Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:54+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-26 11:19+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Tok je već zatvoren"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Radnja je prekinuta"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
85 #: ../glib/gconvert.c:650
86 #, c-format
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
89
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
91 msgid "Unknown type"
92 msgstr "Nepoznata vrsta"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
95 #, c-format
96 msgid "%s filetype"
97 msgstr "%s vrsta datoteke"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s vrsta"
103
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "GUverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
107
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Nemate podršku za GUverenja na ovoj platformi"
111
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
115
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
118 #, c-format
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
126 msgstr ""
127 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
128 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
131 #, c-format
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
141 #, c-format
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
146 #, c-format
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
154 "sign"
155 msgstr ""
156 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
162 "`%s'"
163 msgstr ""
164 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
165 "u elementu adrese „%s“"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
172 msgstr ""
173 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
174 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
177 #, c-format
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
179 msgstr ""
180 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
190 msgstr ""
191 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
192 "nedostaje ili je neispravan"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Greška u samopokretanju: "
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr ""
207 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
210 #, c-format
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
217 msgstr ""
218 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
219 "bajtova, a dobijeno %d"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
224 msgstr ""
225 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
226 "u tok:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Data adresa je prazna"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
237 #, c-format
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
242 #, c-format
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
247 #, c-format
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
252 #, c-format
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
254 msgstr ""
255 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
256 "operativni sistem)"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
263 msgstr ""
264 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
271 msgstr ""
272 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
273 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
276 #, c-format
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
279
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
283
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:502
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
292 msgstr ""
293 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
294 "s)"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
301 #, c-format
302 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
303 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
304
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
309 msgstr ""
310 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
311 "dobijeno je 0%o"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
314 #, c-format
315 msgid "Error creating directory `%s': %s"
316 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
319 #, c-format
320 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
321 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
324 #, c-format
325 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr ""
333 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr ""
340 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
341 "ispravan"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
344 #, c-format
345 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
349 #, c-format
350 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
354 #, c-format
355 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
359 #, c-format
360 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
364 #, c-format
365 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
369 #, c-format
370 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
374 #, c-format
375 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
379 msgid "The connection is closed"
380 msgstr "Veza je zatvorena"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
383 msgid "Timeout was reached"
384 msgstr "Vreme je isteklo"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
387 msgid ""
388 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
389 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
395 msgstr ""
396 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
399 #, c-format
400 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
401 msgstr ""
402 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
403 "„%s“"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
406 #, c-format
407 msgid "No such property `%s'"
408 msgstr "Nema osobine „%s“"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
411 #, c-format
412 msgid "Property `%s' is not readable"
413 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
416 #, c-format
417 msgid "Property `%s' is not writable"
418 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
421 #, c-format
422 msgid "No such interface `%s'"
423 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
426 msgid "No such interface"
427 msgstr "Nema takvog interfejsa"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
430 #, c-format
431 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
432 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
435 #, c-format
436 msgid "No such method `%s'"
437 msgstr "Nema metoda „%s“"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
440 #, c-format
441 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
442 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
445 #, c-format
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
450 #, c-format
451 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
452 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
455 #, c-format
456 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
457 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
460 #, c-format
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
473 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
474 msgstr "Poruka REZULTAT-METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
477 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
478 msgstr ""
479 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
486 msgid ""
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
489 msgstr ""
490 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
491 "freedesktop/DBus/Local“"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
494 msgid ""
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
497 msgstr ""
498 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
499 "freedesktop.DBus.Local“"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
502 #, c-format
503 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
505 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
506 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
507 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
508 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
514 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
515 msgstr ""
516 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
517 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
520 #, c-format
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 msgid_plural ""
539 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 msgstr[0] ""
541 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
542 msgstr[1] ""
543 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
544 msgstr[2] ""
545 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
546 "MiB)."
547 msgstr[3] ""
548 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
549 "MiB)."
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr ""
555 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
561 msgstr ""
562 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
563 "formata D-magistrale"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
569 "0x%02x"
570 msgstr ""
571 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
572 "sam našao vrednost 0x%02x"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
575 #, c-format
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
580 #, c-format
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
587 msgstr ""
588 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
591 #, c-format
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
595 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
596 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
597 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
607 msgstr ""
608 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
609 "D-magistrale"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
615 "descriptors"
616 msgstr ""
617 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
618 "datoteke"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
625 #, c-format
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
627 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
633 "s'"
634 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
637 #, c-format
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
639 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
642 #, c-format
643 msgid "Error return with body of type `%s'"
644 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
649
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
651 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
652 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“"
653
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
655 #, c-format
656 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
657 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
658
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
660 #, c-format
661 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
662 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
663
664 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
665 msgid ""
666 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
667 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
668 msgstr ""
669 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
670 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
671
672 #: ../gio/gdbusserver.c:708
673 msgid "Abstract name space not supported"
674 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
675
676 #: ../gio/gdbusserver.c:795
677 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
678 msgstr ""
679 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
680 "serverom"
681
682 #: ../gio/gdbusserver.c:872
683 #, c-format
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
685 msgstr ""
686 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
687
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
689 #, c-format
690 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
692
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
694 #, c-format
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
696 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
699 msgid "COMMAND"
700 msgstr "NAREDBA"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Commands:\n"
706 "  help         Shows this information\n"
707 "  introspect   Introspect a remote object\n"
708 "  monitor      Monitor a remote object\n"
709 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
710 "  emit         Emit a signal\n"
711 "\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
713 msgstr ""
714 "Naredbe:\n"
715 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
716 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
717 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
718 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
719 "  emit         Odašilja signal\n"
720 "\n"
721 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
726 #, c-format
727 msgid "Error: %s\n"
728 msgstr "Greška: %s\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
731 #, c-format
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
756 #, c-format
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
761 #, c-format
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
769 msgstr ""
770 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
776 "interface `%s'\n"
777 msgstr ""
778 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
779 "interfejsu „%s“\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "Naziv signala i sučelja"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "Emituje signal."
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
799 #, c-format
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
804 #, c-format
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
810 #, c-format
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
815 #, c-format
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
820 #, c-format
821 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
822 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
825 #, c-format
826 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
827 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
832 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
835 #, c-format
836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
837 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
840 #, c-format
841 msgid "Error flushing connection: %s\n"
842 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
845 msgid "Destination name to invoke method on"
846 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
849 msgid "Object path to invoke method on"
850 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
853 msgid "Method and interface name"
854 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
857 msgid "Timeout in seconds"
858 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
861 msgid "Invoke a method on a remote object."
862 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
865 #, c-format
866 msgid "Error: Destination is not specified\n"
867 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
870 #, c-format
871 msgid "Error: Object path is not specified\n"
872 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
875 #, c-format
876 msgid "Error: Method name is not specified\n"
877 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
880 #, c-format
881 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
882 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
885 #, c-format
886 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
887 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
890 msgid "Destination name to introspect"
891 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
894 msgid "Object path to introspect"
895 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
898 msgid "Print XML"
899 msgstr "Štampa HML"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
902 msgid "Introspect children"
903 msgstr "Preispituje članove"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
906 msgid "Only print properties"
907 msgstr "Samo štampa svojstva"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
910 msgid "Introspect a remote object."
911 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
914 msgid "Destination name to monitor"
915 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
918 msgid "Object path to monitor"
919 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
922 msgid "Monitor a remote object."
923 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
926 msgid "Unnamed"
927 msgstr "Neimenovano"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
938 #, c-format
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
941
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
943 #, c-format
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
957 #, c-format
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
960
961 #: ../gio/gdrive.c:363
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
964
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:444
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
970 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
971
972 #: ../gio/gdrive.c:521
973 msgid "drive doesn't implement polling for media"
974 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
975
976 #: ../gio/gdrive.c:728
977 msgid "drive doesn't implement start"
978 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
979
980 #: ../gio/gdrive.c:831
981 msgid "drive doesn't implement stop"
982 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
983
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
986 msgid "TLS support is not available"
987 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
988
989 #: ../gio/gemblem.c:324
990 #, c-format
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
992 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
993
994 #: ../gio/gemblem.c:334
995 #, c-format
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
997 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1000 #, c-format
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1003
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1005 #, c-format
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1008
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1011 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1014 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1015 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1016 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1017 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1018 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1019 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1020 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1021 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1023 msgid "Operation not supported"
1024 msgstr "Radnja nije podržana"
1025
1026 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1027 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to
1029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1030 #. * none exists.
1031 #. Translators: This is an error message when trying to find
1032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1033 #. * exists.
1034 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1035 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1036 msgid "Containing mount does not exist"
1037 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1040 msgid "Can't copy over directory"
1041 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2475
1044 msgid "Can't copy directory over directory"
1045 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1048 msgid "Target file exists"
1049 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2501
1052 msgid "Can't recursively copy directory"
1053 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1054
1055 #: ../gio/gfile.c:2761
1056 msgid "Splice not supported"
1057 msgstr "Deljenje nije podržano"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:2765
1060 #, c-format
1061 msgid "Error splicing file: %s"
1062 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2912
1065 msgid "Can't copy special file"
1066 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:3490
1069 msgid "Invalid symlink value given"
1070 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:3584
1073 msgid "Trash not supported"
1074 msgstr "Nije podržano smeće"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:3633
1077 #, c-format
1078 msgid "File names cannot contain '%c'"
1079 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1082 msgid "volume doesn't implement mount"
1083 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:6178
1086 msgid "No application is registered as handling this file"
1087 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1088
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1090 msgid "Enumerator is closed"
1091 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1092
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1095 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1096 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1097
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1099 msgid "File enumerator is already closed"
1100 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1101
1102 #: ../gio/gfileicon.c:237
1103 #, c-format
1104 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1105 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1106
1107 #: ../gio/gfileicon.c:247
1108 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1109 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1110
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1112 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1114 msgid "Stream doesn't support query_info"
1115 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1116
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1119 msgid "Seek not supported on stream"
1120 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1121
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1123 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1124 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1125
1126 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1127 msgid "Truncate not supported on stream"
1128 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1129
1130 #: ../gio/gicon.c:284
1131 #, c-format
1132 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1133 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1134
1135 #: ../gio/gicon.c:304
1136 #, c-format
1137 msgid "No type for class name %s"
1138 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:314
1141 #, c-format
1142 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1143 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:325
1146 #, c-format
1147 msgid "Type %s is not classed"
1148 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:339
1151 #, c-format
1152 msgid "Malformed version number: %s"
1153 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1154
1155 #: ../gio/gicon.c:353
1156 #, c-format
1157 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1158 msgstr "%s vrsta ne podržava sfrom_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:430
1161 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1162 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1163
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1165 msgid "No address specified"
1166 msgstr "Nije navedena adresa"
1167
1168 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1169 #, c-format
1170 msgid "Length %u is too long for address"
1171 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1172
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1174 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1175 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1180 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1181
1182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1183 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1184 msgid "Not enough space for socket address"
1185 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1186
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1188 msgid "Unsupported socket address"
1189 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1190
1191 #: ../gio/ginputstream.c:194
1192 msgid "Input stream doesn't implement read"
1193 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1194
1195 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1196 #. * operation running against this stream when you try to start
1197 #. * one
1198 #. Translators: This is an error you get if there is
1199 #. * already an operation running against this stream when
1200 #. * you try to start one
1201 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1202 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1203 msgid "Stream has outstanding operation"
1204 msgstr "Tok radi jako dobro"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1207 #, c-format
1208 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1209 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1212 #, c-format
1213 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1214 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1217 #, c-format
1218 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1219 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1224 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1229 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1232 #, c-format
1233 #| msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1234 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1235 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to create temp file: %s"
1240 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1243 msgid "Error processing input file with xmllint"
1244 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „xmllint“-om"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1247 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1248 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1251 #, c-format
1252 msgid "Error reading file %s: %s"
1253 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1256 #, c-format
1257 msgid "Error compressing file %s"
1258 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1261 #, c-format
1262 msgid "text may not appear inside <%s>"
1263 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1266 msgid "name of the output file"
1267 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1270 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1271 msgid "FILE"
1272 msgstr "DATOTEKA"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1275 msgid ""
1276 "The directories where files are to be read from (default to current "
1277 "directory)"
1278 msgstr ""
1279 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1280 "direktorijum)"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1284 msgid "DIRECTORY"
1285 msgstr "DIREKTORIJUM"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1288 msgid ""
1289 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1290 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1293 msgid "Generate source header"
1294 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1297 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1298 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1301 msgid "Generate dependency list"
1302 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1305 msgid "Don't automatically create and register resource"
1306 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1309 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1310 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1313 msgid ""
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1317 msgstr ""
1318 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1319 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1320 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1323 #, c-format
1324 msgid "You should give exactly one file name\n"
1325 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1328 msgid "empty names are not permitted"
1329 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1332 #, c-format
1333 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1334 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1340 "and dash ('-') are permitted."
1341 msgstr ""
1342 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1343 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1346 #, c-format
1347 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1348 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1351 #, c-format
1352 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1353 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1356 #, c-format
1357 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1358 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1361 #, c-format
1362 msgid "<child name='%s'> already specified"
1363 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1366 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1367 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1370 #, c-format
1371 msgid "<key name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1378 "to modify value"
1379 msgstr ""
1380 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1381 "<override> da izmenite vrednost"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1387 "to <key>"
1388 msgstr ""
1389 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1390 "atribut za <key>"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1393 #, c-format
1394 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1395 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1398 #, c-format
1399 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1400 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1403 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1404 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1407 #, c-format
1408 msgid "no <key name='%s'> to override"
1409 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1412 #, c-format
1413 msgid "<override name='%s'> already specified"
1414 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1417 #, c-format
1418 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1419 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1422 #, c-format
1423 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1424 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1427 #, c-format
1428 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1429 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1432 #, c-format
1433 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1434 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1437 #, c-format
1438 msgid "Can not extend a schema with a path"
1439 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1445 msgstr ""
1446 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1452 "does not extend '%s'"
1453 msgstr ""
1454 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
1455 "s“ ne proširuje „%s“"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1458 #, c-format
1459 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1460 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1463 #, c-format
1464 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1465 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1468 #, c-format
1469 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1470 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1471
1472 #. Translators: Do not translate "--strict".
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1475 #, c-format
1476 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1477 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1480 #, c-format
1481 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1482 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1485 #, c-format
1486 msgid "Ignoring this file.\n"
1487 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1490 #, c-format
1491 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1492 msgstr ""
1493 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1497 #, c-format
1498 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1499 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1503 #, c-format
1504 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1511 "s.  "
1512 msgstr ""
1513 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1514 "zamene „%s“: %s.  "
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1517 #, c-format
1518 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1519 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1525 "range given in the schema"
1526 msgstr ""
1527 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
1528 "opsega definisanom u toj šemi"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1534 "list of valid choices"
1535 msgstr ""
1536 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1537 "spisku dozvoljenih izbora"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1540 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1541 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1544 msgid "Abort on any errors in schemas"
1545 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1548 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1549 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1552 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1553 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1556 msgid ""
1557 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1558 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1559 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1560 msgstr ""
1561 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1562 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1563 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1566 #, c-format
1567 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1568 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1571 #, c-format
1572 msgid "No schema files found: "
1573 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1576 #, c-format
1577 msgid "doing nothing.\n"
1578 msgstr "ne radim ništa.\n"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1581 #, c-format
1582 msgid "removed existing output file.\n"
1583 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1584
1585 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1586 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1587 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1590 #, c-format
1591 msgid "Invalid filename %s"
1592 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:948
1595 #, c-format
1596 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1597 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1600 msgid "Can't rename root directory"
1601 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1604 #, c-format
1605 msgid "Error renaming file: %s"
1606 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1609 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1610 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1616 msgid "Invalid filename"
1617 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1620 msgid "Can't open directory"
1621 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1624 #, c-format
1625 msgid "Error opening file: %s"
1626 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1629 #, c-format
1630 msgid "Error removing file: %s"
1631 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1634 #, c-format
1635 msgid "Error trashing file: %s"
1636 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1641 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1644 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1645 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1648 msgid "Unable to find or create trash directory"
1649 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1654 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to trash file: %s"
1660 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1663 msgid "internal error"
1664 msgstr "interna greška"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1667 #, c-format
1668 msgid "Error creating directory: %s"
1669 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1672 #, c-format
1673 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1674 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1677 #, c-format
1678 msgid "Error making symbolic link: %s"
1679 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1682 #, c-format
1683 msgid "Error moving file: %s"
1684 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1687 msgid "Can't move directory over directory"
1688 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1693 msgid "Backup file creation failed"
1694 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1697 #, c-format
1698 msgid "Error removing target file: %s"
1699 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1702 msgid "Move between mounts not supported"
1703 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1706 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1707 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1710 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1711 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1714 msgid "Invalid extended attribute name"
1715 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1718 #, c-format
1719 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1720 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1723 msgid " (invalid encoding)"
1724 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1727 #, c-format
1728 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1729 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1732 #, c-format
1733 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1734 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1737 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1738 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1741 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1742 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1745 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1746 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1749 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1750 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1753 #, c-format
1754 msgid "Error setting permissions: %s"
1755 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting owner: %s"
1760 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1763 msgid "symlink must be non-NULL"
1764 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1768 #, c-format
1769 msgid "Error setting symlink: %s"
1770 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1773 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1774 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1779 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1782 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1783 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1788 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1791 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1792 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1795 #, c-format
1796 msgid "Setting attribute %s not supported"
1797 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1800 #, c-format
1801 msgid "Error reading from file: %s"
1802 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1805 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1807 #, c-format
1808 msgid "Error seeking in file: %s"
1809 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1813 #, c-format
1814 msgid "Error closing file: %s"
1815 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1818 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1819 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1823 #, c-format
1824 msgid "Error writing to file: %s"
1825 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1828 #, c-format
1829 msgid "Error removing old backup link: %s"
1830 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1833 #, c-format
1834 msgid "Error creating backup copy: %s"
1835 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1838 #, c-format
1839 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1840 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1843 #, c-format
1844 msgid "Error truncating file: %s"
1845 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1850 #, c-format
1851 msgid "Error opening file '%s': %s"
1852 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1855 msgid "Target file is a directory"
1856 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1859 msgid "Target file is not a regular file"
1860 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1863 msgid "The file was externally modified"
1864 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1867 #, c-format
1868 msgid "Error removing old file: %s"
1869 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1870
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1872 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1873 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1874
1875 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1876 msgid "Invalid seek request"
1877 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1878
1879 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1880 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1881 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1882
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1884 msgid "Memory output stream not resizable"
1885 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1886
1887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1888 msgid "Failed to resize memory output stream"
1889 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1890
1891 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1892 msgid ""
1893 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1894 "address space"
1895 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1896
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1898 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1899 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1902 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1903 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1904
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement unmount.
1908 #: ../gio/gmount.c:363
1909 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1910 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1911
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement eject.
1915 #: ../gio/gmount.c:442
1916 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1917 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1918
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1922 #: ../gio/gmount.c:523
1923 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1924 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1929 #: ../gio/gmount.c:611
1930 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1931 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement remount.
1936 #: ../gio/gmount.c:701
1937 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1938 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement content type guessing.
1943 #: ../gio/gmount.c:785
1944 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1945 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement content type guessing.
1950 #: ../gio/gmount.c:874
1951 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1952 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1953
1954 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1955 #, c-format
1956 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1957 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1958
1959 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1960 msgid "Network unreachable"
1961 msgstr "Mreža je nedostižna"
1962
1963 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1964 msgid "Host unreachable"
1965 msgstr "Domaćin je nedostižan"
1966
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1968 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not create network monitor: %s"
1971 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
1972
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1974 msgid "Could not create network monitor: "
1975 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
1976
1977 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1978 msgid "Could not get network status: "
1979 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
1980
1981 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1982 msgid "Output stream doesn't implement write"
1983 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1984
1985 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1986 msgid "Source stream is already closed"
1987 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1988
1989 #: ../gio/gresolver.c:764
1990 #, c-format
1991 msgid "Error resolving '%s': %s"
1992 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1993
1994 #: ../gio/gresolver.c:814
1995 #, c-format
1996 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1997 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
1998
1999 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2000 #, c-format
2001 msgid "No service record for '%s'"
2002 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
2003
2004 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2005 #, c-format
2006 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2007 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2008
2009 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2010 #, c-format
2011 msgid "Error resolving '%s'"
2012 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2013
2014 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2015 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2016 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2017 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2018 #, c-format
2019 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2020 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2021
2022 #: ../gio/gresource.c:456
2023 #, c-format
2024 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2025 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2026
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2028 #, c-format
2029 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2030 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2031
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2033 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2034 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2035
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2037 msgid "Print help"
2038 msgstr "Štampa pomoć"
2039
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2041 #| msgid "COMMAND"
2042 msgid "[COMMAND]"
2043 msgstr "[NAREDBA]"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2046 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2047 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2050 msgid ""
2051 "List resources\n"
2052 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2053 "If PATH is given, only list matching resources"
2054 msgstr ""
2055 "Navodi resurse\n"
2056 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2057 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2060 msgid "FILE [PATH]"
2061 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2065 msgid "SECTION"
2066 msgstr "ODELJAK"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2069 msgid ""
2070 "List resources with details\n"
2071 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2072 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2073 "Details include the section, size and compression"
2074 msgstr ""
2075 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2076 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2077 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2078 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2081 msgid "Extract a resource file to stdout"
2082 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2085 #| msgid "FILE"
2086 msgid "FILE PATH"
2087 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Unknown command %s\n"
2093 "\n"
2094 msgstr ""
2095 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2096 "\n"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2099 msgid ""
2100 "Usage:\n"
2101 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2102 "\n"
2103 "Commands:\n"
2104 "  help                      Show this information\n"
2105 "  sections                  List resource sections\n"
2106 "  list                      List resources\n"
2107 "  details                   List resources with details\n"
2108 "  extract                   Extract a resource\n"
2109 "\n"
2110 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2111 "\n"
2112 msgstr ""
2113 "Upotreba:\n"
2114 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2115 "\n"
2116 "Naredbe:\n"
2117 "  help                      Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2118 "  sections                  Ispisuje odeljke resursa\n"
2119 "  list                      Ispisuje resurse\n"
2120 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2121 "  extract                   Izvlači resurs\n"
2122 "\n"
2123 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2124 "\n"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Usage:\n"
2130 "  gresource %s%s%s %s\n"
2131 "\n"
2132 "%s\n"
2133 "\n"
2134 msgstr ""
2135 "Korišćenje:\n"
2136 "  gresource %s%s%s %s\n"
2137 "\n"
2138 "%s\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2142 msgid "Arguments:\n"
2143 msgstr "Argumenti:\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2146 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2147 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2150 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2151 msgstr "  NAREDBA    Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2154 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2155 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2158 msgid ""
2159 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2160 "            or a compiled resource file\n"
2161 msgstr ""
2162 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2163 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2166 #| msgid "PATH"
2167 msgid "[PATH]"
2168 msgstr "[PUTANJA]"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2171 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2172 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2175 msgid "PATH"
2176 msgstr "PATH"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2179 msgid "  PATH      A resource path\n"
2180 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
2181
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2183 #, c-format
2184 msgid "No such schema '%s'\n"
2185 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2188 #, c-format
2189 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2190 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2193 #, c-format
2194 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2195 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2198 #, c-format
2199 msgid "Empty path given.\n"
2200 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2203 #, c-format
2204 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2205 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2208 #, c-format
2209 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2210 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2213 #, c-format
2214 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2215 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2218 #, c-format
2219 msgid "No such key '%s'\n"
2220 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2223 #, c-format
2224 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2225 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2228 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2229 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2232 msgid "List the installed relocatable schemas"
2233 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2236 msgid "List the keys in SCHEMA"
2237 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2241 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2242 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2245 msgid "List the children of SCHEMA"
2246 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2249 msgid ""
2250 "List keys and values, recursively\n"
2251 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2252 msgstr ""
2253 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2254 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2257 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2258 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2261 msgid "Get the value of KEY"
2262 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2266 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2267 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2270 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2271 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2274 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2275 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2279 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2282 msgid "Reset KEY to its default value"
2283 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2286 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2287 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2290 msgid "Check if KEY is writable"
2291 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2294 msgid ""
2295 "Monitor KEY for changes.\n"
2296 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2297 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2298 msgstr ""
2299 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2300 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2301 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2305 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2308 msgid ""
2309 "Usage:\n"
2310 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2311 "\n"
2312 "Commands:\n"
2313 "  help                      Show this information\n"
2314 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2315 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2316 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2317 "  list-children             List children of a schema\n"
2318 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2319 "  range                     Queries the range of a key\n"
2320 "  get                       Get the value of a key\n"
2321 "  set                       Set the value of a key\n"
2322 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2323 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2324 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2325 "  monitor                   Watch for changes\n"
2326 "\n"
2327 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2328 "\n"
2329 msgstr ""
2330 "Korišćenje:\n"
2331 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2332 "\n"
2333 "Naredba:\n"
2334 "  help                      Prikazuje ovu informaciju\n"
2335 "  list-schemas              Navodi instalirane šeme\n"
2336 "  list-relocatable-schemas  Navodi premestljive šeme\n"
2337 "  list-keys                 Navodi ključeve u šemi\n"
2338 "  list-children             Navodi proistekle iz šeme\n"
2339 "  list-recursively          Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2340 "  range                     Propituje opseg ključa\n"
2341 "  get                       Nabavlja vrednost ključa\n"
2342 "  set                       Podešava vrednost ključa\n"
2343 "  reset                     Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2344 "  writable                  Proverava da li je ključ upisiv\n"
2345 "  monitor                   Nadgleda izmene\n"
2346 "\n"
2347 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2348 "\n"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Usage:\n"
2354 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2355 "\n"
2356 "%s\n"
2357 "\n"
2358 msgstr ""
2359 "Korišćenje:\n"
2360 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2361 "\n"
2362 "%s\n"
2363 "\n"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2366 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2367 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2370 msgid ""
2371 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2372 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2373 msgstr ""
2374 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
2375 "  PUTANJA    Putanja, za premestive šeme\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2378 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2379 msgstr "  KLJUČ      (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2382 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2383 msgstr "  KLJUČ      Ključ unutar šeme\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2386 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2387 msgstr "  VREDNOST  Vrednost za podešavanje\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2390 #, c-format
2391 msgid "Empty schema name given\n"
2392 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2393
2394 #: ../gio/gsocket.c:282
2395 msgid "Invalid socket, not initialized"
2396 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:289
2399 #, c-format
2400 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2401 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:297
2404 msgid "Socket is already closed"
2405 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2408 msgid "Socket I/O timed out"
2409 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:471
2412 #, c-format
2413 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2414 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to create socket: %s"
2419 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:505
2422 msgid "Unknown protocol was specified"
2423 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:1712
2426 #, c-format
2427 msgid "could not get local address: %s"
2428 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:1755
2431 #, c-format
2432 msgid "could not get remote address: %s"
2433 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:1816
2436 #, c-format
2437 msgid "could not listen: %s"
2438 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:1890
2441 #, c-format
2442 msgid "Error binding to address: %s"
2443 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2446 #, c-format
2447 msgid "Error joining multicast group: %s"
2448 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2451 #, c-format
2452 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2453 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:1945
2456 msgid "No support for source-specific multicast"
2457 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:2164
2460 #, c-format
2461 msgid "Error accepting connection: %s"
2462 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:2285
2465 msgid "Connection in progress"
2466 msgstr "Povezivanje je u toku"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to get pending error: %s"
2471 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:2507
2474 #, c-format
2475 msgid "Error receiving data: %s"
2476 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:2685
2479 #, c-format
2480 msgid "Error sending data: %s"
2481 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:2799
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2486 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2878
2489 #, c-format
2490 msgid "Error closing socket: %s"
2491 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:3512
2494 #, c-format
2495 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2496 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2499 #, c-format
2500 msgid "Error sending message: %s"
2501 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:3815
2504 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2505 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2508 #, c-format
2509 msgid "Error receiving message: %s"
2510 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:4335
2513 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2514 msgstr ""
2515 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
2516 "sistem"
2517
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2521 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“:"
2522
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not connect to %s: "
2526 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2527
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2529 msgid "Could not connect: "
2530 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2531
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2533 msgid "Unknown error on connect"
2534 msgstr "Nepoznata greška veze"
2535
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2537 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2538 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
2539
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2541 #, c-format
2542 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2543 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2544
2545 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2546 msgid "Listener is already closed"
2547 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2548
2549 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2550 msgid "Added socket is closed"
2551 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2552
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2554 #, c-format
2555 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2556 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2557
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2559 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol"
2561
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2563 #, c-format
2564 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2565 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2566
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2568 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2569 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2570
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2572 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2573 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2577 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2578 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2579
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2581 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2582 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2585 msgid ""
2586 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2587 "GLib."
2588 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2589
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2591 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2592 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2593
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2595 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2596 msgstr ""
2597 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2600 #, c-format
2601 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2602 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2603
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2605 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2606 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2609 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2610 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2613 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2614 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2617 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2618 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2621 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2622 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2625 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2626 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2629 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2630 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2633 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2634 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2637 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2638 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2639
2640 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2643 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2644
2645 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2646 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2647 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2648
2649 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2650 msgid "No PEM-encoded private key found"
2651 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2652
2653 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2654 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2655 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2656
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2658 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2659 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2660
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2662 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2663 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2664
2665 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2666 msgid ""
2667 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2668 "is locked out."
2669 msgstr ""
2670 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2671 "bude zaključan."
2672
2673 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2674 msgid ""
2675 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2676 "out after further failures."
2677 msgstr ""
2678 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2679 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2680
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2682 msgid "The password entered is incorrect."
2683 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2684
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2686 #, c-format
2687 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2688 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2689
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2691 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2692 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2693
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2695 #, c-format
2696 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2697 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2698
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2700 msgid "Received invalid fd"
2701 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2702
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2704 msgid "Error sending credentials: "
2705 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2706
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2708 #, c-format
2709 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2710 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2711
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2716 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2717 msgstr ""
2718 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2719 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2720
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2722 #, c-format
2723 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2724 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2727 msgid ""
2728 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2729 msgstr ""
2730 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
2731 "pročitano nula bajtova."
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2734 #, c-format
2735 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2736 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2739 #, c-format
2740 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2741 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2742
2743 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2745 #, c-format
2746 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2747 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2748
2749 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2750 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2751 #, c-format
2752 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2753 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2754
2755 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2756 msgid "Filesystem root"
2757 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2758
2759 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2761 #, c-format
2762 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2763 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2764
2765 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2766 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2767 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2768
2769 #: ../gio/gvolume.c:408
2770 msgid "volume doesn't implement eject"
2771 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2772
2773 #. Translators: This is an error
2774 #. * message for volume objects that
2775 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2776 #: ../gio/gvolume.c:488
2777 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2778 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2779
2780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2781 msgid "Can't find application"
2782 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2783
2784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2785 #, c-format
2786 msgid "Error launching application: %s"
2787 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2788
2789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2790 msgid "URIs not supported"
2791 msgstr "Adrese nisu podržane"
2792
2793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2794 msgid "association changes not supported on win32"
2795 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2796
2797 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2798 msgid "Association creation not supported on win32"
2799 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2800
2801 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2802 #, c-format
2803 msgid "Error reading from handle: %s"
2804 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2805
2806 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2807 #, c-format
2808 msgid "Error closing handle: %s"
2809 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2810
2811 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2812 #, c-format
2813 msgid "Error writing to handle: %s"
2814 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2815
2816 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2817 msgid "Not enough memory"
2818 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2819
2820 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2821 #, c-format
2822 msgid "Internal error: %s"
2823 msgstr "Greška u programu: %s"
2824
2825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2826 msgid "Need more input"
2827 msgstr "Potreban je veći unos"
2828
2829 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2830 msgid "Invalid compressed data"
2831 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2832
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2834 #, c-format
2835 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2836 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2837
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2840 #, c-format
2841 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2842 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2843
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2846 #, c-format
2847 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2848 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2849
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2852 #, c-format
2853 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2854 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2855
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2857 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2858 msgstr ""
2859 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2860 "podacima"
2861
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2863 #, c-format
2864 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2865 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2866
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2876 #, c-format
2877 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2878 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2879
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2881 #, c-format
2882 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2883 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2884
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2886 #, c-format
2887 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2888 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2891 #, c-format
2892 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2893 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2894
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2896 #, c-format
2897 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2898 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2903 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2904
2905 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2906 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2907 msgid "Partial character sequence at end of input"
2908 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2909
2910 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2911 #: ../glib/gconvert.c:1057
2912 #, c-format
2913 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2914 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2915
2916 #: ../glib/gconvert.c:1874
2917 #, c-format
2918 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2919 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2920
2921 #: ../glib/gconvert.c:1884
2922 #, c-format
2923 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2924 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2925
2926 #: ../glib/gconvert.c:1901
2927 #, c-format
2928 msgid "The URI '%s' is invalid"
2929 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2930
2931 #: ../glib/gconvert.c:1913
2932 #, c-format
2933 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2934 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2935
2936 #: ../glib/gconvert.c:1929
2937 #, c-format
2938 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2939 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2940
2941 #: ../glib/gconvert.c:2024
2942 #, c-format
2943 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2944 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
2945
2946 #: ../glib/gconvert.c:2034
2947 msgid "Invalid hostname"
2948 msgstr "Neispravno ime domaćina"
2949
2950 #. Translators: 'before midday' indicator
2951 #: ../glib/gdatetime.c:205
2952 msgctxt "GDateTime"
2953 msgid "AM"
2954 msgstr "PrP"
2955
2956 #. Translators: 'after midday' indicator
2957 #: ../glib/gdatetime.c:207
2958 msgctxt "GDateTime"
2959 msgid "PM"
2960 msgstr "PoP"
2961
2962 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2963 #: ../glib/gdatetime.c:210
2964 msgctxt "GDateTime"
2965 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2966 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2967
2968 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2969 #: ../glib/gdatetime.c:213
2970 msgctxt "GDateTime"
2971 msgid "%m/%d/%y"
2972 msgstr "%d.%m.%y"
2973
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:216
2976 msgctxt "GDateTime"
2977 msgid "%H:%M:%S"
2978 msgstr "%H:%M:%S"
2979
2980 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2981 #: ../glib/gdatetime.c:219
2982 msgctxt "GDateTime"
2983 msgid "%I:%M:%S %p"
2984 msgstr "%T"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:232
2987 msgctxt "full month name"
2988 msgid "January"
2989 msgstr "Januar"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:234
2992 msgctxt "full month name"
2993 msgid "February"
2994 msgstr "Februar"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:236
2997 msgctxt "full month name"
2998 msgid "March"
2999 msgstr "Mart"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:238
3002 msgctxt "full month name"
3003 msgid "April"
3004 msgstr "April"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:240
3007 msgctxt "full month name"
3008 msgid "May"
3009 msgstr "Maj"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:242
3012 msgctxt "full month name"
3013 msgid "June"
3014 msgstr "Jun"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:244
3017 msgctxt "full month name"
3018 msgid "July"
3019 msgstr "Jul"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:246
3022 msgctxt "full month name"
3023 msgid "August"
3024 msgstr "Avgust"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:248
3027 msgctxt "full month name"
3028 msgid "September"
3029 msgstr "Septembar"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:250
3032 msgctxt "full month name"
3033 msgid "October"
3034 msgstr "Oktobar"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:252
3037 msgctxt "full month name"
3038 msgid "November"
3039 msgstr "Novembar"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:254
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "December"
3044 msgstr "Decembar"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:269
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3048 msgid "Jan"
3049 msgstr "Jan"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:271
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3053 msgid "Feb"
3054 msgstr "Feb"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:273
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3058 msgid "Mar"
3059 msgstr "Mar"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:275
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3063 msgid "Apr"
3064 msgstr "Apr"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:277
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3068 msgid "May"
3069 msgstr "Maj"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:279
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3073 msgid "Jun"
3074 msgstr "Jun"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:281
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3078 msgid "Jul"
3079 msgstr "Jul"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:283
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3083 msgid "Aug"
3084 msgstr "Avg"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:285
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3088 msgid "Sep"
3089 msgstr "Sep"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:287
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3093 msgid "Oct"
3094 msgstr "Okt"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:289
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3098 msgid "Nov"
3099 msgstr "Nov"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:291
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Dec"
3104 msgstr "Dec"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:306
3107 msgctxt "full weekday name"
3108 msgid "Monday"
3109 msgstr "Ponedeljak"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:308
3112 msgctxt "full weekday name"
3113 msgid "Tuesday"
3114 msgstr "Utorak"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:310
3117 msgctxt "full weekday name"
3118 msgid "Wednesday"
3119 msgstr "Sreda"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:312
3122 msgctxt "full weekday name"
3123 msgid "Thursday"
3124 msgstr "Četvrtak"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:314
3127 msgctxt "full weekday name"
3128 msgid "Friday"
3129 msgstr "Petak"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:316
3132 msgctxt "full weekday name"
3133 msgid "Saturday"
3134 msgstr "Subota"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:318
3137 msgctxt "full weekday name"
3138 msgid "Sunday"
3139 msgstr "Nedelja"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:333
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3143 msgid "Mon"
3144 msgstr "Pon"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:335
3147 msgctxt "abbreviated weekday name"
3148 msgid "Tue"
3149 msgstr "Uto"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:337
3152 msgctxt "abbreviated weekday name"
3153 msgid "Wed"
3154 msgstr "Sre"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:339
3157 msgctxt "abbreviated weekday name"
3158 msgid "Thu"
3159 msgstr "Čet"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:341
3162 msgctxt "abbreviated weekday name"
3163 msgid "Fri"
3164 msgstr "Pet"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:343
3167 msgctxt "abbreviated weekday name"
3168 msgid "Sat"
3169 msgstr "Sub"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:345
3172 msgctxt "abbreviated weekday name"
3173 msgid "Sun"
3174 msgstr "Ned"
3175
3176 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3177 #, c-format
3178 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3179 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3180
3181 # bug: plural-forms
3182 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3183 #, c-format
3184 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3185 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3186
3187 #: ../glib/gfileutils.c:690
3188 #, c-format
3189 msgid "Error reading file '%s': %s"
3190 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3191
3192 #: ../glib/gfileutils.c:704
3193 #, c-format
3194 msgid "File \"%s\" is too large"
3195 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3196
3197 #: ../glib/gfileutils.c:787
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3200 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3201
3202 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3205 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
3206
3207 #: ../glib/gfileutils.c:855
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3210 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3211
3212 #: ../glib/gfileutils.c:889
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3215 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3216
3217 #: ../glib/gfileutils.c:997
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3220 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3221
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3225 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3226
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3230 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3233 #, c-format
3234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3235 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3240 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3245 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3250 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3253 #, c-format
3254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3255 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3258 #, c-format
3259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3260 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3263 #, c-format
3264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3265 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3270 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3273 msgid "Symbolic links not supported"
3274 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3275
3276 #: ../glib/giochannel.c:1415
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3279 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3280
3281 #: ../glib/giochannel.c:1760
3282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3283 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3284
3285 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3286 #: ../glib/giochannel.c:2151
3287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3288 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3289
3290 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3291 msgid "Channel terminates in a partial character"
3292 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3293
3294 #: ../glib/giochannel.c:1951
3295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3296 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3297
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3299 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3300 msgstr ""
3301 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3302
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3304 msgid "Not a regular file"
3305 msgstr "Nije obična datoteka"
3306
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3311 msgstr ""
3312 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3313 "ili primedbu"
3314
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3316 #, c-format
3317 msgid "Invalid group name: %s"
3318 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3319
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3321 msgid "Key file does not start with a group"
3322 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3325 #, c-format
3326 msgid "Invalid key name: %s"
3327 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3330 #, c-format
3331 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3332 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3337 #, c-format
3338 msgid "Key file does not have group '%s'"
3339 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3340
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3342 #, c-format
3343 msgid "Key file does not have key '%s'"
3344 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3345
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3347 #, c-format
3348 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3349 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3350
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3355 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3361 "interpreted."
3362 msgstr ""
3363 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3366 #, c-format
3367 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3368 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3371 #, c-format
3372 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3373 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3376 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3377 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3380 #, c-format
3381 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3382 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3385 #, c-format
3386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3387 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3390 #, c-format
3391 msgid "Integer value '%s' out of range"
3392 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3395 #, c-format
3396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3397 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3400 #, c-format
3401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3402 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3403
3404 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3407 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3408
3409 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3412 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3413
3414 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3417 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3418
3419 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3420 #, c-format
3421 msgid "Error on line %d char %d: "
3422 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3423
3424 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3425 #, c-format
3426 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3427 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3428
3429 #: ../glib/gmarkup.c:430
3430 #, c-format
3431 msgid "'%s' is not a valid name "
3432 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3433
3434 #: ../glib/gmarkup.c:446
3435 #, c-format
3436 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3437 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3438
3439 #: ../glib/gmarkup.c:555
3440 #, c-format
3441 msgid "Error on line %d: %s"
3442 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3443
3444 #: ../glib/gmarkup.c:639
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3448 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3449 msgstr ""
3450 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3451 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
3452
3453 #: ../glib/gmarkup.c:651
3454 msgid ""
3455 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3456 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3457 "as &amp;"
3458 msgstr ""
3459 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3460 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3461 "&amp;"
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:677
3464 #, c-format
3465 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3466 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:715
3469 msgid ""
3470 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3471 msgstr ""
3472 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
3473 "&apos;"
3474
3475 #: ../glib/gmarkup.c:723
3476 #, c-format
3477 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3478 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:728
3481 msgid ""
3482 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3483 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3484 msgstr ""
3485 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3486 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3489 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3490 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3496 "element name"
3497 msgstr ""
3498 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3499 "početi"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3505 "s'"
3506 msgstr ""
3507 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3508 "elementa „%s“"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3514 msgstr ""
3515 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3521 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3522 "character in an attribute name"
3523 msgstr ""
3524 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3525 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3526 "imenu atributa"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3532 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3533 msgstr ""
3534 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3535 "dodeli vrednosti atributa  „%s“ elementa „%s“"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3541 "begin an element name"
3542 msgstr ""
3543 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3549 "allowed character is '>'"
3550 msgstr ""
3551 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3552 "je „>“"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3555 #, c-format
3556 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3557 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3560 #, c-format
3561 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3562 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3565 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3566 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3569 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3570 msgstr ""
3571 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3577 "element opened"
3578 msgstr ""
3579 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3580 "otvoren element"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3586 "the tag <%s/>"
3587 msgstr ""
3588 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3589 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3592 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3593 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3596 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3597 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3601 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3604 msgid ""
3605 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3606 "name; no attribute value"
3607 msgstr ""
3608 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3609 "vrednost atributa nije navedena"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3612 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3613 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3616 #, c-format
3617 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3618 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3621 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3622 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3623
3624 #: ../glib/goption.c:766
3625 msgid "Usage:"
3626 msgstr "Upotreba:"
3627
3628 #: ../glib/goption.c:766
3629 msgid "[OPTION...]"
3630 msgstr "[OPCIJA...]"
3631
3632 #: ../glib/goption.c:872
3633 msgid "Help Options:"
3634 msgstr "Pomoćne opcije:"
3635
3636 #: ../glib/goption.c:873
3637 msgid "Show help options"
3638 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3639
3640 #: ../glib/goption.c:879
3641 msgid "Show all help options"
3642 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3643
3644 #: ../glib/goption.c:941
3645 msgid "Application Options:"
3646 msgstr "Opcije programa:"
3647
3648 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3651 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3652
3653 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3654 #, c-format
3655 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3656 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3657
3658 #: ../glib/goption.c:1038
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3661 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:1046
3664 #, c-format
3665 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3666 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3667
3668 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3669 #, c-format
3670 msgid "Error parsing option %s"
3671 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3672
3673 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3674 #, c-format
3675 msgid "Missing argument for %s"
3676 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3677
3678 #: ../glib/goption.c:1985
3679 #, c-format
3680 msgid "Unknown option %s"
3681 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:190
3684 msgid "corrupted object"
3685 msgstr "oštećen objekat"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:192
3688 msgid "internal error or corrupted object"
3689 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:194
3692 msgid "out of memory"
3693 msgstr "nema memorije"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:199
3696 msgid "backtracking limit reached"
3697 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3700 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3701 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:221
3704 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3705 msgstr ""
3706 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:230
3709 msgid "recursion limit reached"
3710 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:232
3713 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3714 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:234
3717 msgid "invalid combination of newline flags"
3718 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:236
3721 msgid "bad offset"
3722 msgstr "loš pomeraj"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:238
3725 msgid "short utf8"
3726 msgstr "kratak utf8"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:242
3729 msgid "unknown error"
3730 msgstr "nepoznata greška"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:262
3733 msgid "\\ at end of pattern"
3734 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:265
3737 msgid "\\c at end of pattern"
3738 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:268
3741 msgid "unrecognized character follows \\"
3742 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:275
3745 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3746 msgstr ""
3747 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
3748 "\\u, \\U)"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:278
3751 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3752 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:281
3755 msgid "number too big in {} quantifier"
3756 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:284
3759 msgid "missing terminating ] for character class"
3760 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:287
3763 msgid "invalid escape sequence in character class"
3764 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:290
3767 msgid "range out of order in character class"
3768 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:293
3771 msgid "nothing to repeat"
3772 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:296
3775 msgid "unrecognized character after (?"
3776 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:300
3779 msgid "unrecognized character after (?<"
3780 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:304
3783 msgid "unrecognized character after (?P"
3784 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:307
3787 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3788 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:310
3791 msgid "missing terminating )"
3792 msgstr "nedostaje završnica )"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:314
3795 msgid ") without opening ("
3796 msgstr ") bez otvaranja ("
3797
3798 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3799 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3800 #.
3801 #: ../glib/gregex.c:321
3802 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3803 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:324
3806 msgid "reference to non-existent subpattern"
3807 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:327
3810 msgid "missing ) after comment"
3811 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:330
3814 msgid "regular expression too large"
3815 msgstr "regularni izraz je predugačak"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:333
3818 msgid "failed to get memory"
3819 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:336
3822 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3823 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:339
3826 msgid "malformed number or name after (?("
3827 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:342
3830 msgid "conditional group contains more than two branches"
3831 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:345
3834 msgid "assertion expected after (?("
3835 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:348
3838 msgid "unknown POSIX class name"
3839 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:351
3842 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3843 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:354
3846 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3847 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:357
3850 msgid "invalid condition (?(0)"
3851 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:360
3854 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3855 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:363
3858 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3859 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:366
3862 msgid "missing terminator in subpattern name"
3863 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:369
3866 msgid "two named subpatterns have the same name"
3867 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:372
3870 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3871 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:375
3874 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3875 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:378
3878 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3879 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:381
3882 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3883 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:384
3886 msgid "octal value is greater than \\377"
3887 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:387
3890 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3891 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:390
3894 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3895 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:393
3898 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3899 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:396
3902 msgid ""
3903 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3904 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:401
3907 msgid "unexpected repeat"
3908 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:405
3911 msgid "code overflow"
3912 msgstr "prekoračenje koda"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:409
3915 msgid "overran compiling workspace"
3916 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:413
3919 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3920 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3923 #, c-format
3924 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3925 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:1206
3928 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3929 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:1215
3932 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3933 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:1271
3936 #, c-format
3937 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3938 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:1307
3941 #, c-format
3942 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3943 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:2182
3946 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3947 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:2198
3950 msgid "hexadecimal digit expected"
3951 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:2238
3954 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3955 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:2247
3958 msgid "unfinished symbolic reference"
3959 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:2254
3962 msgid "zero-length symbolic reference"
3963 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:2265
3966 msgid "digit expected"
3967 msgstr "očekivana je cifra"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:2283
3970 msgid "illegal symbolic reference"
3971 msgstr "neispravna referenca simbola"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:2345
3974 msgid "stray final '\\'"
3975 msgstr "odlutalo završno „\\“"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:2349
3978 msgid "unknown escape sequence"
3979 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:2359
3982 #, c-format
3983 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3984 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
3985
3986 #: ../glib/gshell.c:91
3987 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3988 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
3989
3990 #: ../glib/gshell.c:181
3991 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3992 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
3993
3994 #: ../glib/gshell.c:559
3995 #, c-format
3996 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3997 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
3998
3999 #: ../glib/gshell.c:566
4000 #, c-format
4001 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4002 msgstr ""
4003 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4004 "tekstu „%s“)"
4005
4006 #: ../glib/gshell.c:578
4007 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4008 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4009
4010 #: ../glib/gspawn.c:208
4011 #, c-format
4012 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4013 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4014
4015 #: ../glib/gspawn.c:348
4016 #, c-format
4017 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4018 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
4019
4020 #: ../glib/gspawn.c:433
4021 #, c-format
4022 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4023 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
4024
4025 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4026 #, c-format
4027 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4028 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
4029
4030 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4031 #: ../glib/gspawn.c:1241
4032 #, c-format
4033 msgid "Failed to fork (%s)"
4034 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
4035
4036 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4037 #, c-format
4038 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4039 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
4040
4041 #: ../glib/gspawn.c:1397
4042 #, c-format
4043 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4044 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
4045
4046 #: ../glib/gspawn.c:1407
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4049 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
4050
4051 #: ../glib/gspawn.c:1416
4052 #, c-format
4053 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4054 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
4055
4056 #: ../glib/gspawn.c:1424
4057 #, c-format
4058 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4059 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4060
4061 #: ../glib/gspawn.c:1448
4062 #, c-format
4063 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4064 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4065
4066 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4069 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
4070
4071 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4072 msgid "Failed to read data from child process"
4073 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
4074
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4078 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
4079
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4081 #, c-format
4082 msgid "Invalid program name: %s"
4083 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4084
4085 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4087 #, c-format
4088 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4089 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4090
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4093 #, c-format
4094 msgid "Invalid string in environment: %s"
4095 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4096
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4098 #, c-format
4099 msgid "Invalid working directory: %s"
4100 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4101
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4103 #, c-format
4104 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4105 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
4106
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4108 msgid ""
4109 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4110 "process"
4111 msgstr ""
4112 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4113 "potprocesa"
4114
4115 #: ../glib/gutf8.c:915
4116 msgid "Character out of range for UTF-8"
4117 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4118
4119 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4120 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4121 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4122 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4123
4124 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4125 msgid "Character out of range for UTF-16"
4126 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4127
4128 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4129 #, c-format
4130 msgid "%u byte"
4131 msgid_plural "%u bytes"
4132 msgstr[0] "%u bajt"
4133 msgstr[1] "%u bajta"
4134 msgstr[2] "%u bajta"
4135 msgstr[3] "Jedan bajt"
4136
4137 #: ../glib/gutils.c:2172
4138 #, c-format
4139 msgid "%.1f KiB"
4140 msgstr "%.1f KiB"
4141
4142 #: ../glib/gutils.c:2174
4143 #, c-format
4144 msgid "%.1f MiB"
4145 msgstr "%.1f MiB"
4146
4147 #: ../glib/gutils.c:2177
4148 #, c-format
4149 msgid "%.1f GiB"
4150 msgstr "%.1f GiB"
4151
4152 #: ../glib/gutils.c:2180
4153 #, c-format
4154 msgid "%.1f TiB"
4155 msgstr "%.1f TiB"
4156
4157 #: ../glib/gutils.c:2183
4158 #, c-format
4159 msgid "%.1f PiB"
4160 msgstr "%.1f PiB"
4161
4162 #: ../glib/gutils.c:2186
4163 #, c-format
4164 msgid "%.1f EiB"
4165 msgstr "%.1f EiB"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2199
4168 #, c-format
4169 msgid "%.1f kB"
4170 msgstr "%.1f kB"
4171
4172 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4173 #, c-format
4174 msgid "%.1f MB"
4175 msgstr "%.1f MB"
4176
4177 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4178 #, c-format
4179 msgid "%.1f GB"
4180 msgstr "%.1f GB"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f TB"
4185 msgstr "%.1f TB"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f PB"
4190 msgstr "%.1f PB"
4191
4192 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f EB"
4195 msgstr "%.1f EB"
4196
4197 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4198 #: ../glib/gutils.c:2250
4199 #, c-format
4200 msgid "%s byte"
4201 msgid_plural "%s bytes"
4202 msgstr[0] "%s bajt"
4203 msgstr[1] "%s bajta"
4204 msgstr[2] "%s bajtova"
4205 msgstr[3] "Jedan bajt"
4206
4207 #: ../glib/gutils.c:2305
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f KB"
4210 msgstr "%.1f KB"
4211
4212 #~ msgid "File is empty"
4213 #~ msgstr "Datoteka je prazna"
4214
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4217 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4218
4219 #~ msgid "This option will be removed soon."
4220 #~ msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
4221
4222 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4223 #~ msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
4224
4225 #~ msgid "Error connecting: "
4226 #~ msgstr "Greška u povezivanju: "
4227
4228 #~ msgid "Error connecting: %s"
4229 #~ msgstr "Greška u povezivanju: %s"
4230
4231 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4232 #~ msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
4233
4234 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4235 #~ msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
4236
4237 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4238 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
4239
4240 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4241 #~ msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
4242
4243 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4244 #~ msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
4245
4246 #~ msgctxt "GDateTime"
4247 #~ msgid "am"
4248 #~ msgstr "am"
4249
4250 #~ msgctxt "GDateTime"
4251 #~ msgid "pm"
4252 #~ msgstr "pm"
4253
4254 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4255 #~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
4256
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4259 #~ "interface the type is %s"
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
4262 #~ "interfejsu tip %s"
4263
4264 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4265 #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
4266
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "Commands:\n"
4269 #~ "  help        Show this information\n"
4270 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4271 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4272 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4273 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4274 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4275 #~ "\n"
4276 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Naredbe:\n"
4279 #~ "  help        Prikazuje ove podatke\n"
4280 #~ "  get         Dohvata vrednost ključa\n"
4281 #~ "  set         Postavlja vrednost ključa\n"
4282 #~ "  reset       Resetuje vrednost ključa\n"
4283 #~ "  monitor     Nadgleda ključ za izmene\n"
4284 #~ "  writable    Proverava da li može da se piše u ključ\n"
4285 #~ "\n"
4286 #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
4287
4288 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4289 #~ msgstr "Navedite putanju šeme"
4290
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Arguments:\n"
4293 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4294 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4295 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Argument:\n"
4298 #~ "  SCHEMA      Identifikacija šeme\n"
4299 #~ "  KEY         Ime ključa\n"
4300 #~ "  VALUE       Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
4301 #~ "GVariant\n"
4302
4303 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4304 #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
4305
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4308 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
4311 #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
4312
4313 #, fuzzy
4314 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4315 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
4316
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4319 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4320
4321 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4322 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
4323
4324 #~ msgid "do not hide entries"
4325 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
4326
4327 #~ msgid "use a long listing format"
4328 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
4329
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4332 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4333 #~ "entity, escape it as &amp;"
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
4336 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
4337
4338 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4339 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
4340
4341 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
4344
4345 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4346 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
4347
4348 #~ msgid "Unfinished character reference"
4349 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
4350
4351 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4352 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
4353
4354 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4355 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
4356
4357 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4358 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
4359
4360 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4361 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
4362
4363 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
4366
4367 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4368 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
4369
4370 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4371 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
4372
4373 #~ msgid "Incorrect message size"
4374 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
4375
4376 #~ msgid "Socket error"
4377 #~ msgstr "Mrežna greška"
4378
4379 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4380 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"