1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:17+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-02-18 10:33+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
47 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Tok je već zatvoren"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
57 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Radnja je otkazana"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
78 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgstr "Nepoznata vrsta"
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 msgstr "%s vrsta datoteke"
118 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
122 #: ../gio/gcredentials.c:438
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
126 #: ../gio/gcredentials.c:480
127 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
128 msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
146 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
183 "u elementu adrese „%s“"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
192 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
210 "nedostaje ili je neispravan"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Greška u samopokretanju: "
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
219 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
225 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
237 "bajtova, a dobijeno %d"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
243 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Data adresa je prazna"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
276 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value `%s'"
287 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
288 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
295 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
296 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:342
308 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:513
314 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
316 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
319 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
325 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
326 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
333 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
338 msgid "Error creating directory `%s': %s"
339 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
343 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
344 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
348 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
369 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
373 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
374 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
378 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
379 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
383 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
384 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
388 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
389 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
393 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
394 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
398 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
399 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
402 msgid "The connection is closed"
403 msgstr "Veza je zatvorena"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
406 msgid "Timeout was reached"
407 msgstr "Vreme je isteklo"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
411 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
419 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
423 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
425 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
430 msgid "No such property `%s'"
431 msgstr "Nema osobine „%s“"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
435 msgid "Property `%s' is not readable"
436 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
440 msgid "Property `%s' is not writable"
441 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
445 msgid "No such interface `%s'"
446 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
449 msgid "No such interface"
450 msgstr "Nema takvog interfejsa"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
454 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
455 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
459 msgid "No such method `%s'"
460 msgstr "Nema metoda „%s“"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
464 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
465 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
470 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
474 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
475 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
479 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
480 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
484 msgid "A subtree is already exported for %s"
485 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
488 msgid "type is INVALID"
489 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
492 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
496 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
497 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
500 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
513 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
514 "freedesktop/DBus/Local“"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
521 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
522 "freedesktop.DBus.Local“"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
526 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
527 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
528 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
529 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
530 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
531 msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
535 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
536 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
544 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
545 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
550 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
560 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
566 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
568 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
571 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
576 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
578 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
583 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
585 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
586 "formata D-magistrale"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
591 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
594 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
595 "sam našao vrednost 0x%02x"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
599 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
600 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
604 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
605 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
609 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
611 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
617 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
618 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
619 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
620 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
629 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
631 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
640 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
644 msgid "Cannot serialize message: "
645 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
649 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
650 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
655 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
657 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
661 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
662 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
664 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
666 msgid "Error return with body of type `%s'"
667 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
670 msgid "Error return with empty body"
671 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
673 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
675 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
676 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
678 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
679 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
680 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
682 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
684 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
685 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
687 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
689 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
690 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
694 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
695 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
697 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
698 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
700 #: ../gio/gdbusserver.c:708
701 msgid "Abstract name space not supported"
702 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
704 #: ../gio/gdbusserver.c:795
705 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
707 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
710 #: ../gio/gdbusserver.c:873
712 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
724 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
734 " help Shows this information\n"
735 " introspect Introspect a remote object\n"
736 " monitor Monitor a remote object\n"
737 " call Invoke a method on a remote object\n"
738 " emit Emit a signal\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
743 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
744 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
745 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
746 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
747 " emit Odašilja signal\n"
749 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
756 msgstr "Greška: %s\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
796 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
798 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
803 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
806 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
810 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
811 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
814 msgid "Object path to emit signal on"
815 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
818 msgid "Signal and interface name"
819 msgstr "Naziv signala i sučelja"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
822 msgid "Emit a signal."
823 msgstr "Emituje signal."
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
828 msgid "Error connecting: %s\n"
829 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
833 msgid "Error: object path not specified.\n"
834 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
839 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
840 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
844 msgid "Error: signal not specified.\n"
845 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
849 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
850 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
854 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
855 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
859 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
860 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
864 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
865 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
869 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
870 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
874 msgid "Error flushing connection: %s\n"
875 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
878 msgid "Destination name to invoke method on"
879 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
882 msgid "Object path to invoke method on"
883 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
886 msgid "Method and interface name"
887 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
890 msgid "Timeout in seconds"
891 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
894 msgid "Invoke a method on a remote object."
895 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
899 msgid "Error: Destination is not specified\n"
900 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
904 msgid "Error: Object path is not specified\n"
905 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
909 msgid "Error: Method name is not specified\n"
910 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
914 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
915 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
919 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
920 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
923 msgid "Destination name to introspect"
924 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
927 msgid "Object path to introspect"
928 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
932 msgstr "Štampa IksML"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
935 msgid "Introspect children"
936 msgstr "Preispituje članove"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
939 msgid "Only print properties"
940 msgstr "Samo štampa svojstva"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
943 msgid "Introspect a remote object."
944 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
947 msgid "Destination name to monitor"
948 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
951 msgid "Object path to monitor"
952 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
955 msgid "Monitor a remote object."
956 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
963 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
964 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
967 msgid "Unable to find terminal required for application"
968 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
972 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
973 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
977 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
978 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
981 msgid "Application information lacks an identifier"
982 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
986 msgid "Can't create user desktop file %s"
987 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
991 msgid "Custom definition for %s"
992 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
994 #: ../gio/gdrive.c:394
995 msgid "drive doesn't implement eject"
996 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
998 #. Translators: This is an error
999 #. * message for drive objects that
1000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1001 #: ../gio/gdrive.c:472
1002 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1003 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1005 #: ../gio/gdrive.c:548
1006 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1007 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1009 #: ../gio/gdrive.c:753
1010 msgid "drive doesn't implement start"
1011 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1013 #: ../gio/gdrive.c:855
1014 msgid "drive doesn't implement stop"
1015 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1018 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1019 msgid "TLS support is not available"
1020 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1022 #: ../gio/gemblem.c:324
1024 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1025 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1027 #: ../gio/gemblem.c:334
1029 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1030 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1034 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1035 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1039 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1040 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1043 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1044 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1046 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1047 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1048 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1049 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1050 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1051 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1052 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1053 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1054 #: ../gio/gfile.c:7115 ../gio/gfile.c:7205 ../gio/gfile.c:7289
1055 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1056 msgid "Operation not supported"
1057 msgstr "Radnja nije podržana"
1059 #. Translators: This is an error message when
1060 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1061 #. * mount of a file, but none exists.
1063 #. Translators: This is an error message when trying to
1064 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1066 #. Translators: This is an error message when trying to find
1067 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1069 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1070 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1071 msgid "Containing mount does not exist"
1072 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1074 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1075 msgid "Can't copy over directory"
1076 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1078 #: ../gio/gfile.c:2530
1079 msgid "Can't copy directory over directory"
1080 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1082 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1083 msgid "Target file exists"
1084 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1086 #: ../gio/gfile.c:2557
1087 msgid "Can't recursively copy directory"
1088 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1090 #: ../gio/gfile.c:2821
1091 msgid "Splice not supported"
1092 msgstr "Deljenje nije podržano"
1094 #: ../gio/gfile.c:2825
1096 msgid "Error splicing file: %s"
1097 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1099 #: ../gio/gfile.c:2952
1100 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1101 msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1103 #: ../gio/gfile.c:2956
1104 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1105 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1107 #: ../gio/gfile.c:2961
1108 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1109 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1111 #: ../gio/gfile.c:3026
1112 msgid "Can't copy special file"
1113 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1115 #: ../gio/gfile.c:3639
1116 msgid "Invalid symlink value given"
1117 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1119 #: ../gio/gfile.c:3799
1120 msgid "Trash not supported"
1121 msgstr "Nije podržano smeće"
1123 #: ../gio/gfile.c:3850
1125 msgid "File names cannot contain '%c'"
1126 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1128 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1129 msgid "volume doesn't implement mount"
1130 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1132 #: ../gio/gfile.c:6347
1133 msgid "No application is registered as handling this file"
1134 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1137 msgid "Enumerator is closed"
1138 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1142 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1143 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1146 msgid "File enumerator is already closed"
1147 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1149 #: ../gio/gfileicon.c:237
1151 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1152 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1154 #: ../gio/gfileicon.c:247
1155 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1156 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1161 msgid "Stream doesn't support query_info"
1162 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1165 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1166 msgid "Seek not supported on stream"
1167 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1170 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1171 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1173 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1174 msgid "Truncate not supported on stream"
1175 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1177 #: ../gio/gicon.c:284
1179 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1180 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1182 #: ../gio/gicon.c:304
1184 msgid "No type for class name %s"
1185 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1187 #: ../gio/gicon.c:314
1189 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1190 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1192 #: ../gio/gicon.c:325
1194 msgid "Type %s is not classed"
1195 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1197 #: ../gio/gicon.c:339
1199 msgid "Malformed version number: %s"
1200 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1202 #: ../gio/gicon.c:353
1204 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1205 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1207 #: ../gio/gicon.c:428
1208 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1209 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1212 msgid "No address specified"
1213 msgstr "Nije navedena adresa"
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1217 msgid "Length %u is too long for address"
1218 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1221 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1222 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1226 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1227 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1230 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1231 msgid "Not enough space for socket address"
1232 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1234 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1235 msgid "Unsupported socket address"
1236 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1238 #: ../gio/ginputstream.c:194
1239 msgid "Input stream doesn't implement read"
1240 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1242 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1243 #. * operation running against this stream when you try to start
1245 #. Translators: This is an error you get if there is
1246 #. * already an operation running against this stream when
1247 #. * you try to start one
1248 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1249 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1250 msgid "Stream has outstanding operation"
1251 msgstr "Tok radi jako dobro"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1255 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1256 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1260 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1261 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1265 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1266 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1270 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1271 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1275 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1276 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1280 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1281 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1285 msgid "Failed to create temp file: %s"
1286 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1291 "Error processing input file with xmllint:\n"
1294 "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1300 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1303 "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1308 msgid "Error reading file %s: %s"
1309 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1313 msgid "Error compressing file %s"
1314 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1318 msgid "text may not appear inside <%s>"
1319 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1322 msgid "name of the output file"
1323 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1326 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1332 "The directories where files are to be read from (default to current "
1335 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1341 msgstr "DIREKTORIJUM"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1345 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1346 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1349 msgid "Generate source header"
1350 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1353 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1354 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1357 msgid "Generate dependency list"
1358 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1361 msgid "Don't automatically create and register resource"
1362 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1365 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1366 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1369 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1370 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1374 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1375 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1376 "and the resource file have the extension called .gresource."
1378 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1379 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1380 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1384 msgid "You should give exactly one file name\n"
1385 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1388 msgid "empty names are not permitted"
1389 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1393 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1394 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1399 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1400 "and hyphen ('-') are permitted."
1402 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1403 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1407 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1408 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1412 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1413 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1417 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1418 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1422 msgid "<child name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1426 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1427 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1431 msgid "<key name='%s'> already specified"
1432 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1437 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1440 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1441 "<override> da izmenite vrednost"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1446 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1449 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1454 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1455 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1459 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1460 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1463 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1464 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1468 msgid "no <key name='%s'> to override"
1469 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1473 msgid "<override name='%s'> already specified"
1474 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1478 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1479 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1483 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1484 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1488 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1489 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1493 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1494 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1498 msgid "Can not extend a schema with a path"
1499 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1504 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1506 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1512 "does not extend '%s'"
1514 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1515 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1519 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1520 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1524 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1525 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1529 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1530 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1534 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1535 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1537 #. Translators: Do not translate "--strict".
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1541 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1542 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1546 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1547 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1551 msgid "Ignoring this file.\n"
1552 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1556 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1558 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1563 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1564 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1569 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1570 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1575 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1577 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1582 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1583 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1588 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1589 "range given in the schema"
1591 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1592 "opsega datog u šemi"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1597 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1598 "list of valid choices"
1600 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1601 "spisku dozvoljenih izbora"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1604 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1605 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1608 msgid "Abort on any errors in schemas"
1609 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1612 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1613 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1616 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1617 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1621 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1622 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1623 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1625 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1626 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1627 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1631 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1632 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1636 msgid "No schema files found: "
1637 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1641 msgid "doing nothing.\n"
1642 msgstr "ne radim ništa.\n"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1646 msgid "removed existing output file.\n"
1647 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1649 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1650 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1651 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1655 msgid "Invalid filename %s"
1656 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:971
1660 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1661 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1664 msgid "Can't rename root directory"
1665 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1669 msgid "Error renaming file: %s"
1670 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1673 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1674 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1680 msgid "Invalid filename"
1681 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1684 msgid "Can't open directory"
1685 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1689 msgid "Error opening file: %s"
1690 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1694 msgid "Error removing file: %s"
1695 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1699 msgid "Error trashing file: %s"
1700 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1704 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1705 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1708 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1709 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1712 msgid "Unable to find or create trash directory"
1713 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1717 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1718 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1723 msgid "Unable to trash file: %s"
1724 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1727 msgid "internal error"
1728 msgstr "unutrašnja greška"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1732 msgid "Error creating directory: %s"
1733 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1737 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1738 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1742 msgid "Error making symbolic link: %s"
1743 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1747 msgid "Error moving file: %s"
1748 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1751 msgid "Can't move directory over directory"
1752 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1757 msgid "Backup file creation failed"
1758 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1762 msgid "Error removing target file: %s"
1763 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1766 msgid "Move between mounts not supported"
1767 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1770 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1771 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1774 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1775 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1778 msgid "Invalid extended attribute name"
1779 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1783 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1784 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1787 msgid " (invalid encoding)"
1788 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1792 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1793 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1797 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1798 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
1801 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1802 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1805 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1806 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1809 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1810 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1813 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1814 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1818 msgid "Error setting permissions: %s"
1819 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1823 msgid "Error setting owner: %s"
1824 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
1827 msgid "symlink must be non-NULL"
1828 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
1833 msgid "Error setting symlink: %s"
1834 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
1837 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1838 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
1842 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1843 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
1846 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1847 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
1851 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1852 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
1855 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1856 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
1860 msgid "Setting attribute %s not supported"
1861 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1865 msgid "Error reading from file: %s"
1866 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1872 msgid "Error seeking in file: %s"
1873 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1878 msgid "Error closing file: %s"
1879 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1881 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1882 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1883 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1888 msgid "Error writing to file: %s"
1889 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1893 msgid "Error removing old backup link: %s"
1894 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1898 msgid "Error creating backup copy: %s"
1899 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1903 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1904 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1908 msgid "Error truncating file: %s"
1909 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1915 msgid "Error opening file '%s': %s"
1916 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1919 msgid "Target file is a directory"
1920 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1923 msgid "Target file is not a regular file"
1924 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1927 msgid "The file was externally modified"
1928 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1932 msgid "Error removing old file: %s"
1933 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1936 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1937 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1940 msgid "Invalid seek request"
1941 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
1943 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1944 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1945 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1948 msgid "Memory output stream not resizable"
1949 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1952 msgid "Failed to resize memory output stream"
1953 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1957 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1959 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1962 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1963 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1966 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1967 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement unmount.
1972 #: ../gio/gmount.c:395
1973 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1974 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement eject.
1979 #: ../gio/gmount.c:471
1980 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1981 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1986 #: ../gio/gmount.c:549
1987 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1988 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: ../gio/gmount.c:634
1994 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1995 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement remount.
2000 #: ../gio/gmount.c:722
2001 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2002 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:803
2008 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:889
2015 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2016 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2018 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2020 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2021 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2023 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2024 msgid "Network unreachable"
2025 msgstr "Mreža je nedostižna"
2027 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2028 msgid "Host unreachable"
2029 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2034 msgid "Could not create network monitor: %s"
2035 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2038 msgid "Could not create network monitor: "
2039 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2042 msgid "Could not get network status: "
2043 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2045 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2046 msgid "Output stream doesn't implement write"
2047 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2049 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2050 msgid "Source stream is already closed"
2051 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2053 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2054 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2055 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2058 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2059 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2061 #: ../gio/gresource.c:456
2063 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2064 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2068 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2069 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2072 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2073 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2077 msgstr "Štampa pomoć"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2084 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2085 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2090 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2091 "If PATH is given, only list matching resources"
2094 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2095 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2099 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2108 "List resources with details\n"
2109 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2110 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2111 "Details include the section, size and compression"
2113 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2114 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2115 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2116 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2119 msgid "Extract a resource file to stdout"
2120 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2124 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2129 "Unknown command %s\n"
2132 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2138 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2141 " help Show this information\n"
2142 " sections List resource sections\n"
2143 " list List resources\n"
2144 " details List resources with details\n"
2145 " extract Extract a resource\n"
2147 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2151 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2154 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2155 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2156 " list Ispisuje resurse\n"
2157 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2158 " extract Izvlači resurs\n"
2160 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2167 " gresource %s%s%s %s\n"
2173 " gresource %s%s%s %s\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2179 msgid "Arguments:\n"
2180 msgstr "Argumenti:\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2183 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2184 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2187 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2188 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2191 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2192 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2196 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2197 " or a compiled resource file\n"
2199 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2200 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2207 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2208 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2215 msgid " PATH A resource path\n"
2216 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2220 msgid "No such schema '%s'\n"
2221 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2225 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2226 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2230 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2231 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2235 msgid "Empty path given.\n"
2236 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2240 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2241 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2245 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2246 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2250 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2251 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2255 msgid "No such key '%s'\n"
2256 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2260 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2261 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2264 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2265 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2268 msgid "List the installed relocatable schemas"
2269 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2272 msgid "List the keys in SCHEMA"
2273 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2277 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2278 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2281 msgid "List the children of SCHEMA"
2282 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2286 "List keys and values, recursively\n"
2287 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2289 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2290 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2293 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2294 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2297 msgid "Get the value of KEY"
2298 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2302 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2303 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2306 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2307 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2310 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2311 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2315 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2318 msgid "Reset KEY to its default value"
2319 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2322 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2323 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2326 msgid "Check if KEY is writable"
2327 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2331 "Monitor KEY for changes.\n"
2332 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2333 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2335 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2336 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2337 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2341 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2346 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2349 " help Show this information\n"
2350 " list-schemas List installed schemas\n"
2351 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2352 " list-keys List keys in a schema\n"
2353 " list-children List children of a schema\n"
2354 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2355 " range Queries the range of a key\n"
2356 " get Get the value of a key\n"
2357 " set Set the value of a key\n"
2358 " reset Reset the value of a key\n"
2359 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2360 " writable Check if a key is writable\n"
2361 " monitor Watch for changes\n"
2363 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2367 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2370 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2371 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2372 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2373 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2374 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2375 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
2376 " range Propituje opseg ključa\n"
2377 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2378 " set Podešava vrednost ključa\n"
2379 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2380 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2381 " monitor Nadgleda izmene\n"
2383 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2390 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2396 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2402 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2403 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2407 " SCHEMA The name of the schema\n"
2408 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2411 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2414 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2415 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2418 msgid " KEY The key within the schema\n"
2419 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2422 msgid " VALUE The value to set\n"
2423 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2427 msgid "Empty schema name given\n"
2428 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2430 #: ../gio/gsocket.c:311
2431 msgid "Invalid socket, not initialized"
2432 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2434 #: ../gio/gsocket.c:318
2436 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2437 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2439 #: ../gio/gsocket.c:326
2440 msgid "Socket is already closed"
2441 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2443 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2444 msgid "Socket I/O timed out"
2445 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2447 #: ../gio/gsocket.c:481
2449 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2450 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2454 msgid "Unable to create socket: %s"
2455 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:563
2458 msgid "Unknown family was specified"
2459 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2461 #: ../gio/gsocket.c:570
2462 msgid "Unknown protocol was specified"
2463 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2465 #: ../gio/gsocket.c:1728
2467 msgid "could not get local address: %s"
2468 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:1771
2472 msgid "could not get remote address: %s"
2473 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:1832
2477 msgid "could not listen: %s"
2478 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1904
2482 msgid "Error binding to address: %s"
2483 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2487 msgid "Error joining multicast group: %s"
2488 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2492 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2493 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1959
2496 msgid "No support for source-specific multicast"
2497 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2178
2501 msgid "Error accepting connection: %s"
2502 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2299
2505 msgid "Connection in progress"
2506 msgstr "Povezivanje je u toku"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2346
2509 msgid "Unable to get pending error: "
2510 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2512 #: ../gio/gsocket.c:2512
2514 msgid "Error receiving data: %s"
2515 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2690
2519 msgid "Error sending data: %s"
2520 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2804
2524 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2525 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2883
2529 msgid "Error closing socket: %s"
2530 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:3518
2534 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2535 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2539 msgid "Error sending message: %s"
2540 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:3821
2543 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2544 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2546 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2548 msgid "Error receiving message: %s"
2549 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:4372
2553 msgid "Unable to get pending error: %s"
2554 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:4391
2557 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2558 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2562 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2563 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2567 msgid "Could not connect to %s: "
2568 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2571 msgid "Could not connect: "
2572 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2575 msgid "Unknown error on connect"
2576 msgstr "Nepoznata greška veze"
2578 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2579 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2580 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2584 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2585 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2587 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2588 msgid "Listener is already closed"
2589 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2591 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2592 msgid "Added socket is closed"
2593 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2597 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2598 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2601 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2602 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2606 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2607 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2610 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2611 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2614 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2615 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2619 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2620 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2623 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2624 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2628 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2630 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2633 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2634 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2637 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2639 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2643 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2644 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2647 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2648 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2651 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2652 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2655 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2656 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2659 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2660 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2663 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2664 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2667 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2668 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2671 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2672 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2675 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2676 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2679 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2680 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2682 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2684 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2685 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2687 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2689 msgid "Error resolving '%s': %s"
2690 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2692 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2694 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2695 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2697 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2699 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2700 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2702 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2704 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2705 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2707 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2709 msgid "Error resolving '%s'"
2710 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2712 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2713 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2714 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2716 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2717 msgid "No PEM-encoded private key found"
2718 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2720 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2721 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2722 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2725 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2726 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2729 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2730 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2732 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2734 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2737 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2740 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2742 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2743 "out after further failures."
2745 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2746 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2749 msgid "The password entered is incorrect."
2750 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2754 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2755 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2758 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2759 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2763 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2764 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2767 msgid "Received invalid fd"
2768 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2771 msgid "Error sending credentials: "
2772 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2776 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2777 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2781 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2782 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2786 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2788 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2793 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2794 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2798 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2799 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2801 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2803 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2804 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2808 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2809 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2811 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2812 msgid "Filesystem root"
2813 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2817 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2818 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2820 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2821 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2822 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2824 #: ../gio/gvolume.c:439
2825 msgid "volume doesn't implement eject"
2826 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2828 #. Translators: This is an error
2829 #. * message for volume objects that
2830 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2831 #: ../gio/gvolume.c:516
2832 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2833 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2836 msgid "Can't find application"
2837 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2841 msgid "Error launching application: %s"
2842 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2845 msgid "URIs not supported"
2846 msgstr "Adrese nisu podržane"
2848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2849 msgid "association changes not supported on win32"
2850 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2853 msgid "Association creation not supported on win32"
2854 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2856 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2858 msgid "Error reading from handle: %s"
2859 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2863 msgid "Error closing handle: %s"
2864 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2866 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2868 msgid "Error writing to handle: %s"
2869 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2871 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2872 msgid "Not enough memory"
2873 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2875 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2877 msgid "Internal error: %s"
2878 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2881 msgid "Need more input"
2882 msgstr "Potreban je veći unos"
2884 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2885 msgid "Invalid compressed data"
2886 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2889 msgid "Address to listen on"
2890 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
2892 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2893 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2894 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2897 msgid "Print address"
2898 msgstr "Ispisuje adresu"
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2901 msgid "Print address in shell mode"
2902 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2905 msgid "Run a dbus service"
2906 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2910 msgid "Wrong args\n"
2911 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2915 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2916 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2921 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2922 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2927 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2928 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2933 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2934 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2937 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2939 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2944 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2945 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2957 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2958 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2962 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2963 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2967 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2968 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2972 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2977 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2978 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2982 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2983 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2985 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2986 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2987 msgid "Partial character sequence at end of input"
2988 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2990 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2991 #: ../glib/gconvert.c:1053
2993 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2994 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2996 #: ../glib/gconvert.c:1871
2998 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2999 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
3001 #: ../glib/gconvert.c:1881
3003 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3004 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
3006 #: ../glib/gconvert.c:1898
3008 msgid "The URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
3011 #: ../glib/gconvert.c:1910
3013 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3014 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3016 #: ../glib/gconvert.c:1926
3018 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3019 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3021 #: ../glib/gconvert.c:2021
3023 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3024 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3026 #: ../glib/gconvert.c:2031
3027 msgid "Invalid hostname"
3028 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3030 #. Translators: 'before midday' indicator
3031 #: ../glib/gdatetime.c:205
3036 #. Translators: 'after midday' indicator
3037 #: ../glib/gdatetime.c:207
3042 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3043 #: ../glib/gdatetime.c:210
3045 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3046 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3048 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3049 #: ../glib/gdatetime.c:213
3054 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3055 #: ../glib/gdatetime.c:216
3060 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3061 #: ../glib/gdatetime.c:219
3066 #: ../glib/gdatetime.c:232
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:234
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:236
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:238
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:240
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:242
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:244
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:246
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:248
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:250
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:252
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:254
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:269
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:271
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:273
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:275
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:277
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:279
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:281
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:283
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:285
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:287
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:289
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:291
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:306
3187 msgctxt "full weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:308
3192 msgctxt "full weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:310
3197 msgctxt "full weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:312
3202 msgctxt "full weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:314
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:316
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:318
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:333
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:335
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:337
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:339
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:341
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:343
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:345
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3258 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3259 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3264 #| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3265 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3266 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3267 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3268 msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3269 msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
3270 msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3271 msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:686
3275 msgid "Error reading file '%s': %s"
3276 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:700
3280 msgid "File \"%s\" is too large"
3281 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:783
3285 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3286 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3290 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3291 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:851
3295 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3296 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:885
3300 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3301 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:993
3305 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3306 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3310 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3311 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3315 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3316 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3320 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3321 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3325 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3326 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3330 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3331 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3335 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3336 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3340 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3341 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3345 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3346 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3350 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3351 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3355 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3356 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3359 msgid "Symbolic links not supported"
3360 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3362 #: ../glib/giochannel.c:1418
3364 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3365 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3367 #: ../glib/giochannel.c:1763
3368 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3369 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3371 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3372 #: ../glib/giochannel.c:2155
3373 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3374 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3376 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3377 msgid "Channel terminates in a partial character"
3378 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3380 #: ../glib/giochannel.c:1954
3381 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3382 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3385 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3387 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3390 msgid "Not a regular file"
3391 msgstr "Nije obična datoteka"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3396 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3398 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3403 msgid "Invalid group name: %s"
3404 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3407 msgid "Key file does not start with a group"
3408 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3412 msgid "Invalid key name: %s"
3413 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3417 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3418 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3424 msgid "Key file does not have group '%s'"
3425 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3429 msgid "Key file does not have key '%s'"
3430 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3434 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3435 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3440 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3441 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3446 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3449 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3453 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3454 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3458 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3459 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3462 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3463 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3467 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3468 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3472 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3473 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3477 msgid "Integer value '%s' out of range"
3478 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3482 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3483 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3487 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3488 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3490 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3492 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3493 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3495 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3497 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3498 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3500 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3502 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3503 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3505 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3507 msgid "Error on line %d char %d: "
3508 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3510 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3512 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3513 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:472
3517 msgid "'%s' is not a valid name"
3518 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:488
3522 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3523 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
3525 #: ../glib/gmarkup.c:598
3527 msgid "Error on line %d: %s"
3528 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:682
3533 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3534 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3536 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3537 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:694
3541 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3542 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3545 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3546 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3549 #: ../glib/gmarkup.c:720
3551 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3552 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:758
3556 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3558 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3561 #: ../glib/gmarkup.c:766
3563 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3564 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:771
3568 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3569 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3571 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3572 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3575 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3576 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3581 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3584 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3590 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3593 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3599 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3601 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3606 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3607 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3608 "character in an attribute name"
3610 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3611 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3617 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3618 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3620 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3621 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3626 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3627 "begin an element name"
3629 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3634 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3635 "allowed character is '>'"
3637 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3642 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3643 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3647 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3648 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3651 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3652 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3655 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3657 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3662 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3665 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3671 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3674 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3675 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3679 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3683 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3687 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3691 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3692 "name; no attribute value"
3694 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3695 "vrednost atributa nije navedena"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3698 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3699 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3704 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3707 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3708 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3710 #: ../glib/goption.c:742
3714 #: ../glib/goption.c:742
3716 msgstr "[OPCIJA...]"
3718 #: ../glib/goption.c:848
3719 msgid "Help Options:"
3720 msgstr "Pomoćne opcije:"
3722 #: ../glib/goption.c:849
3723 msgid "Show help options"
3724 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3726 #: ../glib/goption.c:855
3727 msgid "Show all help options"
3728 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3730 #: ../glib/goption.c:917
3731 msgid "Application Options:"
3732 msgstr "Opcije programa:"
3734 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3736 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3737 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3739 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3741 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3742 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3744 #: ../glib/goption.c:1014
3746 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3747 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3749 #: ../glib/goption.c:1022
3751 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3752 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3754 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3756 msgid "Error parsing option %s"
3757 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3759 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3761 msgid "Missing argument for %s"
3762 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3764 #: ../glib/goption.c:1961
3766 msgid "Unknown option %s"
3767 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3769 #: ../glib/gregex.c:257
3770 msgid "corrupted object"
3771 msgstr "oštećen objekat"
3773 #: ../glib/gregex.c:259
3774 msgid "internal error or corrupted object"
3775 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3777 #: ../glib/gregex.c:261
3778 msgid "out of memory"
3779 msgstr "nema više memorije"
3781 #: ../glib/gregex.c:266
3782 msgid "backtracking limit reached"
3783 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3785 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3786 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3787 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3789 #: ../glib/gregex.c:288
3790 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3792 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3794 #: ../glib/gregex.c:297
3795 msgid "recursion limit reached"
3796 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3798 #: ../glib/gregex.c:299
3799 msgid "invalid combination of newline flags"
3800 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3802 #: ../glib/gregex.c:301
3804 msgstr "loš pomeraj"
3806 #: ../glib/gregex.c:303
3808 msgstr "kratak utf8"
3810 #: ../glib/gregex.c:305
3811 msgid "recursion loop"
3812 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
3814 #: ../glib/gregex.c:309
3815 msgid "unknown error"
3816 msgstr "nepoznata greška"
3818 #: ../glib/gregex.c:329
3819 msgid "\\ at end of pattern"
3820 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3822 #: ../glib/gregex.c:332
3823 msgid "\\c at end of pattern"
3824 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3826 #: ../glib/gregex.c:335
3827 msgid "unrecognized character following \\"
3828 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
3830 #: ../glib/gregex.c:338
3831 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3832 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3834 #: ../glib/gregex.c:341
3835 msgid "number too big in {} quantifier"
3836 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3838 #: ../glib/gregex.c:344
3839 msgid "missing terminating ] for character class"
3840 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3842 #: ../glib/gregex.c:347
3843 msgid "invalid escape sequence in character class"
3844 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3846 #: ../glib/gregex.c:350
3847 msgid "range out of order in character class"
3848 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3850 #: ../glib/gregex.c:353
3851 msgid "nothing to repeat"
3852 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3854 #: ../glib/gregex.c:357
3855 msgid "unexpected repeat"
3856 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3858 #: ../glib/gregex.c:360
3859 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3860 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
3862 #: ../glib/gregex.c:363
3863 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3864 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3866 #: ../glib/gregex.c:366
3867 msgid "missing terminating )"
3868 msgstr "nedostaje završnica )"
3870 #: ../glib/gregex.c:369
3871 msgid "reference to non-existent subpattern"
3872 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3874 #: ../glib/gregex.c:372
3875 msgid "missing ) after comment"
3876 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3878 #: ../glib/gregex.c:375
3879 msgid "regular expression is too large"
3880 msgstr "regularni izraz je predug"
3882 #: ../glib/gregex.c:378
3883 msgid "failed to get memory"
3884 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3886 #: ../glib/gregex.c:382
3887 msgid ") without opening ("
3888 msgstr ") bez otvaranja ("
3890 #: ../glib/gregex.c:386
3891 msgid "code overflow"
3892 msgstr "prekoračenje koda"
3894 #: ../glib/gregex.c:390
3895 msgid "unrecognized character after (?<"
3896 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3898 #: ../glib/gregex.c:393
3899 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3900 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3902 #: ../glib/gregex.c:396
3903 msgid "malformed number or name after (?("
3904 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3906 #: ../glib/gregex.c:399
3907 msgid "conditional group contains more than two branches"
3908 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3910 #: ../glib/gregex.c:402
3911 msgid "assertion expected after (?("
3912 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3914 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3915 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3917 #: ../glib/gregex.c:409
3918 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3919 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3921 #: ../glib/gregex.c:412
3922 msgid "unknown POSIX class name"
3923 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3925 #: ../glib/gregex.c:415
3926 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3927 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3929 #: ../glib/gregex.c:418
3930 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3931 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3933 #: ../glib/gregex.c:421
3934 msgid "invalid condition (?(0)"
3935 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3937 #: ../glib/gregex.c:424
3938 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3939 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3941 #: ../glib/gregex.c:431
3942 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3943 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
3945 #: ../glib/gregex.c:434
3946 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3947 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
3949 #: ../glib/gregex.c:438
3950 msgid "unrecognized character after (?P"
3951 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3953 #: ../glib/gregex.c:441
3954 msgid "missing terminator in subpattern name"
3955 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3957 #: ../glib/gregex.c:444
3958 msgid "two named subpatterns have the same name"
3959 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3961 #: ../glib/gregex.c:447
3962 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3963 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3965 #: ../glib/gregex.c:450
3966 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3967 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3969 #: ../glib/gregex.c:453
3970 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3971 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
3973 #: ../glib/gregex.c:456
3974 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3975 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3977 #: ../glib/gregex.c:459
3978 msgid "octal value is greater than \\377"
3979 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3981 #: ../glib/gregex.c:463
3982 msgid "overran compiling workspace"
3983 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3985 #: ../glib/gregex.c:467
3986 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3987 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3989 #: ../glib/gregex.c:470
3990 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3991 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3993 #: ../glib/gregex.c:473
3994 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3995 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3997 #: ../glib/gregex.c:476
3999 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4000 "or by a plain number"
4002 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
4003 "navodnicima, ili običan broj"
4005 #: ../glib/gregex.c:480
4006 msgid "a numbered reference must not be zero"
4007 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
4009 #: ../glib/gregex.c:483
4010 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4011 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
4013 #: ../glib/gregex.c:486
4014 msgid "(*VERB) not recognized"
4015 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
4017 #: ../glib/gregex.c:489
4018 msgid "number is too big"
4019 msgstr "broj je prevelik"
4021 #: ../glib/gregex.c:492
4022 msgid "missing subpattern name after (?&"
4023 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4025 #: ../glib/gregex.c:495
4026 msgid "digit expected after (?+"
4027 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4029 #: ../glib/gregex.c:498
4030 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4031 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4033 #: ../glib/gregex.c:501
4034 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4035 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4037 #: ../glib/gregex.c:504
4038 msgid "(*MARK) must have an argument"
4039 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4041 #: ../glib/gregex.c:507
4042 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4043 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4045 #: ../glib/gregex.c:510
4046 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4048 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4050 #: ../glib/gregex.c:513
4051 msgid "\\N is not supported in a class"
4052 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4054 #: ../glib/gregex.c:516
4055 msgid "too many forward references"
4056 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4058 #: ../glib/gregex.c:519
4059 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4060 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4062 #: ../glib/gregex.c:522
4063 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4064 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4066 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4069 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4071 #: ../glib/gregex.c:1319
4072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4073 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4075 #: ../glib/gregex.c:1323
4076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4077 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4079 #: ../glib/gregex.c:1331
4080 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4081 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4083 #: ../glib/gregex.c:1390
4085 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4086 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4088 #: ../glib/gregex.c:1432
4090 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4091 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4093 #: ../glib/gregex.c:2331
4094 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4095 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4097 #: ../glib/gregex.c:2347
4098 msgid "hexadecimal digit expected"
4099 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4101 #: ../glib/gregex.c:2387
4102 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4103 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4105 #: ../glib/gregex.c:2396
4106 msgid "unfinished symbolic reference"
4107 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4109 #: ../glib/gregex.c:2403
4110 msgid "zero-length symbolic reference"
4111 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4113 #: ../glib/gregex.c:2414
4114 msgid "digit expected"
4115 msgstr "očekivana je cifra"
4117 #: ../glib/gregex.c:2432
4118 msgid "illegal symbolic reference"
4119 msgstr "neispravna referenca simbola"
4121 #: ../glib/gregex.c:2494
4122 msgid "stray final '\\'"
4123 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4125 #: ../glib/gregex.c:2498
4126 msgid "unknown escape sequence"
4127 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4129 #: ../glib/gregex.c:2508
4131 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4132 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4134 #: ../glib/gshell.c:88
4135 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4136 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4138 #: ../glib/gshell.c:178
4139 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4140 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4142 #: ../glib/gshell.c:574
4144 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4145 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4147 #: ../glib/gshell.c:581
4149 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4151 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4154 #: ../glib/gshell.c:593
4155 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4156 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4158 #: ../glib/gspawn.c:209
4160 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4161 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4163 #: ../glib/gspawn.c:368
4165 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4167 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4170 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4172 msgid "Child process exited with code %ld"
4173 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4175 #: ../glib/gspawn.c:867
4177 msgid "Child process killed by signal %ld"
4178 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4180 #: ../glib/gspawn.c:874
4182 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4183 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4185 #: ../glib/gspawn.c:881
4187 msgid "Child process exited abnormally"
4188 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4190 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4192 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4193 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4195 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4196 #: ../glib/gspawn.c:1354
4198 msgid "Failed to fork (%s)"
4199 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4201 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4203 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4204 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1512
4208 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4209 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1522
4213 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4214 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1531
4218 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4219 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1539
4223 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4224 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4226 #: ../glib/gspawn.c:1563
4228 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4229 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4231 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4233 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4234 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4237 msgid "Failed to read data from child process"
4238 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4242 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4243 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4247 msgid "Invalid program name: %s"
4248 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4253 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4254 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4259 msgid "Invalid string in environment: %s"
4260 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4264 msgid "Invalid working directory: %s"
4265 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4269 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4270 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4274 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4277 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4280 #: ../glib/gutf8.c:915
4281 msgid "Character out of range for UTF-8"
4282 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4284 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4285 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4286 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4287 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4289 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4290 msgid "Character out of range for UTF-16"
4291 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4293 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4296 msgid_plural "%u bytes"
4298 msgstr[1] "%u bajta"
4299 msgstr[2] "%u bajta"
4300 msgstr[3] "Jedan bajt"
4302 #: ../glib/gutils.c:2191
4307 #: ../glib/gutils.c:2193
4312 #: ../glib/gutils.c:2196
4317 #: ../glib/gutils.c:2199
4322 #: ../glib/gutils.c:2202
4327 #: ../glib/gutils.c:2205
4332 #: ../glib/gutils.c:2218
4337 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4342 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4347 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4352 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4357 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4362 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4363 #: ../glib/gutils.c:2269
4366 msgid_plural "%s bytes"
4368 msgstr[1] "%s bajta"
4369 msgstr[2] "%s bajtova"
4370 msgstr[3] "Jedan bajt"
4372 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4373 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4374 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4375 #. * Please translate as literally as possible.
4377 #: ../glib/gutils.c:2329