1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-04 09:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 11:01+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Tok je već zatvoren"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Radnja je prekinuta"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
85 #: ../glib/gconvert.c:650
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgstr "Nepoznata vrsta"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 msgstr "%s vrsta datoteke"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
128 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
164 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
165 "u elementu adrese „%s“"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
173 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
174 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
180 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
192 "nedostaje ili je neispravan"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Greška u samopokretanju: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
218 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
219 "bajtova, a dobijeno %d"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Data adresa je prazna"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
255 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
264 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
272 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
273 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:502
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
303 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
310 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 msgid "Error creating directory `%s': %s"
316 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
321 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
331 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
338 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
345 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
350 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
355 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
360 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
365 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
370 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
375 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
379 msgid "The connection is closed"
380 msgstr "Veza je zatvorena"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
383 msgid "Timeout was reached"
384 msgstr "Vreme je isteklo"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
388 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
389 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
394 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
396 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
400 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
402 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
407 msgid "No such property `%s'"
408 msgstr "Nema osobine „%s“"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
412 msgid "Property `%s' is not readable"
413 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
417 msgid "Property `%s' is not writable"
418 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
422 msgid "No such interface `%s'"
423 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
426 msgid "No such interface"
427 msgstr "Nema takvog interfejsa"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
431 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
432 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
436 msgid "No such method `%s'"
437 msgstr "Nema metoda „%s“"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
441 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
442 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
451 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
452 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
456 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
457 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
473 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
474 msgstr "Poruka REZULTAT-METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
477 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
490 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
491 "freedesktop/DBus/Local“"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
498 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
499 "freedesktop.DBus.Local“"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
503 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
505 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
506 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
507 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
508 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
513 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
514 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
516 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
517 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
537 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
543 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
545 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
548 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
553 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
563 "formata D-magistrale"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
571 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
572 "sam našao vrednost 0x%02x"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
588 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
595 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
596 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
597 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
608 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
617 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
627 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
634 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
639 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
643 msgid "Error return with body of type `%s'"
644 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
651 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
652 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“"
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
656 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
657 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
661 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
662 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
664 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
666 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
667 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
669 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
670 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
672 #: ../gio/gdbusserver.c:708
673 msgid "Abstract name space not supported"
674 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
676 #: ../gio/gdbusserver.c:795
677 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
682 #: ../gio/gdbusserver.c:872
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
686 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
690 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
696 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
706 " help Shows this information\n"
707 " introspect Introspect a remote object\n"
708 " monitor Monitor a remote object\n"
709 " call Invoke a method on a remote object\n"
710 " emit Emit a signal\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
715 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
716 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
717 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
718 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
719 " emit Odašilja signal\n"
721 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
728 msgstr "Greška: %s\n"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
770 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
778 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "Naziv signala i sučelja"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "Emituje signal."
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
821 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
822 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
826 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
827 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
831 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
832 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
837 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
841 msgid "Error flushing connection: %s\n"
842 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
845 msgid "Destination name to invoke method on"
846 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
849 msgid "Object path to invoke method on"
850 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
853 msgid "Method and interface name"
854 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
857 msgid "Timeout in seconds"
858 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
861 msgid "Invoke a method on a remote object."
862 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
866 msgid "Error: Destination is not specified\n"
867 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
871 msgid "Error: Object path is not specified\n"
872 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
876 msgid "Error: Method name is not specified\n"
877 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
881 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
882 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
886 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
887 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
890 msgid "Destination name to introspect"
891 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
894 msgid "Object path to introspect"
895 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
902 msgid "Introspect children"
903 msgstr "Preispituje članove"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
906 msgid "Only print properties"
907 msgstr "Samo štampa svojstva"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
910 msgid "Introspect a remote object."
911 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
914 msgid "Destination name to monitor"
915 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
918 msgid "Object path to monitor"
919 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
922 msgid "Monitor a remote object."
923 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
961 #: ../gio/gdrive.c:363
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:444
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
970 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
972 #: ../gio/gdrive.c:521
973 msgid "drive doesn't implement polling for media"
974 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
976 #: ../gio/gdrive.c:728
977 msgid "drive doesn't implement start"
978 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
980 #: ../gio/gdrive.c:831
981 msgid "drive doesn't implement stop"
982 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
986 msgid "TLS support is not available"
987 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
989 #: ../gio/gemblem.c:324
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
992 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
994 #: ../gio/gemblem.c:334
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
997 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1011 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1013 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1014 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1015 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1016 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1017 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1018 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1019 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1020 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1021 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1023 msgid "Operation not supported"
1024 msgstr "Radnja nije podržana"
1026 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1027 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to
1029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1031 #. Translators: This is an error message when trying to find
1032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1034 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1035 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1036 msgid "Containing mount does not exist"
1037 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1039 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1040 msgid "Can't copy over directory"
1041 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1043 #: ../gio/gfile.c:2475
1044 msgid "Can't copy directory over directory"
1045 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1047 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1048 msgid "Target file exists"
1049 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1051 #: ../gio/gfile.c:2501
1052 msgid "Can't recursively copy directory"
1053 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1055 #: ../gio/gfile.c:2761
1056 msgid "Splice not supported"
1057 msgstr "Deljenje nije podržano"
1059 #: ../gio/gfile.c:2765
1061 msgid "Error splicing file: %s"
1062 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1064 #: ../gio/gfile.c:2912
1065 msgid "Can't copy special file"
1066 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1068 #: ../gio/gfile.c:3490
1069 msgid "Invalid symlink value given"
1070 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1072 #: ../gio/gfile.c:3584
1073 msgid "Trash not supported"
1074 msgstr "Nije podržano smeće"
1076 #: ../gio/gfile.c:3633
1078 msgid "File names cannot contain '%c'"
1079 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1081 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1082 msgid "volume doesn't implement mount"
1083 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1085 #: ../gio/gfile.c:6178
1086 msgid "No application is registered as handling this file"
1087 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1090 msgid "Enumerator is closed"
1091 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1095 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1096 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1099 msgid "File enumerator is already closed"
1100 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1102 #: ../gio/gfileicon.c:237
1104 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1105 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1107 #: ../gio/gfileicon.c:247
1108 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1109 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1112 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1114 msgid "Stream doesn't support query_info"
1115 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1119 msgid "Seek not supported on stream"
1120 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1123 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1124 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1126 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1127 msgid "Truncate not supported on stream"
1128 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1130 #: ../gio/gicon.c:284
1132 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1133 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1135 #: ../gio/gicon.c:304
1137 msgid "No type for class name %s"
1138 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1140 #: ../gio/gicon.c:314
1142 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1143 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1145 #: ../gio/gicon.c:325
1147 msgid "Type %s is not classed"
1148 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1150 #: ../gio/gicon.c:339
1152 msgid "Malformed version number: %s"
1153 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1155 #: ../gio/gicon.c:353
1157 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1158 msgstr "%s vrsta ne podržava sfrom_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1160 #: ../gio/gicon.c:430
1161 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1162 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1165 msgid "No address specified"
1166 msgstr "Nije navedena adresa"
1168 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1170 msgid "Length %u is too long for address"
1171 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1174 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1175 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1179 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1180 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1183 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1184 msgid "Not enough space for socket address"
1185 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1188 msgid "Unsupported socket address"
1189 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1191 #: ../gio/ginputstream.c:194
1192 msgid "Input stream doesn't implement read"
1193 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1195 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1196 #. * operation running against this stream when you try to start
1198 #. Translators: This is an error you get if there is
1199 #. * already an operation running against this stream when
1200 #. * you try to start one
1201 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1202 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1203 msgid "Stream has outstanding operation"
1204 msgstr "Tok radi jako dobro"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1208 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1209 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1213 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1214 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1218 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1219 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1223 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1224 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1228 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1229 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1233 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1234 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1238 msgid "Failed to create temp file: %s"
1239 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1242 msgid "Error processing input file with xmllint"
1243 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „xmllint“-om"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1246 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1247 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1251 msgid "Error reading file %s: %s"
1252 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1256 msgid "Error compressing file %s"
1257 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1261 msgid "text may not appear inside <%s>"
1262 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1265 msgid "name of the output file"
1266 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1269 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1275 "The directories where files are to be read from (default to current "
1278 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1284 msgstr "DIREKTORIJUM"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1288 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1289 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1292 msgid "Generate source header"
1293 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1296 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1297 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1300 msgid "Generate dependency list"
1301 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1304 msgid "Don't automatically create and register resource"
1305 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1308 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1309 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1313 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1314 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1315 "and the resource file have the extension called .gresource."
1317 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1318 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1319 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1323 msgid "You should give exactly one file name\n"
1324 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1327 msgid "empty names are not permitted"
1328 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1332 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1333 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1338 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1339 "and dash ('-') are permitted."
1341 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1342 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1346 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1347 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1351 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1352 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1356 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1357 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1361 msgid "<child name='%s'> already specified"
1362 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1365 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1366 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1370 msgid "<key name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1376 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1379 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1380 "<override> da izmenite vrednost"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1385 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1388 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1393 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1394 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1398 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1399 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1402 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1403 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1407 msgid "no <key name='%s'> to override"
1408 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1412 msgid "<override name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1417 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1418 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1422 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1423 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1427 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1428 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1432 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1433 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1437 msgid "Can not extend a schema with a path"
1438 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1443 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1445 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1450 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1451 "does not extend '%s'"
1453 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
1454 "s“ ne proširuje „%s“"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1458 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1459 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1463 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1464 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1468 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1469 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1471 #. Translators: Do not translate "--strict".
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1475 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1476 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1480 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1481 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1485 msgid "Ignoring this file.\n"
1486 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1490 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1492 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1497 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1498 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1503 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1504 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1509 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1512 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1517 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1518 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1523 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1524 "range given in the schema"
1526 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
1527 "opsega definisanom u toj šemi"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1532 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1533 "list of valid choices"
1535 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1536 "spisku dozvoljenih izbora"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1539 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1540 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1543 msgid "Abort on any errors in schemas"
1544 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1547 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1548 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1551 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1552 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1556 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1557 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1558 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1560 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1561 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1562 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1566 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1567 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1571 msgid "No schema files found: "
1572 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1576 msgid "doing nothing.\n"
1577 msgstr "ne radim ništa.\n"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1581 msgid "removed existing output file.\n"
1582 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1584 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1585 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1586 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1590 msgid "Invalid filename %s"
1591 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1593 #: ../gio/glocalfile.c:948
1595 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1596 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1599 msgid "Can't rename root directory"
1600 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1604 msgid "Error renaming file: %s"
1605 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1608 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1609 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1615 msgid "Invalid filename"
1616 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1619 msgid "Can't open directory"
1620 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1624 msgid "Error opening file: %s"
1625 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1629 msgid "Error removing file: %s"
1630 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1634 msgid "Error trashing file: %s"
1635 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1639 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1640 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1643 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1644 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1647 msgid "Unable to find or create trash directory"
1648 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1652 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1653 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1658 msgid "Unable to trash file: %s"
1659 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1662 msgid "internal error"
1663 msgstr "interna greška"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1667 msgid "Error creating directory: %s"
1668 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1672 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1673 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1677 msgid "Error making symbolic link: %s"
1678 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1682 msgid "Error moving file: %s"
1683 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1686 msgid "Can't move directory over directory"
1687 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1692 msgid "Backup file creation failed"
1693 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1697 msgid "Error removing target file: %s"
1698 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1701 msgid "Move between mounts not supported"
1702 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1705 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1706 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1709 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1710 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1713 msgid "Invalid extended attribute name"
1714 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1718 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1719 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1722 msgid " (invalid encoding)"
1723 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1727 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1728 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1732 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1733 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1736 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1737 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1740 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1741 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1744 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1745 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1748 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1749 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1753 msgid "Error setting permissions: %s"
1754 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1758 msgid "Error setting owner: %s"
1759 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1762 msgid "symlink must be non-NULL"
1763 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1768 msgid "Error setting symlink: %s"
1769 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1772 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1773 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1777 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1778 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1781 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1782 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1786 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1787 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1790 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1791 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1795 msgid "Setting attribute %s not supported"
1796 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1800 msgid "Error reading from file: %s"
1801 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1803 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1807 msgid "Error seeking in file: %s"
1808 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1813 msgid "Error closing file: %s"
1814 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1816 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1817 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1818 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1823 msgid "Error writing to file: %s"
1824 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1828 msgid "Error removing old backup link: %s"
1829 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1833 msgid "Error creating backup copy: %s"
1834 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1838 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1839 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1843 msgid "Error truncating file: %s"
1844 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1850 msgid "Error opening file '%s': %s"
1851 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1854 msgid "Target file is a directory"
1855 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1858 msgid "Target file is not a regular file"
1859 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1862 msgid "The file was externally modified"
1863 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1867 msgid "Error removing old file: %s"
1868 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1870 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1871 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1872 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1874 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1875 msgid "Invalid seek request"
1876 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1878 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1879 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1880 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1883 msgid "Memory output stream not resizable"
1884 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1887 msgid "Failed to resize memory output stream"
1888 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1892 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1894 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:363
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:442
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:523
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928 #: ../gio/gmount.c:611
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement remount.
1935 #: ../gio/gmount.c:701
1936 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:785
1943 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:874
1950 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1953 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1955 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1959 msgid "Network unreachable"
1960 msgstr "Mreža je nedostižna"
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1963 msgid "Host unreachable"
1964 msgstr "Domaćin je nedostižan"
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1969 msgid "Could not create network monitor: %s"
1970 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1973 msgid "Could not create network monitor: "
1974 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
1976 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1977 msgid "Could not get network status: "
1978 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
1980 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1981 msgid "Output stream doesn't implement write"
1982 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1984 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1985 msgid "Source stream is already closed"
1986 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1988 #: ../gio/gresolver.c:764
1990 msgid "Error resolving '%s': %s"
1991 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1993 #: ../gio/gresolver.c:814
1995 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1996 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
1998 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2000 msgid "No service record for '%s'"
2001 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
2003 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2005 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2006 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2008 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2010 msgid "Error resolving '%s'"
2011 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2013 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2014 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2015 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2016 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2018 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2019 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2021 #: ../gio/gresource.c:456
2023 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2024 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2026 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2028 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2029 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2031 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2032 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2033 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2035 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2037 msgstr "Štampa pomoć"
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2044 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2045 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2050 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2051 "If PATH is given, only list matching resources"
2054 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2055 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2059 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2068 "List resources with details\n"
2069 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2070 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2071 "Details include the section, size and compression"
2073 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2074 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2075 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2076 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2079 msgid "Extract a resource file to stdout"
2080 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2084 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2089 "Unknown command %s\n"
2092 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2098 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2101 " help Show this information\n"
2102 " sections List resource sections\n"
2103 " list List resources\n"
2104 " details List resources with details\n"
2105 " extract Extract a resource\n"
2107 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2111 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2114 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2115 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2116 " list Ispisuje resurse\n"
2117 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2118 " extract Izvlači resurs\n"
2120 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2127 " gresource %s%s%s %s\n"
2133 " gresource %s%s%s %s\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2139 msgid "Arguments:\n"
2140 msgstr "Argumenti:\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2143 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2144 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2147 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2148 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2151 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2152 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2156 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2157 " or a compiled resource file\n"
2159 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2160 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2167 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2168 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2175 msgid " PATH A resource path\n"
2176 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2180 msgid "No such schema '%s'\n"
2181 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2185 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2186 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2190 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2191 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2195 msgid "Empty path given.\n"
2196 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2200 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2201 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2205 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2206 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2210 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2211 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2215 msgid "No such key '%s'\n"
2216 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2220 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2221 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2224 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2225 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2228 msgid "List the installed relocatable schemas"
2229 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2232 msgid "List the keys in SCHEMA"
2233 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2237 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2238 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2241 msgid "List the children of SCHEMA"
2242 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2246 "List keys and values, recursively\n"
2247 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2249 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2250 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2253 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2254 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2257 msgid "Get the value of KEY"
2258 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2262 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2263 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2266 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2267 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2270 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2271 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2274 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2275 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2278 msgid "Reset KEY to its default value"
2279 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2282 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2283 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2286 msgid "Check if KEY is writable"
2287 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2291 "Monitor KEY for changes.\n"
2292 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2293 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2295 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2296 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2297 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2300 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2301 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2306 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2309 " help Show this information\n"
2310 " list-schemas List installed schemas\n"
2311 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2312 " list-keys List keys in a schema\n"
2313 " list-children List children of a schema\n"
2314 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2315 " range Queries the range of a key\n"
2316 " get Get the value of a key\n"
2317 " set Set the value of a key\n"
2318 " reset Reset the value of a key\n"
2319 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2320 " writable Check if a key is writable\n"
2321 " monitor Watch for changes\n"
2323 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2327 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2330 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2331 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2332 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2333 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2334 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2335 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2336 " range Propituje opseg ključa\n"
2337 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2338 " set Podešava vrednost ključa\n"
2339 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2340 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2341 " monitor Nadgleda izmene\n"
2343 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2350 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2356 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2362 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2363 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2367 " SCHEMA The name of the schema\n"
2368 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2371 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2374 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2375 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2378 msgid " KEY The key within the schema\n"
2379 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2382 msgid " VALUE The value to set\n"
2383 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2387 msgid "Empty schema name given\n"
2388 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2390 #: ../gio/gsocket.c:282
2391 msgid "Invalid socket, not initialized"
2392 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2394 #: ../gio/gsocket.c:289
2396 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2397 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2399 #: ../gio/gsocket.c:297
2400 msgid "Socket is already closed"
2401 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2403 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2404 msgid "Socket I/O timed out"
2405 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2407 #: ../gio/gsocket.c:472
2409 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2410 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2412 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2414 msgid "Unable to create socket: %s"
2415 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2417 #: ../gio/gsocket.c:506
2418 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2419 msgid "Unknown family was specified"
2420 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2422 #: ../gio/gsocket.c:513
2423 msgid "Unknown protocol was specified"
2424 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2426 #: ../gio/gsocket.c:1720
2428 msgid "could not get local address: %s"
2429 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2431 #: ../gio/gsocket.c:1763
2433 msgid "could not get remote address: %s"
2434 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:1824
2438 msgid "could not listen: %s"
2439 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2441 #: ../gio/gsocket.c:1898
2443 msgid "Error binding to address: %s"
2444 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2448 msgid "Error joining multicast group: %s"
2449 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2453 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2454 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:1953
2457 msgid "No support for source-specific multicast"
2458 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2460 #: ../gio/gsocket.c:2172
2462 msgid "Error accepting connection: %s"
2463 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:2293
2466 msgid "Connection in progress"
2467 msgstr "Povezivanje je u toku"
2469 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2471 msgid "Unable to get pending error: %s"
2472 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:2515
2476 msgid "Error receiving data: %s"
2477 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:2693
2481 msgid "Error sending data: %s"
2482 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:2807
2486 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2487 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2886
2491 msgid "Error closing socket: %s"
2492 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:3520
2496 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2497 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2501 msgid "Error sending message: %s"
2502 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:3823
2505 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2506 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
2508 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2510 msgid "Error receiving message: %s"
2511 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:4343
2514 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2516 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
2519 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2521 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2522 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“:"
2524 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2526 msgid "Could not connect to %s: "
2527 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2529 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2530 msgid "Could not connect: "
2531 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2534 msgid "Unknown error on connect"
2535 msgstr "Nepoznata greška veze"
2537 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2538 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2539 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2543 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2544 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2546 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2547 msgid "Listener is already closed"
2548 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2550 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2551 msgid "Added socket is closed"
2552 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2554 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2556 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2557 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2559 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2560 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2561 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol"
2563 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2565 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2566 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2568 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2569 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2570 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2572 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2573 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2574 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2578 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2579 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2582 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2583 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2587 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2589 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2592 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2593 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2596 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2598 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2602 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2603 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2606 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2607 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2610 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2611 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2614 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2615 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2618 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2619 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2622 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2623 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2626 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2627 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2630 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2631 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2634 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2635 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2638 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2639 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2641 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2643 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2644 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2646 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2647 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2648 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2650 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2651 msgid "No PEM-encoded private key found"
2652 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2654 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2655 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2656 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2658 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2659 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2660 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2662 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2663 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2664 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2666 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2668 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2671 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2674 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2676 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2677 "out after further failures."
2679 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2680 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2682 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2683 msgid "The password entered is incorrect."
2684 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2688 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2689 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2692 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2693 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2697 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2698 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2701 msgid "Received invalid fd"
2702 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2705 msgid "Error sending credentials: "
2706 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2710 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2711 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2716 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2717 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2719 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2720 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2724 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2725 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2729 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2731 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
2732 "pročitano nula bajtova."
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2736 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2737 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2741 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2742 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2745 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2747 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2748 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2750 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2753 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2754 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2756 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2757 msgid "Filesystem root"
2758 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2761 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2763 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2764 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2766 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2767 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2768 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2770 #: ../gio/gvolume.c:408
2771 msgid "volume doesn't implement eject"
2772 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2774 #. Translators: This is an error
2775 #. * message for volume objects that
2776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2777 #: ../gio/gvolume.c:488
2778 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2779 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2782 msgid "Can't find application"
2783 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2787 msgid "Error launching application: %s"
2788 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2790 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2791 msgid "URIs not supported"
2792 msgstr "Adrese nisu podržane"
2794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2795 msgid "association changes not supported on win32"
2796 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2799 msgid "Association creation not supported on win32"
2800 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2802 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2804 msgid "Error reading from handle: %s"
2805 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2807 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2809 msgid "Error closing handle: %s"
2810 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2812 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2814 msgid "Error writing to handle: %s"
2815 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2817 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2818 msgid "Not enough memory"
2819 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2823 msgid "Internal error: %s"
2824 msgstr "Greška u programu: %s"
2826 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2827 msgid "Need more input"
2828 msgstr "Potreban je veći unos"
2830 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2831 msgid "Invalid compressed data"
2832 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2836 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2837 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2842 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2843 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2848 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2849 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2854 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2855 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2858 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2860 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2865 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2866 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2878 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2879 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2883 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2884 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2888 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2889 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2893 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2894 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2898 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2899 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2903 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2904 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2906 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2907 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2908 msgid "Partial character sequence at end of input"
2909 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2911 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2912 #: ../glib/gconvert.c:1057
2914 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2915 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2917 #: ../glib/gconvert.c:1874
2919 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2920 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2922 #: ../glib/gconvert.c:1884
2924 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2925 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2927 #: ../glib/gconvert.c:1901
2929 msgid "The URI '%s' is invalid"
2930 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2932 #: ../glib/gconvert.c:1913
2934 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2935 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2937 #: ../glib/gconvert.c:1929
2939 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2940 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2942 #: ../glib/gconvert.c:2024
2944 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2945 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
2947 #: ../glib/gconvert.c:2034
2948 msgid "Invalid hostname"
2949 msgstr "Neispravno ime domaćina"
2951 #. Translators: 'before midday' indicator
2952 #: ../glib/gdatetime.c:205
2957 #. Translators: 'after midday' indicator
2958 #: ../glib/gdatetime.c:207
2963 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2964 #: ../glib/gdatetime.c:210
2966 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2967 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2969 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2970 #: ../glib/gdatetime.c:213
2975 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2976 #: ../glib/gdatetime.c:216
2981 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2982 #: ../glib/gdatetime.c:219
2987 #: ../glib/gdatetime.c:232
2988 msgctxt "full month name"
2992 #: ../glib/gdatetime.c:234
2993 msgctxt "full month name"
2997 #: ../glib/gdatetime.c:236
2998 msgctxt "full month name"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:238
3003 msgctxt "full month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:240
3008 msgctxt "full month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:242
3013 msgctxt "full month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:244
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:246
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:248
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:250
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:252
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:254
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:269
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:271
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:273
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:275
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:277
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:279
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:281
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:283
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:285
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:287
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:289
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:291
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:306
3108 msgctxt "full weekday name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:308
3113 msgctxt "full weekday name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:310
3118 msgctxt "full weekday name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:312
3123 msgctxt "full weekday name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:314
3128 msgctxt "full weekday name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:316
3133 msgctxt "full weekday name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:318
3138 msgctxt "full weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:333
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:335
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:337
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:339
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:341
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:343
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:345
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3179 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3180 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3183 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3186 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3188 #: ../glib/gfileutils.c:690
3190 msgid "Error reading file '%s': %s"
3191 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:704
3195 msgid "File \"%s\" is too large"
3196 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:787
3200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3201 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3206 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:855
3210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3211 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:889
3215 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3216 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:997
3220 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3221 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3225 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3226 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3230 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3231 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3235 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3236 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3241 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3245 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3246 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3251 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3256 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3261 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3263 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3266 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3271 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3274 msgid "Symbolic links not supported"
3275 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3277 #: ../glib/giochannel.c:1415
3279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3280 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3282 #: ../glib/giochannel.c:1760
3283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3284 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3286 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3287 #: ../glib/giochannel.c:2151
3288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3289 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3291 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3292 msgid "Channel terminates in a partial character"
3293 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3295 #: ../glib/giochannel.c:1951
3296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3297 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3300 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3302 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3305 msgid "Not a regular file"
3306 msgstr "Nije obična datoteka"
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3311 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3313 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3318 msgid "Invalid group name: %s"
3319 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3322 msgid "Key file does not start with a group"
3323 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3327 msgid "Invalid key name: %s"
3328 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3332 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3333 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3339 msgid "Key file does not have group '%s'"
3340 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3344 msgid "Key file does not have key '%s'"
3345 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3349 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3350 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3355 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3356 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3361 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3364 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3368 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3369 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3373 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3374 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3377 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3378 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3382 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3383 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3387 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3388 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3392 msgid "Integer value '%s' out of range"
3393 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3397 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3398 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3403 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3405 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3407 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3408 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3410 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3412 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3413 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3415 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3417 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3418 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3420 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3422 msgid "Error on line %d char %d: "
3423 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3425 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3427 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3428 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3430 #: ../glib/gmarkup.c:430
3432 msgid "'%s' is not a valid name "
3433 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3435 #: ../glib/gmarkup.c:446
3437 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3438 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3440 #: ../glib/gmarkup.c:555
3442 msgid "Error on line %d: %s"
3443 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3445 #: ../glib/gmarkup.c:639
3448 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3449 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3451 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3452 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3454 #: ../glib/gmarkup.c:651
3456 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3457 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3460 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3461 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3464 #: ../glib/gmarkup.c:677
3466 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3467 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:715
3471 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3473 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3476 #: ../glib/gmarkup.c:723
3478 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3479 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3481 #: ../glib/gmarkup.c:728
3483 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3484 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3486 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3487 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3490 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3491 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3493 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3496 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3499 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3502 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3505 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3508 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3511 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3514 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3516 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3521 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3522 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3523 "character in an attribute name"
3525 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3526 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3532 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3533 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3535 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3536 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3541 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3542 "begin an element name"
3544 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3549 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3550 "allowed character is '>'"
3552 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3557 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3558 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3562 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3563 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3566 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3567 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3570 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3572 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3577 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3580 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3586 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3589 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3590 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3593 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3594 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3597 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3598 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3601 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3602 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3606 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3607 "name; no attribute value"
3609 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3610 "vrednost atributa nije navedena"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3613 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3614 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3618 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3619 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3622 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3623 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3625 #: ../glib/goption.c:766
3629 #: ../glib/goption.c:766
3631 msgstr "[OPCIJA...]"
3633 #: ../glib/goption.c:872
3634 msgid "Help Options:"
3635 msgstr "Pomoćne opcije:"
3637 #: ../glib/goption.c:873
3638 msgid "Show help options"
3639 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3641 #: ../glib/goption.c:879
3642 msgid "Show all help options"
3643 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3645 #: ../glib/goption.c:941
3646 msgid "Application Options:"
3647 msgstr "Opcije programa:"
3649 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3651 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3652 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3654 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3656 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3657 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3659 #: ../glib/goption.c:1038
3661 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3662 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3664 #: ../glib/goption.c:1046
3666 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3667 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3669 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3671 msgid "Error parsing option %s"
3672 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3674 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3676 msgid "Missing argument for %s"
3677 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3679 #: ../glib/goption.c:1985
3681 msgid "Unknown option %s"
3682 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3684 #: ../glib/gregex.c:190
3685 msgid "corrupted object"
3686 msgstr "oštećen objekat"
3688 #: ../glib/gregex.c:192
3689 msgid "internal error or corrupted object"
3690 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3692 #: ../glib/gregex.c:194
3693 msgid "out of memory"
3694 msgstr "nema memorije"
3696 #: ../glib/gregex.c:199
3697 msgid "backtracking limit reached"
3698 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3700 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3701 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3702 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3704 #: ../glib/gregex.c:221
3705 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3707 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3709 #: ../glib/gregex.c:230
3710 msgid "recursion limit reached"
3711 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3713 #: ../glib/gregex.c:232
3714 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3715 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
3717 #: ../glib/gregex.c:234
3718 msgid "invalid combination of newline flags"
3719 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3721 #: ../glib/gregex.c:236
3723 msgstr "loš pomeraj"
3725 #: ../glib/gregex.c:238
3727 msgstr "kratak utf8"
3729 #: ../glib/gregex.c:242
3730 msgid "unknown error"
3731 msgstr "nepoznata greška"
3733 #: ../glib/gregex.c:262
3734 msgid "\\ at end of pattern"
3735 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3737 #: ../glib/gregex.c:265
3738 msgid "\\c at end of pattern"
3739 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3741 #: ../glib/gregex.c:268
3742 msgid "unrecognized character follows \\"
3743 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
3745 #: ../glib/gregex.c:275
3746 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3748 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
3751 #: ../glib/gregex.c:278
3752 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3753 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3755 #: ../glib/gregex.c:281
3756 msgid "number too big in {} quantifier"
3757 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3759 #: ../glib/gregex.c:284
3760 msgid "missing terminating ] for character class"
3761 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3763 #: ../glib/gregex.c:287
3764 msgid "invalid escape sequence in character class"
3765 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3767 #: ../glib/gregex.c:290
3768 msgid "range out of order in character class"
3769 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3771 #: ../glib/gregex.c:293
3772 msgid "nothing to repeat"
3773 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3775 #: ../glib/gregex.c:296
3776 msgid "unrecognized character after (?"
3777 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
3779 #: ../glib/gregex.c:300
3780 msgid "unrecognized character after (?<"
3781 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3783 #: ../glib/gregex.c:304
3784 msgid "unrecognized character after (?P"
3785 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3787 #: ../glib/gregex.c:307
3788 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3789 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3791 #: ../glib/gregex.c:310
3792 msgid "missing terminating )"
3793 msgstr "nedostaje završnica )"
3795 #: ../glib/gregex.c:314
3796 msgid ") without opening ("
3797 msgstr ") bez otvaranja ("
3799 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3800 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3802 #: ../glib/gregex.c:321
3803 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3804 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3806 #: ../glib/gregex.c:324
3807 msgid "reference to non-existent subpattern"
3808 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3810 #: ../glib/gregex.c:327
3811 msgid "missing ) after comment"
3812 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3814 #: ../glib/gregex.c:330
3815 msgid "regular expression too large"
3816 msgstr "regularni izraz je predugačak"
3818 #: ../glib/gregex.c:333
3819 msgid "failed to get memory"
3820 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3822 #: ../glib/gregex.c:336
3823 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3824 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3826 #: ../glib/gregex.c:339
3827 msgid "malformed number or name after (?("
3828 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3830 #: ../glib/gregex.c:342
3831 msgid "conditional group contains more than two branches"
3832 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3834 #: ../glib/gregex.c:345
3835 msgid "assertion expected after (?("
3836 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3838 #: ../glib/gregex.c:348
3839 msgid "unknown POSIX class name"
3840 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3842 #: ../glib/gregex.c:351
3843 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3844 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3846 #: ../glib/gregex.c:354
3847 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3848 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3850 #: ../glib/gregex.c:357
3851 msgid "invalid condition (?(0)"
3852 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3854 #: ../glib/gregex.c:360
3855 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3856 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3858 #: ../glib/gregex.c:363
3859 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3860 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
3862 #: ../glib/gregex.c:366
3863 msgid "missing terminator in subpattern name"
3864 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3866 #: ../glib/gregex.c:369
3867 msgid "two named subpatterns have the same name"
3868 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3870 #: ../glib/gregex.c:372
3871 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3872 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3874 #: ../glib/gregex.c:375
3875 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3876 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3878 #: ../glib/gregex.c:378
3879 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3880 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3882 #: ../glib/gregex.c:381
3883 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3884 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3886 #: ../glib/gregex.c:384
3887 msgid "octal value is greater than \\377"
3888 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3890 #: ../glib/gregex.c:387
3891 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3892 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3894 #: ../glib/gregex.c:390
3895 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3896 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
3898 #: ../glib/gregex.c:393
3899 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3900 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3902 #: ../glib/gregex.c:396
3904 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3905 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
3907 #: ../glib/gregex.c:401
3908 msgid "unexpected repeat"
3909 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3911 #: ../glib/gregex.c:405
3912 msgid "code overflow"
3913 msgstr "prekoračenje koda"
3915 #: ../glib/gregex.c:409
3916 msgid "overran compiling workspace"
3917 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3919 #: ../glib/gregex.c:413
3920 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3921 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3923 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3925 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3926 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
3928 #: ../glib/gregex.c:1206
3929 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3930 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
3932 #: ../glib/gregex.c:1215
3933 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3934 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
3936 #: ../glib/gregex.c:1271
3938 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3939 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
3941 #: ../glib/gregex.c:1307
3943 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3944 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
3946 #: ../glib/gregex.c:2182
3947 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3948 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
3950 #: ../glib/gregex.c:2198
3951 msgid "hexadecimal digit expected"
3952 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
3954 #: ../glib/gregex.c:2238
3955 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3956 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
3958 #: ../glib/gregex.c:2247
3959 msgid "unfinished symbolic reference"
3960 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
3962 #: ../glib/gregex.c:2254
3963 msgid "zero-length symbolic reference"
3964 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
3966 #: ../glib/gregex.c:2265
3967 msgid "digit expected"
3968 msgstr "očekivana je cifra"
3970 #: ../glib/gregex.c:2283
3971 msgid "illegal symbolic reference"
3972 msgstr "neispravna referenca simbola"
3974 #: ../glib/gregex.c:2345
3975 msgid "stray final '\\'"
3976 msgstr "odlutalo završno „\\“"
3978 #: ../glib/gregex.c:2349
3979 msgid "unknown escape sequence"
3980 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
3982 #: ../glib/gregex.c:2359
3984 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3985 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
3987 #: ../glib/gshell.c:91
3988 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3989 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
3991 #: ../glib/gshell.c:181
3992 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3993 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
3995 #: ../glib/gshell.c:559
3997 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3998 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4000 #: ../glib/gshell.c:566
4002 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4004 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4007 #: ../glib/gshell.c:578
4008 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4009 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4011 #: ../glib/gspawn.c:208
4013 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4014 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4016 #: ../glib/gspawn.c:348
4018 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4019 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
4021 #: ../glib/gspawn.c:433
4023 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4024 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
4026 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4028 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4029 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
4031 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4032 #: ../glib/gspawn.c:1241
4034 msgid "Failed to fork (%s)"
4035 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
4037 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4039 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4040 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
4042 #: ../glib/gspawn.c:1397
4044 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4045 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
4047 #: ../glib/gspawn.c:1407
4049 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4050 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
4052 #: ../glib/gspawn.c:1416
4054 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4055 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
4057 #: ../glib/gspawn.c:1424
4059 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4060 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4062 #: ../glib/gspawn.c:1448
4064 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4065 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4067 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4069 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4070 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4073 msgid "Failed to read data from child process"
4074 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
4076 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4078 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4079 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
4081 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4083 msgid "Invalid program name: %s"
4084 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4089 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4090 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4093 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4095 msgid "Invalid string in environment: %s"
4096 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4098 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4100 msgid "Invalid working directory: %s"
4101 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4105 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4106 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4110 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4113 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4116 #: ../glib/gutf8.c:915
4117 msgid "Character out of range for UTF-8"
4118 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4120 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4121 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4122 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4123 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4125 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4126 msgid "Character out of range for UTF-16"
4127 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4129 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4132 msgid_plural "%u bytes"
4134 msgstr[1] "%u bajta"
4135 msgstr[2] "%u bajta"
4136 msgstr[3] "Jedan bajt"
4138 #: ../glib/gutils.c:2172
4143 #: ../glib/gutils.c:2174
4148 #: ../glib/gutils.c:2177
4153 #: ../glib/gutils.c:2180
4158 #: ../glib/gutils.c:2183
4163 #: ../glib/gutils.c:2186
4168 #: ../glib/gutils.c:2199
4173 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4178 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4183 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4188 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4193 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4198 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4199 #: ../glib/gutils.c:2250
4202 msgid_plural "%s bytes"
4204 msgstr[1] "%s bajta"
4205 msgstr[2] "%s bajtova"
4206 msgstr[3] "Jedan bajt"
4208 #: ../glib/gutils.c:2305
4213 #~ msgid "File is empty"
4214 #~ msgstr "Datoteka je prazna"
4217 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4218 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4220 #~ msgid "This option will be removed soon."
4221 #~ msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
4223 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4224 #~ msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
4226 #~ msgid "Error connecting: "
4227 #~ msgstr "Greška u povezivanju: "
4229 #~ msgid "Error connecting: %s"
4230 #~ msgstr "Greška u povezivanju: %s"
4232 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4233 #~ msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
4235 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4236 #~ msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
4238 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4239 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
4241 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4242 #~ msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
4244 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4245 #~ msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
4247 #~ msgctxt "GDateTime"
4251 #~ msgctxt "GDateTime"
4255 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4256 #~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
4259 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4260 #~ "interface the type is %s"
4262 #~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
4263 #~ "interfejsu tip %s"
4265 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4266 #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
4270 #~ " help Show this information\n"
4271 #~ " get Get the value of a key\n"
4272 #~ " set Set the value of a key\n"
4273 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4274 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4275 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4277 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4280 #~ " help Prikazuje ove podatke\n"
4281 #~ " get Dohvata vrednost ključa\n"
4282 #~ " set Postavlja vrednost ključa\n"
4283 #~ " reset Resetuje vrednost ključa\n"
4284 #~ " monitor Nadgleda ključ za izmene\n"
4285 #~ " writable Proverava da li može da se piše u ključ\n"
4287 #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
4289 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4290 #~ msgstr "Navedite putanju šeme"
4294 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4295 #~ " KEY The name of the key\n"
4296 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4299 #~ " SCHEMA Identifikacija šeme\n"
4300 #~ " KEY Ime ključa\n"
4301 #~ " VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
4304 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4305 #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
4308 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4309 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4311 #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
4312 #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
4315 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4316 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
4319 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4320 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4322 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4323 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
4325 #~ msgid "do not hide entries"
4326 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
4328 #~ msgid "use a long listing format"
4329 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
4332 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4333 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4334 #~ "entity, escape it as &"
4336 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
4337 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
4339 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4340 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
4342 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4344 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
4346 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4347 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
4349 #~ msgid "Unfinished character reference"
4350 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
4352 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4353 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
4355 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4356 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
4358 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4359 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
4361 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4362 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
4364 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4366 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
4368 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4369 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
4371 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4372 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
4374 #~ msgid "Incorrect message size"
4375 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
4377 #~ msgid "Socket error"
4378 #~ msgstr "Mrežna greška"
4380 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4381 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"