Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
51 "podacima"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
107 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
108 #: ../glib/gutf8.c:1413
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
113 #: ../glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
119 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
122
123 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
124 #: ../glib/gconvert.c:922
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1745
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1755
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1772
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1784
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1800
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1895
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1905
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Neispravno ime domaćina"
162
163 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
167
168 # bug: plural-forms
169 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:544
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:558
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:641
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:743
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:851
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:907
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:932
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:951
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:980
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:999
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1117
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1321
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1334
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1773
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f KB"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1778
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1783
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f GB"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1826
270 #, c-format
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1847
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1234
279 #, c-format
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1579
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
288 #: ../glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
299
300 #: ../glib/gmappedfile.c:123
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
304
305 #: ../glib/gmappedfile.c:201
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
316 #, c-format
317 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
318 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:374
321 #, c-format
322 msgid "'%s' is not a valid name "
323 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
324
325 #: ../glib/gmarkup.c:390
326 #, c-format
327 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
328 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:494
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d: %s"
333 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:578
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
340 msgstr ""
341 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
342 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:590
345 msgid ""
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
348 "as &amp;"
349 msgstr ""
350 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
351 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
352 "&amp;"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:616
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:654
360 msgid ""
361 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
362 msgstr ""
363 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
364 "&apos;"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:662
367 #, c-format
368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
369 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:667
372 msgid ""
373 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
374 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
377 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1014
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1054
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "element name"
388 msgstr ""
389 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
390 "početi"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1122
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
396 "s'"
397 msgstr ""
398 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
399 "elementa „%s“"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1206
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr ""
406 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1247
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
412 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
413 "character in an attribute name"
414 msgstr ""
415 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
416 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
417 "imenu atributa"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1291
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
423 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
426 "dodeli vrednosti atributa  „%s“ elementa „%s“"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1425
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
432 "begin an element name"
433 msgstr ""
434 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1461
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
441 msgstr ""
442 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
443 "je „>“"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1472
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1481
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
453 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1648
456 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
457 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1662
460 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
461 msgstr ""
462 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
468 "element opened"
469 msgstr ""
470 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
471 "otvoren element"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1678
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 "the tag <%s/>"
478 msgstr ""
479 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla "
480 "zagrada koja zatvara oznaku <%s/>"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1684
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
484 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1690
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
488 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1695
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
492 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1701
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
497 "name; no attribute value"
498 msgstr ""
499 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
500 "vrednost atributa nije navedena"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1708
503 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
504 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1724
507 #, c-format
508 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
509 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
510
511 #: ../glib/gmarkup.c:1730
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
514
515 #: ../glib/gregex.c:131
516 msgid "corrupted object"
517 msgstr "oštećen objekat"
518
519 #: ../glib/gregex.c:133
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
522
523 #: ../glib/gregex.c:135
524 msgid "out of memory"
525 msgstr "nema memorije"
526
527 #: ../glib/gregex.c:140
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
530
531 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
533 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
534
535 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
536 msgid "internal error"
537 msgstr "interna greška"
538
539 #: ../glib/gregex.c:162
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr ""
542 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
543
544 #: ../glib/gregex.c:171
545 msgid "recursion limit reached"
546 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
547
548 #: ../glib/gregex.c:173
549 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
550 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
551
552 #: ../glib/gregex.c:175
553 msgid "invalid combination of newline flags"
554 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
555
556 #: ../glib/gregex.c:179
557 msgid "unknown error"
558 msgstr "nepoznata greška"
559
560 #: ../glib/gregex.c:199
561 msgid "\\ at end of pattern"
562 msgstr "\\ na kraju obrasca"
563
564 #: ../glib/gregex.c:202
565 msgid "\\c at end of pattern"
566 msgstr "\\c na kraju obrasca"
567
568 #: ../glib/gregex.c:205
569 msgid "unrecognized character follows \\"
570 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
571
572 #: ../glib/gregex.c:212
573 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
574 msgstr "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, \\u, \\U)"
575
576 #: ../glib/gregex.c:215
577 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
578 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
579
580 #: ../glib/gregex.c:218
581 msgid "number too big in {} quantifier"
582 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
583
584 #: ../glib/gregex.c:221
585 msgid "missing terminating ] for character class"
586 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
587
588 #: ../glib/gregex.c:224
589 msgid "invalid escape sequence in character class"
590 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
591
592 #: ../glib/gregex.c:227
593 msgid "range out of order in character class"
594 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
595
596 #: ../glib/gregex.c:230
597 msgid "nothing to repeat"
598 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
599
600 #: ../glib/gregex.c:233
601 msgid "unrecognized character after (?"
602 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
603
604 #: ../glib/gregex.c:237
605 msgid "unrecognized character after (?<"
606 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
607
608 #: ../glib/gregex.c:241
609 msgid "unrecognized character after (?P"
610 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
611
612 #: ../glib/gregex.c:244
613 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
614 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
615
616 #: ../glib/gregex.c:247
617 msgid "missing terminating )"
618 msgstr "nedostaje završnica )"
619
620 #: ../glib/gregex.c:251
621 msgid ") without opening ("
622 msgstr ") bez otvaranja ("
623
624 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
625 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
626 #.
627 #: ../glib/gregex.c:258
628 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
629 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
630
631 #: ../glib/gregex.c:261
632 msgid "reference to non-existent subpattern"
633 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
634
635 #: ../glib/gregex.c:264
636 msgid "missing ) after comment"
637 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
638
639 #: ../glib/gregex.c:267
640 msgid "regular expression too large"
641 msgstr "regularni izraz je predugačak"
642
643 #: ../glib/gregex.c:270
644 msgid "failed to get memory"
645 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
646
647 #: ../glib/gregex.c:273
648 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
649 msgstr ""
650
651 #: ../glib/gregex.c:276
652 msgid "malformed number or name after (?("
653 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
654
655 #: ../glib/gregex.c:279
656 msgid "conditional group contains more than two branches"
657 msgstr ""
658
659 #: ../glib/gregex.c:282
660 msgid "assertion expected after (?("
661 msgstr ""
662
663 #: ../glib/gregex.c:285
664 msgid "unknown POSIX class name"
665 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
666
667 #: ../glib/gregex.c:288
668 msgid "POSIX collating elements are not supported"
669 msgstr ""
670
671 #: ../glib/gregex.c:291
672 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
673 msgstr ""
674
675 #: ../glib/gregex.c:294
676 msgid "invalid condition (?(0)"
677 msgstr ""
678
679 #: ../glib/gregex.c:297
680 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
681 msgstr ""
682
683 #: ../glib/gregex.c:300
684 msgid "recursive call could loop indefinitely"
685 msgstr ""
686
687 #: ../glib/gregex.c:303
688 msgid "missing terminator in subpattern name"
689 msgstr ""
690
691 #: ../glib/gregex.c:306
692 msgid "two named subpatterns have the same name"
693 msgstr ""
694
695 #: ../glib/gregex.c:309
696 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
697 msgstr ""
698
699 #: ../glib/gregex.c:312
700 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
701 msgstr ""
702
703 #: ../glib/gregex.c:315
704 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
705 msgstr ""
706
707 #: ../glib/gregex.c:318
708 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
709 msgstr ""
710
711 #: ../glib/gregex.c:321
712 msgid "octal value is greater than \\377"
713 msgstr ""
714
715 #: ../glib/gregex.c:324
716 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
717 msgstr ""
718
719 #: ../glib/gregex.c:327
720 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
721 msgstr ""
722
723 #: ../glib/gregex.c:330
724 msgid "inconsistent NEWLINE options"
725 msgstr ""
726
727 #: ../glib/gregex.c:333
728 msgid ""
729 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
730 msgstr ""
731
732 #: ../glib/gregex.c:338
733 msgid "unexpected repeat"
734 msgstr "neočekivano ponavljanje"
735
736 #: ../glib/gregex.c:342
737 msgid "code overflow"
738 msgstr ""
739
740 #: ../glib/gregex.c:346
741 msgid "overran compiling workspace"
742 msgstr ""
743
744 #: ../glib/gregex.c:350
745 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
746 msgstr ""
747
748 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
749 #, c-format
750 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
751 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
752
753 #: ../glib/gregex.c:1098
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
755 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
756
757 #: ../glib/gregex.c:1107
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
759 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
760
761 #: ../glib/gregex.c:1161
762 #, c-format
763 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
764 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
765
766 #: ../glib/gregex.c:1197
767 #, c-format
768 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
769 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
770
771 #: ../glib/gregex.c:2035
772 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
773 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
774
775 #: ../glib/gregex.c:2051
776 msgid "hexadecimal digit expected"
777 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
778
779 #: ../glib/gregex.c:2091
780 msgid "missing '<' in symbolic reference"
781 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
782
783 #: ../glib/gregex.c:2100
784 msgid "unfinished symbolic reference"
785 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
786
787 #: ../glib/gregex.c:2107
788 msgid "zero-length symbolic reference"
789 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
790
791 #: ../glib/gregex.c:2118
792 msgid "digit expected"
793 msgstr "očekivana je cifra"
794
795 #: ../glib/gregex.c:2136
796 msgid "illegal symbolic reference"
797 msgstr "neispravna referenca simbola"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2198
800 msgid "stray final '\\'"
801 msgstr "odlutalo završno „\\“"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2202
804 msgid "unknown escape sequence"
805 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2212
808 #, c-format
809 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
810 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
811
812 #: ../glib/gshell.c:70
813 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
814 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
815
816 #: ../glib/gshell.c:160
817 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
818 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
819
820 #: ../glib/gshell.c:538
821 #, c-format
822 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
823 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
824
825 #: ../glib/gshell.c:545
826 #, c-format
827 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
828 msgstr ""
829 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
830 "tekstu „%s“)"
831
832 #: ../glib/gshell.c:557
833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
834 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
835
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
839
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
841 #, c-format
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
844
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
846 #, c-format
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
849
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
851 #, c-format
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
854
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
856 #, c-format
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
861 #, c-format
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "Neispravno ime programa: %s"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
867 #, c-format
868 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
869 msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
873 #, c-format
874 msgid "Invalid string in environment: %s"
875 msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
878 #, c-format
879 msgid "Invalid working directory: %s"
880 msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
885 msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
888 msgid ""
889 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
890 "process"
891 msgstr ""
892 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
893 "potprocesa"
894
895 #: ../glib/gspawn.c:190
896 #, c-format
897 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
898 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
899
900 #: ../glib/gspawn.c:329
901 #, c-format
902 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
903 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn.c:414
906 #, c-format
907 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
908 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
909
910 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
911 #: ../glib/gspawn.c:1206
912 #, c-format
913 msgid "Failed to fork (%s)"
914 msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
915
916 #: ../glib/gspawn.c:1356
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
919 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:1366
922 #, c-format
923 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
924 msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:1375
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fork child process (%s)"
929 msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:1383
932 #, c-format
933 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
934 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:1407
937 #, c-format
938 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
939 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
940
941 #: ../glib/gutf8.c:1038
942 msgid "Character out of range for UTF-8"
943 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
944
945 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
946 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
947 msgid "Invalid sequence in conversion input"
948 msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
949
950 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
951 msgid "Character out of range for UTF-16"
952 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
953
954 #: ../glib/goption.c:755
955 msgid "Usage:"
956 msgstr "Upotreba:"
957
958 #: ../glib/goption.c:755
959 msgid "[OPTION...]"
960 msgstr "[OPCIJA...]"
961
962 #: ../glib/goption.c:861
963 msgid "Help Options:"
964 msgstr "Pomoćne opcije:"
965
966 #: ../glib/goption.c:862
967 msgid "Show help options"
968 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
969
970 #: ../glib/goption.c:868
971 msgid "Show all help options"
972 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
973
974 #: ../glib/goption.c:930
975 msgid "Application Options:"
976 msgstr "Opcije programa:"
977
978 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
979 #, c-format
980 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
981 msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
982
983 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
984 #, c-format
985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
987
988 #: ../glib/goption.c:1027
989 #, c-format
990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
991 msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
992
993 #: ../glib/goption.c:1035
994 #, c-format
995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
997
998 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
999 #, c-format
1000 msgid "Error parsing option %s"
1001 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1004 #, c-format
1005 msgid "Missing argument for %s"
1006 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:1917
1009 #, c-format
1010 msgid "Unknown option %s"
1011 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1012
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1014 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1015 msgstr ""
1016 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
1017
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1019 msgid "Not a regular file"
1020 msgstr "Nije obična datoteka"
1021
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1023 msgid "File is empty"
1024 msgstr "Datoteka je prazna"
1025
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1030 msgstr ""
1031 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1032 "ili primedbu"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid group name: %s"
1037 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1040 msgid "Key file does not start with a group"
1041 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1044 #, c-format
1045 msgid "Invalid key name: %s"
1046 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1049 #, c-format
1050 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1051 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file does not have group '%s'"
1058 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file does not have key '%s'"
1063 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1068 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1073 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1079 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1085 "interpreted."
1086 msgstr ""
1087 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1092 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1095 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1096 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1101 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1104 #, c-format
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1106 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1109 #, c-format
1110 msgid "Integer value '%s' out of range"
1111 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1114 #, c-format
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1116 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1119 #, c-format
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1121 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1122
1123 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1124 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1125 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1126 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1127 #, c-format
1128 msgid "Too large count value passed to %s"
1129 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1130
1131 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1132 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1133 msgid "Stream is already closed"
1134 msgstr "Tok je već zatvoren"
1135
1136 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1137 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1138 msgid "Operation was cancelled"
1139 msgstr "Radnja je prekinuta"
1140
1141 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1142 msgid "Unknown type"
1143 msgstr "Nepoznata vrsta"
1144
1145 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1146 #, c-format
1147 msgid "%s filetype"
1148 msgstr "%s vrsta datoteke"
1149
1150 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1151 #, c-format
1152 msgid "%s type"
1153 msgstr "%s vrsta"
1154
1155 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1156 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1157 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1158
1159 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1160 msgid "Unnamed"
1161 msgstr "Neimenovano"
1162
1163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1164 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1165 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1166
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1168 msgid "Unable to find terminal required for application"
1169 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1174 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1175
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1180
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user desktop file %s"
1184 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1185
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1187 #, c-format
1188 msgid "Custom definition for %s"
1189 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1190
1191 #: ../gio/gdrive.c:409
1192 msgid "drive doesn't implement eject"
1193 msgstr "nije podržano izbacivanje uređaja"
1194
1195 #. Translators: This is an error
1196 #. * message for drive objects that
1197 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1198 #: ../gio/gdrive.c:489
1199 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1200 msgstr "nije podržano izbacivanje uređaja ili radnja eject_with_operation"
1201
1202 #: ../gio/gdrive.c:566
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1205
1206 #: ../gio/gdrive.c:771
1207 msgid "drive doesn't implement start"
1208 msgstr "nije podržano pokretanje uređaja"
1209
1210 #: ../gio/gdrive.c:873
1211 msgid "drive doesn't implement stop"
1212 msgstr "nije podržano zaustavljanje uređaja"
1213
1214 #: ../gio/gemblem.c:325
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: ../gio/gemblem.c:335
1220 #, c-format
1221 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1230 #, c-format
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1235 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1239 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1240 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1241 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1242 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1243 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1244 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1245 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1246 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1247 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1248 msgid "Operation not supported"
1249 msgstr "Radnja nije podržana"
1250
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1252 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to
1254 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1255 #. * none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find
1257 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1258 #. * exists.
1259 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1260 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1261 msgid "Containing mount does not exist"
1262 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1263
1264 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1265 msgid "Can't copy over directory"
1266 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:2459
1269 msgid "Can't copy directory over directory"
1270 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1273 msgid "Target file exists"
1274 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:2485
1277 msgid "Can't recursively copy directory"
1278 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:2784
1281 msgid "Can't copy special file"
1282 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:3325
1285 msgid "Invalid symlink value given"
1286 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:3418
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "Smeće nije podržano"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:3467
1293 #, c-format
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:5992
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1304
1305 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ../gio/gfileicon.c:237
1319 #, c-format
1320 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: ../gio/gfileicon.c:247
1324 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1328 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1329 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1330 msgid "Stream doesn't support query_info"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1334 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1335 msgid "Seek not supported on stream"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1339 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1343 msgid "Truncate not supported on stream"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: ../gio/gicon.c:324
1347 #, c-format
1348 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: ../gio/gicon.c:344
1352 #, c-format
1353 msgid "No type for class name %s"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: ../gio/gicon.c:354
1357 #, c-format
1358 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: ../gio/gicon.c:365
1362 #, c-format
1363 msgid "Type %s is not classed"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../gio/gicon.c:379
1367 #, c-format
1368 msgid "Malformed version number: %s"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: ../gio/gicon.c:393
1372 #, c-format
1373 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: ../gio/gicon.c:469
1377 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: ../gio/ginputstream.c:199
1381 msgid "Input stream doesn't implement read"
1382 msgstr ""
1383
1384 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1385 #. * operation running against this stream when you try to start
1386 #. * one
1387 #. Translators: This is an error you get if there is
1388 #. * already an operation running against this stream when
1389 #. * you try to start one
1390 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1391 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1392 msgid "Stream has outstanding operation"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1396 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1397 msgid "Not enough space for socket address"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1401 msgid "Unsupported socket address"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1405 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1409 #, c-format
1410 msgid "Invalid filename %s"
1411 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:973
1414 #, c-format
1415 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1416 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1419 msgid "Can't rename root directory"
1420 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1423 #, c-format
1424 msgid "Error renaming file: %s"
1425 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1428 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1432 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1433 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1434 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1435 msgid "Invalid filename"
1436 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1439 #, c-format
1440 msgid "Error opening file: %s"
1441 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1444 msgid "Can't open directory"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1448 #, c-format
1449 msgid "Error removing file: %s"
1450 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1453 #, c-format
1454 msgid "Error trashing file: %s"
1455 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1460 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1467 msgid "Unable to find or create trash directory"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1476 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to trash file: %s"
1479 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1482 #, c-format
1483 msgid "Error creating directory: %s"
1484 msgstr "Genjška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1487 #, c-format
1488 msgid "Error making symbolic link: %s"
1489 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1492 #, c-format
1493 msgid "Error moving file: %s"
1494 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1497 msgid "Can't move directory over directory"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1501 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1502 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1503 msgid "Backup file creation failed"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1507 #, c-format
1508 msgid "Error removing target file: %s"
1509 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1512 msgid "Move between mounts not supported"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1516 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1520 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1524 msgid "Invalid extended attribute name"
1525 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1528 #, c-format
1529 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1530 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1533 #, c-format
1534 msgid "Error stating file '%s': %s"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1538 msgid " (invalid encoding)"
1539 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1542 #, c-format
1543 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1547 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1555 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1559 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1560 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting permissions: %s"
1565 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting owner: %s"
1570 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1573 msgid "symlink must be non-NULL"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting symlink: %s"
1580 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1583 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1592 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1596 #, c-format
1597 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1601 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1605 #, c-format
1606 msgid "Setting attribute %s not supported"
1607 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1610 #, c-format
1611 msgid "Error reading from file: %s"
1612 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1615 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1617 #, c-format
1618 msgid "Error seeking in file: %s"
1619 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1623 #, c-format
1624 msgid "Error closing file: %s"
1625 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1628 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1633 #, c-format
1634 msgid "Error writing to file: %s"
1635 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1638 #, c-format
1639 msgid "Error removing old backup link: %s"
1640 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1643 #, c-format
1644 msgid "Error creating backup copy: %s"
1645 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1648 #, c-format
1649 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1650 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1653 #, c-format
1654 msgid "Error truncating file: %s"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1660 #, c-format
1661 msgid "Error opening file '%s': %s"
1662 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1665 msgid "Target file is a directory"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1669 msgid "Target file is not a regular file"
1670 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1673 msgid "The file was externally modified"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1677 #, c-format
1678 msgid "Error removing old file: %s"
1679 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1680
1681 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1682 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1686 msgid "Invalid seek request"
1687 msgstr "Zatražena je neisptavna pretraga"
1688
1689 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1690 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1694 msgid "Reached maximum data array limit"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1698 msgid "Memory output stream not resizable"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1702 msgid "Failed to resize memory output stream"
1703 msgstr ""
1704
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement unmount.
1708 #: ../gio/gmount.c:378
1709 msgid "mount doesn't implement unmount"
1710 msgstr ""
1711
1712 #. Translators: This is an error
1713 #. * message for mount objects that
1714 #. * don't implement eject.
1715 #: ../gio/gmount.c:457
1716 msgid "mount doesn't implement eject"
1717 msgstr ""
1718
1719 #. Translators: This is an error
1720 #. * message for mount objects that
1721 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1722 #: ../gio/gmount.c:537
1723 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1724 msgstr ""
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1729 #: ../gio/gmount.c:624
1730 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1731 msgstr ""
1732
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement remount.
1736 #: ../gio/gmount.c:713
1737 msgid "mount doesn't implement remount"
1738 msgstr ""
1739
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement content type guessing.
1743 #: ../gio/gmount.c:797
1744 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1745 msgstr ""
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement content type guessing.
1750 #: ../gio/gmount.c:886
1751 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1755 #, c-format
1756 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1757 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1758
1759 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1760 msgid "Output stream doesn't implement write"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1764 msgid "Source stream is already closed"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../gio/gresolver.c:736
1768 #, c-format
1769 msgid "Error resolving '%s': %s"
1770 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1771
1772 #: ../gio/gresolver.c:786
1773 #, c-format
1774 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1778 #, c-format
1779 msgid "No service record for '%s'"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1783 #, c-format
1784 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1788 #, c-format
1789 msgid "Error resolving '%s'"
1790 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
1791
1792 #: ../gio/gsocket.c:277
1793 msgid "Invalid socket, not initialized"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../gio/gsocket.c:284
1797 #, c-format
1798 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../gio/gsocket.c:292
1802 msgid "Socket is already closed"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../gio/gsocket.c:405
1806 #, c-format
1807 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1811 #, c-format
1812 msgid "Unable to create socket: %s"
1813 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
1814
1815 #: ../gio/gsocket.c:439
1816 msgid "Unknown protocol was specified"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: ../gio/gsocket.c:758
1820 msgid "Cancellable initialization not supported"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../gio/gsocket.c:1112
1824 #, c-format
1825 msgid "could not get local address: %s"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../gio/gsocket.c:1145
1829 #, c-format
1830 msgid "could not get remote address: %s"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: ../gio/gsocket.c:1203
1834 #, c-format
1835 msgid "could not listen: %s"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../gio/gsocket.c:1277
1839 #, c-format
1840 msgid "Error binding to address: %s"
1841 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
1842
1843 #: ../gio/gsocket.c:1397
1844 #, c-format
1845 msgid "Error accepting connection: %s"
1846 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
1847
1848 #: ../gio/gsocket.c:1510
1849 msgid "Error connecting: "
1850 msgstr "Greška u povezivanju: "
1851
1852 #: ../gio/gsocket.c:1514
1853 msgid "Connection in progress"
1854 msgstr "Povezivanje je u toku"
1855
1856 #: ../gio/gsocket.c:1519
1857 #, c-format
1858 msgid "Error connecting: %s"
1859 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
1860
1861 #: ../gio/gsocket.c:1559
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to get pending error: %s"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: ../gio/gsocket.c:1655
1867 #, c-format
1868 msgid "Error receiving data: %s"
1869 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
1870
1871 #: ../gio/gsocket.c:1798
1872 #, c-format
1873 msgid "Error sending data: %s"
1874 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
1875
1876 #: ../gio/gsocket.c:1990
1877 #, c-format
1878 msgid "Error closing socket: %s"
1879 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
1880
1881 #: ../gio/gsocket.c:2475
1882 #, c-format
1883 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1884 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
1885
1886 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1887 #, c-format
1888 msgid "Error sending message: %s"
1889 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1890
1891 #: ../gio/gsocket.c:2734
1892 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1896 #, c-format
1897 msgid "Error receiving message: %s"
1898 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
1899
1900 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1901 msgid "Unknown error on connect"
1902 msgstr "Nepoznata greška veze"
1903
1904 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1905 msgid "Listener is already closed"
1906 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
1907
1908 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1909 msgid "Added socket is closed"
1910 msgstr "Dodata utičniza je zatvorena"
1911
1912 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1913 #, c-format
1914 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1918 #, c-format
1919 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1920 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
1921
1922 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1923 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1924 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
1925
1926 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1927 #, c-format
1928 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1929 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
1930
1931 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1932 msgid "Received invalid fd"
1933 msgstr "Primljen je neispravni fd"
1934
1935 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1936 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1937 #, c-format
1938 msgid "Error reading from unix: %s"
1939 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
1940
1941 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1942 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1943 #, c-format
1944 msgid "Error closing unix: %s"
1945 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
1946
1947 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1948 msgid "Filesystem root"
1949 msgstr "Koreni sistem datoteka"
1950
1951 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1952 #, c-format
1953 msgid "Error writing to unix: %s"
1954 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
1955
1956 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1957 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: ../gio/gvolume.c:452
1961 msgid "volume doesn't implement eject"
1962 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for volume objects that
1966 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1967 #: ../gio/gvolume.c:531
1968 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1972 msgid "Can't find application"
1973 msgstr "Ne mogu da nađem program"
1974
1975 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1976 #, c-format
1977 msgid "Error launching application: %s"
1978 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
1979
1980 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1981 msgid "URIs not supported"
1982 msgstr "Adrese nisu podržane"
1983
1984 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1985 msgid "association changes not supported on win32"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1989 msgid "Association creation not supported on win32"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: ../tests/gio-ls.c:27
1993 msgid "do not hide entries"
1994 msgstr "ne sakrivaj unose"
1995
1996 #: ../tests/gio-ls.c:29
1997 msgid "use a long listing format"
1998 msgstr "koristi dugi format spiska"
1999
2000 #: ../tests/gio-ls.c:37
2001 msgid "[FILE...]"
2002 msgstr "[DATOTEKA...]"
2003
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2006 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2007 #~ "entity, escape it as &amp;"
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
2010 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
2011
2012 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2013 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2014
2015 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
2018
2019 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2020 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2021
2022 #~ msgid "Unfinished character reference"
2023 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2024
2025 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2026 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
2027
2028 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2029 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2030
2031 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2032 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2033
2034 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2035 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2036
2037 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2040
2041 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2042 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2043
2044 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2045 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2046
2047 #~ msgid "Incorrect message size"
2048 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2049
2050 #~ msgid "Socket error"
2051 #~ msgstr "Mrežna greška"
2052
2053 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2054 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"