Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-04 09:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 11:01+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Tok je već zatvoren"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Radnja je prekinuta"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
85 #: ../glib/gconvert.c:650
86 #, c-format
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
89
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
91 msgid "Unknown type"
92 msgstr "Nepoznata vrsta"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
95 #, c-format
96 msgid "%s filetype"
97 msgstr "%s vrsta datoteke"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s vrsta"
103
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
107
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
111
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
115
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
118 #, c-format
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
126 msgstr ""
127 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
128 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
131 #, c-format
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
141 #, c-format
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
146 #, c-format
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
154 "sign"
155 msgstr ""
156 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
162 "`%s'"
163 msgstr ""
164 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
165 "u elementu adrese „%s“"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
172 msgstr ""
173 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
174 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
177 #, c-format
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
179 msgstr ""
180 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
190 msgstr ""
191 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
192 "nedostaje ili je neispravan"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Greška u samopokretanju: "
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr ""
207 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr ""
218 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
219 "bajtova, a dobijeno %d"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr ""
225 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
226 "u tok:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Data adresa je prazna"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
242 #, c-format
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
247 #, c-format
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
252 #, c-format
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr ""
255 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
256 "operativni sistem)"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
263 msgstr ""
264 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr ""
272 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
273 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
276 #, c-format
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:502
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
292 msgstr ""
293 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
294 "s)"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
301 #, c-format
302 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
303 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
309 msgstr ""
310 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
311 "dobijeno je 0%o"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
314 #, c-format
315 msgid "Error creating directory `%s': %s"
316 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
319 #, c-format
320 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
321 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
324 #, c-format
325 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr ""
333 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr ""
340 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
341 "ispravan"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
344 #, c-format
345 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
349 #, c-format
350 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
354 #, c-format
355 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
359 #, c-format
360 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
364 #, c-format
365 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
369 #, c-format
370 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
374 #, c-format
375 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
379 msgid "The connection is closed"
380 msgstr "Veza je zatvorena"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
383 msgid "Timeout was reached"
384 msgstr "Vreme je isteklo"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
387 msgid ""
388 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
389 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
395 msgstr ""
396 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
399 #, c-format
400 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
401 msgstr ""
402 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
403 "„%s“"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
406 #, c-format
407 msgid "No such property `%s'"
408 msgstr "Nema osobine „%s“"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
411 #, c-format
412 msgid "Property `%s' is not readable"
413 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
416 #, c-format
417 msgid "Property `%s' is not writable"
418 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
421 #, c-format
422 msgid "No such interface `%s'"
423 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
426 msgid "No such interface"
427 msgstr "Nema takvog interfejsa"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
430 #, c-format
431 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
432 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
435 #, c-format
436 msgid "No such method `%s'"
437 msgstr "Nema metoda „%s“"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
440 #, c-format
441 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
442 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
445 #, c-format
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
450 #, c-format
451 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
452 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
455 #, c-format
456 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
457 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
460 #, c-format
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
473 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
474 msgstr "Poruka REZULTAT-METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
477 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
478 msgstr ""
479 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
486 msgid ""
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
489 msgstr ""
490 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
491 "freedesktop/DBus/Local“"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
497 msgstr ""
498 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
499 "freedesktop.DBus.Local“"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
502 #, c-format
503 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
505 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
506 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
507 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
508 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
514 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
515 msgstr ""
516 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
517 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
520 #, c-format
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 msgid_plural ""
539 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 msgstr[0] ""
541 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
542 msgstr[1] ""
543 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
544 msgstr[2] ""
545 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
546 "MiB)."
547 msgstr[3] ""
548 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
549 "MiB)."
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr ""
555 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
561 msgstr ""
562 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
563 "formata D-magistrale"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
569 "0x%02x"
570 msgstr ""
571 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
572 "sam našao vrednost 0x%02x"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
575 #, c-format
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
580 #, c-format
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
587 msgstr ""
588 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
591 #, c-format
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
595 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
596 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
597 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
607 msgstr ""
608 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
609 "D-magistrale"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
615 "descriptors"
616 msgstr ""
617 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
618 "datoteke"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
625 #, c-format
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
627 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
633 "s'"
634 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
637 #, c-format
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
639 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
642 #, c-format
643 msgid "Error return with body of type `%s'"
644 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
649
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
651 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
652 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“"
653
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
655 #, c-format
656 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
657 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
658
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
660 #, c-format
661 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
662 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
663
664 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
665 msgid ""
666 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
667 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
668 msgstr ""
669 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
670 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
671
672 #: ../gio/gdbusserver.c:708
673 msgid "Abstract name space not supported"
674 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
675
676 #: ../gio/gdbusserver.c:795
677 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
678 msgstr ""
679 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
680 "serverom"
681
682 #: ../gio/gdbusserver.c:872
683 #, c-format
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
685 msgstr ""
686 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
689 #, c-format
690 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
694 #, c-format
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
696 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
699 msgid "COMMAND"
700 msgstr "NAREDBA"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Commands:\n"
706 "  help         Shows this information\n"
707 "  introspect   Introspect a remote object\n"
708 "  monitor      Monitor a remote object\n"
709 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
710 "  emit         Emit a signal\n"
711 "\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
713 msgstr ""
714 "Naredbe:\n"
715 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
716 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
717 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
718 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
719 "  emit         Odašilja signal\n"
720 "\n"
721 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
726 #, c-format
727 msgid "Error: %s\n"
728 msgstr "Greška: %s\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
731 #, c-format
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
756 #, c-format
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
761 #, c-format
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
769 msgstr ""
770 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
776 "interface `%s'\n"
777 msgstr ""
778 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
779 "interfejsu „%s“\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "Naziv signala i sučelja"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "Emituje signal."
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
799 #, c-format
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
804 #, c-format
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
810 #, c-format
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
815 #, c-format
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
820 #, c-format
821 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
822 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
827 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
832 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
835 #, c-format
836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
837 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
840 #, c-format
841 msgid "Error flushing connection: %s\n"
842 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
845 msgid "Destination name to invoke method on"
846 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
849 msgid "Object path to invoke method on"
850 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
853 msgid "Method and interface name"
854 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
857 msgid "Timeout in seconds"
858 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
861 msgid "Invoke a method on a remote object."
862 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
865 #, c-format
866 msgid "Error: Destination is not specified\n"
867 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
870 #, c-format
871 msgid "Error: Object path is not specified\n"
872 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
875 #, c-format
876 msgid "Error: Method name is not specified\n"
877 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
880 #, c-format
881 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
882 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
885 #, c-format
886 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
887 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
890 msgid "Destination name to introspect"
891 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
894 msgid "Object path to introspect"
895 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
898 msgid "Print XML"
899 msgstr "Štampa HML"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
902 msgid "Introspect children"
903 msgstr "Preispituje članove"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
906 msgid "Only print properties"
907 msgstr "Samo štampa svojstva"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
910 msgid "Introspect a remote object."
911 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
914 msgid "Destination name to monitor"
915 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
918 msgid "Object path to monitor"
919 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
922 msgid "Monitor a remote object."
923 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
926 msgid "Unnamed"
927 msgstr "Neimenovano"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
938 #, c-format
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
943 #, c-format
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
957 #, c-format
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
960
961 #: ../gio/gdrive.c:363
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
964
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:444
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
970 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
971
972 #: ../gio/gdrive.c:521
973 msgid "drive doesn't implement polling for media"
974 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
975
976 #: ../gio/gdrive.c:728
977 msgid "drive doesn't implement start"
978 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
979
980 #: ../gio/gdrive.c:831
981 msgid "drive doesn't implement stop"
982 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
983
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
986 msgid "TLS support is not available"
987 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
988
989 #: ../gio/gemblem.c:324
990 #, c-format
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
992 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
993
994 #: ../gio/gemblem.c:334
995 #, c-format
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
997 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1005 #, c-format
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1008
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1011 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1014 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1015 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1016 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1017 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1018 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1019 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1020 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1021 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1023 msgid "Operation not supported"
1024 msgstr "Radnja nije podržana"
1025
1026 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1027 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to
1029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1030 #. * none exists.
1031 #. Translators: This is an error message when trying to find
1032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1033 #. * exists.
1034 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1035 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1036 msgid "Containing mount does not exist"
1037 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1040 msgid "Can't copy over directory"
1041 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2475
1044 msgid "Can't copy directory over directory"
1045 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1048 msgid "Target file exists"
1049 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2501
1052 msgid "Can't recursively copy directory"
1053 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2761
1056 msgid "Splice not supported"
1057 msgstr "Deljenje nije podržano"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2765
1060 #, c-format
1061 msgid "Error splicing file: %s"
1062 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2912
1065 msgid "Can't copy special file"
1066 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:3490
1069 msgid "Invalid symlink value given"
1070 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:3584
1073 msgid "Trash not supported"
1074 msgstr "Nije podržano smeće"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:3633
1077 #, c-format
1078 msgid "File names cannot contain '%c'"
1079 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1082 msgid "volume doesn't implement mount"
1083 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:6178
1086 msgid "No application is registered as handling this file"
1087 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1088
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1090 msgid "Enumerator is closed"
1091 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1092
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1095 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1096 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1097
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1099 msgid "File enumerator is already closed"
1100 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1101
1102 #: ../gio/gfileicon.c:237
1103 #, c-format
1104 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1105 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1106
1107 #: ../gio/gfileicon.c:247
1108 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1109 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1110
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1112 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1114 msgid "Stream doesn't support query_info"
1115 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1116
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1119 msgid "Seek not supported on stream"
1120 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1121
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1123 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1124 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1125
1126 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1127 msgid "Truncate not supported on stream"
1128 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1129
1130 #: ../gio/gicon.c:284
1131 #, c-format
1132 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1133 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1134
1135 #: ../gio/gicon.c:304
1136 #, c-format
1137 msgid "No type for class name %s"
1138 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:314
1141 #, c-format
1142 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1143 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:325
1146 #, c-format
1147 msgid "Type %s is not classed"
1148 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:339
1151 #, c-format
1152 msgid "Malformed version number: %s"
1153 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1154
1155 #: ../gio/gicon.c:353
1156 #, c-format
1157 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1158 msgstr "%s vrsta ne podržava sfrom_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:430
1161 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1162 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1163
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1165 msgid "No address specified"
1166 msgstr "Nije navedena adresa"
1167
1168 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1169 #, c-format
1170 msgid "Length %u is too long for address"
1171 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1172
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1174 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1175 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1180 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1181
1182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1183 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1184 msgid "Not enough space for socket address"
1185 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1186
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1188 msgid "Unsupported socket address"
1189 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1190
1191 #: ../gio/ginputstream.c:194
1192 msgid "Input stream doesn't implement read"
1193 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1194
1195 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1196 #. * operation running against this stream when you try to start
1197 #. * one
1198 #. Translators: This is an error you get if there is
1199 #. * already an operation running against this stream when
1200 #. * you try to start one
1201 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1202 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1203 msgid "Stream has outstanding operation"
1204 msgstr "Tok radi jako dobro"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1207 #, c-format
1208 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1209 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1212 #, c-format
1213 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1214 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1217 #, c-format
1218 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1219 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1224 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1229 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1232 #, c-format
1233 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1234 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to create temp file: %s"
1239 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1242 msgid "Error processing input file with xmllint"
1243 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „xmllint“-om"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1246 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1247 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1250 #, c-format
1251 msgid "Error reading file %s: %s"
1252 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1255 #, c-format
1256 msgid "Error compressing file %s"
1257 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1260 #, c-format
1261 msgid "text may not appear inside <%s>"
1262 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1265 msgid "name of the output file"
1266 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1269 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1270 msgid "FILE"
1271 msgstr "DATOTEKA"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1274 msgid ""
1275 "The directories where files are to be read from (default to current "
1276 "directory)"
1277 msgstr ""
1278 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1279 "direktorijum)"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1283 msgid "DIRECTORY"
1284 msgstr "DIREKTORIJUM"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1287 msgid ""
1288 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1289 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1292 msgid "Generate source header"
1293 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1296 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1297 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1300 msgid "Generate dependency list"
1301 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1304 msgid "Don't automatically create and register resource"
1305 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1308 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1309 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1312 msgid ""
1313 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1314 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1315 "and the resource file have the extension called .gresource."
1316 msgstr ""
1317 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1318 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1319 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1322 #, c-format
1323 msgid "You should give exactly one file name\n"
1324 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1327 msgid "empty names are not permitted"
1328 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1331 #, c-format
1332 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1333 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1339 "and dash ('-') are permitted."
1340 msgstr ""
1341 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1342 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1345 #, c-format
1346 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1347 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1350 #, c-format
1351 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1352 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1355 #, c-format
1356 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1357 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1360 #, c-format
1361 msgid "<child name='%s'> already specified"
1362 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1365 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1366 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1369 #, c-format
1370 msgid "<key name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1377 "to modify value"
1378 msgstr ""
1379 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1380 "<override> da izmenite vrednost"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1386 "to <key>"
1387 msgstr ""
1388 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1389 "atribut za <key>"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1392 #, c-format
1393 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1394 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1397 #, c-format
1398 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1399 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1402 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1403 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1406 #, c-format
1407 msgid "no <key name='%s'> to override"
1408 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1411 #, c-format
1412 msgid "<override name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1416 #, c-format
1417 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1418 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1421 #, c-format
1422 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1423 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1426 #, c-format
1427 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1428 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1431 #, c-format
1432 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1433 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1436 #, c-format
1437 msgid "Can not extend a schema with a path"
1438 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1444 msgstr ""
1445 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1451 "does not extend '%s'"
1452 msgstr ""
1453 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
1454 "s“ ne proširuje „%s“"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1457 #, c-format
1458 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1459 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1462 #, c-format
1463 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1464 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1467 #, c-format
1468 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1469 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1470
1471 #. Translators: Do not translate "--strict".
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1474 #, c-format
1475 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1476 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1479 #, c-format
1480 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1481 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1484 #, c-format
1485 msgid "Ignoring this file.\n"
1486 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1489 #, c-format
1490 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1491 msgstr ""
1492 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1496 #, c-format
1497 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1498 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1502 #, c-format
1503 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1504 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1510 "s.  "
1511 msgstr ""
1512 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1513 "zamene „%s“: %s.  "
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1516 #, c-format
1517 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1518 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1524 "range given in the schema"
1525 msgstr ""
1526 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
1527 "opsega definisanom u toj šemi"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1533 "list of valid choices"
1534 msgstr ""
1535 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1536 "spisku dozvoljenih izbora"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1539 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1540 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1543 msgid "Abort on any errors in schemas"
1544 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1547 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1548 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1551 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1552 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1555 msgid ""
1556 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1557 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1558 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1559 msgstr ""
1560 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1561 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1562 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1565 #, c-format
1566 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1567 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1570 #, c-format
1571 msgid "No schema files found: "
1572 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1575 #, c-format
1576 msgid "doing nothing.\n"
1577 msgstr "ne radim ništa.\n"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1580 #, c-format
1581 msgid "removed existing output file.\n"
1582 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1583
1584 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1585 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1586 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1587
1588 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1589 #, c-format
1590 msgid "Invalid filename %s"
1591 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:948
1594 #, c-format
1595 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1596 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1599 msgid "Can't rename root directory"
1600 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1603 #, c-format
1604 msgid "Error renaming file: %s"
1605 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1608 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1609 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1615 msgid "Invalid filename"
1616 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1619 msgid "Can't open directory"
1620 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1623 #, c-format
1624 msgid "Error opening file: %s"
1625 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1628 #, c-format
1629 msgid "Error removing file: %s"
1630 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1633 #, c-format
1634 msgid "Error trashing file: %s"
1635 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1640 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1643 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1644 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1647 msgid "Unable to find or create trash directory"
1648 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1653 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to trash file: %s"
1659 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1662 msgid "internal error"
1663 msgstr "interna greška"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1666 #, c-format
1667 msgid "Error creating directory: %s"
1668 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1671 #, c-format
1672 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1673 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1676 #, c-format
1677 msgid "Error making symbolic link: %s"
1678 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1681 #, c-format
1682 msgid "Error moving file: %s"
1683 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1686 msgid "Can't move directory over directory"
1687 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1692 msgid "Backup file creation failed"
1693 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing target file: %s"
1698 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1701 msgid "Move between mounts not supported"
1702 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1705 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1706 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1709 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1710 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1713 msgid "Invalid extended attribute name"
1714 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1717 #, c-format
1718 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1719 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1722 msgid " (invalid encoding)"
1723 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1726 #, c-format
1727 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1728 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1731 #, c-format
1732 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1733 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1736 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1737 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1740 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1741 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1744 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1745 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1748 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1749 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1752 #, c-format
1753 msgid "Error setting permissions: %s"
1754 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting owner: %s"
1759 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1762 msgid "symlink must be non-NULL"
1763 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1767 #, c-format
1768 msgid "Error setting symlink: %s"
1769 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1772 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1773 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1776 #, c-format
1777 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1778 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1781 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1782 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1787 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1790 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1791 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1794 #, c-format
1795 msgid "Setting attribute %s not supported"
1796 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1799 #, c-format
1800 msgid "Error reading from file: %s"
1801 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1806 #, c-format
1807 msgid "Error seeking in file: %s"
1808 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1812 #, c-format
1813 msgid "Error closing file: %s"
1814 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1817 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1818 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1822 #, c-format
1823 msgid "Error writing to file: %s"
1824 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1827 #, c-format
1828 msgid "Error removing old backup link: %s"
1829 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1832 #, c-format
1833 msgid "Error creating backup copy: %s"
1834 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1837 #, c-format
1838 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1839 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1842 #, c-format
1843 msgid "Error truncating file: %s"
1844 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1849 #, c-format
1850 msgid "Error opening file '%s': %s"
1851 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1854 msgid "Target file is a directory"
1855 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1858 msgid "Target file is not a regular file"
1859 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1862 msgid "The file was externally modified"
1863 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1866 #, c-format
1867 msgid "Error removing old file: %s"
1868 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1869
1870 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1871 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1872 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1873
1874 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1875 msgid "Invalid seek request"
1876 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1877
1878 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1879 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1880 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1881
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1883 msgid "Memory output stream not resizable"
1884 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1887 msgid "Failed to resize memory output stream"
1888 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1891 msgid ""
1892 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1893 "address space"
1894 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:363
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:442
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1917
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:523
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1924
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928 #: ../gio/gmount.c:611
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement remount.
1935 #: ../gio/gmount.c:701
1936 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:785
1943 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1945
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:874
1950 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1952
1953 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1954 #, c-format
1955 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1957
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1959 msgid "Network unreachable"
1960 msgstr "Mreža je nedostižna"
1961
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1963 msgid "Host unreachable"
1964 msgstr "Domaćin je nedostižan"
1965
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not create network monitor: %s"
1970 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
1971
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1973 msgid "Could not create network monitor: "
1974 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
1975
1976 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1977 msgid "Could not get network status: "
1978 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
1979
1980 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1981 msgid "Output stream doesn't implement write"
1982 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1983
1984 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1985 msgid "Source stream is already closed"
1986 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1987
1988 #: ../gio/gresolver.c:764
1989 #, c-format
1990 msgid "Error resolving '%s': %s"
1991 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1992
1993 #: ../gio/gresolver.c:814
1994 #, c-format
1995 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1996 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
1997
1998 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1999 #, c-format
2000 msgid "No service record for '%s'"
2001 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
2002
2003 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2004 #, c-format
2005 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2006 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2007
2008 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2009 #, c-format
2010 msgid "Error resolving '%s'"
2011 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2012
2013 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2014 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2015 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2016 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2017 #, c-format
2018 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2019 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2020
2021 #: ../gio/gresource.c:456
2022 #, c-format
2023 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2024 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2025
2026 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2027 #, c-format
2028 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2029 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2030
2031 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2032 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2033 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2034
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2036 msgid "Print help"
2037 msgstr "Štampa pomoć"
2038
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2040 msgid "[COMMAND]"
2041 msgstr "[NAREDBA]"
2042
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2044 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2045 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2048 msgid ""
2049 "List resources\n"
2050 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2051 "If PATH is given, only list matching resources"
2052 msgstr ""
2053 "Navodi resurse\n"
2054 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2055 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2058 msgid "FILE [PATH]"
2059 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2063 msgid "SECTION"
2064 msgstr "ODELJAK"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2067 msgid ""
2068 "List resources with details\n"
2069 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2070 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2071 "Details include the section, size and compression"
2072 msgstr ""
2073 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2074 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2075 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2076 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2079 msgid "Extract a resource file to stdout"
2080 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2083 msgid "FILE PATH"
2084 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Unknown command %s\n"
2090 "\n"
2091 msgstr ""
2092 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2093 "\n"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2096 msgid ""
2097 "Usage:\n"
2098 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2099 "\n"
2100 "Commands:\n"
2101 "  help                      Show this information\n"
2102 "  sections                  List resource sections\n"
2103 "  list                      List resources\n"
2104 "  details                   List resources with details\n"
2105 "  extract                   Extract a resource\n"
2106 "\n"
2107 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "Upotreba:\n"
2111 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2112 "\n"
2113 "Naredbe:\n"
2114 "  help                      Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2115 "  sections                  Ispisuje odeljke resursa\n"
2116 "  list                      Ispisuje resurse\n"
2117 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2118 "  extract                   Izvlači resurs\n"
2119 "\n"
2120 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2121 "\n"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Usage:\n"
2127 "  gresource %s%s%s %s\n"
2128 "\n"
2129 "%s\n"
2130 "\n"
2131 msgstr ""
2132 "Korišćenje:\n"
2133 "  gresource %s%s%s %s\n"
2134 "\n"
2135 "%s\n"
2136 "\n"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2139 msgid "Arguments:\n"
2140 msgstr "Argumenti:\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2143 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2144 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2147 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2148 msgstr "  NAREDBA    Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2151 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2152 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2155 msgid ""
2156 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2157 "            or a compiled resource file\n"
2158 msgstr ""
2159 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2160 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2163 msgid "[PATH]"
2164 msgstr "[PUTANJA]"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2167 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2168 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2171 msgid "PATH"
2172 msgstr "PATH"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2175 msgid "  PATH      A resource path\n"
2176 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2179 #, c-format
2180 msgid "No such schema '%s'\n"
2181 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2184 #, c-format
2185 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2186 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2189 #, c-format
2190 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2191 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2192
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2194 #, c-format
2195 msgid "Empty path given.\n"
2196 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2199 #, c-format
2200 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2201 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2204 #, c-format
2205 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2206 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2209 #, c-format
2210 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2211 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2214 #, c-format
2215 msgid "No such key '%s'\n"
2216 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2219 #, c-format
2220 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2221 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2224 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2225 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2228 msgid "List the installed relocatable schemas"
2229 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2232 msgid "List the keys in SCHEMA"
2233 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2237 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2238 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2241 msgid "List the children of SCHEMA"
2242 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2245 msgid ""
2246 "List keys and values, recursively\n"
2247 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2248 msgstr ""
2249 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2250 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2253 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2254 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2257 msgid "Get the value of KEY"
2258 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2262 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2263 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2266 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2267 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2270 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2271 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2274 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2275 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2278 msgid "Reset KEY to its default value"
2279 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2282 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2283 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2286 msgid "Check if KEY is writable"
2287 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2290 msgid ""
2291 "Monitor KEY for changes.\n"
2292 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2293 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2294 msgstr ""
2295 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2296 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2297 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2300 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2301 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2304 msgid ""
2305 "Usage:\n"
2306 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2307 "\n"
2308 "Commands:\n"
2309 "  help                      Show this information\n"
2310 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2311 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2312 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2313 "  list-children             List children of a schema\n"
2314 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2315 "  range                     Queries the range of a key\n"
2316 "  get                       Get the value of a key\n"
2317 "  set                       Set the value of a key\n"
2318 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2319 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2320 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2321 "  monitor                   Watch for changes\n"
2322 "\n"
2323 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2324 "\n"
2325 msgstr ""
2326 "Korišćenje:\n"
2327 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2328 "\n"
2329 "Naredba:\n"
2330 "  help                      Prikazuje ovu informaciju\n"
2331 "  list-schemas              Navodi instalirane šeme\n"
2332 "  list-relocatable-schemas  Navodi premestljive šeme\n"
2333 "  list-keys                 Navodi ključeve u šemi\n"
2334 "  list-children             Navodi proistekle iz šeme\n"
2335 "  list-recursively          Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2336 "  range                     Propituje opseg ključa\n"
2337 "  get                       Nabavlja vrednost ključa\n"
2338 "  set                       Podešava vrednost ključa\n"
2339 "  reset                     Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2340 "  writable                  Proverava da li je ključ upisiv\n"
2341 "  monitor                   Nadgleda izmene\n"
2342 "\n"
2343 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2344 "\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Usage:\n"
2350 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2351 "\n"
2352 "%s\n"
2353 "\n"
2354 msgstr ""
2355 "Korišćenje:\n"
2356 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2357 "\n"
2358 "%s\n"
2359 "\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2362 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2363 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2366 msgid ""
2367 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2368 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2369 msgstr ""
2370 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
2371 "  PUTANJA    Putanja, za premestive šeme\n"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2374 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2375 msgstr "  KLJUČ      (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2378 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2379 msgstr "  KLJUČ      Ključ unutar šeme\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2382 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2383 msgstr "  VREDNOST  Vrednost za podešavanje\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2386 #, c-format
2387 msgid "Empty schema name given\n"
2388 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2389
2390 #: ../gio/gsocket.c:282
2391 msgid "Invalid socket, not initialized"
2392 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2393
2394 #: ../gio/gsocket.c:289
2395 #, c-format
2396 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2397 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2398
2399 #: ../gio/gsocket.c:297
2400 msgid "Socket is already closed"
2401 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2404 msgid "Socket I/O timed out"
2405 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:472
2408 #, c-format
2409 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2410 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to create socket: %s"
2415 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:506
2418 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2419 msgid "Unknown family was specified"
2420 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:513
2423 msgid "Unknown protocol was specified"
2424 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:1720
2427 #, c-format
2428 msgid "could not get local address: %s"
2429 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:1763
2432 #, c-format
2433 msgid "could not get remote address: %s"
2434 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:1824
2437 #, c-format
2438 msgid "could not listen: %s"
2439 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:1898
2442 #, c-format
2443 msgid "Error binding to address: %s"
2444 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2447 #, c-format
2448 msgid "Error joining multicast group: %s"
2449 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2452 #, c-format
2453 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2454 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:1953
2457 msgid "No support for source-specific multicast"
2458 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:2172
2461 #, c-format
2462 msgid "Error accepting connection: %s"
2463 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:2293
2466 msgid "Connection in progress"
2467 msgstr "Povezivanje je u toku"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to get pending error: %s"
2472 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:2515
2475 #, c-format
2476 msgid "Error receiving data: %s"
2477 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:2693
2480 #, c-format
2481 msgid "Error sending data: %s"
2482 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2807
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2487 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2886
2490 #, c-format
2491 msgid "Error closing socket: %s"
2492 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:3520
2495 #, c-format
2496 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2497 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2500 #, c-format
2501 msgid "Error sending message: %s"
2502 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:3823
2505 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2506 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2509 #, c-format
2510 msgid "Error receiving message: %s"
2511 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:4343
2514 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2515 msgstr ""
2516 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
2517 "sistem"
2518
2519 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2522 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“:"
2523
2524 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not connect to %s: "
2527 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2528
2529 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2530 msgid "Could not connect: "
2531 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2532
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2534 msgid "Unknown error on connect"
2535 msgstr "Nepoznata greška veze"
2536
2537 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2538 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2539 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
2540
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2542 #, c-format
2543 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2544 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2545
2546 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2547 msgid "Listener is already closed"
2548 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2549
2550 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2551 msgid "Added socket is closed"
2552 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2553
2554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2555 #, c-format
2556 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2557 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2558
2559 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2560 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2561 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol"
2562
2563 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2564 #, c-format
2565 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2566 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2567
2568 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2569 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2570 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2571
2572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2573 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2574 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
2575
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2578 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2579 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2580
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2582 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2583 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2584
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2586 msgid ""
2587 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2588 "GLib."
2589 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2592 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2593 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2596 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2597 msgstr ""
2598 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2601 #, c-format
2602 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2603 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2606 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2607 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2610 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2611 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2614 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2615 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2618 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2619 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2622 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2623 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2626 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2627 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2630 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2631 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2634 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2635 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2638 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2639 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2640
2641 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2642 #, c-format
2643 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2644 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2645
2646 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2647 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2648 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2649
2650 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2651 msgid "No PEM-encoded private key found"
2652 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2653
2654 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2655 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2656 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2657
2658 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2659 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2660 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2661
2662 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2663 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2664 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2665
2666 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2667 msgid ""
2668 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2669 "is locked out."
2670 msgstr ""
2671 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2672 "bude zaključan."
2673
2674 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2675 msgid ""
2676 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2677 "out after further failures."
2678 msgstr ""
2679 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2680 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2681
2682 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2683 msgid "The password entered is incorrect."
2684 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2685
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2687 #, c-format
2688 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2689 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2690
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2692 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2693 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2694
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2696 #, c-format
2697 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2698 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2699
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2701 msgid "Received invalid fd"
2702 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2703
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2705 msgid "Error sending credentials: "
2706 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2707
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2709 #, c-format
2710 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2711 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2717 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2718 msgstr ""
2719 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2720 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2723 #, c-format
2724 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2725 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2726
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2728 msgid ""
2729 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2730 msgstr ""
2731 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
2732 "pročitano nula bajtova."
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2735 #, c-format
2736 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2737 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2740 #, c-format
2741 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2742 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2743
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2745 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2746 #, c-format
2747 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2748 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2749
2750 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2752 #, c-format
2753 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2754 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2755
2756 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2757 msgid "Filesystem root"
2758 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2759
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2761 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2762 #, c-format
2763 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2764 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2765
2766 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2767 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2768 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2769
2770 #: ../gio/gvolume.c:408
2771 msgid "volume doesn't implement eject"
2772 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2773
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for volume objects that
2776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2777 #: ../gio/gvolume.c:488
2778 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2779 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2780
2781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2782 msgid "Can't find application"
2783 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2784
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2786 #, c-format
2787 msgid "Error launching application: %s"
2788 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2789
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2791 msgid "URIs not supported"
2792 msgstr "Adrese nisu podržane"
2793
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2795 msgid "association changes not supported on win32"
2796 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2797
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2799 msgid "Association creation not supported on win32"
2800 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2801
2802 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2803 #, c-format
2804 msgid "Error reading from handle: %s"
2805 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2806
2807 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2808 #, c-format
2809 msgid "Error closing handle: %s"
2810 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2811
2812 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2813 #, c-format
2814 msgid "Error writing to handle: %s"
2815 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2816
2817 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2818 msgid "Not enough memory"
2819 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2820
2821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2822 #, c-format
2823 msgid "Internal error: %s"
2824 msgstr "Greška u programu: %s"
2825
2826 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2827 msgid "Need more input"
2828 msgstr "Potreban je veći unos"
2829
2830 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2831 msgid "Invalid compressed data"
2832 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2833
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2835 #, c-format
2836 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2837 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2838
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2841 #, c-format
2842 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2843 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2844
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2847 #, c-format
2848 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2849 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2850
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2853 #, c-format
2854 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2855 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2856
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2858 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2859 msgstr ""
2860 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2861 "podacima"
2862
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2864 #, c-format
2865 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2866 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2867
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2877 #, c-format
2878 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2879 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2882 #, c-format
2883 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2884 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2885
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2887 #, c-format
2888 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2889 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2892 #, c-format
2893 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2894 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2897 #, c-format
2898 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2899 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2900
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2904 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2905
2906 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2907 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2908 msgid "Partial character sequence at end of input"
2909 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2910
2911 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2912 #: ../glib/gconvert.c:1057
2913 #, c-format
2914 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2915 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2916
2917 #: ../glib/gconvert.c:1874
2918 #, c-format
2919 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2920 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2921
2922 #: ../glib/gconvert.c:1884
2923 #, c-format
2924 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2925 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2926
2927 #: ../glib/gconvert.c:1901
2928 #, c-format
2929 msgid "The URI '%s' is invalid"
2930 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2931
2932 #: ../glib/gconvert.c:1913
2933 #, c-format
2934 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2935 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2936
2937 #: ../glib/gconvert.c:1929
2938 #, c-format
2939 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2940 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2941
2942 #: ../glib/gconvert.c:2024
2943 #, c-format
2944 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2945 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
2946
2947 #: ../glib/gconvert.c:2034
2948 msgid "Invalid hostname"
2949 msgstr "Neispravno ime domaćina"
2950
2951 #. Translators: 'before midday' indicator
2952 #: ../glib/gdatetime.c:205
2953 msgctxt "GDateTime"
2954 msgid "AM"
2955 msgstr "PrP"
2956
2957 #. Translators: 'after midday' indicator
2958 #: ../glib/gdatetime.c:207
2959 msgctxt "GDateTime"
2960 msgid "PM"
2961 msgstr "PoP"
2962
2963 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2964 #: ../glib/gdatetime.c:210
2965 msgctxt "GDateTime"
2966 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2967 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2968
2969 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2970 #: ../glib/gdatetime.c:213
2971 msgctxt "GDateTime"
2972 msgid "%m/%d/%y"
2973 msgstr "%d.%m.%y"
2974
2975 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2976 #: ../glib/gdatetime.c:216
2977 msgctxt "GDateTime"
2978 msgid "%H:%M:%S"
2979 msgstr "%H:%M:%S"
2980
2981 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2982 #: ../glib/gdatetime.c:219
2983 msgctxt "GDateTime"
2984 msgid "%I:%M:%S %p"
2985 msgstr "%T"
2986
2987 #: ../glib/gdatetime.c:232
2988 msgctxt "full month name"
2989 msgid "January"
2990 msgstr "Januar"
2991
2992 #: ../glib/gdatetime.c:234
2993 msgctxt "full month name"
2994 msgid "February"
2995 msgstr "Februar"
2996
2997 #: ../glib/gdatetime.c:236
2998 msgctxt "full month name"
2999 msgid "March"
3000 msgstr "Mart"
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:238
3003 msgctxt "full month name"
3004 msgid "April"
3005 msgstr "April"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:240
3008 msgctxt "full month name"
3009 msgid "May"
3010 msgstr "Maj"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:242
3013 msgctxt "full month name"
3014 msgid "June"
3015 msgstr "Jun"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:244
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "July"
3020 msgstr "Jul"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:246
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "August"
3025 msgstr "Avgust"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:248
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "September"
3030 msgstr "Septembar"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:250
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "October"
3035 msgstr "Oktobar"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:252
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "November"
3040 msgstr "Novembar"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:254
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "December"
3045 msgstr "Decembar"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:269
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3049 msgid "Jan"
3050 msgstr "Jan"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:271
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3054 msgid "Feb"
3055 msgstr "Feb"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:273
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3059 msgid "Mar"
3060 msgstr "Mar"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:275
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3064 msgid "Apr"
3065 msgstr "Apr"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:277
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3069 msgid "May"
3070 msgstr "Maj"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:279
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3074 msgid "Jun"
3075 msgstr "Jun"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:281
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Jul"
3080 msgstr "Jul"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:283
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "Aug"
3085 msgstr "Avg"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:285
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Sep"
3090 msgstr "Sep"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:287
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Oct"
3095 msgstr "Okt"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:289
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "Nov"
3100 msgstr "Nov"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:291
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Dec"
3105 msgstr "Dec"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:306
3108 msgctxt "full weekday name"
3109 msgid "Monday"
3110 msgstr "Ponedeljak"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:308
3113 msgctxt "full weekday name"
3114 msgid "Tuesday"
3115 msgstr "Utorak"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:310
3118 msgctxt "full weekday name"
3119 msgid "Wednesday"
3120 msgstr "Sreda"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:312
3123 msgctxt "full weekday name"
3124 msgid "Thursday"
3125 msgstr "Četvrtak"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:314
3128 msgctxt "full weekday name"
3129 msgid "Friday"
3130 msgstr "Petak"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:316
3133 msgctxt "full weekday name"
3134 msgid "Saturday"
3135 msgstr "Subota"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:318
3138 msgctxt "full weekday name"
3139 msgid "Sunday"
3140 msgstr "Nedelja"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:333
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3144 msgid "Mon"
3145 msgstr "Pon"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:335
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3149 msgid "Tue"
3150 msgstr "Uto"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:337
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3154 msgid "Wed"
3155 msgstr "Sre"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:339
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3159 msgid "Thu"
3160 msgstr "Čet"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:341
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3164 msgid "Fri"
3165 msgstr "Pet"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:343
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3169 msgid "Sat"
3170 msgstr "Sub"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:345
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3174 msgid "Sun"
3175 msgstr "Ned"
3176
3177 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3178 #, c-format
3179 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3180 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3181
3182 # bug: plural-forms
3183 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3184 #, c-format
3185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3186 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3187
3188 #: ../glib/gfileutils.c:690
3189 #, c-format
3190 msgid "Error reading file '%s': %s"
3191 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3192
3193 #: ../glib/gfileutils.c:704
3194 #, c-format
3195 msgid "File \"%s\" is too large"
3196 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3197
3198 #: ../glib/gfileutils.c:787
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3201 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3206 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
3207
3208 #: ../glib/gfileutils.c:855
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3211 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3212
3213 #: ../glib/gfileutils.c:889
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3216 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:997
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3221 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3222
3223 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3226 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3231 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3236 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3241 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3246 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3251 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3254 #, c-format
3255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3256 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3259 #, c-format
3260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3261 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3264 #, c-format
3265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3266 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3271 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3274 msgid "Symbolic links not supported"
3275 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3276
3277 #: ../glib/giochannel.c:1415
3278 #, c-format
3279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3280 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3281
3282 #: ../glib/giochannel.c:1760
3283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3284 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3285
3286 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3287 #: ../glib/giochannel.c:2151
3288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3289 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3290
3291 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3292 msgid "Channel terminates in a partial character"
3293 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3294
3295 #: ../glib/giochannel.c:1951
3296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3297 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3298
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3300 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3301 msgstr ""
3302 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3303
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3305 msgid "Not a regular file"
3306 msgstr "Nije obična datoteka"
3307
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3312 msgstr ""
3313 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3314 "ili primedbu"
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3317 #, c-format
3318 msgid "Invalid group name: %s"
3319 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3320
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3322 msgid "Key file does not start with a group"
3323 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3324
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3326 #, c-format
3327 msgid "Invalid key name: %s"
3328 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3331 #, c-format
3332 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3333 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3334
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3338 #, c-format
3339 msgid "Key file does not have group '%s'"
3340 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3341
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3343 #, c-format
3344 msgid "Key file does not have key '%s'"
3345 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3348 #, c-format
3349 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3350 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3356 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3362 "interpreted."
3363 msgstr ""
3364 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3365
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3367 #, c-format
3368 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3369 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3372 #, c-format
3373 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3374 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3377 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3378 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3381 #, c-format
3382 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3383 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3386 #, c-format
3387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3388 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3391 #, c-format
3392 msgid "Integer value '%s' out of range"
3393 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3396 #, c-format
3397 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3398 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3401 #, c-format
3402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3403 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3404
3405 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3408 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3409
3410 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3413 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3414
3415 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3418 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3419
3420 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3421 #, c-format
3422 msgid "Error on line %d char %d: "
3423 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3424
3425 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3426 #, c-format
3427 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3428 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3429
3430 #: ../glib/gmarkup.c:430
3431 #, c-format
3432 msgid "'%s' is not a valid name "
3433 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3434
3435 #: ../glib/gmarkup.c:446
3436 #, c-format
3437 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3438 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3439
3440 #: ../glib/gmarkup.c:555
3441 #, c-format
3442 msgid "Error on line %d: %s"
3443 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3444
3445 #: ../glib/gmarkup.c:639
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3449 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3450 msgstr ""
3451 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3452 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
3453
3454 #: ../glib/gmarkup.c:651
3455 msgid ""
3456 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3457 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3458 "as &amp;"
3459 msgstr ""
3460 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3461 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3462 "&amp;"
3463
3464 #: ../glib/gmarkup.c:677
3465 #, c-format
3466 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3467 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:715
3470 msgid ""
3471 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3472 msgstr ""
3473 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
3474 "&apos;"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:723
3477 #, c-format
3478 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3479 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3480
3481 #: ../glib/gmarkup.c:728
3482 msgid ""
3483 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3484 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3485 msgstr ""
3486 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3487 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3490 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3491 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3497 "element name"
3498 msgstr ""
3499 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3500 "početi"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3506 "s'"
3507 msgstr ""
3508 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3509 "elementa „%s“"
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3515 msgstr ""
3516 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3522 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3523 "character in an attribute name"
3524 msgstr ""
3525 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3526 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3527 "imenu atributa"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3533 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3534 msgstr ""
3535 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3536 "dodeli vrednosti atributa  „%s“ elementa „%s“"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3542 "begin an element name"
3543 msgstr ""
3544 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3550 "allowed character is '>'"
3551 msgstr ""
3552 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3553 "je „>“"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3556 #, c-format
3557 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3558 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3561 #, c-format
3562 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3563 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3566 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3567 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3570 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3571 msgstr ""
3572 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3578 "element opened"
3579 msgstr ""
3580 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3581 "otvoren element"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3587 "the tag <%s/>"
3588 msgstr ""
3589 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3590 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3593 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3594 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3597 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3598 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3601 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3602 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3605 msgid ""
3606 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3607 "name; no attribute value"
3608 msgstr ""
3609 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3610 "vrednost atributa nije navedena"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3613 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3614 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3617 #, c-format
3618 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3619 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3622 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3623 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3624
3625 #: ../glib/goption.c:766
3626 msgid "Usage:"
3627 msgstr "Upotreba:"
3628
3629 #: ../glib/goption.c:766
3630 msgid "[OPTION...]"
3631 msgstr "[OPCIJA...]"
3632
3633 #: ../glib/goption.c:872
3634 msgid "Help Options:"
3635 msgstr "Pomoćne opcije:"
3636
3637 #: ../glib/goption.c:873
3638 msgid "Show help options"
3639 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3640
3641 #: ../glib/goption.c:879
3642 msgid "Show all help options"
3643 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3644
3645 #: ../glib/goption.c:941
3646 msgid "Application Options:"
3647 msgstr "Opcije programa:"
3648
3649 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3650 #, c-format
3651 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3652 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3653
3654 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3655 #, c-format
3656 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3657 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3658
3659 #: ../glib/goption.c:1038
3660 #, c-format
3661 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3662 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3663
3664 #: ../glib/goption.c:1046
3665 #, c-format
3666 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3667 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3668
3669 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3670 #, c-format
3671 msgid "Error parsing option %s"
3672 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3673
3674 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3675 #, c-format
3676 msgid "Missing argument for %s"
3677 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:1985
3680 #, c-format
3681 msgid "Unknown option %s"
3682 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:190
3685 msgid "corrupted object"
3686 msgstr "oštećen objekat"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:192
3689 msgid "internal error or corrupted object"
3690 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:194
3693 msgid "out of memory"
3694 msgstr "nema memorije"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:199
3697 msgid "backtracking limit reached"
3698 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3701 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3702 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:221
3705 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3706 msgstr ""
3707 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:230
3710 msgid "recursion limit reached"
3711 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:232
3714 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3715 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:234
3718 msgid "invalid combination of newline flags"
3719 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:236
3722 msgid "bad offset"
3723 msgstr "loš pomeraj"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:238
3726 msgid "short utf8"
3727 msgstr "kratak utf8"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:242
3730 msgid "unknown error"
3731 msgstr "nepoznata greška"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:262
3734 msgid "\\ at end of pattern"
3735 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:265
3738 msgid "\\c at end of pattern"
3739 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:268
3742 msgid "unrecognized character follows \\"
3743 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:275
3746 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3747 msgstr ""
3748 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
3749 "\\u, \\U)"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:278
3752 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3753 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:281
3756 msgid "number too big in {} quantifier"
3757 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:284
3760 msgid "missing terminating ] for character class"
3761 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:287
3764 msgid "invalid escape sequence in character class"
3765 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:290
3768 msgid "range out of order in character class"
3769 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:293
3772 msgid "nothing to repeat"
3773 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:296
3776 msgid "unrecognized character after (?"
3777 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:300
3780 msgid "unrecognized character after (?<"
3781 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:304
3784 msgid "unrecognized character after (?P"
3785 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:307
3788 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3789 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:310
3792 msgid "missing terminating )"
3793 msgstr "nedostaje završnica )"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:314
3796 msgid ") without opening ("
3797 msgstr ") bez otvaranja ("
3798
3799 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3800 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3801 #.
3802 #: ../glib/gregex.c:321
3803 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3804 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:324
3807 msgid "reference to non-existent subpattern"
3808 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:327
3811 msgid "missing ) after comment"
3812 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:330
3815 msgid "regular expression too large"
3816 msgstr "regularni izraz je predugačak"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:333
3819 msgid "failed to get memory"
3820 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:336
3823 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3824 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:339
3827 msgid "malformed number or name after (?("
3828 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:342
3831 msgid "conditional group contains more than two branches"
3832 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:345
3835 msgid "assertion expected after (?("
3836 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:348
3839 msgid "unknown POSIX class name"
3840 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:351
3843 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3844 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:354
3847 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3848 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:357
3851 msgid "invalid condition (?(0)"
3852 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:360
3855 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3856 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:363
3859 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3860 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:366
3863 msgid "missing terminator in subpattern name"
3864 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:369
3867 msgid "two named subpatterns have the same name"
3868 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:372
3871 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3872 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:375
3875 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3876 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:378
3879 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3880 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:381
3883 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3884 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:384
3887 msgid "octal value is greater than \\377"
3888 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:387
3891 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3892 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:390
3895 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3896 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:393
3899 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3900 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:396
3903 msgid ""
3904 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3905 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:401
3908 msgid "unexpected repeat"
3909 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:405
3912 msgid "code overflow"
3913 msgstr "prekoračenje koda"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:409
3916 msgid "overran compiling workspace"
3917 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:413
3920 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3921 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3924 #, c-format
3925 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3926 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:1206
3929 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3930 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:1215
3933 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3934 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:1271
3937 #, c-format
3938 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3939 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:1307
3942 #, c-format
3943 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3944 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:2182
3947 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3948 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:2198
3951 msgid "hexadecimal digit expected"
3952 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:2238
3955 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3956 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:2247
3959 msgid "unfinished symbolic reference"
3960 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:2254
3963 msgid "zero-length symbolic reference"
3964 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:2265
3967 msgid "digit expected"
3968 msgstr "očekivana je cifra"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:2283
3971 msgid "illegal symbolic reference"
3972 msgstr "neispravna referenca simbola"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:2345
3975 msgid "stray final '\\'"
3976 msgstr "odlutalo završno „\\“"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:2349
3979 msgid "unknown escape sequence"
3980 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:2359
3983 #, c-format
3984 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3985 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
3986
3987 #: ../glib/gshell.c:91
3988 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3989 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
3990
3991 #: ../glib/gshell.c:181
3992 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3993 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
3994
3995 #: ../glib/gshell.c:559
3996 #, c-format
3997 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3998 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
3999
4000 #: ../glib/gshell.c:566
4001 #, c-format
4002 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4003 msgstr ""
4004 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4005 "tekstu „%s“)"
4006
4007 #: ../glib/gshell.c:578
4008 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4009 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4010
4011 #: ../glib/gspawn.c:208
4012 #, c-format
4013 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4014 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4015
4016 #: ../glib/gspawn.c:348
4017 #, c-format
4018 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4019 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
4020
4021 #: ../glib/gspawn.c:433
4022 #, c-format
4023 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4024 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
4025
4026 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4029 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
4030
4031 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4032 #: ../glib/gspawn.c:1241
4033 #, c-format
4034 msgid "Failed to fork (%s)"
4035 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
4036
4037 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4038 #, c-format
4039 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4040 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
4041
4042 #: ../glib/gspawn.c:1397
4043 #, c-format
4044 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4045 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
4046
4047 #: ../glib/gspawn.c:1407
4048 #, c-format
4049 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4050 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
4051
4052 #: ../glib/gspawn.c:1416
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4055 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
4056
4057 #: ../glib/gspawn.c:1424
4058 #, c-format
4059 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4060 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4061
4062 #: ../glib/gspawn.c:1448
4063 #, c-format
4064 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4065 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4066
4067 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4068 #, c-format
4069 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4070 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
4071
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4073 msgid "Failed to read data from child process"
4074 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
4075
4076 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4079 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
4080
4081 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4082 #, c-format
4083 msgid "Invalid program name: %s"
4084 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4085
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4088 #, c-format
4089 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4090 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4091
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4093 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4094 #, c-format
4095 msgid "Invalid string in environment: %s"
4096 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4097
4098 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4099 #, c-format
4100 msgid "Invalid working directory: %s"
4101 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4102
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4106 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
4107
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4109 msgid ""
4110 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4111 "process"
4112 msgstr ""
4113 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4114 "potprocesa"
4115
4116 #: ../glib/gutf8.c:915
4117 msgid "Character out of range for UTF-8"
4118 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4119
4120 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4121 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4122 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4123 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4124
4125 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4126 msgid "Character out of range for UTF-16"
4127 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4128
4129 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4130 #, c-format
4131 msgid "%u byte"
4132 msgid_plural "%u bytes"
4133 msgstr[0] "%u bajt"
4134 msgstr[1] "%u bajta"
4135 msgstr[2] "%u bajta"
4136 msgstr[3] "Jedan bajt"
4137
4138 #: ../glib/gutils.c:2172
4139 #, c-format
4140 msgid "%.1f KiB"
4141 msgstr "%.1f KiB"
4142
4143 #: ../glib/gutils.c:2174
4144 #, c-format
4145 msgid "%.1f MiB"
4146 msgstr "%.1f MiB"
4147
4148 #: ../glib/gutils.c:2177
4149 #, c-format
4150 msgid "%.1f GiB"
4151 msgstr "%.1f GiB"
4152
4153 #: ../glib/gutils.c:2180
4154 #, c-format
4155 msgid "%.1f TiB"
4156 msgstr "%.1f TiB"
4157
4158 #: ../glib/gutils.c:2183
4159 #, c-format
4160 msgid "%.1f PiB"
4161 msgstr "%.1f PiB"
4162
4163 #: ../glib/gutils.c:2186
4164 #, c-format
4165 msgid "%.1f EiB"
4166 msgstr "%.1f EiB"
4167
4168 #: ../glib/gutils.c:2199
4169 #, c-format
4170 msgid "%.1f kB"
4171 msgstr "%.1f kB"
4172
4173 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4174 #, c-format
4175 msgid "%.1f MB"
4176 msgstr "%.1f MB"
4177
4178 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4179 #, c-format
4180 msgid "%.1f GB"
4181 msgstr "%.1f GB"
4182
4183 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4184 #, c-format
4185 msgid "%.1f TB"
4186 msgstr "%.1f TB"
4187
4188 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4189 #, c-format
4190 msgid "%.1f PB"
4191 msgstr "%.1f PB"
4192
4193 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4194 #, c-format
4195 msgid "%.1f EB"
4196 msgstr "%.1f EB"
4197
4198 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4199 #: ../glib/gutils.c:2250
4200 #, c-format
4201 msgid "%s byte"
4202 msgid_plural "%s bytes"
4203 msgstr[0] "%s bajt"
4204 msgstr[1] "%s bajta"
4205 msgstr[2] "%s bajtova"
4206 msgstr[3] "Jedan bajt"
4207
4208 #: ../glib/gutils.c:2305
4209 #, c-format
4210 msgid "%.1f KB"
4211 msgstr "%.1f KB"
4212
4213 #~ msgid "File is empty"
4214 #~ msgstr "Datoteka je prazna"
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4218 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4219
4220 #~ msgid "This option will be removed soon."
4221 #~ msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
4222
4223 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4224 #~ msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
4225
4226 #~ msgid "Error connecting: "
4227 #~ msgstr "Greška u povezivanju: "
4228
4229 #~ msgid "Error connecting: %s"
4230 #~ msgstr "Greška u povezivanju: %s"
4231
4232 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4233 #~ msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
4234
4235 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4236 #~ msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
4237
4238 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4239 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
4240
4241 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4242 #~ msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
4243
4244 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4245 #~ msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
4246
4247 #~ msgctxt "GDateTime"
4248 #~ msgid "am"
4249 #~ msgstr "am"
4250
4251 #~ msgctxt "GDateTime"
4252 #~ msgid "pm"
4253 #~ msgstr "pm"
4254
4255 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4256 #~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
4257
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4260 #~ "interface the type is %s"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
4263 #~ "interfejsu tip %s"
4264
4265 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4266 #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
4267
4268 #~ msgid ""
4269 #~ "Commands:\n"
4270 #~ "  help        Show this information\n"
4271 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4272 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4273 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4274 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4275 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4276 #~ "\n"
4277 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Naredbe:\n"
4280 #~ "  help        Prikazuje ove podatke\n"
4281 #~ "  get         Dohvata vrednost ključa\n"
4282 #~ "  set         Postavlja vrednost ključa\n"
4283 #~ "  reset       Resetuje vrednost ključa\n"
4284 #~ "  monitor     Nadgleda ključ za izmene\n"
4285 #~ "  writable    Proverava da li može da se piše u ključ\n"
4286 #~ "\n"
4287 #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
4288
4289 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4290 #~ msgstr "Navedite putanju šeme"
4291
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Arguments:\n"
4294 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4295 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4296 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Argument:\n"
4299 #~ "  SCHEMA      Identifikacija šeme\n"
4300 #~ "  KEY         Ime ključa\n"
4301 #~ "  VALUE       Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
4302 #~ "GVariant\n"
4303
4304 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4305 #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4309 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
4312 #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
4313
4314 #, fuzzy
4315 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4316 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
4317
4318 #, fuzzy
4319 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4320 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4321
4322 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4323 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
4324
4325 #~ msgid "do not hide entries"
4326 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
4327
4328 #~ msgid "use a long listing format"
4329 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
4330
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4333 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4334 #~ "entity, escape it as &amp;"
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
4337 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
4338
4339 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4340 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
4341
4342 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
4345
4346 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4347 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
4348
4349 #~ msgid "Unfinished character reference"
4350 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
4351
4352 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4353 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
4354
4355 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4356 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
4357
4358 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4359 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
4360
4361 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4362 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
4363
4364 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
4367
4368 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4369 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
4370
4371 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4372 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
4373
4374 #~ msgid "Incorrect message size"
4375 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
4376
4377 #~ msgid "Socket error"
4378 #~ msgstr "Mrežna greška"
4379
4380 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4381 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"