1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:54+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-26 11:19+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Tok je već zatvoren"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Radnja je prekinuta"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
85 #: ../glib/gconvert.c:650
87 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
88 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
90 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgstr "Nepoznata vrsta"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 msgstr "%s vrsta datoteke"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:680
104 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
105 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
106 msgstr "GUverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
108 #: ../gio/gcredentials.c:447
109 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
110 msgstr "Nemate podršku za GUverenja na ovoj platformi"
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
113 msgid "Unexpected early end-of-stream"
114 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
116 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
120 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
125 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
128 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
133 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
137 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
138 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
142 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
143 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
147 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
148 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
161 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
164 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
165 "u elementu adrese „%s“"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
173 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
174 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
180 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
189 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
192 "nedostaje ili je neispravan"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Greška u samopokretanju: "
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
207 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
211 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
216 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
218 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
219 "bajtova, a dobijeno %d"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
223 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
229 msgid "The given address is empty"
230 msgstr "Data adresa je prazna"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
233 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
234 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
238 msgid "Error spawning command line `%s': "
239 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
243 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
244 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
253 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
255 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
264 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
265 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
269 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
270 "variable is not set"
272 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
273 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
277 msgid "Unknown bus type %d"
278 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
280 #: ../gio/gdbusauth.c:287
281 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
282 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:331
285 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
286 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:502
291 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
297 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
298 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
302 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
303 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
305 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
308 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
310 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 msgid "Error creating directory `%s': %s"
316 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
321 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
331 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
338 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
345 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
350 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
355 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
360 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
365 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
370 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
375 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
379 msgid "The connection is closed"
380 msgstr "Veza je zatvorena"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
383 msgid "Timeout was reached"
384 msgstr "Vreme je isteklo"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
388 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
389 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
394 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
396 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
400 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
402 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
407 msgid "No such property `%s'"
408 msgstr "Nema osobine „%s“"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
412 msgid "Property `%s' is not readable"
413 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
417 msgid "Property `%s' is not writable"
418 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
422 msgid "No such interface `%s'"
423 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
426 msgid "No such interface"
427 msgstr "Nema takvog interfejsa"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
431 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
432 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
436 msgid "No such method `%s'"
437 msgstr "Nema metoda „%s“"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
441 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
442 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
451 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
452 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
456 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
457 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
473 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
474 msgstr "Poruka REZULTAT-METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
477 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
479 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
482 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
487 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
488 "freedesktop/DBus/Local"
490 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
491 "freedesktop/DBus/Local“"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
495 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
496 "freedesktop.DBus.Local"
498 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
499 "freedesktop.DBus.Local“"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
503 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
504 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
505 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
506 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
507 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
508 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
513 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
514 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
516 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
517 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
537 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
543 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
545 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
548 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
553 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
560 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
563 "formata D-magistrale"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
571 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
572 "sam našao vrednost 0x%02x"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
581 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
582 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
586 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
588 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
595 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
596 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
597 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
600 msgid "Cannot deserialize message: "
601 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
606 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
608 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
614 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
617 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
621 msgid "Cannot serialize message: "
622 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
626 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
627 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
632 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
634 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
639 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
643 msgid "Error return with body of type `%s'"
644 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
651 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
652 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“"
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
656 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
657 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
661 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
662 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
664 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
666 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
667 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
669 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
670 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
672 #: ../gio/gdbusserver.c:708
673 msgid "Abstract name space not supported"
674 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
676 #: ../gio/gdbusserver.c:795
677 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
679 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
682 #: ../gio/gdbusserver.c:872
684 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
686 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
690 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
691 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
693 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
695 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
696 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
706 " help Shows this information\n"
707 " introspect Introspect a remote object\n"
708 " monitor Monitor a remote object\n"
709 " call Invoke a method on a remote object\n"
710 " emit Emit a signal\n"
712 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
715 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
716 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
717 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
718 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
719 " emit Odašilja signal\n"
721 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
728 msgstr "Greška: %s\n"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
732 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
733 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
736 msgid "Connect to the system bus"
737 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
740 msgid "Connect to the session bus"
741 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
744 msgid "Connect to given D-Bus address"
745 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
748 msgid "Connection Endpoint Options:"
749 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
752 msgid "Options specifying the connection endpoint"
753 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
757 msgid "No connection endpoint specified"
758 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
762 msgid "Multiple connection endpoints specified"
763 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
768 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
770 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
775 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
778 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
782 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
783 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
786 msgid "Object path to emit signal on"
787 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
790 msgid "Signal and interface name"
791 msgstr "Naziv signala i sučelja"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
794 msgid "Emit a signal."
795 msgstr "Emituje signal."
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
800 msgid "Error connecting: %s\n"
801 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
805 msgid "Error: object path not specified.\n"
806 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
811 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
812 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
816 msgid "Error: signal not specified.\n"
817 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
821 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
822 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
826 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
827 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
831 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
832 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
836 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
837 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
841 msgid "Error flushing connection: %s\n"
842 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
845 msgid "Destination name to invoke method on"
846 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
849 msgid "Object path to invoke method on"
850 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
853 msgid "Method and interface name"
854 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
857 msgid "Timeout in seconds"
858 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
861 msgid "Invoke a method on a remote object."
862 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
866 msgid "Error: Destination is not specified\n"
867 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
871 msgid "Error: Object path is not specified\n"
872 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
876 msgid "Error: Method name is not specified\n"
877 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
881 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
882 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
886 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
887 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
890 msgid "Destination name to introspect"
891 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
894 msgid "Object path to introspect"
895 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
902 msgid "Introspect children"
903 msgstr "Preispituje članove"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
906 msgid "Only print properties"
907 msgstr "Samo štampa svojstva"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
910 msgid "Introspect a remote object."
911 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
914 msgid "Destination name to monitor"
915 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
918 msgid "Object path to monitor"
919 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
922 msgid "Monitor a remote object."
923 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
930 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
931 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
934 msgid "Unable to find terminal required for application"
935 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
939 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
940 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
942 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
944 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
945 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
948 msgid "Application information lacks an identifier"
949 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
953 msgid "Can't create user desktop file %s"
954 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
958 msgid "Custom definition for %s"
959 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
961 #: ../gio/gdrive.c:363
962 msgid "drive doesn't implement eject"
963 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
965 #. Translators: This is an error
966 #. * message for drive objects that
967 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
968 #: ../gio/gdrive.c:444
969 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
970 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
972 #: ../gio/gdrive.c:521
973 msgid "drive doesn't implement polling for media"
974 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
976 #: ../gio/gdrive.c:728
977 msgid "drive doesn't implement start"
978 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
980 #: ../gio/gdrive.c:831
981 msgid "drive doesn't implement stop"
982 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
984 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
985 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
986 msgid "TLS support is not available"
987 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
989 #: ../gio/gemblem.c:324
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
992 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
994 #: ../gio/gemblem.c:334
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
997 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1001 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1002 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1004 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1006 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1007 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1009 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1010 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1011 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1013 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1014 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1015 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1016 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1017 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1018 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1019 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1020 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1021 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1022 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1023 msgid "Operation not supported"
1024 msgstr "Radnja nije podržana"
1026 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1027 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1028 #. Translators: This is an error message when trying to
1029 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1031 #. Translators: This is an error message when trying to find
1032 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1034 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1035 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1036 msgid "Containing mount does not exist"
1037 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1039 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1040 msgid "Can't copy over directory"
1041 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1043 #: ../gio/gfile.c:2475
1044 msgid "Can't copy directory over directory"
1045 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1047 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1048 msgid "Target file exists"
1049 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1051 #: ../gio/gfile.c:2501
1052 msgid "Can't recursively copy directory"
1053 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1055 #: ../gio/gfile.c:2761
1056 msgid "Splice not supported"
1057 msgstr "Deljenje nije podržano"
1059 #: ../gio/gfile.c:2765
1061 msgid "Error splicing file: %s"
1062 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1064 #: ../gio/gfile.c:2912
1065 msgid "Can't copy special file"
1066 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1068 #: ../gio/gfile.c:3490
1069 msgid "Invalid symlink value given"
1070 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1072 #: ../gio/gfile.c:3584
1073 msgid "Trash not supported"
1074 msgstr "Nije podržano smeće"
1076 #: ../gio/gfile.c:3633
1078 msgid "File names cannot contain '%c'"
1079 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1081 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1082 msgid "volume doesn't implement mount"
1083 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1085 #: ../gio/gfile.c:6178
1086 msgid "No application is registered as handling this file"
1087 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1089 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1090 msgid "Enumerator is closed"
1091 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1093 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1094 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1095 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1096 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1098 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1099 msgid "File enumerator is already closed"
1100 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1102 #: ../gio/gfileicon.c:237
1104 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1105 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1107 #: ../gio/gfileicon.c:247
1108 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1109 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1112 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1113 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1114 msgid "Stream doesn't support query_info"
1115 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1117 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1118 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1119 msgid "Seek not supported on stream"
1120 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1123 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1124 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1126 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1127 msgid "Truncate not supported on stream"
1128 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1130 #: ../gio/gicon.c:284
1132 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1133 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1135 #: ../gio/gicon.c:304
1137 msgid "No type for class name %s"
1138 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1140 #: ../gio/gicon.c:314
1142 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1143 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1145 #: ../gio/gicon.c:325
1147 msgid "Type %s is not classed"
1148 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1150 #: ../gio/gicon.c:339
1152 msgid "Malformed version number: %s"
1153 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1155 #: ../gio/gicon.c:353
1157 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1158 msgstr "%s vrsta ne podržava sfrom_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1160 #: ../gio/gicon.c:430
1161 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1162 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1164 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1165 msgid "No address specified"
1166 msgstr "Nije navedena adresa"
1168 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1170 msgid "Length %u is too long for address"
1171 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1173 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1174 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1175 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1179 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1180 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1183 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1184 msgid "Not enough space for socket address"
1185 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1187 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1188 msgid "Unsupported socket address"
1189 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1191 #: ../gio/ginputstream.c:194
1192 msgid "Input stream doesn't implement read"
1193 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1195 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1196 #. * operation running against this stream when you try to start
1198 #. Translators: This is an error you get if there is
1199 #. * already an operation running against this stream when
1200 #. * you try to start one
1201 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1202 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1203 msgid "Stream has outstanding operation"
1204 msgstr "Tok radi jako dobro"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1208 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1209 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1213 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1214 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1218 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1219 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1223 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1224 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1228 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1229 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1233 #| msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1234 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1235 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1239 msgid "Failed to create temp file: %s"
1240 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1243 msgid "Error processing input file with xmllint"
1244 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „xmllint“-om"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1247 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1248 msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1252 msgid "Error reading file %s: %s"
1253 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1257 msgid "Error compressing file %s"
1258 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1262 msgid "text may not appear inside <%s>"
1263 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1266 msgid "name of the output file"
1267 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1270 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1276 "The directories where files are to be read from (default to current "
1279 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1285 msgstr "DIREKTORIJUM"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1289 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1290 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1293 msgid "Generate source header"
1294 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1297 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1298 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1301 msgid "Generate dependency list"
1302 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1305 msgid "Don't automatically create and register resource"
1306 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1309 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1310 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1318 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1319 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1320 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1324 msgid "You should give exactly one file name\n"
1325 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1328 msgid "empty names are not permitted"
1329 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1333 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1334 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1339 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1340 "and dash ('-') are permitted."
1342 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1343 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1347 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1348 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1352 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1353 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1357 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1358 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1362 msgid "<child name='%s'> already specified"
1363 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1366 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1367 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1371 msgid "<key name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1377 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1380 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1381 "<override> da izmenite vrednost"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1386 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1389 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1394 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1395 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1399 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1400 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1403 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1404 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1408 msgid "no <key name='%s'> to override"
1409 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1413 msgid "<override name='%s'> already specified"
1414 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1418 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1419 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1423 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1424 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1428 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1429 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1433 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1434 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1438 msgid "Can not extend a schema with a path"
1439 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1444 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1446 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1451 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1452 "does not extend '%s'"
1454 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
1455 "s“ ne proširuje „%s“"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1459 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1460 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1464 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1465 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1469 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1470 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1472 #. Translators: Do not translate "--strict".
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1476 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1477 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1481 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1482 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1486 msgid "Ignoring this file.\n"
1487 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1491 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1493 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1498 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1499 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1504 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1510 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1513 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1518 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1519 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1524 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1525 "range given in the schema"
1527 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
1528 "opsega definisanom u toj šemi"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1533 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1534 "list of valid choices"
1536 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1537 "spisku dozvoljenih izbora"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1540 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1541 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1544 msgid "Abort on any errors in schemas"
1545 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1548 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1549 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1552 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1553 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1557 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1558 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1559 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1561 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1562 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1563 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1567 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1568 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1572 msgid "No schema files found: "
1573 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1577 msgid "doing nothing.\n"
1578 msgstr "ne radim ništa.\n"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1582 msgid "removed existing output file.\n"
1583 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1585 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1586 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1587 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1591 msgid "Invalid filename %s"
1592 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:948
1596 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1597 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1600 msgid "Can't rename root directory"
1601 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1605 msgid "Error renaming file: %s"
1606 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1609 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1610 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1616 msgid "Invalid filename"
1617 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1620 msgid "Can't open directory"
1621 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1625 msgid "Error opening file: %s"
1626 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1630 msgid "Error removing file: %s"
1631 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1635 msgid "Error trashing file: %s"
1636 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1640 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1641 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1644 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1645 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1648 msgid "Unable to find or create trash directory"
1649 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1653 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1654 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1659 msgid "Unable to trash file: %s"
1660 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1663 msgid "internal error"
1664 msgstr "interna greška"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1668 msgid "Error creating directory: %s"
1669 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1673 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1674 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1678 msgid "Error making symbolic link: %s"
1679 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1683 msgid "Error moving file: %s"
1684 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1687 msgid "Can't move directory over directory"
1688 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1693 msgid "Backup file creation failed"
1694 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1698 msgid "Error removing target file: %s"
1699 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1702 msgid "Move between mounts not supported"
1703 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1706 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1707 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1710 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1711 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1714 msgid "Invalid extended attribute name"
1715 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1719 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1720 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1723 msgid " (invalid encoding)"
1724 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1728 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1729 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1733 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1734 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1737 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1738 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1741 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1742 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1745 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1746 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1749 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1750 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1754 msgid "Error setting permissions: %s"
1755 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1759 msgid "Error setting owner: %s"
1760 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1763 msgid "symlink must be non-NULL"
1764 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1769 msgid "Error setting symlink: %s"
1770 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1773 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1774 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1778 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1779 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1782 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1783 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1787 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1788 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1791 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1792 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1796 msgid "Setting attribute %s not supported"
1797 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1801 msgid "Error reading from file: %s"
1802 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1805 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1808 msgid "Error seeking in file: %s"
1809 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1814 msgid "Error closing file: %s"
1815 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1817 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1818 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1819 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1824 msgid "Error writing to file: %s"
1825 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1829 msgid "Error removing old backup link: %s"
1830 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1834 msgid "Error creating backup copy: %s"
1835 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1839 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1840 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1844 msgid "Error truncating file: %s"
1845 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1851 msgid "Error opening file '%s': %s"
1852 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1855 msgid "Target file is a directory"
1856 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1859 msgid "Target file is not a regular file"
1860 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1863 msgid "The file was externally modified"
1864 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1868 msgid "Error removing old file: %s"
1869 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1872 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1873 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1875 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1876 msgid "Invalid seek request"
1877 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1879 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1880 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1881 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1884 msgid "Memory output stream not resizable"
1885 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1888 msgid "Failed to resize memory output stream"
1889 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1891 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1893 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1895 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1898 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1899 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1902 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1903 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement unmount.
1908 #: ../gio/gmount.c:363
1909 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1910 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement eject.
1915 #: ../gio/gmount.c:442
1916 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1917 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1922 #: ../gio/gmount.c:523
1923 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1924 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1929 #: ../gio/gmount.c:611
1930 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1931 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement remount.
1936 #: ../gio/gmount.c:701
1937 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1938 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement content type guessing.
1943 #: ../gio/gmount.c:785
1944 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1945 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement content type guessing.
1950 #: ../gio/gmount.c:874
1951 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1952 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1954 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1956 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1957 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1959 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1960 msgid "Network unreachable"
1961 msgstr "Mreža je nedostižna"
1963 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1964 msgid "Host unreachable"
1965 msgstr "Domaćin je nedostižan"
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1968 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1970 msgid "Could not create network monitor: %s"
1971 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1974 msgid "Could not create network monitor: "
1975 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
1977 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1978 msgid "Could not get network status: "
1979 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
1981 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1982 msgid "Output stream doesn't implement write"
1983 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1985 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1986 msgid "Source stream is already closed"
1987 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1989 #: ../gio/gresolver.c:764
1991 msgid "Error resolving '%s': %s"
1992 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1994 #: ../gio/gresolver.c:814
1996 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1997 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
1999 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2001 msgid "No service record for '%s'"
2002 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
2004 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2006 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2007 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2009 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2011 msgid "Error resolving '%s'"
2012 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2014 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2015 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2016 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2017 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2019 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2020 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2022 #: ../gio/gresource.c:456
2024 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2025 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2029 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2030 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2032 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2033 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2034 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2038 msgstr "Štampa pomoć"
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2046 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2047 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2052 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2053 "If PATH is given, only list matching resources"
2056 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2057 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2061 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2070 "List resources with details\n"
2071 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2072 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2073 "Details include the section, size and compression"
2075 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2076 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2077 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2078 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2081 msgid "Extract a resource file to stdout"
2082 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2087 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2092 "Unknown command %s\n"
2095 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2101 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2104 " help Show this information\n"
2105 " sections List resource sections\n"
2106 " list List resources\n"
2107 " details List resources with details\n"
2108 " extract Extract a resource\n"
2110 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2114 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2117 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2118 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2119 " list Ispisuje resurse\n"
2120 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2121 " extract Izvlači resurs\n"
2123 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2130 " gresource %s%s%s %s\n"
2136 " gresource %s%s%s %s\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2142 msgid "Arguments:\n"
2143 msgstr "Argumenti:\n"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2146 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2147 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2150 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2151 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2154 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2155 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2159 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2160 " or a compiled resource file\n"
2162 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2163 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2171 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2172 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2179 msgid " PATH A resource path\n"
2180 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2184 msgid "No such schema '%s'\n"
2185 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2189 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2190 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2194 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2195 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2199 msgid "Empty path given.\n"
2200 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2204 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2205 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2209 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2210 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2214 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2215 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2219 msgid "No such key '%s'\n"
2220 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2224 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2225 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2228 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2229 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2232 msgid "List the installed relocatable schemas"
2233 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2236 msgid "List the keys in SCHEMA"
2237 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2241 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2242 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2245 msgid "List the children of SCHEMA"
2246 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2250 "List keys and values, recursively\n"
2251 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2253 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2254 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2257 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2258 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2261 msgid "Get the value of KEY"
2262 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2266 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2267 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2270 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2271 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2274 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2275 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2278 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2279 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2282 msgid "Reset KEY to its default value"
2283 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2286 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2287 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2290 msgid "Check if KEY is writable"
2291 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2295 "Monitor KEY for changes.\n"
2296 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2297 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2299 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2300 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2301 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2305 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2310 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2313 " help Show this information\n"
2314 " list-schemas List installed schemas\n"
2315 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2316 " list-keys List keys in a schema\n"
2317 " list-children List children of a schema\n"
2318 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2319 " range Queries the range of a key\n"
2320 " get Get the value of a key\n"
2321 " set Set the value of a key\n"
2322 " reset Reset the value of a key\n"
2323 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2324 " writable Check if a key is writable\n"
2325 " monitor Watch for changes\n"
2327 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2331 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2334 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2335 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2336 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2337 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2338 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2339 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2340 " range Propituje opseg ključa\n"
2341 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2342 " set Podešava vrednost ključa\n"
2343 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2344 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2345 " monitor Nadgleda izmene\n"
2347 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2354 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2360 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2366 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2367 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2371 " SCHEMA The name of the schema\n"
2372 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2375 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2378 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2379 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2382 msgid " KEY The key within the schema\n"
2383 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2386 msgid " VALUE The value to set\n"
2387 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2391 msgid "Empty schema name given\n"
2392 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2394 #: ../gio/gsocket.c:282
2395 msgid "Invalid socket, not initialized"
2396 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2398 #: ../gio/gsocket.c:289
2400 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2401 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:297
2404 msgid "Socket is already closed"
2405 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2407 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574
2408 msgid "Socket I/O timed out"
2409 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2411 #: ../gio/gsocket.c:471
2413 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2414 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2416 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2418 msgid "Unable to create socket: %s"
2419 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:505
2422 msgid "Unknown protocol was specified"
2423 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2425 #: ../gio/gsocket.c:1712
2427 msgid "could not get local address: %s"
2428 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2430 #: ../gio/gsocket.c:1755
2432 msgid "could not get remote address: %s"
2433 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2435 #: ../gio/gsocket.c:1816
2437 msgid "could not listen: %s"
2438 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:1890
2442 msgid "Error binding to address: %s"
2443 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2445 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2447 msgid "Error joining multicast group: %s"
2448 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2452 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2453 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:1945
2456 msgid "No support for source-specific multicast"
2457 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2459 #: ../gio/gsocket.c:2164
2461 msgid "Error accepting connection: %s"
2462 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:2285
2465 msgid "Connection in progress"
2466 msgstr "Povezivanje je u toku"
2468 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316
2470 msgid "Unable to get pending error: %s"
2471 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:2507
2475 msgid "Error receiving data: %s"
2476 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:2685
2480 msgid "Error sending data: %s"
2481 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:2799
2485 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2486 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2878
2490 msgid "Error closing socket: %s"
2491 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:3512
2495 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2496 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871
2500 msgid "Error sending message: %s"
2501 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:3815
2504 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2505 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
2507 #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231
2509 msgid "Error receiving message: %s"
2510 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:4335
2513 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2515 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2520 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2521 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“:"
2523 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2525 msgid "Could not connect to %s: "
2526 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2528 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2529 msgid "Could not connect: "
2530 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2532 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2533 msgid "Unknown error on connect"
2534 msgstr "Nepoznata greška veze"
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2537 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2538 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
2540 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2542 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2543 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2545 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2546 msgid "Listener is already closed"
2547 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2549 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2550 msgid "Added socket is closed"
2551 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2555 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2556 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2558 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2559 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2560 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol"
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2564 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2565 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2568 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2569 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2572 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2573 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2577 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2578 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2581 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2582 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2586 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2588 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2591 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2592 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2595 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2597 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2601 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2602 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2605 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2606 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2609 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2610 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2613 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2614 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2617 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2618 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2621 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2622 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2625 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2626 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2629 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2630 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2633 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2634 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2637 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2638 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2640 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2642 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2643 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2645 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2646 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2647 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2649 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2650 msgid "No PEM-encoded private key found"
2651 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2653 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2654 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2655 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2657 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2658 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2659 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2662 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2663 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2665 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2667 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2670 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2673 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2675 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2676 "out after further failures."
2678 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2679 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2682 msgid "The password entered is incorrect."
2683 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2687 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2688 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2691 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2692 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2696 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2697 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2700 msgid "Received invalid fd"
2701 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2704 msgid "Error sending credentials: "
2705 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2709 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2710 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2715 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2716 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2718 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2719 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2723 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2724 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2728 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2730 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
2731 "pročitano nula bajtova."
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2735 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2736 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2740 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2741 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2743 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2744 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2746 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2747 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2749 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2750 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2752 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2753 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2755 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2756 msgid "Filesystem root"
2757 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2759 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2762 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2763 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2765 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2766 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2767 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2769 #: ../gio/gvolume.c:408
2770 msgid "volume doesn't implement eject"
2771 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2773 #. Translators: This is an error
2774 #. * message for volume objects that
2775 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2776 #: ../gio/gvolume.c:488
2777 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2778 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2781 msgid "Can't find application"
2782 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2786 msgid "Error launching application: %s"
2787 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2790 msgid "URIs not supported"
2791 msgstr "Adrese nisu podržane"
2793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2794 msgid "association changes not supported on win32"
2795 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2797 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2798 msgid "Association creation not supported on win32"
2799 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2801 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2803 msgid "Error reading from handle: %s"
2804 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2806 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2808 msgid "Error closing handle: %s"
2809 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2811 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2813 msgid "Error writing to handle: %s"
2814 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2816 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2817 msgid "Not enough memory"
2818 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2820 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2822 msgid "Internal error: %s"
2823 msgstr "Greška u programu: %s"
2825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2826 msgid "Need more input"
2827 msgstr "Potreban je veći unos"
2829 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2830 msgid "Invalid compressed data"
2831 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2835 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2836 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2841 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2842 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2847 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2848 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2853 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2854 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2857 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2859 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2864 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2865 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2877 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2878 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2882 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2883 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2887 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2888 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2892 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2893 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2897 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2898 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2902 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2903 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2905 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2906 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2907 msgid "Partial character sequence at end of input"
2908 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2910 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2911 #: ../glib/gconvert.c:1057
2913 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2914 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2916 #: ../glib/gconvert.c:1874
2918 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2919 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2921 #: ../glib/gconvert.c:1884
2923 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2924 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2926 #: ../glib/gconvert.c:1901
2928 msgid "The URI '%s' is invalid"
2929 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2931 #: ../glib/gconvert.c:1913
2933 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2934 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2936 #: ../glib/gconvert.c:1929
2938 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2939 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2941 #: ../glib/gconvert.c:2024
2943 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2944 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
2946 #: ../glib/gconvert.c:2034
2947 msgid "Invalid hostname"
2948 msgstr "Neispravno ime domaćina"
2950 #. Translators: 'before midday' indicator
2951 #: ../glib/gdatetime.c:205
2956 #. Translators: 'after midday' indicator
2957 #: ../glib/gdatetime.c:207
2962 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2963 #: ../glib/gdatetime.c:210
2965 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2966 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
2968 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2969 #: ../glib/gdatetime.c:213
2974 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2975 #: ../glib/gdatetime.c:216
2980 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2981 #: ../glib/gdatetime.c:219
2986 #: ../glib/gdatetime.c:232
2987 msgctxt "full month name"
2991 #: ../glib/gdatetime.c:234
2992 msgctxt "full month name"
2996 #: ../glib/gdatetime.c:236
2997 msgctxt "full month name"
3001 #: ../glib/gdatetime.c:238
3002 msgctxt "full month name"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:240
3007 msgctxt "full month name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:242
3012 msgctxt "full month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:244
3017 msgctxt "full month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:246
3022 msgctxt "full month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:248
3027 msgctxt "full month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:250
3032 msgctxt "full month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:252
3037 msgctxt "full month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:254
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:269
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:271
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:273
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:275
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:277
3067 msgctxt "abbreviated month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:279
3072 msgctxt "abbreviated month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:281
3077 msgctxt "abbreviated month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:283
3082 msgctxt "abbreviated month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:285
3087 msgctxt "abbreviated month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:287
3092 msgctxt "abbreviated month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:289
3097 msgctxt "abbreviated month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:291
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:306
3107 msgctxt "full weekday name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:308
3112 msgctxt "full weekday name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:310
3117 msgctxt "full weekday name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:312
3122 msgctxt "full weekday name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:314
3127 msgctxt "full weekday name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:316
3132 msgctxt "full weekday name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:318
3137 msgctxt "full weekday name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:333
3142 msgctxt "abbreviated weekday name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:335
3147 msgctxt "abbreviated weekday name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:337
3152 msgctxt "abbreviated weekday name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:339
3157 msgctxt "abbreviated weekday name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:341
3162 msgctxt "abbreviated weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:343
3167 msgctxt "abbreviated weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:345
3172 msgctxt "abbreviated weekday name"
3176 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3178 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3179 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3182 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3184 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3185 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3187 #: ../glib/gfileutils.c:690
3189 msgid "Error reading file '%s': %s"
3190 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3192 #: ../glib/gfileutils.c:704
3194 msgid "File \"%s\" is too large"
3195 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3197 #: ../glib/gfileutils.c:787
3199 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3200 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3202 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3204 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3205 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
3207 #: ../glib/gfileutils.c:855
3209 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3210 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3212 #: ../glib/gfileutils.c:889
3214 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3215 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3217 #: ../glib/gfileutils.c:997
3219 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3220 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3224 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3225 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3229 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3230 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3235 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3239 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3240 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3244 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3245 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3250 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3255 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3260 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3265 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3270 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3273 msgid "Symbolic links not supported"
3274 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3276 #: ../glib/giochannel.c:1415
3278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3279 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3281 #: ../glib/giochannel.c:1760
3282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3283 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3285 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3286 #: ../glib/giochannel.c:2151
3287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3288 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3290 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3291 msgid "Channel terminates in a partial character"
3292 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3294 #: ../glib/giochannel.c:1951
3295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3296 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3299 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3301 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3304 msgid "Not a regular file"
3305 msgstr "Nije obična datoteka"
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3310 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3312 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3317 msgid "Invalid group name: %s"
3318 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3321 msgid "Key file does not start with a group"
3322 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3326 msgid "Invalid key name: %s"
3327 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3331 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3332 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3338 msgid "Key file does not have group '%s'"
3339 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3343 msgid "Key file does not have key '%s'"
3344 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3348 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3349 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3354 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3355 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3360 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3363 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3367 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3368 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3372 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3373 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3376 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3377 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3381 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3382 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3386 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3387 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3391 msgid "Integer value '%s' out of range"
3392 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3397 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3402 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3404 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3406 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3407 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3409 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3411 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3412 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3414 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3416 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3417 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3419 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3421 msgid "Error on line %d char %d: "
3422 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3424 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3426 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3427 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3429 #: ../glib/gmarkup.c:430
3431 msgid "'%s' is not a valid name "
3432 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3434 #: ../glib/gmarkup.c:446
3436 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3437 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3439 #: ../glib/gmarkup.c:555
3441 msgid "Error on line %d: %s"
3442 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3444 #: ../glib/gmarkup.c:639
3447 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3448 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3450 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3451 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3453 #: ../glib/gmarkup.c:651
3455 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3456 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3459 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3460 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3463 #: ../glib/gmarkup.c:677
3465 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3466 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3468 #: ../glib/gmarkup.c:715
3470 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3472 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3475 #: ../glib/gmarkup.c:723
3477 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3478 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3480 #: ../glib/gmarkup.c:728
3482 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3483 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3485 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3486 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3489 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3490 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3495 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3498 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3504 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3507 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3513 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3515 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3520 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3521 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3522 "character in an attribute name"
3524 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3525 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3531 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3532 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3534 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3535 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3540 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3541 "begin an element name"
3543 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3548 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3549 "allowed character is '>'"
3551 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3556 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3557 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3561 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3562 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3565 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3566 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3569 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3571 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3576 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3579 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3585 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3588 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3589 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3592 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3593 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3596 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3597 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3601 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3605 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3606 "name; no attribute value"
3608 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3609 "vrednost atributa nije navedena"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3612 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3613 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3617 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3618 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3621 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3622 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3624 #: ../glib/goption.c:766
3628 #: ../glib/goption.c:766
3630 msgstr "[OPCIJA...]"
3632 #: ../glib/goption.c:872
3633 msgid "Help Options:"
3634 msgstr "Pomoćne opcije:"
3636 #: ../glib/goption.c:873
3637 msgid "Show help options"
3638 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3640 #: ../glib/goption.c:879
3641 msgid "Show all help options"
3642 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3644 #: ../glib/goption.c:941
3645 msgid "Application Options:"
3646 msgstr "Opcije programa:"
3648 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3650 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3651 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3653 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3655 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3656 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3658 #: ../glib/goption.c:1038
3660 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3661 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3663 #: ../glib/goption.c:1046
3665 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3666 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3668 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3670 msgid "Error parsing option %s"
3671 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3673 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3675 msgid "Missing argument for %s"
3676 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3678 #: ../glib/goption.c:1985
3680 msgid "Unknown option %s"
3681 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3683 #: ../glib/gregex.c:190
3684 msgid "corrupted object"
3685 msgstr "oštećen objekat"
3687 #: ../glib/gregex.c:192
3688 msgid "internal error or corrupted object"
3689 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3691 #: ../glib/gregex.c:194
3692 msgid "out of memory"
3693 msgstr "nema memorije"
3695 #: ../glib/gregex.c:199
3696 msgid "backtracking limit reached"
3697 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3699 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3700 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3701 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3703 #: ../glib/gregex.c:221
3704 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3706 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3708 #: ../glib/gregex.c:230
3709 msgid "recursion limit reached"
3710 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3712 #: ../glib/gregex.c:232
3713 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3714 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
3716 #: ../glib/gregex.c:234
3717 msgid "invalid combination of newline flags"
3718 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3720 #: ../glib/gregex.c:236
3722 msgstr "loš pomeraj"
3724 #: ../glib/gregex.c:238
3726 msgstr "kratak utf8"
3728 #: ../glib/gregex.c:242
3729 msgid "unknown error"
3730 msgstr "nepoznata greška"
3732 #: ../glib/gregex.c:262
3733 msgid "\\ at end of pattern"
3734 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3736 #: ../glib/gregex.c:265
3737 msgid "\\c at end of pattern"
3738 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3740 #: ../glib/gregex.c:268
3741 msgid "unrecognized character follows \\"
3742 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
3744 #: ../glib/gregex.c:275
3745 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3747 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
3750 #: ../glib/gregex.c:278
3751 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3752 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3754 #: ../glib/gregex.c:281
3755 msgid "number too big in {} quantifier"
3756 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3758 #: ../glib/gregex.c:284
3759 msgid "missing terminating ] for character class"
3760 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3762 #: ../glib/gregex.c:287
3763 msgid "invalid escape sequence in character class"
3764 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3766 #: ../glib/gregex.c:290
3767 msgid "range out of order in character class"
3768 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3770 #: ../glib/gregex.c:293
3771 msgid "nothing to repeat"
3772 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3774 #: ../glib/gregex.c:296
3775 msgid "unrecognized character after (?"
3776 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
3778 #: ../glib/gregex.c:300
3779 msgid "unrecognized character after (?<"
3780 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3782 #: ../glib/gregex.c:304
3783 msgid "unrecognized character after (?P"
3784 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3786 #: ../glib/gregex.c:307
3787 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3788 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3790 #: ../glib/gregex.c:310
3791 msgid "missing terminating )"
3792 msgstr "nedostaje završnica )"
3794 #: ../glib/gregex.c:314
3795 msgid ") without opening ("
3796 msgstr ") bez otvaranja ("
3798 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3799 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3801 #: ../glib/gregex.c:321
3802 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3803 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3805 #: ../glib/gregex.c:324
3806 msgid "reference to non-existent subpattern"
3807 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3809 #: ../glib/gregex.c:327
3810 msgid "missing ) after comment"
3811 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3813 #: ../glib/gregex.c:330
3814 msgid "regular expression too large"
3815 msgstr "regularni izraz je predugačak"
3817 #: ../glib/gregex.c:333
3818 msgid "failed to get memory"
3819 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3821 #: ../glib/gregex.c:336
3822 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3823 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3825 #: ../glib/gregex.c:339
3826 msgid "malformed number or name after (?("
3827 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3829 #: ../glib/gregex.c:342
3830 msgid "conditional group contains more than two branches"
3831 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3833 #: ../glib/gregex.c:345
3834 msgid "assertion expected after (?("
3835 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3837 #: ../glib/gregex.c:348
3838 msgid "unknown POSIX class name"
3839 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3841 #: ../glib/gregex.c:351
3842 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3843 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3845 #: ../glib/gregex.c:354
3846 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3847 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3849 #: ../glib/gregex.c:357
3850 msgid "invalid condition (?(0)"
3851 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3853 #: ../glib/gregex.c:360
3854 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3855 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3857 #: ../glib/gregex.c:363
3858 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3859 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
3861 #: ../glib/gregex.c:366
3862 msgid "missing terminator in subpattern name"
3863 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3865 #: ../glib/gregex.c:369
3866 msgid "two named subpatterns have the same name"
3867 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3869 #: ../glib/gregex.c:372
3870 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3871 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3873 #: ../glib/gregex.c:375
3874 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3875 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3877 #: ../glib/gregex.c:378
3878 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3879 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3881 #: ../glib/gregex.c:381
3882 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3883 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3885 #: ../glib/gregex.c:384
3886 msgid "octal value is greater than \\377"
3887 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3889 #: ../glib/gregex.c:387
3890 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3891 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3893 #: ../glib/gregex.c:390
3894 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3895 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
3897 #: ../glib/gregex.c:393
3898 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3899 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3901 #: ../glib/gregex.c:396
3903 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3904 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
3906 #: ../glib/gregex.c:401
3907 msgid "unexpected repeat"
3908 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3910 #: ../glib/gregex.c:405
3911 msgid "code overflow"
3912 msgstr "prekoračenje koda"
3914 #: ../glib/gregex.c:409
3915 msgid "overran compiling workspace"
3916 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3918 #: ../glib/gregex.c:413
3919 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3920 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3922 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3924 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3925 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
3927 #: ../glib/gregex.c:1206
3928 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3929 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
3931 #: ../glib/gregex.c:1215
3932 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3933 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
3935 #: ../glib/gregex.c:1271
3937 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3938 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
3940 #: ../glib/gregex.c:1307
3942 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3943 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
3945 #: ../glib/gregex.c:2182
3946 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3947 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
3949 #: ../glib/gregex.c:2198
3950 msgid "hexadecimal digit expected"
3951 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
3953 #: ../glib/gregex.c:2238
3954 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3955 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
3957 #: ../glib/gregex.c:2247
3958 msgid "unfinished symbolic reference"
3959 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
3961 #: ../glib/gregex.c:2254
3962 msgid "zero-length symbolic reference"
3963 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
3965 #: ../glib/gregex.c:2265
3966 msgid "digit expected"
3967 msgstr "očekivana je cifra"
3969 #: ../glib/gregex.c:2283
3970 msgid "illegal symbolic reference"
3971 msgstr "neispravna referenca simbola"
3973 #: ../glib/gregex.c:2345
3974 msgid "stray final '\\'"
3975 msgstr "odlutalo završno „\\“"
3977 #: ../glib/gregex.c:2349
3978 msgid "unknown escape sequence"
3979 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
3981 #: ../glib/gregex.c:2359
3983 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3984 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
3986 #: ../glib/gshell.c:91
3987 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3988 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
3990 #: ../glib/gshell.c:181
3991 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3992 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
3994 #: ../glib/gshell.c:559
3996 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3997 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
3999 #: ../glib/gshell.c:566
4001 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4003 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4006 #: ../glib/gshell.c:578
4007 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4008 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4010 #: ../glib/gspawn.c:208
4012 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4013 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4015 #: ../glib/gspawn.c:348
4017 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4018 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
4020 #: ../glib/gspawn.c:433
4022 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4023 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
4025 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4027 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4028 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
4030 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4031 #: ../glib/gspawn.c:1241
4033 msgid "Failed to fork (%s)"
4034 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
4036 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4038 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4039 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
4041 #: ../glib/gspawn.c:1397
4043 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4044 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
4046 #: ../glib/gspawn.c:1407
4048 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4049 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
4051 #: ../glib/gspawn.c:1416
4053 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4054 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
4056 #: ../glib/gspawn.c:1424
4058 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4059 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4061 #: ../glib/gspawn.c:1448
4063 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4064 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4066 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4068 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4069 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
4071 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4072 msgid "Failed to read data from child process"
4073 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
4075 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4077 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4078 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4082 msgid "Invalid program name: %s"
4083 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4085 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4088 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4089 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4091 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4094 msgid "Invalid string in environment: %s"
4095 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4099 msgid "Invalid working directory: %s"
4100 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4104 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4105 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4109 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4112 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4115 #: ../glib/gutf8.c:915
4116 msgid "Character out of range for UTF-8"
4117 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4119 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4120 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4121 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4122 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4124 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4125 msgid "Character out of range for UTF-16"
4126 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4128 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4131 msgid_plural "%u bytes"
4133 msgstr[1] "%u bajta"
4134 msgstr[2] "%u bajta"
4135 msgstr[3] "Jedan bajt"
4137 #: ../glib/gutils.c:2172
4142 #: ../glib/gutils.c:2174
4147 #: ../glib/gutils.c:2177
4152 #: ../glib/gutils.c:2180
4157 #: ../glib/gutils.c:2183
4162 #: ../glib/gutils.c:2186
4167 #: ../glib/gutils.c:2199
4172 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4177 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4182 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4187 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4192 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4197 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4198 #: ../glib/gutils.c:2250
4201 msgid_plural "%s bytes"
4203 msgstr[1] "%s bajta"
4204 msgstr[2] "%s bajtova"
4205 msgstr[3] "Jedan bajt"
4207 #: ../glib/gutils.c:2305
4212 #~ msgid "File is empty"
4213 #~ msgstr "Datoteka je prazna"
4216 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4217 #~ msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
4219 #~ msgid "This option will be removed soon."
4220 #~ msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
4222 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4223 #~ msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
4225 #~ msgid "Error connecting: "
4226 #~ msgstr "Greška u povezivanju: "
4228 #~ msgid "Error connecting: %s"
4229 #~ msgstr "Greška u povezivanju: %s"
4231 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4232 #~ msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
4234 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4235 #~ msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
4237 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4238 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
4240 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4241 #~ msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
4243 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4244 #~ msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
4246 #~ msgctxt "GDateTime"
4250 #~ msgctxt "GDateTime"
4254 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4255 #~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
4258 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4259 #~ "interface the type is %s"
4261 #~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
4262 #~ "interfejsu tip %s"
4264 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4265 #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
4269 #~ " help Show this information\n"
4270 #~ " get Get the value of a key\n"
4271 #~ " set Set the value of a key\n"
4272 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4273 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4274 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4276 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4279 #~ " help Prikazuje ove podatke\n"
4280 #~ " get Dohvata vrednost ključa\n"
4281 #~ " set Postavlja vrednost ključa\n"
4282 #~ " reset Resetuje vrednost ključa\n"
4283 #~ " monitor Nadgleda ključ za izmene\n"
4284 #~ " writable Proverava da li može da se piše u ključ\n"
4286 #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
4288 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4289 #~ msgstr "Navedite putanju šeme"
4293 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4294 #~ " KEY The name of the key\n"
4295 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4298 #~ " SCHEMA Identifikacija šeme\n"
4299 #~ " KEY Ime ključa\n"
4300 #~ " VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
4303 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4304 #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
4307 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4308 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4310 #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
4311 #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
4314 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4315 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
4318 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4319 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4321 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4322 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
4324 #~ msgid "do not hide entries"
4325 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
4327 #~ msgid "use a long listing format"
4328 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
4331 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4332 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4333 #~ "entity, escape it as &"
4335 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
4336 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
4338 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4339 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
4341 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4343 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
4345 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4346 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
4348 #~ msgid "Unfinished character reference"
4349 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
4351 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4352 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
4354 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4355 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
4357 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4358 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
4360 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4361 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
4363 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4365 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
4367 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4368 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
4370 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4371 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
4373 #~ msgid "Incorrect message size"
4374 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
4376 #~ msgid "Socket error"
4377 #~ msgstr "Mrežna greška"
4379 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4380 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"