1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 13:27-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
106 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
112 #: glib/giochannel.c:2301
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
122 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neispravno ime domaćina"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:586
180 msgid "File \"%s\" is too large"
183 #: glib/gfileutils.c:669
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:771
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:905
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:961
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:986
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1005
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1123
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1367
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
238 #: glib/gfileutils.c:1380
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
243 #: glib/gfileutils.c:1852
248 #: glib/gfileutils.c:1857
253 #: glib/gfileutils.c:1862
258 #: glib/gfileutils.c:1905
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1926
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
267 #: glib/giochannel.c:1235
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
272 #: glib/giochannel.c:1580
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
276 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
280 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
284 #: glib/giochannel.c:1771
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
288 #: glib/gmappedfile.c:116
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
293 #: glib/gmappedfile.c:193
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
298 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:389
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:493
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
312 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
315 #: glib/gmarkup.c:503
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj "
323 "znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
325 #: glib/gmarkup.c:537
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
330 #: glib/gmarkup.c:574
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
335 #: glib/gmarkup.c:585
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
341 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
343 #: glib/gmarkup.c:638
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
350 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
352 #: glib/gmarkup.c:660
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
357 #: glib/gmarkup.c:675
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
361 #: glib/gmarkup.c:685
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
368 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
387 #: glib/gmarkup.c:1130
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — „%s“ nije ispravno"
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1208
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
405 #: glib/gmarkup.c:1276
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
414 #: glib/gmarkup.c:1365
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
421 #: glib/gmarkup.c:1407
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
429 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
432 #: glib/gmarkup.c:1493
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
439 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
441 #: glib/gmarkup.c:1635
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
449 #: glib/gmarkup.c:1675
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
458 #: glib/gmarkup.c:1686
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
463 #: glib/gmarkup.c:1695
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
468 #: glib/gmarkup.c:1858
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
472 #: glib/gmarkup.c:1872
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
477 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
486 #: glib/gmarkup.c:1888
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
493 "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
495 #: glib/gmarkup.c:1894
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
499 #: glib/gmarkup.c:1900
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
503 #: glib/gmarkup.c:1905
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
507 #: glib/gmarkup.c:1911
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
513 "vrednost atributa nije navedena"
515 #: glib/gmarkup.c:1918
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
519 #: glib/gmarkup.c:1934
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
524 #: glib/gmarkup.c:1940
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "oštećen objekat"
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "nema memorije"
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
549 msgid "internal error"
550 msgstr "interna greška"
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
570 msgid "unknown error"
571 msgstr "nepoznata greška"
574 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
608 msgid "range out of order in character class"
612 msgid "nothing to repeat"
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgid "missing terminating )"
639 msgid ") without opening ("
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgid "missing ) after comment"
658 msgid "regular expression too large"
662 msgid "failed to get memory"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgid "assertion expected after (?("
682 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgid "unexpected repeat"
756 msgid "code overflow"
760 msgid "overran compiling workspace"
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
780 #: glib/gregex.c:1161
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
785 #: glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
790 #: glib/gregex.c:2021
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
794 #: glib/gregex.c:2037
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
798 #: glib/gregex.c:2077
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
802 #: glib/gregex.c:2086
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
806 #: glib/gregex.c:2093
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
810 #: glib/gregex.c:2104
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "očekivana je cifra"
814 #: glib/gregex.c:2122
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "neispravna referenca simbola"
818 #: glib/gregex.c:2184
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "odlutalo završno „\\“"
822 #: glib/gregex.c:2188
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
826 #: glib/gregex.c:2198
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
859 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:442
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Neispravno ime programa: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:781
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:995
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
927 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
928 #: glib/gspawn.c:1196
930 msgid "Failed to fork (%s)"
931 msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1346
935 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
936 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1356
940 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
941 msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1365
945 msgid "Failed to fork child process (%s)"
946 msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1373
950 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
951 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
953 #: glib/gspawn.c:1395
955 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
956 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
959 msgid "Character out of range for UTF-8"
960 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
962 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
963 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
964 msgid "Invalid sequence in conversion input"
965 msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
967 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
968 msgid "Character out of range for UTF-16"
969 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
971 #: glib/goption.c:615
975 #: glib/goption.c:615
979 #: glib/goption.c:719
980 msgid "Help Options:"
981 msgstr "Pomoćne opcije:"
983 #: glib/goption.c:720
984 msgid "Show help options"
985 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
987 #: glib/goption.c:726
988 msgid "Show all help options"
989 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
991 #: glib/goption.c:788
992 msgid "Application Options:"
993 msgstr "Opcije programa:"
995 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
997 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
998 msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1000 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1005 #: glib/goption.c:884
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1010 #: glib/goption.c:892
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1015 #: glib/goption.c:1229
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1020 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1022 msgid "Missing argument for %s"
1023 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1025 #: glib/goption.c:1769
1027 msgid "Unknown option %s"
1028 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1030 #: glib/gkeyfile.c:358
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1036 #: glib/gkeyfile.c:393
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "Nije obična datoteka"
1040 #: glib/gkeyfile.c:401
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "Datoteka je prazna"
1044 #: glib/gkeyfile.c:761
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1052 #: glib/gkeyfile.c:821
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:843
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1061 #: glib/gkeyfile.c:869
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:896
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1072 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2841
1073 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1286
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1093 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1101 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3253
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3487
1107 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1108 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1110 #: glib/gkeyfile.c:3509
1112 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1113 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3651
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1118 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1120 #: glib/gkeyfile.c:3665
1122 msgid "Integer value '%s' out of range"
1123 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3698
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1128 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1130 #: glib/gkeyfile.c:3722
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1133 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1136 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1137 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1139 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1143 #: gio/goutputstream.c:1085
1144 msgid "Stream is already closed"
1147 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1148 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1149 msgid "Operation was cancelled"
1152 #: gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "nepoznata greška"
1157 #: gio/gcontenttype.c:181
1162 #: gio/gcontenttype.c:678
1167 #: gio/gdatainputstream.c:310
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1200 msgid "Custom definition for %s"
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1211 #: gio/gemblem.c:326
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1216 #: gio/gemblem.c:336
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1221 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1222 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1223 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1224 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1225 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1227 msgid "Operation not supported"
1228 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1231 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to
1233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find
1236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1238 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1239 #: gio/glocalfile.c:1095
1240 msgid "Containing mount does not exist"
1243 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1244 msgid "Can't copy over directory"
1248 msgid "Can't copy directory over directory"
1251 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1252 msgid "Target file exists"
1256 msgid "Can't recursively copy directory"
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1265 msgid "Trash not supported"
1266 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1270 msgid "File names cannot contain '%c'"
1273 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1274 msgid "volume doesn't implement mount"
1279 msgid "No application is registered as handling this file"
1280 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
1282 #: gio/gfileenumerator.c:206
1283 msgid "Enumerator is closed"
1286 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1287 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1288 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1292 msgid "File enumerator is already closed"
1295 #: gio/gfileicon.c:145
1299 #: gio/gfileicon.c:146
1301 msgid "The file containing the icon"
1302 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
1304 #: gio/gfileicon.c:237
1306 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1309 #: gio/gfileicon.c:247
1310 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1322 #: gio/gfileinputstream.c:383
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1332 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1337 msgid "No type for class name %s"
1342 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1347 msgid "Type %s is not classed"
1352 msgid "Malformed version number: %s"
1357 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1361 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1364 #: gio/ginputstream.c:202
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1378 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1379 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1382 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1384 msgid "Invalid filename %s"
1385 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:979
1389 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1390 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1115
1393 msgid "Can't rename root directory"
1396 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1398 msgid "Error renaming file: %s"
1399 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1144
1402 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1405 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1406 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1409 msgid "Invalid filename"
1410 msgstr "Neispravno ime domaćina"
1412 #: gio/glocalfile.c:1280
1414 msgid "Error opening file: %s"
1415 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1290
1418 msgid "Can't open directory"
1421 #: gio/glocalfile.c:1350
1423 msgid "Error removing file: %s"
1424 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1714
1428 msgid "Error trashing file: %s"
1429 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1737
1433 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1434 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1758
1437 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1440 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1441 msgid "Unable to find or create trash directory"
1444 #: gio/glocalfile.c:1891
1446 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1447 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1451 msgid "Unable to trash file: %s"
1452 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2025
1456 msgid "Error creating directory: %s"
1457 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:2054
1461 msgid "Error making symbolic link: %s"
1462 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1466 msgid "Error moving file: %s"
1467 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2137
1470 msgid "Can't move directory over directory"
1473 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1476 msgid "Backup file creation failed"
1479 #: gio/glocalfile.c:2183
1481 msgid "Error removing target file: %s"
1482 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2197
1485 msgid "Move between mounts not supported"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1489 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1493 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1498 msgid "Invalid extended attribute name"
1499 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1503 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1504 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1508 msgid "Error stating file '%s': %s"
1509 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1512 msgid " (invalid encoding)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1517 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1518 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1521 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1525 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1529 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1534 msgid "Error setting permissions: %s"
1535 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1539 msgid "Error setting owner: %s"
1540 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1543 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1549 msgid "Error setting symlink: %s"
1550 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1553 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1557 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1562 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1563 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1566 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1571 msgid "Setting attribute %s not supported"
1572 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1576 msgid "Error reading from file: %s"
1577 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1583 msgid "Error seeking in file: %s"
1584 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1589 msgid "Error closing file: %s"
1590 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1592 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1593 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1598 msgid "Error writing to file: %s"
1599 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1603 msgid "Error removing old backup link: %s"
1604 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1608 msgid "Error creating backup copy: %s"
1609 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1613 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1614 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1618 msgid "Error truncating file: %s"
1619 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1628 msgid "Target file is a directory"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1633 msgid "Target file is not a regular file"
1634 msgstr "Nije obična datoteka"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1637 msgid "The file was externally modified"
1640 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1641 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1646 msgid "Invalid seek request"
1647 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1649 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1650 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1653 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1654 msgid "Reached maximum data array limit"
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1658 msgid "Memory output stream not resizable"
1661 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1662 msgid "Failed to resize memory output stream"
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement unmount.
1669 msgid "mount doesn't implement unmount"
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement eject.
1676 msgid "mount doesn't implement eject"
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement remount.
1683 msgid "mount doesn't implement remount"
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement content type guessing.
1690 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement content type guessing.
1697 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1700 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1701 msgid "Output stream doesn't implement write"
1704 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1705 msgid "Source stream is already closed"
1708 #: gio/gthemedicon.c:211
1712 #: gio/gthemedicon.c:212
1714 msgid "The name of the icon"
1715 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
1717 #: gio/gthemedicon.c:223
1721 #: gio/gthemedicon.c:224
1722 msgid "An array containing the icon names"
1725 #: gio/gthemedicon.c:249
1726 msgid "use default fallbacks"
1729 #: gio/gthemedicon.c:250
1731 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1732 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1735 #: gio/gthemedicon.c:499
1737 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1740 #: gio/gunixinputstream.c:157 gio/gunixoutputstream.c:143
1741 msgid "File descriptor"
1744 #: gio/gunixinputstream.c:158
1745 msgid "The file descriptor to read from"
1748 #: gio/gunixinputstream.c:172 gio/gunixoutputstream.c:158
1750 msgid "Close file descriptor"
1751 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1753 #: gio/gunixinputstream.c:173 gio/gunixoutputstream.c:159
1754 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1757 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1758 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1760 msgid "Error reading from unix: %s"
1761 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1763 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1764 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1766 msgid "Error closing unix: %s"
1767 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
1769 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1770 msgid "Filesystem root"
1773 #: gio/gunixoutputstream.c:144
1774 msgid "The file descriptor to write to"
1777 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1779 msgid "Error writing to unix: %s"
1780 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1782 #: gio/gvolume.c:444
1783 msgid "volume doesn't implement eject"
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1787 msgid "Can't find application"
1790 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1792 msgid "Error launching application: %s"
1793 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1795 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1797 msgid "URIs not supported"
1798 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1801 msgid "association changes not supported on win32"
1804 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1805 msgid "Association creation not supported on win32"
1808 #: tests/gio-ls.c:27
1809 msgid "do not hide entries"
1812 #: tests/gio-ls.c:29
1813 msgid "use a long listing format"
1816 #: tests/gio-ls.c:37
1819 msgstr "[OPCIJA...]"
1822 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1823 #~ msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1825 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1826 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
1828 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1829 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan waitpid(): %s"
1831 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1832 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
1834 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1836 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
1838 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1839 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
1841 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1842 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
1844 #~ msgid "Incorrect message size"
1845 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
1847 #~ msgid "Socket error"
1848 #~ msgstr "Mrežna greška"
1850 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1851 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"