3852 #: ../glib/gregex.c:360
3853 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3854 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
3856 #: ../glib/gregex.c:363
3857 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3858 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3860 #: ../glib/gregex.c:366
3861 msgid "missing terminating )"
3862 msgstr "nedostaje završnica )"
3864 #: ../glib/gregex.c:369
3865 msgid "reference to non-existent subpattern"
3866 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3868 #: ../glib/gregex.c:372
3869 msgid "missing ) after comment"
3870 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3872 #: ../glib/gregex.c:375
3873 msgid "regular expression is too large"
3874 msgstr "regularni izraz je predug"
3876 #: ../glib/gregex.c:378
3877 msgid "failed to get memory"
3878 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3880 #: ../glib/gregex.c:382
3881 msgid ") without opening ("
3882 msgstr ") bez otvaranja ("
3884 #: ../glib/gregex.c:386
3885 msgid "code overflow"
3886 msgstr "prekoračenje koda"
3888 #: ../glib/gregex.c:390
3889 msgid "unrecognized character after (?<"
3890 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3892 #: ../glib/gregex.c:393
3893 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3894 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3896 #: ../glib/gregex.c:396
3897 msgid "malformed number or name after (?("
3898 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3900 #: ../glib/gregex.c:399
3901 msgid "conditional group contains more than two branches"
3902 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3904 #: ../glib/gregex.c:402
3905 msgid "assertion expected after (?("
3906 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3908 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3909 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3911 #: ../glib/gregex.c:409
3912 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3913 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3915 #: ../glib/gregex.c:412
3916 msgid "unknown POSIX class name"
3917 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3919 #: ../glib/gregex.c:415
3920 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3921 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3923 #: ../glib/gregex.c:418
3924 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3925 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3927 #: ../glib/gregex.c:421
3928 msgid "invalid condition (?(0)"
3929 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3931 #: ../glib/gregex.c:424
3932 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3933 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3935 #: ../glib/gregex.c:431
3936 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3937 msgstr "zanaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
3939 #: ../glib/gregex.c:434
3940 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3941 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
3943 #: ../glib/gregex.c:438
3944 msgid "unrecognized character after (?P"
3945 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3947 #: ../glib/gregex.c:441
3948 msgid "missing terminator in subpattern name"
3949 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3951 #: ../glib/gregex.c:444
3952 msgid "two named subpatterns have the same name"
3953 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3955 #: ../glib/gregex.c:447
3956 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3957 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3959 #: ../glib/gregex.c:450
3960 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3961 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3963 #: ../glib/gregex.c:453
3964 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3965 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3967 #: ../glib/gregex.c:456
3968 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3969 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3971 #: ../glib/gregex.c:459
3972 msgid "octal value is greater than \\377"
3973 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3975 #: ../glib/gregex.c:463
3976 msgid "overran compiling workspace"
3977 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3979 #: ../glib/gregex.c:467
3980 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3981 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3983 #: ../glib/gregex.c:470
3984 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3985 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3987 #: ../glib/gregex.c:473
3988 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3989 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3991 #: ../glib/gregex.c:476
3993 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3994 "or by a plain number"
3996 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
3997 "navodnicima, ili običan broj"
3999 #: ../glib/gregex.c:480
4000 msgid "a numbered reference must not be zero"
4001 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
4003 #: ../glib/gregex.c:483
4004 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4005 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
4007 #: ../glib/gregex.c:486
4008 msgid "(*VERB) not recognized"
4009 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
4011 #: ../glib/gregex.c:489
4012 msgid "number is too big"
4013 msgstr "broj je prevelik"
4015 #: ../glib/gregex.c:492
4016 msgid "missing subpattern name after (?&"
4017 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4019 #: ../glib/gregex.c:495
4020 msgid "digit expected after (?+"
4021 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4023 #: ../glib/gregex.c:498
4024 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4025 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4027 #: ../glib/gregex.c:501
4028 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4029 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4031 #: ../glib/gregex.c:504
4032 msgid "(*MARK) must have an argument"
4033 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4035 #: ../glib/gregex.c:507
4036 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4037 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4039 #: ../glib/gregex.c:510
4040 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4042 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4044 #: ../glib/gregex.c:513
4045 msgid "\\N is not supported in a class"
4046 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4048 #: ../glib/gregex.c:516
4049 msgid "too many forward references"
4050 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4052 #: ../glib/gregex.c:519
4053 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4054 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4056 #: ../glib/gregex.c:522
4057 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4058 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4060 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4062 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4063 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4065 #: ../glib/gregex.c:1328
4066 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4067 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4069 #: ../glib/gregex.c:1332
4070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4071 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4073 #: ../glib/gregex.c:1340
4074 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4075 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4077 #: ../glib/gregex.c:1399
4079 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4080 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4082 #: ../glib/gregex.c:1441
4084 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4085 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4087 #: ../glib/gregex.c:2340
4088 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4089 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4091 #: ../glib/gregex.c:2356
4092 msgid "hexadecimal digit expected"
4093 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4095 #: ../glib/gregex.c:2396
4096 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4097 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4099 #: ../glib/gregex.c:2405
4100 msgid "unfinished symbolic reference"
4101 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4103 #: ../glib/gregex.c:2412
4104 msgid "zero-length symbolic reference"
4105 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4107 #: ../glib/gregex.c:2423
4108 msgid "digit expected"
4109 msgstr "očekivana je cifra"
4111 #: ../glib/gregex.c:2441
4112 msgid "illegal symbolic reference"
4113 msgstr "neispravna referenca simbola"
4115 #: ../glib/gregex.c:2503
4116 msgid "stray final '\\'"
4117 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4119 #: ../glib/gregex.c:2507
4120 msgid "unknown escape sequence"
4121 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4123 #: ../glib/gregex.c:2517
4125 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4126 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4128 #: ../glib/gshell.c:91
4129 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4130 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4132 #: ../glib/gshell.c:181
4133 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4134 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4136 #: ../glib/gshell.c:559
4138 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4139 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4141 #: ../glib/gshell.c:566
4143 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4145 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4148 #: ../glib/gshell.c:578
4149 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4150 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4152 #: ../glib/gspawn.c:216
4154 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4155 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4157 #: ../glib/gspawn.c:359
4159 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4161 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4164 #: ../glib/gspawn.c:444
4166 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4167 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
4169 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4171 msgid "Child process exited with code %ld"
4172 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4174 #: ../glib/gspawn.c:871
4176 msgid "Child process killed by signal %ld"
4177 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4179 #: ../glib/gspawn.c:878
4181 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4182 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4184 #: ../glib/gspawn.c:885
4186 msgid "Child process exited abnormally"
4187 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4189 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4191 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4192 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4194 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4195 #: ../glib/gspawn.c:1358
4197 msgid "Failed to fork (%s)"
4198 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4200 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4202 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4203 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4205 #: ../glib/gspawn.c:1516
4207 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4208 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4210 #: ../glib/gspawn.c:1526
4212 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4213 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4215 #: ../glib/gspawn.c:1535
4217 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4218 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4220 #: ../glib/gspawn.c:1543
4222 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4223 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4225 #: ../glib/gspawn.c:1567
4227 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4228 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4230 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4232 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4233 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4236 msgid "Failed to read data from child process"
4237 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4241 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4242 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4244 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4246 msgid "Invalid program name: %s"
4247 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4249 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4252 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4253 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4258 msgid "Invalid string in environment: %s"
4259 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4263 msgid "Invalid working directory: %s"
4264 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4266 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4268 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4269 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4273 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4276 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4279 #: ../glib/gutf8.c:915
4280 msgid "Character out of range for UTF-8"
4281 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4283 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4284 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4285 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4286 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4288 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4289 msgid "Character out of range for UTF-16"
4290 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4292 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4295 msgid_plural "%u bytes"
4297 msgstr[1] "%u bajta"
4298 msgstr[2] "%u bajta"
4299 msgstr[3] "Jedan bajt"
4301 #: ../glib/gutils.c:2190
4306 #: ../glib/gutils.c:2192
4311 #: ../glib/gutils.c:2195
4316 #: ../glib/gutils.c:2198
4321 #: ../glib/gutils.c:2201
4326 #: ../glib/gutils.c:2204
4331 #: ../glib/gutils.c:2217
4336 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4341 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4346 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4351 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4356 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4361 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4362 #: ../glib/gutils.c:2268
4365 msgid_plural "%s bytes"
4367 msgstr[1] "%s bajta"
4368 msgstr[2] "%s bajtova"
4369 msgstr[3] "Jedan bajt"
4371 #: ../glib/gutils.c:2323