po: update for quote changes
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 11:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
47 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Tok je već zatvoren"
50
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
54
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
57 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Radnja je otkazana"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
78 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
84 #, c-format
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
103
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #, c-format
106 msgid "%s type"
107 msgstr "%s vrsta"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 msgid "Unknown type"
111 msgstr "Nepoznata vrsta"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 #, c-format
115 msgid "%s filetype"
116 msgstr "%s vrsta datoteke"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:438
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:480
127 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
128 msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
129
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
136 #, c-format
137 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
138 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 msgstr ""
145 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
146 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
149 #, c-format
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
151 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
154 #, c-format
155 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 #, c-format
160 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 #, c-format
165 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
172 "sign"
173 msgstr ""
174 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
180 "'%s'"
181 msgstr ""
182 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
183 "u elementu adrese „%s“"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "'path' or 'abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
192 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
201 #, c-format
202 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
206 #, c-format
207 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
210 "nedostaje ili je neispravan"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Greška u samopokretanju: "
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
217 #, c-format
218 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
219 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 #, c-format
223 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
224 msgstr ""
225 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
230 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
233 #, c-format
234 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
235 msgstr ""
236 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
237 "bajtova, a dobijeno %d"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
240 #, c-format
241 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
242 msgstr ""
243 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
244 "u tok:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Data adresa je prazna"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #, c-format
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
260 #, c-format
261 msgid "Error spawning command line '%s': "
262 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
265 #, c-format
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
270 #, c-format
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
275 #, c-format
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
277 msgstr ""
278 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
279 "operativni sistem)"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value '%s'"
286 msgstr ""
287 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
294 msgstr ""
295 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
296 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
299 #, c-format
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:342
308 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:513
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
315 msgstr ""
316 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
317 "%s)"
318
319 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
324 #, c-format
325 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
326 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
332 msgstr ""
333 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
334 "dobijeno je 0%o"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
337 #, c-format
338 msgid "Error creating directory '%s': %s"
339 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
342 #, c-format
343 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
344 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
347 #, c-format
348 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
349 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
364 "ispravan"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
367 #, c-format
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
369 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
372 #, c-format
373 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
374 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
377 #, c-format
378 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
379 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
382 #, c-format
383 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
384 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
387 #, c-format
388 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
389 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
392 #, c-format
393 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
394 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
397 #, c-format
398 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
399 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
402 msgid "The connection is closed"
403 msgstr "Veza je zatvorena"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
406 msgid "Timeout was reached"
407 msgstr "Vreme je isteklo"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
410 msgid ""
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
418 msgstr ""
419 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
422 #, c-format
423 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
424 msgstr ""
425 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
426 "„%s“"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
429 #, c-format
430 msgid "No such property '%s'"
431 msgstr "Nema osobine „%s“"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
434 #, c-format
435 msgid "Property '%s' is not readable"
436 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
439 #, c-format
440 msgid "Property '%s' is not writable"
441 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
444 #, c-format
445 msgid "No such interface '%s'"
446 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
449 msgid "No such interface"
450 msgstr "Nema takvog interfejsa"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
453 #, c-format
454 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
455 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
458 #, c-format
459 msgid "No such method '%s'"
460 msgstr "Nema metoda „%s“"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
463 #, c-format
464 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
465 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
468 #, c-format
469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
470 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
473 #, c-format
474 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
475 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
478 #, c-format
479 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
480 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
483 #, c-format
484 msgid "A subtree is already exported for %s"
485 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
488 msgid "type is INVALID"
489 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
492 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
496 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
497 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
500 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
501 msgstr ""
502 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
509 msgid ""
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
512 msgstr ""
513 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
514 "freedesktop/DBus/Local“"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
517 msgid ""
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
520 msgstr ""
521 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
522 "freedesktop.DBus.Local“"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
525 #, c-format
526 #| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
527 #| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
528 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
529 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
530 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
531 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
532 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
533 msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
536 #, c-format
537 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
538 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
544 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
545 msgstr ""
546 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
547 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
552 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
555 #, c-format
556 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
557 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 msgid_plural ""
564 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 msgstr[0] ""
566 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
567 msgstr[1] ""
568 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
569 msgstr[2] ""
570 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
571 "MiB)."
572 msgstr[3] ""
573 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
574 "MiB)."
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr ""
580 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
586 msgstr ""
587 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
588 "formata D-magistrale"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
594 "0x%02x"
595 msgstr ""
596 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
597 "sam našao vrednost 0x%02x"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
600 #, c-format
601 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
602 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
605 #, c-format
606 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
607 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
610 #, c-format
611 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
612 msgstr ""
613 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
616 #, c-format
617 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
618 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
619 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
620 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
621 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
622 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
625 msgid "Cannot deserialize message: "
626 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
632 msgstr ""
633 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
634 "D-magistrale"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
640 "descriptors"
641 msgstr ""
642 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
643 "datoteke"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
650 #, c-format
651 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
658 "%s'"
659 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
662 #, c-format
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
664 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
667 #, c-format
668 msgid "Error return with body of type '%s'"
669 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
674
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
676 #, c-format
677 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
678 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
679
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
685 #, c-format
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
690 #, c-format
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
693
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
695 msgid ""
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
698 msgstr ""
699 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
700 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
701
702 #: ../gio/gdbusserver.c:709
703 msgid "Abstract name space not supported"
704 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:796
707 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
708 msgstr ""
709 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
710 "serverom"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:874
713 #, c-format
714 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
715 msgstr ""
716 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
719 #, c-format
720 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
721 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
722
723 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
724 #, c-format
725 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
726 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
729 msgid "COMMAND"
730 msgstr "NAREDBA"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Commands:\n"
736 "  help         Shows this information\n"
737 "  introspect   Introspect a remote object\n"
738 "  monitor      Monitor a remote object\n"
739 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
740 "  emit         Emit a signal\n"
741 "\n"
742 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
743 msgstr ""
744 "Naredbe:\n"
745 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
746 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
747 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
748 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
749 "  emit         Odašilja signal\n"
750 "\n"
751 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
756 #, c-format
757 msgid "Error: %s\n"
758 msgstr "Greška: %s\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
761 #, c-format
762 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
763 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
766 msgid "Connect to the system bus"
767 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
770 msgid "Connect to the session bus"
771 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
774 msgid "Connect to given D-Bus address"
775 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
778 msgid "Connection Endpoint Options:"
779 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
782 msgid "Options specifying the connection endpoint"
783 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
786 #, c-format
787 msgid "No connection endpoint specified"
788 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
791 #, c-format
792 msgid "Multiple connection endpoints specified"
793 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
799 msgstr ""
800 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
806 "interface '%s'\n"
807 msgstr ""
808 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
809 "interfejsu „%s“\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
812 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
813 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
816 msgid "Object path to emit signal on"
817 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
820 msgid "Signal and interface name"
821 msgstr "Naziv signala i sučelja"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
824 msgid "Emit a signal."
825 msgstr "Emituje signal."
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
829 #, c-format
830 msgid "Error connecting: %s\n"
831 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
834 #, c-format
835 msgid "Error: object path not specified.\n"
836 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
840 #, c-format
841 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
842 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
845 #, c-format
846 msgid "Error: signal not specified.\n"
847 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
850 #, c-format
851 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
852 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
857 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
862 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
865 #, c-format
866 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
867 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
870 #, c-format
871 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
872 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
875 #, c-format
876 msgid "Error flushing connection: %s\n"
877 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
880 msgid "Destination name to invoke method on"
881 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
884 msgid "Object path to invoke method on"
885 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
888 msgid "Method and interface name"
889 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
892 msgid "Timeout in seconds"
893 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
896 msgid "Invoke a method on a remote object."
897 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
900 #, c-format
901 msgid "Error: Destination is not specified\n"
902 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
905 #, c-format
906 msgid "Error: Object path is not specified\n"
907 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
910 #, c-format
911 msgid "Error: Method name is not specified\n"
912 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
915 #, c-format
916 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
917 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
920 #, c-format
921 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
922 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
925 msgid "Destination name to introspect"
926 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
929 msgid "Object path to introspect"
930 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
933 msgid "Print XML"
934 msgstr "Štampa IksML"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
937 msgid "Introspect children"
938 msgstr "Preispituje članove"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
941 msgid "Only print properties"
942 msgstr "Samo štampa svojstva"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
945 msgid "Introspect a remote object."
946 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
949 msgid "Destination name to monitor"
950 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
953 msgid "Object path to monitor"
954 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
957 msgid "Monitor a remote object."
958 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
961 msgid "Unnamed"
962 msgstr "Neimenovano"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
965 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
966 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
969 msgid "Unable to find terminal required for application"
970 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
973 #, c-format
974 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
975 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
978 #, c-format
979 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
980 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
981
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
983 msgid "Application information lacks an identifier"
984 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
987 #, c-format
988 msgid "Can't create user desktop file %s"
989 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
992 #, c-format
993 msgid "Custom definition for %s"
994 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
995
996 #: ../gio/gdrive.c:394
997 msgid "drive doesn't implement eject"
998 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
999
1000 #. Translators: This is an error
1001 #. * message for drive objects that
1002 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1003 #: ../gio/gdrive.c:472
1004 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1005 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1006
1007 #: ../gio/gdrive.c:548
1008 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1009 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1010
1011 #: ../gio/gdrive.c:753
1012 msgid "drive doesn't implement start"
1013 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1014
1015 #: ../gio/gdrive.c:855
1016 msgid "drive doesn't implement stop"
1017 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1018
1019 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1020 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1021 msgid "TLS support is not available"
1022 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1023
1024 #: ../gio/gemblem.c:324
1025 #, c-format
1026 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1027 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1028
1029 #: ../gio/gemblem.c:334
1030 #, c-format
1031 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1032 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1033
1034 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1035 #, c-format
1036 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1037 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1038
1039 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1040 #, c-format
1041 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1042 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1043
1044 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1045 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1046 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1049 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1050 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1051 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1052 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1053 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1054 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1055 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1056 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1057 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1058 msgid "Operation not supported"
1059 msgstr "Radnja nije podržana"
1060
1061 #. Translators: This is an error message when
1062 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1063 #. * mount of a file, but none exists.
1064 #.
1065 #. Translators: This is an error message when trying to
1066 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1067 #. * none exists.
1068 #. Translators: This is an error message when trying to find
1069 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1070 #. * exists.
1071 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1072 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1073 msgid "Containing mount does not exist"
1074 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1077 msgid "Can't copy over directory"
1078 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2534
1081 msgid "Can't copy directory over directory"
1082 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1085 msgid "Target file exists"
1086 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2561
1089 msgid "Can't recursively copy directory"
1090 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2825
1093 msgid "Splice not supported"
1094 msgstr "Deljenje nije podržano"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2829
1097 #, c-format
1098 msgid "Error splicing file: %s"
1099 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2960
1102 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1103 msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2964
1106 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1107 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2969
1110 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1111 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:3029
1114 msgid "Can't copy special file"
1115 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:3659
1118 msgid "Invalid symlink value given"
1119 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:3819
1122 msgid "Trash not supported"
1123 msgstr "Nije podržano smeće"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:3870
1126 #, c-format
1127 msgid "File names cannot contain '%c'"
1128 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1131 msgid "volume doesn't implement mount"
1132 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:6367
1135 msgid "No application is registered as handling this file"
1136 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1137
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1139 msgid "Enumerator is closed"
1140 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1141
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1144 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1145 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1146
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1148 msgid "File enumerator is already closed"
1149 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1150
1151 #: ../gio/gfileicon.c:237
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1154 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1155
1156 #: ../gio/gfileicon.c:247
1157 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1158 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1159
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1161 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1163 msgid "Stream doesn't support query_info"
1164 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1165
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1167 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1168 msgid "Seek not supported on stream"
1169 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1170
1171 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1172 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1173 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1174
1175 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1176 msgid "Truncate not supported on stream"
1177 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:284
1180 #, c-format
1181 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1182 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:304
1185 #, c-format
1186 msgid "No type for class name %s"
1187 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:314
1190 #, c-format
1191 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1192 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:325
1195 #, c-format
1196 msgid "Type %s is not classed"
1197 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:339
1200 #, c-format
1201 msgid "Malformed version number: %s"
1202 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:353
1205 #, c-format
1206 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1207 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1208
1209 #: ../gio/gicon.c:428
1210 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1211 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1212
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1214 msgid "No address specified"
1215 msgstr "Nije navedena adresa"
1216
1217 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1218 #, c-format
1219 msgid "Length %u is too long for address"
1220 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1223 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1224 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1225
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1227 #, c-format
1228 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1229 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1230
1231 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1232 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1233 msgid "Not enough space for socket address"
1234 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1235
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1237 msgid "Unsupported socket address"
1238 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1239
1240 #: ../gio/ginputstream.c:194
1241 msgid "Input stream doesn't implement read"
1242 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1243
1244 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1245 #. * operation running against this stream when you try to start
1246 #. * one
1247 #. Translators: This is an error you get if there is
1248 #. * already an operation running against this stream when
1249 #. * you try to start one
1250 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1251 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1252 msgid "Stream has outstanding operation"
1253 msgstr "Tok radi jako dobro"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1256 #, c-format
1257 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1258 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1261 #, c-format
1262 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1263 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1266 #, c-format
1267 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1268 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1273 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1278 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1281 #, c-format
1282 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1283 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to create temp file: %s"
1288 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Error processing input file with xmllint:\n"
1294 "%s"
1295 msgstr ""
1296 "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
1297 "%s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1303 "%s"
1304 msgstr ""
1305 "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
1306 "%s"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1309 #, c-format
1310 msgid "Error reading file %s: %s"
1311 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1314 #, c-format
1315 msgid "Error compressing file %s"
1316 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1319 #, c-format
1320 msgid "text may not appear inside <%s>"
1321 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1324 msgid "name of the output file"
1325 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1328 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1329 msgid "FILE"
1330 msgstr "DATOTEKA"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1333 msgid ""
1334 "The directories where files are to be read from (default to current "
1335 "directory)"
1336 msgstr ""
1337 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1338 "direktorijum)"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1342 msgid "DIRECTORY"
1343 msgstr "DIREKTORIJUM"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1346 msgid ""
1347 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1348 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1351 msgid "Generate source header"
1352 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1355 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1356 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1359 msgid "Generate dependency list"
1360 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1363 msgid "Don't automatically create and register resource"
1364 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1367 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1368 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1371 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1372 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1375 msgid ""
1376 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1377 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1378 "and the resource file have the extension called .gresource."
1379 msgstr ""
1380 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1381 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1382 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1385 #, c-format
1386 msgid "You should give exactly one file name\n"
1387 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1390 msgid "empty names are not permitted"
1391 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1394 #, c-format
1395 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1396 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1402 "and hyphen ('-') are permitted."
1403 msgstr ""
1404 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1405 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1408 #, c-format
1409 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1410 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1413 #, c-format
1414 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1415 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1418 #, c-format
1419 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1420 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1423 #, c-format
1424 msgid "<child name='%s'> already specified"
1425 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1428 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1429 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1432 #, c-format
1433 msgid "<key name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1440 "to modify value"
1441 msgstr ""
1442 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1443 "<override> da izmenite vrednost"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1449 "to <key>"
1450 msgstr ""
1451 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1452 "atribut za <key>"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1455 #, c-format
1456 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1457 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1460 #, c-format
1461 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1462 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1465 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1466 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1469 #, c-format
1470 msgid "no <key name='%s'> to override"
1471 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1474 #, c-format
1475 msgid "<override name='%s'> already specified"
1476 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1479 #, c-format
1480 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1481 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1484 #, c-format
1485 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1486 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1489 #, c-format
1490 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1491 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1494 #, c-format
1495 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1496 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1499 #, c-format
1500 msgid "Can not extend a schema with a path"
1501 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1507 msgstr ""
1508 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1514 "does not extend '%s'"
1515 msgstr ""
1516 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1517 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1520 #, c-format
1521 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1522 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1525 #, c-format
1526 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1527 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1530 #, c-format
1531 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1532 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1535 #, c-format
1536 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1537 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1538
1539 #. Translators: Do not translate "--strict".
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1542 #, c-format
1543 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1547 #, c-format
1548 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1549 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1552 #, c-format
1553 msgid "Ignoring this file.\n"
1554 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1557 #, c-format
1558 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1559 msgstr ""
1560 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1564 #, c-format
1565 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1566 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1570 #, c-format
1571 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1578 msgstr ""
1579 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1580 "zamene „%s“: %s."
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1583 #, c-format
1584 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1585 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1591 "range given in the schema"
1592 msgstr ""
1593 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1594 "opsega datog u šemi"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1600 "list of valid choices"
1601 msgstr ""
1602 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1603 "spisku dozvoljenih izbora"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1606 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1607 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1610 msgid "Abort on any errors in schemas"
1611 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1614 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1615 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1618 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1619 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1622 msgid ""
1623 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1624 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1625 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1626 msgstr ""
1627 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1628 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1629 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1632 #, c-format
1633 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1634 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1637 #, c-format
1638 msgid "No schema files found: "
1639 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1642 #, c-format
1643 msgid "doing nothing.\n"
1644 msgstr "ne radim ništa.\n"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1647 #, c-format
1648 msgid "removed existing output file.\n"
1649 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1650
1651 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1652 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1653 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid filename %s"
1658 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:974
1661 #, c-format
1662 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1663 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1666 msgid "Can't rename root directory"
1667 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1670 #, c-format
1671 msgid "Error renaming file: %s"
1672 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1675 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1676 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1682 msgid "Invalid filename"
1683 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1686 msgid "Can't open directory"
1687 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1690 #, c-format
1691 msgid "Error opening file: %s"
1692 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1695 #, c-format
1696 msgid "Error removing file: %s"
1697 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1700 #, c-format
1701 msgid "Error trashing file: %s"
1702 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1707 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1710 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1711 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1714 msgid "Unable to find or create trash directory"
1715 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1720 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to trash file: %s"
1726 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1729 msgid "internal error"
1730 msgstr "unutrašnja greška"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1733 #, c-format
1734 msgid "Error creating directory: %s"
1735 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1738 #, c-format
1739 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1740 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1743 #, c-format
1744 msgid "Error making symbolic link: %s"
1745 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1748 #, c-format
1749 msgid "Error moving file: %s"
1750 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1753 msgid "Can't move directory over directory"
1754 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1759 msgid "Backup file creation failed"
1760 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1763 #, c-format
1764 msgid "Error removing target file: %s"
1765 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1768 msgid "Move between mounts not supported"
1769 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1772 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1773 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1776 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1777 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1780 msgid "Invalid extended attribute name"
1781 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1786 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1789 msgid " (invalid encoding)"
1790 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1793 #, c-format
1794 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1795 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1798 #, c-format
1799 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1800 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1803 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1804 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1807 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1808 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1811 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1812 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1815 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1816 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting permissions: %s"
1821 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1824 #, c-format
1825 msgid "Error setting owner: %s"
1826 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1829 msgid "symlink must be non-NULL"
1830 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1834 #, c-format
1835 msgid "Error setting symlink: %s"
1836 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1839 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1840 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1843 #, c-format
1844 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1845 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1861 #, c-format
1862 msgid "Setting attribute %s not supported"
1863 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1866 #, c-format
1867 msgid "Error reading from file: %s"
1868 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1873 #, c-format
1874 msgid "Error seeking in file: %s"
1875 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1879 #, c-format
1880 msgid "Error closing file: %s"
1881 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1884 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1885 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1889 #, c-format
1890 msgid "Error writing to file: %s"
1891 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1894 #, c-format
1895 msgid "Error removing old backup link: %s"
1896 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1899 #, c-format
1900 msgid "Error creating backup copy: %s"
1901 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1904 #, c-format
1905 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1906 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1909 #, c-format
1910 msgid "Error truncating file: %s"
1911 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1916 #, c-format
1917 msgid "Error opening file '%s': %s"
1918 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1921 msgid "Target file is a directory"
1922 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1925 msgid "Target file is not a regular file"
1926 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1929 msgid "The file was externally modified"
1930 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1933 #, c-format
1934 msgid "Error removing old file: %s"
1935 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1938 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1939 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1942 msgid "Invalid seek request"
1943 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1946 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1947 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1950 msgid "Memory output stream not resizable"
1951 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1952
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1954 msgid "Failed to resize memory output stream"
1955 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1958 msgid ""
1959 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1960 "address space"
1961 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1964 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1965 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1968 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1969 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement unmount.
1974 #: ../gio/gmount.c:395
1975 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1976 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement eject.
1981 #: ../gio/gmount.c:471
1982 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1983 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1988 #: ../gio/gmount.c:549
1989 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1990 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1991
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1995 #: ../gio/gmount.c:634
1996 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1997 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1998
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement remount.
2002 #: ../gio/gmount.c:722
2003 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2004 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement content type guessing.
2009 #: ../gio/gmount.c:803
2010 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2011 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement content type guessing.
2016 #: ../gio/gmount.c:889
2017 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2018 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2019
2020 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2021 #, c-format
2022 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2023 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2024
2025 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2026 msgid "Network unreachable"
2027 msgstr "Mreža je nedostižna"
2028
2029 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2030 msgid "Host unreachable"
2031 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2032
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not create network monitor: %s"
2037 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2038
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2040 msgid "Could not create network monitor: "
2041 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2042
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2044 msgid "Could not get network status: "
2045 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2046
2047 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2048 msgid "Output stream doesn't implement write"
2049 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2050
2051 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2052 msgid "Source stream is already closed"
2053 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2054
2055 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2056 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2057 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2059 #, c-format
2060 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2061 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2062
2063 #: ../gio/gresource.c:456
2064 #, c-format
2065 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2066 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2067
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2069 #, c-format
2070 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2071 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2072
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2074 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2075 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2078 msgid "Print help"
2079 msgstr "Štampa pomoć"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2082 msgid "[COMMAND]"
2083 msgstr "[NAREDBA]"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2086 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2087 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2090 msgid ""
2091 "List resources\n"
2092 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2093 "If PATH is given, only list matching resources"
2094 msgstr ""
2095 "Navodi resurse\n"
2096 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2097 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2100 msgid "FILE [PATH]"
2101 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2105 msgid "SECTION"
2106 msgstr "ODELJAK"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2109 msgid ""
2110 "List resources with details\n"
2111 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2112 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2113 "Details include the section, size and compression"
2114 msgstr ""
2115 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2116 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2117 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2118 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2121 msgid "Extract a resource file to stdout"
2122 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2125 msgid "FILE PATH"
2126 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Unknown command %s\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2135 "\n"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2138 msgid ""
2139 "Usage:\n"
2140 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2141 "\n"
2142 "Commands:\n"
2143 "  help                      Show this information\n"
2144 "  sections                  List resource sections\n"
2145 "  list                      List resources\n"
2146 "  details                   List resources with details\n"
2147 "  extract                   Extract a resource\n"
2148 "\n"
2149 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2150 "\n"
2151 msgstr ""
2152 "Upotreba:\n"
2153 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2154 "\n"
2155 "Naredbe:\n"
2156 "  help                      Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2157 "  sections                  Ispisuje odeljke resursa\n"
2158 "  list                      Ispisuje resurse\n"
2159 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2160 "  extract                   Izvlači resurs\n"
2161 "\n"
2162 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2163 "\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Usage:\n"
2169 "  gresource %s%s%s %s\n"
2170 "\n"
2171 "%s\n"
2172 "\n"
2173 msgstr ""
2174 "Korišćenje:\n"
2175 "  gresource %s%s%s %s\n"
2176 "\n"
2177 "%s\n"
2178 "\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2181 msgid "Arguments:\n"
2182 msgstr "Argumenti:\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2185 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2186 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2189 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2190 msgstr "  NAREDBA    Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2193 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2197 msgid ""
2198 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 "            or a compiled resource file\n"
2200 msgstr ""
2201 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2202 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2205 msgid "[PATH]"
2206 msgstr "[PUTANJA]"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2209 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2210 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2213 msgid "PATH"
2214 msgstr "PUTANJA"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2217 msgid "  PATH      A resource path\n"
2218 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2221 #, c-format
2222 msgid "No such schema '%s'\n"
2223 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2226 #, c-format
2227 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2228 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2231 #, c-format
2232 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2233 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2236 #, c-format
2237 msgid "Empty path given.\n"
2238 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2241 #, c-format
2242 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2243 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2246 #, c-format
2247 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2248 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2251 #, c-format
2252 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2253 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2256 #, c-format
2257 msgid "No such key '%s'\n"
2258 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2261 #, c-format
2262 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2263 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2266 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2267 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2270 msgid "List the installed relocatable schemas"
2271 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2274 msgid "List the keys in SCHEMA"
2275 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2279 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2280 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2283 msgid "List the children of SCHEMA"
2284 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2287 msgid ""
2288 "List keys and values, recursively\n"
2289 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2290 msgstr ""
2291 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2292 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2295 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2296 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2299 msgid "Get the value of KEY"
2300 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2305 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2308 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2309 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2312 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2313 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2317 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2320 msgid "Reset KEY to its default value"
2321 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2324 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2325 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2328 msgid "Check if KEY is writable"
2329 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2332 msgid ""
2333 "Monitor KEY for changes.\n"
2334 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2335 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2336 msgstr ""
2337 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2338 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2339 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2343 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2346 msgid ""
2347 "Usage:\n"
2348 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2349 "\n"
2350 "Commands:\n"
2351 "  help                      Show this information\n"
2352 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2353 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2354 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2355 "  list-children             List children of a schema\n"
2356 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2357 "  range                     Queries the range of a key\n"
2358 "  get                       Get the value of a key\n"
2359 "  set                       Set the value of a key\n"
2360 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2361 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2362 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2363 "  monitor                   Watch for changes\n"
2364 "\n"
2365 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2366 "\n"
2367 msgstr ""
2368 "Korišćenje:\n"
2369 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2370 "\n"
2371 "Naredba:\n"
2372 "  help                      Prikazuje ovu informaciju\n"
2373 "  list-schemas              Navodi instalirane šeme\n"
2374 "  list-relocatable-schemas  Navodi premestljive šeme\n"
2375 "  list-keys                 Navodi ključeve u šemi\n"
2376 "  list-children             Navodi proistekle iz šeme\n"
2377 "  list-recursively          Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
2378 "  range                     Propituje opseg ključa\n"
2379 "  get                       Nabavlja vrednost ključa\n"
2380 "  set                       Podešava vrednost ključa\n"
2381 "  reset                     Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2382 "  writable                  Proverava da li je ključ upisiv\n"
2383 "  monitor                   Nadgleda izmene\n"
2384 "\n"
2385 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2386 "\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Usage:\n"
2392 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2393 "\n"
2394 "%s\n"
2395 "\n"
2396 msgstr ""
2397 "Korišćenje:\n"
2398 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2399 "\n"
2400 "%s\n"
2401 "\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2404 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2408 msgid ""
2409 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2410 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2411 msgstr ""
2412 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
2413 "  PUTANJA    Putanja, za premestive šeme\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2416 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2417 msgstr "  KLJUČ      (izborni) ključ unutar šeme\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2420 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2421 msgstr "  KLJUČ      Ključ unutar šeme\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2424 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2425 msgstr "  VREDNOST  Vrednost za podešavanje\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2428 #, c-format
2429 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2430 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2431 msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2434 #, c-format
2435 msgid "Empty schema name given\n"
2436 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:311
2439 msgid "Invalid socket, not initialized"
2440 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:318
2443 #, c-format
2444 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2445 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:326
2448 msgid "Socket is already closed"
2449 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2452 msgid "Socket I/O timed out"
2453 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:481
2456 #, c-format
2457 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2458 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to create socket: %s"
2463 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:563
2466 msgid "Unknown family was specified"
2467 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:570
2470 msgid "Unknown protocol was specified"
2471 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:1728
2474 #, c-format
2475 msgid "could not get local address: %s"
2476 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:1771
2479 #, c-format
2480 msgid "could not get remote address: %s"
2481 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:1832
2484 #, c-format
2485 msgid "could not listen: %s"
2486 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:1904
2489 #, c-format
2490 msgid "Error binding to address: %s"
2491 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2494 #, c-format
2495 msgid "Error joining multicast group: %s"
2496 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2499 #, c-format
2500 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2501 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1959
2504 msgid "No support for source-specific multicast"
2505 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2178
2508 #, c-format
2509 msgid "Error accepting connection: %s"
2510 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2299
2513 msgid "Connection in progress"
2514 msgstr "Povezivanje je u toku"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2346
2517 msgid "Unable to get pending error: "
2518 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2512
2521 #, c-format
2522 msgid "Error receiving data: %s"
2523 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2690
2526 #, c-format
2527 msgid "Error sending data: %s"
2528 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2804
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2533 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2883
2536 #, c-format
2537 msgid "Error closing socket: %s"
2538 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:3518
2541 #, c-format
2542 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2543 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2546 #, c-format
2547 msgid "Error sending message: %s"
2548 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:3821
2551 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2552 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2555 #, c-format
2556 msgid "Error receiving message: %s"
2557 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:4372
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to get pending error: %s"
2562 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:4391
2565 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2566 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2567
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2571 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2572
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not connect to %s: "
2576 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2577
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2579 msgid "Could not connect: "
2580 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2583 msgid "Unknown error on connect"
2584 msgstr "Nepoznata greška veze"
2585
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2587 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2588 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2591 #, c-format
2592 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2593 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2594
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2596 msgid "Listener is already closed"
2597 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2598
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2600 msgid "Added socket is closed"
2601 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2604 #, c-format
2605 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2606 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2611
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2613 #, c-format
2614 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2618 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2619 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2620
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2622 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2623 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2627 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2628 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2631 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2632 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2635 msgid ""
2636 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2637 "GLib."
2638 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2641 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2642 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2645 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2646 msgstr ""
2647 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2650 #, c-format
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2652 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2655 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2656 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2659 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2660 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2663 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2664 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2667 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2668 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2671 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2672 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2675 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2676 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2679 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2680 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2684 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2687 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2688 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2689
2690 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2691 #, c-format
2692 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2693 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2694
2695 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2696 #, c-format
2697 msgid "Error resolving '%s': %s"
2698 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2699
2700 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2701 #, c-format
2702 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2703 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2704
2705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2706 #, c-format
2707 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2708 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2709
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2711 #, c-format
2712 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2713 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2714
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2716 #, c-format
2717 msgid "Error resolving '%s'"
2718 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2719
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2721 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2722 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2723
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2725 msgid "No PEM-encoded private key found"
2726 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2727
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2730 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2731
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2733 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2734 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2735
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2738 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2739
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2741 msgid ""
2742 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2743 "is locked out."
2744 msgstr ""
2745 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2746 "bude zaključan."
2747
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2749 msgid ""
2750 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2751 "out after further failures."
2752 msgstr ""
2753 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2754 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2755
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2757 msgid "The password entered is incorrect."
2758 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2761 #, c-format
2762 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2763 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2766 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2767 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2770 #, c-format
2771 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2772 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2773
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2775 msgid "Received invalid fd"
2776 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2779 msgid "Error sending credentials: "
2780 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2783 #, c-format
2784 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2785 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2788 #, c-format
2789 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2790 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2793 msgid ""
2794 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2795 msgstr ""
2796 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
2797 "nula bajtova"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2800 #, c-format
2801 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2802 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2805 #, c-format
2806 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2810 #, c-format
2811 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2812 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2815 #, c-format
2816 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2817 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2820 msgid "Filesystem root"
2821 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2822
2823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2824 #, c-format
2825 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2826 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2827
2828 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2829 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2830 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2831
2832 #: ../gio/gvolume.c:439
2833 msgid "volume doesn't implement eject"
2834 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2835
2836 #. Translators: This is an error
2837 #. * message for volume objects that
2838 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2839 #: ../gio/gvolume.c:516
2840 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2841 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2842
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2844 msgid "Can't find application"
2845 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2846
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2848 #, c-format
2849 msgid "Error launching application: %s"
2850 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2851
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2853 msgid "URIs not supported"
2854 msgstr "Adrese nisu podržane"
2855
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2857 msgid "association changes not supported on win32"
2858 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2859
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2861 msgid "Association creation not supported on win32"
2862 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2863
2864 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2865 #, c-format
2866 msgid "Error reading from handle: %s"
2867 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2868
2869 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2870 #, c-format
2871 msgid "Error closing handle: %s"
2872 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2873
2874 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2875 #, c-format
2876 msgid "Error writing to handle: %s"
2877 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2878
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2880 msgid "Not enough memory"
2881 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2882
2883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2884 #, c-format
2885 msgid "Internal error: %s"
2886 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2887
2888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2889 msgid "Need more input"
2890 msgstr "Potreban je veći unos"
2891
2892 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2893 msgid "Invalid compressed data"
2894 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2895
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2897 msgid "Address to listen on"
2898 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
2899
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2901 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2902 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2903
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2905 msgid "Print address"
2906 msgstr "Ispisuje adresu"
2907
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2909 msgid "Print address in shell mode"
2910 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2911
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2913 msgid "Run a dbus service"
2914 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2915
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2917 #, c-format
2918 msgid "Wrong args\n"
2919 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2922 #, c-format
2923 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2924 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2928 #, c-format
2929 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2930 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2934 #, c-format
2935 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2936 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2940 #, c-format
2941 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2942 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2945 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2946 msgstr ""
2947 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2948 "podacima"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2951 #, c-format
2952 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2953 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2964 #, c-format
2965 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2966 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2969 #, c-format
2970 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2971 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2972
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2974 #, c-format
2975 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2976 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2977
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2979 #, c-format
2980 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2981 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2984 #, c-format
2985 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2986 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2987
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2991 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2992
2993 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2994 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2995 msgid "Partial character sequence at end of input"
2996 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2997
2998 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2999 #: ../glib/gconvert.c:1053
3000 #, c-format
3001 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3002 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:1871
3005 #, c-format
3006 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3007 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1881
3010 #, c-format
3011 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3012 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:1898
3015 #, c-format
3016 msgid "The URI '%s' is invalid"
3017 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1910
3020 #, c-format
3021 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3022 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1926
3025 #, c-format
3026 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3027 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:2021
3030 #, c-format
3031 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3032 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:2031
3035 msgid "Invalid hostname"
3036 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3037
3038 #. Translators: 'before midday' indicator
3039 #: ../glib/gdatetime.c:205
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "AM"
3042 msgstr "PrP"
3043
3044 #. Translators: 'after midday' indicator
3045 #: ../glib/gdatetime.c:207
3046 msgctxt "GDateTime"
3047 msgid "PM"
3048 msgstr "PoP"
3049
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:210
3052 msgctxt "GDateTime"
3053 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3054 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3055
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3057 #: ../glib/gdatetime.c:213
3058 msgctxt "GDateTime"
3059 msgid "%m/%d/%y"
3060 msgstr "%d.%m.%y"
3061
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:216
3064 msgctxt "GDateTime"
3065 msgid "%H:%M:%S"
3066 msgstr "%H:%M:%S"
3067
3068 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3069 #: ../glib/gdatetime.c:219
3070 msgctxt "GDateTime"
3071 msgid "%I:%M:%S %p"
3072 msgstr "%T"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:232
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "January"
3077 msgstr "Januar"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:234
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "February"
3082 msgstr "Februar"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:236
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "March"
3087 msgstr "Mart"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:238
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "April"
3092 msgstr "April"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:240
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "May"
3097 msgstr "Maj"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:242
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "June"
3102 msgstr "Jun"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:244
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "July"
3107 msgstr "Jul"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:246
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "August"
3112 msgstr "Avgust"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:248
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "September"
3117 msgstr "Septembar"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:250
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "October"
3122 msgstr "Oktobar"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:252
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "November"
3127 msgstr "Novembar"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:254
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "December"
3132 msgstr "Decembar"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:269
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Jan"
3137 msgstr "Jan"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:271
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Feb"
3142 msgstr "Feb"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:273
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Mar"
3147 msgstr "Mar"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:275
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Apr"
3152 msgstr "Apr"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:277
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "May"
3157 msgstr "Maj"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:279
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Jun"
3162 msgstr "Jun"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:281
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Jul"
3167 msgstr "Jul"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:283
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Aug"
3172 msgstr "Avg"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:285
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Sep"
3177 msgstr "Sep"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:287
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Oct"
3182 msgstr "Okt"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:289
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Nov"
3187 msgstr "Nov"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:291
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Dec"
3192 msgstr "Dec"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:306
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Monday"
3197 msgstr "Ponedeljak"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:308
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Tuesday"
3202 msgstr "Utorak"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:310
3205 msgctxt "full weekday name"
3206 msgid "Wednesday"
3207 msgstr "Sreda"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:312
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Thursday"
3212 msgstr "Četvrtak"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:314
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Friday"
3217 msgstr "Petak"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:316
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Saturday"
3222 msgstr "Subota"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:318
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Sunday"
3227 msgstr "Nedelja"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:333
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Mon"
3232 msgstr "Pon"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:335
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Tue"
3237 msgstr "Uto"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:337
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 msgid "Wed"
3242 msgstr "Sre"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:339
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Thu"
3247 msgstr "Čet"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:341
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Fri"
3252 msgstr "Pet"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:343
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Sat"
3257 msgstr "Sub"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:345
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Sun"
3262 msgstr "Ned"
3263
3264 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3265 #, c-format
3266 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3267 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3268
3269 # bug: plural-forms
3270 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3271 #, c-format
3272 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3273 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3274 msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3275 msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
3276 msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3277 msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:686
3280 #, c-format
3281 msgid "Error reading file '%s': %s"
3282 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:700
3285 #, c-format
3286 msgid "File \"%s\" is too large"
3287 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:783
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3292 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3297 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:851
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3302 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:885
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3307 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:993
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3312 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3317 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3322 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3327 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3332 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3337 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3342 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3345 #, c-format
3346 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3347 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3350 #, c-format
3351 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3352 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3355 #, c-format
3356 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3357 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3362 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3365 msgid "Symbolic links not supported"
3366 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3367
3368 #: ../glib/giochannel.c:1418
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3371 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3372
3373 #: ../glib/giochannel.c:1763
3374 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3375 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3376
3377 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3378 #: ../glib/giochannel.c:2155
3379 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3380 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3381
3382 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3383 msgid "Channel terminates in a partial character"
3384 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3385
3386 #: ../glib/giochannel.c:1954
3387 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3388 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3391 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3392 msgstr ""
3393 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3396 msgid "Not a regular file"
3397 msgstr "Nije obična datoteka"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3403 msgstr ""
3404 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3405 "ili primedbu"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3408 #, c-format
3409 msgid "Invalid group name: %s"
3410 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3413 msgid "Key file does not start with a group"
3414 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3417 #, c-format
3418 msgid "Invalid key name: %s"
3419 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3422 #, c-format
3423 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3424 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3429 #, c-format
3430 msgid "Key file does not have group '%s'"
3431 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3434 #, c-format
3435 msgid "Key file does not have key '%s'"
3436 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3441 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3447 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3453 "interpreted."
3454 msgstr ""
3455 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3458 #, c-format
3459 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3460 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3463 #, c-format
3464 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3465 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3468 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3469 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3472 #, c-format
3473 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3474 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3477 #, c-format
3478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3479 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3482 #, c-format
3483 msgid "Integer value '%s' out of range"
3484 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3487 #, c-format
3488 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3489 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3492 #, c-format
3493 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3494 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3495
3496 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3499 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3500
3501 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3504 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3505
3506 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3509 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3512 #, c-format
3513 msgid "Error on line %d char %d: "
3514 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3517 #, c-format
3518 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3519 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:472
3522 #, c-format
3523 msgid "'%s' is not a valid name"
3524 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:488
3527 #, c-format
3528 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3529 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:598
3532 #, c-format
3533 msgid "Error on line %d: %s"
3534 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:682
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3540 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3541 msgstr ""
3542 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3543 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:694
3546 msgid ""
3547 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3548 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3549 "as &amp;"
3550 msgstr ""
3551 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3552 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3553 "&amp;"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:720
3556 #, c-format
3557 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3558 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:758
3561 msgid ""
3562 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3563 msgstr ""
3564 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
3565 "&apos;"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:766
3568 #, c-format
3569 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3570 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:771
3573 msgid ""
3574 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3575 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3576 msgstr ""
3577 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3578 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3581 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3582 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3588 "element name"
3589 msgstr ""
3590 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
3591 "njime početi"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3597 "'%s'"
3598 msgstr ""
3599 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3600 "elementa „%s“"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3606 msgstr ""
3607 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3613 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3614 "character in an attribute name"
3615 msgstr ""
3616 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3617 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3618 "imenu atributa"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3624 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3625 msgstr ""
3626 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3627 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3633 "begin an element name"
3634 msgstr ""
3635 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3641 "allowed character is '>'"
3642 msgstr ""
3643 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3644 "je „>“"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3647 #, c-format
3648 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3649 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3652 #, c-format
3653 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3654 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3657 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3658 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3661 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3662 msgstr ""
3663 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3669 "element opened"
3670 msgstr ""
3671 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3672 "otvoren element"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3678 "the tag <%s/>"
3679 msgstr ""
3680 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3681 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3685 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3689 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3693 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3696 msgid ""
3697 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3698 "name; no attribute value"
3699 msgstr ""
3700 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3701 "vrednost atributa nije navedena"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3704 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3705 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3708 #, c-format
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3710 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3713 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3714 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:754
3717 msgid "Usage:"
3718 msgstr "Upotreba:"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:754
3721 msgid "[OPTION...]"
3722 msgstr "[OPCIJA...]"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:864
3725 msgid "Help Options:"
3726 msgstr "Pomoćne opcije:"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:865
3729 msgid "Show help options"
3730 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:871
3733 msgid "Show all help options"
3734 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:933
3737 msgid "Application Options:"
3738 msgstr "Opcije programa:"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3741 #, c-format
3742 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3743 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3746 #, c-format
3747 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3748 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:1032
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3753 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:1040
3756 #, c-format
3757 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3758 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3761 #, c-format
3762 msgid "Error parsing option %s"
3763 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3766 #, c-format
3767 msgid "Missing argument for %s"
3768 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3769
3770 #: ../glib/goption.c:1979
3771 #, c-format
3772 msgid "Unknown option %s"
3773 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:257
3776 msgid "corrupted object"
3777 msgstr "oštećen objekat"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:259
3780 msgid "internal error or corrupted object"
3781 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:261
3784 msgid "out of memory"
3785 msgstr "nema više memorije"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:266
3788 msgid "backtracking limit reached"
3789 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3792 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3793 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:288
3796 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3797 msgstr ""
3798 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:297
3801 msgid "recursion limit reached"
3802 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:299
3805 msgid "invalid combination of newline flags"
3806 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:301
3809 msgid "bad offset"
3810 msgstr "loš pomeraj"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:303
3813 msgid "short utf8"
3814 msgstr "kratak utf8"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:305
3817 msgid "recursion loop"
3818 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:309
3821 msgid "unknown error"
3822 msgstr "nepoznata greška"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:329
3825 msgid "\\ at end of pattern"
3826 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:332
3829 msgid "\\c at end of pattern"
3830 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:335
3833 msgid "unrecognized character following \\"
3834 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:338
3837 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3838 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:341
3841 msgid "number too big in {} quantifier"
3842 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:344
3845 msgid "missing terminating ] for character class"
3846 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:347
3849 msgid "invalid escape sequence in character class"
3850 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:350
3853 msgid "range out of order in character class"
3854 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:353
3857 msgid "nothing to repeat"
3858 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:357
3861 msgid "unexpected repeat"
3862 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:360
3865 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3866 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:363
3869 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3870 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:366
3873 msgid "missing terminating )"
3874 msgstr "nedostaje završnica )"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:369
3877 msgid "reference to non-existent subpattern"
3878 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:372
3881 msgid "missing ) after comment"
3882 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:375
3885 msgid "regular expression is too large"
3886 msgstr "regularni izraz je predug"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:378
3889 msgid "failed to get memory"
3890 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:382
3893 msgid ") without opening ("
3894 msgstr ") bez otvaranja ("
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:386
3897 msgid "code overflow"
3898 msgstr "prekoračenje koda"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:390
3901 msgid "unrecognized character after (?<"
3902 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:393
3905 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3906 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:396
3909 msgid "malformed number or name after (?("
3910 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:399
3913 msgid "conditional group contains more than two branches"
3914 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:402
3917 msgid "assertion expected after (?("
3918 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3919
3920 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3921 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3922 #.
3923 #: ../glib/gregex.c:409
3924 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3925 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:412
3928 msgid "unknown POSIX class name"
3929 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:415
3932 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3933 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:418
3936 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3937 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:421
3940 msgid "invalid condition (?(0)"
3941 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:424
3944 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3945 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:431
3948 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3949 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:434
3952 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3953 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:438
3956 msgid "unrecognized character after (?P"
3957 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:441
3960 msgid "missing terminator in subpattern name"
3961 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:444
3964 msgid "two named subpatterns have the same name"
3965 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:447
3968 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3969 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:450
3972 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3973 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:453
3976 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3977 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:456
3980 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3981 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:459
3984 msgid "octal value is greater than \\377"
3985 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:463
3988 msgid "overran compiling workspace"
3989 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:467
3992 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3993 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:470
3996 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3997 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:473
4000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4001 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:476
4004 msgid ""
4005 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4006 "or by a plain number"
4007 msgstr ""
4008 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
4009 "navodnicima, ili običan broj"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:480
4012 msgid "a numbered reference must not be zero"
4013 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:483
4016 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4017 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:486
4020 msgid "(*VERB) not recognized"
4021 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:489
4024 msgid "number is too big"
4025 msgstr "broj je prevelik"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:492
4028 msgid "missing subpattern name after (?&"
4029 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:495
4032 msgid "digit expected after (?+"
4033 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:498
4036 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4037 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:501
4040 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4041 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:504
4044 msgid "(*MARK) must have an argument"
4045 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:507
4048 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4049 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:510
4052 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4053 msgstr ""
4054 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:513
4057 msgid "\\N is not supported in a class"
4058 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:516
4061 msgid "too many forward references"
4062 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:519
4065 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4066 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:522
4069 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4070 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4073 #, c-format
4074 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4075 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:1319
4078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4079 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:1323
4082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4083 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:1331
4086 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4087 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:1390
4090 #, c-format
4091 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4092 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:1432
4095 #, c-format
4096 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4097 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2331
4100 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4101 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2347
4104 msgid "hexadecimal digit expected"
4105 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2387
4108 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4109 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2396
4112 msgid "unfinished symbolic reference"
4113 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:2403
4116 msgid "zero-length symbolic reference"
4117 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:2414
4120 msgid "digit expected"
4121 msgstr "očekivana je cifra"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:2432
4124 msgid "illegal symbolic reference"
4125 msgstr "neispravna referenca simbola"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:2494
4128 msgid "stray final '\\'"
4129 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:2498
4132 msgid "unknown escape sequence"
4133 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:2508
4136 #, c-format
4137 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4138 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4139
4140 #: ../glib/gshell.c:88
4141 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4142 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4143
4144 #: ../glib/gshell.c:178
4145 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4146 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4147
4148 #: ../glib/gshell.c:574
4149 #, c-format
4150 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4151 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4152
4153 #: ../glib/gshell.c:581
4154 #, c-format
4155 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4156 msgstr ""
4157 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4158 "tekstu „%s“)"
4159
4160 #: ../glib/gshell.c:593
4161 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4162 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:203
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4167 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4168
4169 #: ../glib/gspawn.c:362
4170 #, c-format
4171 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4172 msgstr ""
4173 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4174 "potprocesa (%s)"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4177 #, c-format
4178 msgid "Child process exited with code %ld"
4179 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:861
4182 #, c-format
4183 msgid "Child process killed by signal %ld"
4184 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:868
4187 #, c-format
4188 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4189 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:875
4192 #, c-format
4193 msgid "Child process exited abnormally"
4194 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4199 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4200
4201 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4202 #: ../glib/gspawn.c:1348
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed to fork (%s)"
4205 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4206
4207 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4210 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:1506
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4215 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4216
4217 #: ../glib/gspawn.c:1516
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4220 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4221
4222 #: ../glib/gspawn.c:1525
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4225 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4226
4227 #: ../glib/gspawn.c:1533
4228 #, c-format
4229 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4230 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:1557
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4235 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4240 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4241
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4243 msgid "Failed to read data from child process"
4244 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4245
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4249 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4250
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4252 #, c-format
4253 msgid "Invalid program name: %s"
4254 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
4255
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4258 #, c-format
4259 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4260 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4261
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4264 #, c-format
4265 msgid "Invalid string in environment: %s"
4266 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4267
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4269 #, c-format
4270 msgid "Invalid working directory: %s"
4271 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4272
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4276 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4277
4278 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4279 msgid ""
4280 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4281 "process"
4282 msgstr ""
4283 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4284 "potprocesa"
4285
4286 #: ../glib/gutf8.c:907
4287 msgid "Character out of range for UTF-8"
4288 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4289
4290 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4291 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4292 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4293 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4294
4295 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4296 msgid "Character out of range for UTF-16"
4297 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4300 #, c-format
4301 msgid "%u byte"
4302 msgid_plural "%u bytes"
4303 msgstr[0] "%u bajt"
4304 msgstr[1] "%u bajta"
4305 msgstr[2] "%u bajta"
4306 msgstr[3] "Jedan bajt"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2189
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f KiB"
4311 msgstr "%.1f KiB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2191
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f MiB"
4316 msgstr "%.1f MiB"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2194
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f GiB"
4321 msgstr "%.1f GiB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2197
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f TiB"
4326 msgstr "%.1f TiB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2200
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f PiB"
4331 msgstr "%.1f PiB"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2203
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f EiB"
4336 msgstr "%.1f EiB"
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2216
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f kB"
4341 msgstr "%.1f kB"
4342
4343 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4344 #, c-format
4345 msgid "%.1f MB"
4346 msgstr "%.1f MB"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4349 #, c-format
4350 msgid "%.1f GB"
4351 msgstr "%.1f GB"
4352
4353 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4354 #, c-format
4355 msgid "%.1f TB"
4356 msgstr "%.1f TB"
4357
4358 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4359 #, c-format
4360 msgid "%.1f PB"
4361 msgstr "%.1f PB"
4362
4363 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4364 #, c-format
4365 msgid "%.1f EB"
4366 msgstr "%.1f EB"
4367
4368 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4369 #: ../glib/gutils.c:2267
4370 #, c-format
4371 msgid "%s byte"
4372 msgid_plural "%s bytes"
4373 msgstr[0] "%s bajt"
4374 msgstr[1] "%s bajta"
4375 msgstr[2] "%s bajtova"
4376 msgstr[3] "Jedan bajt"
4377
4378 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4379 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4380 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4381 #. * Please translate as literally as possible.
4382 #.
4383 #: ../glib/gutils.c:2327
4384 #, c-format
4385 msgid "%.1f KB"
4386 msgstr "%.1f KB"