1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-01-06 22:15+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:56+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
29 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
30 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
47 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Tok je već zatvoren"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
57 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Radnja je otkazana"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
77 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
78 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
83 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
93 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
99 #: ../glib/gconvert.c:646
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgstr "Nepoznata vrsta"
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 msgstr "%s vrsta datoteke"
118 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
122 #: ../gio/gcredentials.c:438
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
126 #: ../gio/gcredentials.c:480
127 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
139 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
147 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
152 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
175 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
184 "u elementu adrese „%s“"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
192 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
193 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
208 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
210 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
211 "nedostaje ili je neispravan"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
214 msgid "Error auto-launching: "
215 msgstr "Greška u samopokretanju: "
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
220 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
237 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
238 "bajtova, a dobijeno %d"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
244 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
248 msgid "The given address is empty"
249 msgstr "Data adresa je prazna"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 msgid "Error spawning command line `%s': "
263 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
285 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
286 "- unknown value `%s'"
288 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
289 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
294 "variable is not set"
296 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
297 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 msgid "Unknown bus type %d"
302 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:297
305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
306 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:341
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
310 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
312 #: ../gio/gdbusauth.c:512
315 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
317 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
320 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
321 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
322 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
326 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
327 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
332 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
334 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
339 msgid "Error creating directory `%s': %s"
340 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
344 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
345 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
349 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
362 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
374 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
375 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
379 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
380 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
384 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
385 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
389 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
390 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
394 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
395 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
399 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
400 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
403 msgid "The connection is closed"
404 msgstr "Veza je zatvorena"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
407 msgid "Timeout was reached"
408 msgstr "Vreme je isteklo"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
412 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
413 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
418 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
420 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
426 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
431 msgid "No such property `%s'"
432 msgstr "Nema osobine „%s“"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
436 msgid "Property `%s' is not readable"
437 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
441 msgid "Property `%s' is not writable"
442 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
446 msgid "No such interface `%s'"
447 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
450 msgid "No such interface"
451 msgstr "Nema takvog interfejsa"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
455 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
456 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
460 msgid "No such method `%s'"
461 msgstr "Nema metoda „%s“"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
465 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
466 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
470 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
471 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
475 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
476 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
480 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
481 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
485 msgid "A subtree is already exported for %s"
486 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
489 msgid "type is INVALID"
490 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
493 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
497 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
498 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
503 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
506 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
511 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
512 "freedesktop/DBus/Local"
514 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
515 "freedesktop/DBus/Local“"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
519 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
520 "freedesktop.DBus.Local"
522 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
523 "freedesktop.DBus.Local“"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
527 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
528 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
529 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
530 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
531 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
532 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
533 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
534 msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
538 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
539 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
544 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
545 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
547 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
548 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
553 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
558 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
563 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
569 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
571 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
574 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
579 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
581 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
586 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
588 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
589 "formata D-magistrale"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
594 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
597 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
598 "sam našao vrednost 0x%02x"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
602 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
603 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
607 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
608 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
612 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
614 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
618 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
619 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
620 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
621 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
622 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
623 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
632 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
634 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
643 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
647 msgid "Cannot serialize message: "
648 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
652 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
653 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
658 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
660 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
669 msgid "Error return with body of type `%s'"
670 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ "
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
700 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
701 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
710 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
713 #: ../gio/gdbusserver.c:873
715 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
717 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
721 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
722 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
726 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
727 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
737 " help Shows this information\n"
738 " introspect Introspect a remote object\n"
739 " monitor Monitor a remote object\n"
740 " call Invoke a method on a remote object\n"
741 " emit Emit a signal\n"
743 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
746 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
747 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
748 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
749 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
750 " emit Odašilja signal\n"
752 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
759 msgstr "Greška: %s\n"
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
763 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
764 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
767 msgid "Connect to the system bus"
768 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
771 msgid "Connect to the session bus"
772 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
775 msgid "Connect to given D-Bus address"
776 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
779 msgid "Connection Endpoint Options:"
780 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
783 msgid "Options specifying the connection endpoint"
784 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
788 msgid "No connection endpoint specified"
789 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
793 msgid "Multiple connection endpoints specified"
794 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
799 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
801 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
806 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
809 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
813 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
814 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
817 msgid "Object path to emit signal on"
818 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
821 msgid "Signal and interface name"
822 msgstr "Naziv signala i sučelja"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
825 msgid "Emit a signal."
826 msgstr "Emituje signal."
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
831 msgid "Error connecting: %s\n"
832 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
836 msgid "Error: object path not specified.\n"
837 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
842 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
843 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
847 msgid "Error: signal not specified.\n"
848 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
852 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
853 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
857 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
858 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
862 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
863 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
867 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
868 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
872 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
873 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
877 msgid "Error flushing connection: %s\n"
878 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
881 msgid "Destination name to invoke method on"
882 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
885 msgid "Object path to invoke method on"
886 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
889 msgid "Method and interface name"
890 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
893 msgid "Timeout in seconds"
894 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
897 msgid "Invoke a method on a remote object."
898 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
902 msgid "Error: Destination is not specified\n"
903 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
907 msgid "Error: Object path is not specified\n"
908 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
912 msgid "Error: Method name is not specified\n"
913 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
917 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
918 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
922 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
923 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
926 msgid "Destination name to introspect"
927 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
930 msgid "Object path to introspect"
931 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
935 msgstr "Štampa IksML"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
938 msgid "Introspect children"
939 msgstr "Preispituje članove"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
942 msgid "Only print properties"
943 msgstr "Samo štampa svojstva"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
946 msgid "Introspect a remote object."
947 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
950 msgid "Destination name to monitor"
951 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
954 msgid "Object path to monitor"
955 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
958 msgid "Monitor a remote object."
959 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
966 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
967 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
970 msgid "Unable to find terminal required for application"
971 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
975 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
976 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
980 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
981 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
984 msgid "Application information lacks an identifier"
985 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
989 msgid "Can't create user desktop file %s"
990 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
994 msgid "Custom definition for %s"
995 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
997 #: ../gio/gdrive.c:394
998 msgid "drive doesn't implement eject"
999 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
1001 #. Translators: This is an error
1002 #. * message for drive objects that
1003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1004 #: ../gio/gdrive.c:472
1005 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1006 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1008 #: ../gio/gdrive.c:548
1009 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1010 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1012 #: ../gio/gdrive.c:753
1013 msgid "drive doesn't implement start"
1014 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1016 #: ../gio/gdrive.c:855
1017 msgid "drive doesn't implement stop"
1018 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1020 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1021 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1022 msgid "TLS support is not available"
1023 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1025 #: ../gio/gemblem.c:324
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1028 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1030 #: ../gio/gemblem.c:334
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1033 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1037 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1042 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1046 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1047 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1049 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1050 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1051 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1052 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1053 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1054 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1055 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1056 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1057 #: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
1058 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1059 msgid "Operation not supported"
1060 msgstr "Radnja nije podržana"
1062 #. Translators: This is an error message when
1063 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1064 #. * mount of a file, but none exists.
1066 #. Translators: This is an error message when trying to
1067 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1069 #. Translators: This is an error message when trying to find
1070 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1072 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1073 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1074 msgid "Containing mount does not exist"
1075 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1077 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1078 msgid "Can't copy over directory"
1079 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1081 #: ../gio/gfile.c:2530
1082 msgid "Can't copy directory over directory"
1083 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1085 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1086 msgid "Target file exists"
1087 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1089 #: ../gio/gfile.c:2557
1090 msgid "Can't recursively copy directory"
1091 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1093 #: ../gio/gfile.c:2821
1094 msgid "Splice not supported"
1095 msgstr "Deljenje nije podržano"
1097 #: ../gio/gfile.c:2825
1099 msgid "Error splicing file: %s"
1100 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1102 #: ../gio/gfile.c:2952
1103 #| msgid "Move between mounts not supported"
1104 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1105 msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1107 #: ../gio/gfile.c:2956
1108 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1109 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1111 #: ../gio/gfile.c:2961
1112 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1113 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1115 #: ../gio/gfile.c:3026
1116 msgid "Can't copy special file"
1117 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1119 #: ../gio/gfile.c:3639
1120 msgid "Invalid symlink value given"
1121 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1123 #: ../gio/gfile.c:3799
1124 msgid "Trash not supported"
1125 msgstr "Nije podržano smeće"
1127 #: ../gio/gfile.c:3850
1129 msgid "File names cannot contain '%c'"
1130 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1132 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1133 msgid "volume doesn't implement mount"
1134 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1136 #: ../gio/gfile.c:6347
1137 msgid "No application is registered as handling this file"
1138 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1141 msgid "Enumerator is closed"
1142 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1145 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1146 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1147 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1149 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1150 msgid "File enumerator is already closed"
1151 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1153 #: ../gio/gfileicon.c:237
1155 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1156 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1158 #: ../gio/gfileicon.c:247
1159 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1160 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1162 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1163 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1165 msgid "Stream doesn't support query_info"
1166 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1170 msgid "Seek not supported on stream"
1171 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1173 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1174 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1175 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1177 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1178 msgid "Truncate not supported on stream"
1179 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1181 #: ../gio/gicon.c:284
1183 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1184 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1186 #: ../gio/gicon.c:304
1188 msgid "No type for class name %s"
1189 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1191 #: ../gio/gicon.c:314
1193 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1194 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1196 #: ../gio/gicon.c:325
1198 msgid "Type %s is not classed"
1199 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1201 #: ../gio/gicon.c:339
1203 msgid "Malformed version number: %s"
1204 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1206 #: ../gio/gicon.c:353
1208 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1209 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1211 #: ../gio/gicon.c:428
1212 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1213 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1216 msgid "No address specified"
1217 msgstr "Nije navedena adresa"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1221 msgid "Length %u is too long for address"
1222 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1225 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1226 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1228 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1230 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1231 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1234 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1235 msgid "Not enough space for socket address"
1236 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1238 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1239 msgid "Unsupported socket address"
1240 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1242 #: ../gio/ginputstream.c:193
1243 msgid "Input stream doesn't implement read"
1244 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1246 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1247 #. * operation running against this stream when you try to start
1249 #. Translators: This is an error you get if there is
1250 #. * already an operation running against this stream when
1251 #. * you try to start one
1252 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
1253 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1254 msgid "Stream has outstanding operation"
1255 msgstr "Tok radi jako dobro"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1259 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1260 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1264 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1265 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1269 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1270 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1274 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1275 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1279 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1280 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1284 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1285 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1289 msgid "Failed to create temp file: %s"
1290 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1295 "Error processing input file with xmllint:\n"
1298 "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1304 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1307 "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1312 msgid "Error reading file %s: %s"
1313 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1317 msgid "Error compressing file %s"
1318 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1322 msgid "text may not appear inside <%s>"
1323 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1326 msgid "name of the output file"
1327 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1330 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1336 "The directories where files are to be read from (default to current "
1339 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1345 msgstr "DIREKTORIJUM"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1349 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1350 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1353 msgid "Generate source header"
1354 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1357 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1358 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1361 msgid "Generate dependency list"
1362 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1365 msgid "Don't automatically create and register resource"
1366 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1369 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1370 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1373 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1374 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1378 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1379 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1380 "and the resource file have the extension called .gresource."
1382 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1383 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1384 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1388 msgid "You should give exactly one file name\n"
1389 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1392 msgid "empty names are not permitted"
1393 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1397 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1398 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1403 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1404 "and hyphen ('-') are permitted."
1406 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1407 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1411 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1412 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1416 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1417 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1421 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1422 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1426 msgid "<child name='%s'> already specified"
1427 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1430 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1431 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1435 msgid "<key name='%s'> already specified"
1436 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1441 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1444 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1445 "<override> da izmenite vrednost"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1450 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1453 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1458 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1459 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1463 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1464 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1467 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1468 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1472 msgid "no <key name='%s'> to override"
1473 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1477 msgid "<override name='%s'> already specified"
1478 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1482 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1483 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1487 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1488 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1492 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1493 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1497 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1498 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1502 msgid "Can not extend a schema with a path"
1503 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1508 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1510 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1515 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1516 "does not extend '%s'"
1518 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1519 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1523 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1524 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1528 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1529 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1533 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1534 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1538 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1539 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1541 #. Translators: Do not translate "--strict".
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1545 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1546 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1550 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1551 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1555 msgid "Ignoring this file.\n"
1556 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1560 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1562 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1567 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1568 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1573 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1574 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1579 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1581 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1586 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1587 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1592 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1593 "range given in the schema"
1595 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1596 "opsega datog u šemi"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1601 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1602 "list of valid choices"
1604 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1605 "spisku dozvoljenih izbora"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1608 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1609 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1612 msgid "Abort on any errors in schemas"
1613 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1616 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1617 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1620 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1621 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1625 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1626 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1627 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1629 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1630 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1631 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1635 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1636 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1640 msgid "No schema files found: "
1641 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1645 msgid "doing nothing.\n"
1646 msgstr "ne radim ništa.\n"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1650 msgid "removed existing output file.\n"
1651 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1653 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1654 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1655 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1659 msgid "Invalid filename %s"
1660 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:971
1664 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1665 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1668 msgid "Can't rename root directory"
1669 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1673 msgid "Error renaming file: %s"
1674 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1677 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1678 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1684 msgid "Invalid filename"
1685 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1688 msgid "Can't open directory"
1689 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1693 msgid "Error opening file: %s"
1694 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1698 msgid "Error removing file: %s"
1699 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1703 msgid "Error trashing file: %s"
1704 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1708 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1709 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1712 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1713 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1716 msgid "Unable to find or create trash directory"
1717 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1721 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1722 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1727 msgid "Unable to trash file: %s"
1728 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1731 msgid "internal error"
1732 msgstr "unutrašnja greška"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1736 msgid "Error creating directory: %s"
1737 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1741 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1742 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1746 msgid "Error making symbolic link: %s"
1747 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1751 msgid "Error moving file: %s"
1752 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1755 msgid "Can't move directory over directory"
1756 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1761 msgid "Backup file creation failed"
1762 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1766 msgid "Error removing target file: %s"
1767 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1770 msgid "Move between mounts not supported"
1771 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1774 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1775 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1778 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1779 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1782 msgid "Invalid extended attribute name"
1783 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1787 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1788 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1791 msgid " (invalid encoding)"
1792 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1796 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1797 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1801 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1802 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1805 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1806 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1809 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1810 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1813 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1814 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1817 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1818 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1822 msgid "Error setting permissions: %s"
1823 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1827 msgid "Error setting owner: %s"
1828 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1831 msgid "symlink must be non-NULL"
1832 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1837 msgid "Error setting symlink: %s"
1838 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1841 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1842 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1846 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1847 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1850 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1851 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1855 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1856 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1859 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1860 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1864 msgid "Setting attribute %s not supported"
1865 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1869 msgid "Error reading from file: %s"
1870 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1876 msgid "Error seeking in file: %s"
1877 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1882 msgid "Error closing file: %s"
1883 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1885 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1886 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1887 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1892 msgid "Error writing to file: %s"
1893 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1897 msgid "Error removing old backup link: %s"
1898 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1902 msgid "Error creating backup copy: %s"
1903 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1907 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1908 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1912 msgid "Error truncating file: %s"
1913 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1919 msgid "Error opening file '%s': %s"
1920 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1923 msgid "Target file is a directory"
1924 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1927 msgid "Target file is not a regular file"
1928 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1931 msgid "The file was externally modified"
1932 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1936 msgid "Error removing old file: %s"
1937 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1940 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1941 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1943 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1944 msgid "Invalid seek request"
1945 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
1947 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1948 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1949 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1952 msgid "Memory output stream not resizable"
1953 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1956 msgid "Failed to resize memory output stream"
1957 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1961 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1963 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1966 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1967 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1970 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1971 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement unmount.
1976 #: ../gio/gmount.c:395
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1978 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement eject.
1983 #: ../gio/gmount.c:471
1984 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1985 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1990 #: ../gio/gmount.c:549
1991 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1992 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1997 #: ../gio/gmount.c:634
1998 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1999 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement remount.
2004 #: ../gio/gmount.c:722
2005 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2006 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement content type guessing.
2011 #: ../gio/gmount.c:803
2012 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2013 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement content type guessing.
2018 #: ../gio/gmount.c:889
2019 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2020 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2022 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2024 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2025 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2027 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2028 msgid "Network unreachable"
2029 msgstr "Mreža je nedostižna"
2031 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2032 msgid "Host unreachable"
2033 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2038 msgid "Could not create network monitor: %s"
2039 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2042 msgid "Could not create network monitor: "
2043 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2046 msgid "Could not get network status: "
2047 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2049 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2050 msgid "Output stream doesn't implement write"
2051 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2053 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2054 msgid "Source stream is already closed"
2055 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2057 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2058 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2059 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2060 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2062 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2063 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2065 #: ../gio/gresource.c:456
2067 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2068 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2072 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2073 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2075 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2076 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2077 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2081 msgstr "Štampa pomoć"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2088 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2089 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2094 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2095 "If PATH is given, only list matching resources"
2098 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2099 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2103 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2112 "List resources with details\n"
2113 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2114 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2115 "Details include the section, size and compression"
2117 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2118 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2119 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2120 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2123 msgid "Extract a resource file to stdout"
2124 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2128 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2133 "Unknown command %s\n"
2136 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2142 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2145 " help Show this information\n"
2146 " sections List resource sections\n"
2147 " list List resources\n"
2148 " details List resources with details\n"
2149 " extract Extract a resource\n"
2151 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2155 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2158 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2159 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2160 " list Ispisuje resurse\n"
2161 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2162 " extract Izvlači resurs\n"
2164 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2171 " gresource %s%s%s %s\n"
2177 " gresource %s%s%s %s\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2183 msgid "Arguments:\n"
2184 msgstr "Argumenti:\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2187 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2188 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2191 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2192 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2195 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2196 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2200 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2201 " or a compiled resource file\n"
2203 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2204 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2211 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2212 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2219 msgid " PATH A resource path\n"
2220 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2224 msgid "No such schema '%s'\n"
2225 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2229 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2230 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2234 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2235 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2239 msgid "Empty path given.\n"
2240 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2244 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2245 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2249 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2250 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2254 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2255 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2259 msgid "No such key '%s'\n"
2260 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2264 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2265 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2268 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2269 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2272 msgid "List the installed relocatable schemas"
2273 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2276 msgid "List the keys in SCHEMA"
2277 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2281 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2282 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2285 msgid "List the children of SCHEMA"
2286 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2290 "List keys and values, recursively\n"
2291 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2293 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2294 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2297 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2298 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2301 msgid "Get the value of KEY"
2302 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2306 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2307 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2310 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2311 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2314 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2315 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2318 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2319 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2322 msgid "Reset KEY to its default value"
2323 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2326 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2327 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2330 msgid "Check if KEY is writable"
2331 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2335 "Monitor KEY for changes.\n"
2336 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2337 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2339 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2340 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2341 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2345 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2350 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2353 " help Show this information\n"
2354 " list-schemas List installed schemas\n"
2355 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2356 " list-keys List keys in a schema\n"
2357 " list-children List children of a schema\n"
2358 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2359 " range Queries the range of a key\n"
2360 " get Get the value of a key\n"
2361 " set Set the value of a key\n"
2362 " reset Reset the value of a key\n"
2363 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2364 " writable Check if a key is writable\n"
2365 " monitor Watch for changes\n"
2367 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2371 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2374 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2375 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2376 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2377 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2378 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2379 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2380 " range Propituje opseg ključa\n"
2381 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2382 " set Podešava vrednost ključa\n"
2383 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2384 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2385 " monitor Nadgleda izmene\n"
2387 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2394 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2400 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2406 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2407 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2411 " SCHEMA The name of the schema\n"
2412 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2415 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2418 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2419 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2422 msgid " KEY The key within the schema\n"
2423 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2426 msgid " VALUE The value to set\n"
2427 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2431 msgid "Empty schema name given\n"
2432 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2434 #: ../gio/gsocket.c:311
2435 msgid "Invalid socket, not initialized"
2436 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2438 #: ../gio/gsocket.c:318
2440 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2441 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:326
2444 msgid "Socket is already closed"
2445 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2447 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2448 msgid "Socket I/O timed out"
2449 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2451 #: ../gio/gsocket.c:481
2453 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2454 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2458 msgid "Unable to create socket: %s"
2459 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:515
2462 msgid "Unknown family was specified"
2463 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2465 #: ../gio/gsocket.c:522
2466 msgid "Unknown protocol was specified"
2467 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1712
2471 msgid "could not get local address: %s"
2472 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1755
2476 msgid "could not get remote address: %s"
2477 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1816
2481 msgid "could not listen: %s"
2482 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1888
2486 msgid "Error binding to address: %s"
2487 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2491 msgid "Error joining multicast group: %s"
2492 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2496 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2497 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:1943
2500 msgid "No support for source-specific multicast"
2501 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2503 #: ../gio/gsocket.c:2162
2505 msgid "Error accepting connection: %s"
2506 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2283
2509 msgid "Connection in progress"
2510 msgstr "Povezivanje je u toku"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2330
2513 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2514 msgid "Unable to get pending error: "
2515 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2517 #: ../gio/gsocket.c:2496
2519 msgid "Error receiving data: %s"
2520 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2674
2524 msgid "Error sending data: %s"
2525 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2788
2529 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2530 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2867
2534 msgid "Error closing socket: %s"
2535 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:3502
2539 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2540 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2544 msgid "Error sending message: %s"
2545 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:3805
2548 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2549 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2551 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2553 msgid "Error receiving message: %s"
2554 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:4356
2558 msgid "Unable to get pending error: %s"
2559 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:4375
2562 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2563 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2567 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2568 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2572 msgid "Could not connect to %s: "
2573 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2576 msgid "Could not connect: "
2577 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2580 msgid "Unknown error on connect"
2581 msgstr "Nepoznata greška veze"
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2584 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2585 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2589 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2590 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2592 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2593 msgid "Listener is already closed"
2594 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2596 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2597 msgid "Added socket is closed"
2598 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2602 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2603 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2606 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2607 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2611 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2612 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2615 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2616 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2619 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2620 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2624 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2625 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2628 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2629 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2633 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2635 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2638 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2639 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2642 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2644 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2649 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2652 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2653 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2656 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2657 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2660 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2661 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2664 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2665 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2668 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2669 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2672 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2673 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2676 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2677 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2680 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2681 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2684 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2685 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2687 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2689 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2690 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2692 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2694 msgid "Error resolving '%s': %s"
2695 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2697 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2699 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2700 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2702 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2704 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2705 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2707 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2709 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2710 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2712 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2714 msgid "Error resolving '%s'"
2715 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2718 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2719 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2722 msgid "No PEM-encoded private key found"
2723 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2726 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2727 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2730 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2731 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2734 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2735 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2739 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2742 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2747 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2748 "out after further failures."
2750 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2751 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2754 msgid "The password entered is incorrect."
2755 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2759 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2760 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2763 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2764 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2768 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2769 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2772 msgid "Received invalid fd"
2773 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2776 msgid "Error sending credentials: "
2777 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2781 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2782 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2786 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2787 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2791 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2793 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2798 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2799 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2803 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2804 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2806 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2808 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2809 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2811 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2813 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2814 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2816 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2817 msgid "Filesystem root"
2818 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2820 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2822 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2823 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2825 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2826 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2827 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2829 #: ../gio/gvolume.c:439
2830 msgid "volume doesn't implement eject"
2831 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2833 #. Translators: This is an error
2834 #. * message for volume objects that
2835 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2836 #: ../gio/gvolume.c:516
2837 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2838 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2841 msgid "Can't find application"
2842 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2844 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2846 msgid "Error launching application: %s"
2847 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2850 msgid "URIs not supported"
2851 msgstr "Adrese nisu podržane"
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2854 msgid "association changes not supported on win32"
2855 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2858 msgid "Association creation not supported on win32"
2859 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2861 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2863 msgid "Error reading from handle: %s"
2864 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2866 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2868 msgid "Error closing handle: %s"
2869 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2871 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2873 msgid "Error writing to handle: %s"
2874 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2876 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2877 msgid "Not enough memory"
2878 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2880 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2882 msgid "Internal error: %s"
2883 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2885 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2886 msgid "Need more input"
2887 msgstr "Potreban je veći unos"
2889 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2890 msgid "Invalid compressed data"
2891 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2894 msgid "Address to listen on"
2895 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2898 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2899 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2902 msgid "Print address"
2903 msgstr "Ispisuje adresu"
2905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2906 msgid "Print address in shell mode"
2907 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2910 msgid "Run a dbus service"
2911 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2915 msgid "Wrong args\n"
2916 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2920 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2921 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2926 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2927 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2932 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2933 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2938 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2939 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2942 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2944 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2949 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2950 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2962 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2963 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2967 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2968 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2972 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2977 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2978 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2982 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2983 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2987 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2988 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2990 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2991 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2992 msgid "Partial character sequence at end of input"
2993 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2995 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2996 #: ../glib/gconvert.c:1053
2998 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2999 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
3001 #: ../glib/gconvert.c:1871
3003 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3004 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
3006 #: ../glib/gconvert.c:1881
3008 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3009 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
3011 #: ../glib/gconvert.c:1898
3013 msgid "The URI '%s' is invalid"
3014 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
3016 #: ../glib/gconvert.c:1910
3018 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3019 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1926
3023 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3024 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3026 #: ../glib/gconvert.c:2021
3028 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3029 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3031 #: ../glib/gconvert.c:2031
3032 msgid "Invalid hostname"
3033 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3035 #. Translators: 'before midday' indicator
3036 #: ../glib/gdatetime.c:205
3041 #. Translators: 'after midday' indicator
3042 #: ../glib/gdatetime.c:207
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3048 #: ../glib/gdatetime.c:210
3050 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3051 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3054 #: ../glib/gdatetime.c:213
3059 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3060 #: ../glib/gdatetime.c:216
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:219
3071 #: ../glib/gdatetime.c:232
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:234
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:236
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:238
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:240
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:242
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:244
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:246
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:248
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:250
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:252
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:254
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:269
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:271
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:273
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:275
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:277
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:279
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:281
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:283
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:285
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:287
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:289
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:291
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:306
3192 msgctxt "full weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:308
3197 msgctxt "full weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:310
3202 msgctxt "full weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:312
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:314
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:316
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:318
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:333
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:335
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:337
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:339
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:341
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:343
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:345
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3263 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3264 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3269 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3270 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3271 msgstr[0] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3272 msgstr[1] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3273 msgstr[2] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3274 msgstr[3] "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:686
3278 msgid "Error reading file '%s': %s"
3279 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:700
3283 msgid "File \"%s\" is too large"
3284 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:783
3288 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3289 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3294 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:851
3298 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3299 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:885
3303 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3304 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:993
3308 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3309 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3313 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3314 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3318 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3319 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3323 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3324 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3328 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3329 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3333 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3334 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3338 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3339 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3343 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3344 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3348 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3349 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3353 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3354 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3358 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3359 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3362 msgid "Symbolic links not supported"
3363 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3365 #: ../glib/giochannel.c:1418
3367 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3368 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3370 #: ../glib/giochannel.c:1763
3371 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3372 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3374 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3375 #: ../glib/giochannel.c:2155
3376 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3377 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3379 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3380 msgid "Channel terminates in a partial character"
3381 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3383 #: ../glib/giochannel.c:1954
3384 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3385 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3388 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3390 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3393 msgid "Not a regular file"
3394 msgstr "Nije obična datoteka"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3399 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3401 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3406 msgid "Invalid group name: %s"
3407 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3410 msgid "Key file does not start with a group"
3411 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3415 msgid "Invalid key name: %s"
3416 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3420 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3421 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3427 msgid "Key file does not have group '%s'"
3428 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3432 msgid "Key file does not have key '%s'"
3433 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3437 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3438 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3443 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3444 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3449 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3452 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3456 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3457 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3461 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3462 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3465 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3466 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3470 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3471 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3476 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3480 msgid "Integer value '%s' out of range"
3481 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3485 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3486 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3490 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3491 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3495 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3496 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3498 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3500 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3501 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3503 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3505 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3506 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
3510 msgid "Error on line %d char %d: "
3511 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3513 #: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
3515 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3516 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:471
3520 msgid "'%s' is not a valid name"
3521 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:487
3525 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3526 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:596
3530 msgid "Error on line %d: %s"
3531 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:680
3536 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3537 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3539 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3540 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:692
3544 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3545 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3548 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3549 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3552 #: ../glib/gmarkup.c:718
3554 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3555 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:756
3559 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3561 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3564 #: ../glib/gmarkup.c:764
3566 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3567 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:769
3571 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3572 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3574 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3575 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1117
3578 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3579 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1157
3584 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3587 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1225
3593 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3596 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3602 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3604 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3609 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3610 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3611 "character in an attribute name"
3613 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3614 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1394
3620 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3621 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3623 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3624 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1527
3629 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3630 "begin an element name"
3632 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1563
3637 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3638 "allowed character is '>'"
3640 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1574
3645 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3646 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1583
3650 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3651 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1751
3654 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3655 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1765
3658 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3660 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
3665 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3668 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3674 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3677 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3678 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1787
3681 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3682 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1793
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3686 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3690 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3694 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3695 "name; no attribute value"
3697 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3698 "vrednost atributa nije navedena"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1811
3701 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3702 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3707 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1833
3710 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3711 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3713 #: ../glib/goption.c:742
3717 #: ../glib/goption.c:742
3719 msgstr "[OPCIJA...]"
3721 #: ../glib/goption.c:848
3722 msgid "Help Options:"
3723 msgstr "Pomoćne opcije:"
3725 #: ../glib/goption.c:849
3726 msgid "Show help options"
3727 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3729 #: ../glib/goption.c:855
3730 msgid "Show all help options"
3731 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3733 #: ../glib/goption.c:917
3734 msgid "Application Options:"
3735 msgstr "Opcije programa:"
3737 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3739 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3740 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3742 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3744 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3745 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3747 #: ../glib/goption.c:1014
3749 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3750 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3752 #: ../glib/goption.c:1022
3754 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3755 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3757 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3759 msgid "Error parsing option %s"
3760 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3762 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3764 msgid "Missing argument for %s"
3765 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3767 #: ../glib/goption.c:1961
3769 msgid "Unknown option %s"
3770 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3772 #: ../glib/gregex.c:257
3773 msgid "corrupted object"
3774 msgstr "oštećen objekat"
3776 #: ../glib/gregex.c:259
3777 msgid "internal error or corrupted object"
3778 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3780 #: ../glib/gregex.c:261
3781 msgid "out of memory"
3782 msgstr "nema više memorije"
3784 #: ../glib/gregex.c:266
3785 msgid "backtracking limit reached"
3786 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3788 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3789 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3790 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3792 #: ../glib/gregex.c:288
3793 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3795 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3797 #: ../glib/gregex.c:297
3798 msgid "recursion limit reached"
3799 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3801 #: ../glib/gregex.c:299
3802 msgid "invalid combination of newline flags"
3803 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3805 #: ../glib/gregex.c:301
3807 msgstr "loš pomeraj"
3809 #: ../glib/gregex.c:303
3811 msgstr "kratak utf8"
3813 #: ../glib/gregex.c:305
3814 msgid "recursion loop"
3815 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
3817 #: ../glib/gregex.c:309
3818 msgid "unknown error"
3819 msgstr "nepoznata greška"
3821 #: ../glib/gregex.c:329
3822 msgid "\\ at end of pattern"
3823 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3825 #: ../glib/gregex.c:332
3826 msgid "\\c at end of pattern"
3827 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3829 #: ../glib/gregex.c:335
3830 msgid "unrecognized character following \\"
3831 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
3833 #: ../glib/gregex.c:338
3834 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3835 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3837 #: ../glib/gregex.c:341
3838 msgid "number too big in {} quantifier"
3839 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3841 #: ../glib/gregex.c:344
3842 msgid "missing terminating ] for character class"
3843 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3845 #: ../glib/gregex.c:347
3846 msgid "invalid escape sequence in character class"
3847 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3849 #: ../glib/gregex.c:350
3850 msgid "range out of order in character class"
3851 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3853 #: ../glib/gregex.c:353
3854 msgid "nothing to repeat"
3855 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3857 #: ../glib/gregex.c:357
3858 msgid "unexpected repeat"
3859 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3861 #: ../glib/gregex.c:360
3862 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3863 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
3865 #: ../glib/gregex.c:363
3866 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3867 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3869 #: ../glib/gregex.c:366
3870 msgid "missing terminating )"
3871 msgstr "nedostaje završnica )"
3873 #: ../glib/gregex.c:369
3874 msgid "reference to non-existent subpattern"
3875 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3877 #: ../glib/gregex.c:372
3878 msgid "missing ) after comment"
3879 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3881 #: ../glib/gregex.c:375
3882 msgid "regular expression is too large"
3883 msgstr "regularni izraz je predug"
3885 #: ../glib/gregex.c:378
3886 msgid "failed to get memory"
3887 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3889 #: ../glib/gregex.c:382
3890 msgid ") without opening ("
3891 msgstr ") bez otvaranja ("
3893 #: ../glib/gregex.c:386
3894 msgid "code overflow"
3895 msgstr "prekoračenje koda"
3897 #: ../glib/gregex.c:390
3898 msgid "unrecognized character after (?<"
3899 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3901 #: ../glib/gregex.c:393
3902 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3903 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3905 #: ../glib/gregex.c:396
3906 msgid "malformed number or name after (?("
3907 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3909 #: ../glib/gregex.c:399
3910 msgid "conditional group contains more than two branches"
3911 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3913 #: ../glib/gregex.c:402
3914 msgid "assertion expected after (?("
3915 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3917 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3918 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3920 #: ../glib/gregex.c:409
3921 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3922 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3924 #: ../glib/gregex.c:412
3925 msgid "unknown POSIX class name"
3926 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3928 #: ../glib/gregex.c:415
3929 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3930 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3932 #: ../glib/gregex.c:418
3933 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3934 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3936 #: ../glib/gregex.c:421
3937 msgid "invalid condition (?(0)"
3938 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3940 #: ../glib/gregex.c:424
3941 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3942 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3944 #: ../glib/gregex.c:431
3945 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3946 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
3948 #: ../glib/gregex.c:434
3949 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3950 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
3952 #: ../glib/gregex.c:438
3953 msgid "unrecognized character after (?P"
3954 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3956 #: ../glib/gregex.c:441
3957 msgid "missing terminator in subpattern name"
3958 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3960 #: ../glib/gregex.c:444
3961 msgid "two named subpatterns have the same name"
3962 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3964 #: ../glib/gregex.c:447
3965 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3966 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3968 #: ../glib/gregex.c:450
3969 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3970 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3972 #: ../glib/gregex.c:453
3973 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3974 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
3976 #: ../glib/gregex.c:456
3977 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3978 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3980 #: ../glib/gregex.c:459
3981 msgid "octal value is greater than \\377"
3982 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3984 #: ../glib/gregex.c:463
3985 msgid "overran compiling workspace"
3986 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3988 #: ../glib/gregex.c:467
3989 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3990 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3992 #: ../glib/gregex.c:470
3993 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3994 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3996 #: ../glib/gregex.c:473
3997 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3998 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
4000 #: ../glib/gregex.c:476
4002 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4003 "or by a plain number"
4005 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
4006 "navodnicima, ili običan broj"
4008 #: ../glib/gregex.c:480
4009 msgid "a numbered reference must not be zero"
4010 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
4012 #: ../glib/gregex.c:483
4013 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4014 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
4016 #: ../glib/gregex.c:486
4017 msgid "(*VERB) not recognized"
4018 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
4020 #: ../glib/gregex.c:489
4021 msgid "number is too big"
4022 msgstr "broj je prevelik"
4024 #: ../glib/gregex.c:492
4025 msgid "missing subpattern name after (?&"
4026 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4028 #: ../glib/gregex.c:495
4029 msgid "digit expected after (?+"
4030 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4032 #: ../glib/gregex.c:498
4033 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4034 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4036 #: ../glib/gregex.c:501
4037 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4038 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4040 #: ../glib/gregex.c:504
4041 msgid "(*MARK) must have an argument"
4042 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4044 #: ../glib/gregex.c:507
4045 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4046 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4048 #: ../glib/gregex.c:510
4049 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4051 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4053 #: ../glib/gregex.c:513
4054 msgid "\\N is not supported in a class"
4055 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4057 #: ../glib/gregex.c:516
4058 msgid "too many forward references"
4059 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4061 #: ../glib/gregex.c:519
4062 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4063 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4065 #: ../glib/gregex.c:522
4066 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4067 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4069 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4071 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4072 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4074 #: ../glib/gregex.c:1319
4075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4076 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4078 #: ../glib/gregex.c:1323
4079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4080 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4082 #: ../glib/gregex.c:1331
4083 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4084 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4086 #: ../glib/gregex.c:1390
4088 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4089 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4091 #: ../glib/gregex.c:1432
4093 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4094 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4096 #: ../glib/gregex.c:2331
4097 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4098 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4100 #: ../glib/gregex.c:2347
4101 msgid "hexadecimal digit expected"
4102 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4104 #: ../glib/gregex.c:2387
4105 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4106 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4108 #: ../glib/gregex.c:2396
4109 msgid "unfinished symbolic reference"
4110 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4112 #: ../glib/gregex.c:2403
4113 msgid "zero-length symbolic reference"
4114 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4116 #: ../glib/gregex.c:2414
4117 msgid "digit expected"
4118 msgstr "očekivana je cifra"
4120 #: ../glib/gregex.c:2432
4121 msgid "illegal symbolic reference"
4122 msgstr "neispravna referenca simbola"
4124 #: ../glib/gregex.c:2494
4125 msgid "stray final '\\'"
4126 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4128 #: ../glib/gregex.c:2498
4129 msgid "unknown escape sequence"
4130 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4132 #: ../glib/gregex.c:2508
4134 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4135 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4137 #: ../glib/gshell.c:88
4138 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4139 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4141 #: ../glib/gshell.c:178
4142 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4143 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4145 #: ../glib/gshell.c:574
4147 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4148 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4150 #: ../glib/gshell.c:581
4152 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4154 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4157 #: ../glib/gshell.c:593
4158 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4159 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4161 #: ../glib/gspawn.c:209
4163 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4164 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4166 #: ../glib/gspawn.c:368
4168 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4170 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4173 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4175 msgid "Child process exited with code %ld"
4176 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4178 #: ../glib/gspawn.c:867
4180 msgid "Child process killed by signal %ld"
4181 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4183 #: ../glib/gspawn.c:874
4185 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4186 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4188 #: ../glib/gspawn.c:881
4190 msgid "Child process exited abnormally"
4191 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4193 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4195 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4196 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4198 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4199 #: ../glib/gspawn.c:1354
4201 msgid "Failed to fork (%s)"
4202 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4204 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4206 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4207 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4209 #: ../glib/gspawn.c:1512
4211 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4212 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4214 #: ../glib/gspawn.c:1522
4216 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4217 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4219 #: ../glib/gspawn.c:1531
4221 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4222 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4224 #: ../glib/gspawn.c:1539
4226 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4227 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4229 #: ../glib/gspawn.c:1563
4231 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4232 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4234 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4236 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4237 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4240 msgid "Failed to read data from child process"
4241 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4245 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4246 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4250 msgid "Invalid program name: %s"
4251 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4256 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4257 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4262 msgid "Invalid string in environment: %s"
4263 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4267 msgid "Invalid working directory: %s"
4268 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4272 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4273 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4277 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4280 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4283 #: ../glib/gutf8.c:915
4284 msgid "Character out of range for UTF-8"
4285 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4287 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4288 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4290 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4292 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4293 msgid "Character out of range for UTF-16"
4294 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4296 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4299 msgid_plural "%u bytes"
4301 msgstr[1] "%u bajta"
4302 msgstr[2] "%u bajta"
4303 msgstr[3] "Jedan bajt"
4305 #: ../glib/gutils.c:2191
4310 #: ../glib/gutils.c:2193
4315 #: ../glib/gutils.c:2196
4320 #: ../glib/gutils.c:2199
4325 #: ../glib/gutils.c:2202
4330 #: ../glib/gutils.c:2205
4335 #: ../glib/gutils.c:2218
4340 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4345 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4350 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4355 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4360 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4365 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4366 #: ../glib/gutils.c:2269
4369 msgid_plural "%s bytes"
4371 msgstr[1] "%s bajta"
4372 msgstr[2] "%s bajtova"
4373 msgstr[3] "Jedan bajt"
4375 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4376 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4377 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4378 #. * Please translate as literally as possible.
4380 #: ../glib/gutils.c:2329