1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-07-23 20:11+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-07-25 10:30+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Tok je već zatvoren"
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Radnja je otkazana"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
77 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
83 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
99 #: ../glib/gconvert.c:650
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgstr "Nepoznata vrsta"
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 msgstr "%s vrsta datoteke"
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
142 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
161 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
170 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
178 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
179 "u elementu adrese „%s“"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
187 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa „path“ "
188 "(putanja) ili „abstract“ (rezime)"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
206 "nedostaje ili je neispravan"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Greška u samopokretanju: "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
232 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
233 "bajtova, a dobijeno %d"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
239 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Data adresa je prazna"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
252 msgid "Error spawning command line `%s': "
253 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
278 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
286 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
287 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
329 msgid "Error creating directory `%s': %s"
330 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
334 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
335 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
339 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
345 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
352 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
393 msgid "The connection is closed"
394 msgstr "Veza je zatvorena"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
397 msgid "Timeout was reached"
398 msgstr "Vreme je isteklo"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
402 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
408 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
410 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
416 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
421 msgid "No such property `%s'"
422 msgstr "Nema osobine „%s“"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
426 msgid "Property `%s' is not readable"
427 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
431 msgid "Property `%s' is not writable"
432 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
436 msgid "No such interface `%s'"
437 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "Nema takvog interfejsa"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
445 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
446 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
450 msgid "No such method `%s'"
451 msgstr "Nema metoda „%s“"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
455 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
456 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
465 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
466 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
471 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
487 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
488 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
491 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
493 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
496 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
501 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
502 "freedesktop/DBus/Local"
504 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
505 "freedesktop/DBus/Local“"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
509 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
510 "freedesktop.DBus.Local"
512 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
513 "freedesktop.DBus.Local“"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
517 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
518 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
519 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
520 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
521 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
522 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
530 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
531 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
535 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
536 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
541 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
551 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
557 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
559 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
562 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
569 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
574 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
576 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
577 "formata D-magistrale"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
582 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
585 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
586 "sam našao vrednost 0x%02x"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
590 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
591 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
595 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
596 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
602 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
609 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
610 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
611 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
614 msgid "Cannot deserialize message: "
615 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
620 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
622 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
628 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
631 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
635 msgid "Cannot serialize message: "
636 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
640 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
641 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
646 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
648 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
652 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
653 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
657 msgid "Error return with body of type `%s'"
658 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
661 msgid "Error return with empty body"
662 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
664 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
666 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
667 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
669 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
670 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
671 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ "
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
675 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
676 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
680 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
681 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
685 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
686 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
688 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
689 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
691 #: ../gio/gdbusserver.c:708
692 msgid "Abstract name space not supported"
693 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
695 #: ../gio/gdbusserver.c:795
696 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
698 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
701 #: ../gio/gdbusserver.c:873
703 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
705 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
709 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
710 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
714 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
715 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
725 " help Shows this information\n"
726 " introspect Introspect a remote object\n"
727 " monitor Monitor a remote object\n"
728 " call Invoke a method on a remote object\n"
729 " emit Emit a signal\n"
731 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
734 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
735 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
736 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
737 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
738 " emit Odašilja signal\n"
740 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
747 msgstr "Greška: %s\n"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
751 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
752 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
755 msgid "Connect to the system bus"
756 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
759 msgid "Connect to the session bus"
760 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
763 msgid "Connect to given D-Bus address"
764 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
767 msgid "Connection Endpoint Options:"
768 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
771 msgid "Options specifying the connection endpoint"
772 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
776 msgid "No connection endpoint specified"
777 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
781 msgid "Multiple connection endpoints specified"
782 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
787 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
789 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
794 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
797 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
801 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
802 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
805 msgid "Object path to emit signal on"
806 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
809 msgid "Signal and interface name"
810 msgstr "Naziv signala i sučelja"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
813 msgid "Emit a signal."
814 msgstr "Emituje signal."
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
819 msgid "Error connecting: %s\n"
820 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
824 msgid "Error: object path not specified.\n"
825 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
830 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
831 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
835 msgid "Error: signal not specified.\n"
836 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
840 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
841 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
845 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
846 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
850 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
851 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
855 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
856 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
860 msgid "Error flushing connection: %s\n"
861 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
864 msgid "Destination name to invoke method on"
865 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
868 msgid "Object path to invoke method on"
869 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
872 msgid "Method and interface name"
873 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
876 msgid "Timeout in seconds"
877 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
880 msgid "Invoke a method on a remote object."
881 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
885 msgid "Error: Destination is not specified\n"
886 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
890 msgid "Error: Object path is not specified\n"
891 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
895 msgid "Error: Method name is not specified\n"
896 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
900 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
901 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
905 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
906 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
909 msgid "Destination name to introspect"
910 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
913 msgid "Object path to introspect"
914 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
918 msgstr "Štampa IksML"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
921 msgid "Introspect children"
922 msgstr "Preispituje članove"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
925 msgid "Only print properties"
926 msgstr "Samo štampa svojstva"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
929 msgid "Introspect a remote object."
930 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
933 msgid "Destination name to monitor"
934 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
937 msgid "Object path to monitor"
938 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
941 msgid "Monitor a remote object."
942 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
949 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
950 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
953 msgid "Unable to find terminal required for application"
954 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
958 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
959 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
963 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
964 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
967 msgid "Application information lacks an identifier"
968 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
972 msgid "Can't create user desktop file %s"
973 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
977 msgid "Custom definition for %s"
978 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
980 #: ../gio/gdrive.c:363
981 msgid "drive doesn't implement eject"
982 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
984 #. Translators: This is an error
985 #. * message for drive objects that
986 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
987 #: ../gio/gdrive.c:440
988 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
989 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
991 #: ../gio/gdrive.c:513
992 msgid "drive doesn't implement polling for media"
993 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
995 #: ../gio/gdrive.c:716
996 msgid "drive doesn't implement start"
997 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
999 #: ../gio/gdrive.c:815
1000 msgid "drive doesn't implement stop"
1001 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1003 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1004 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1005 msgid "TLS support is not available"
1006 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1008 #: ../gio/gemblem.c:324
1010 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1011 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1013 #: ../gio/gemblem.c:334
1015 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1016 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1018 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1020 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1021 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1023 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1025 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1026 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1028 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1029 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1030 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1032 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
1033 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
1034 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
1035 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
1036 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
1037 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
1038 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
1039 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
1040 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
1041 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1042 msgid "Operation not supported"
1043 msgstr "Radnja nije podržana"
1045 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1046 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1047 #. Translators: This is an error message when trying to
1048 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1050 #. Translators: This is an error message when trying to find
1051 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1053 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1054 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1055 msgid "Containing mount does not exist"
1056 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1058 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
1059 msgid "Can't copy over directory"
1060 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1062 #: ../gio/gfile.c:2431
1063 msgid "Can't copy directory over directory"
1064 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1066 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
1067 msgid "Target file exists"
1068 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1070 #: ../gio/gfile.c:2457
1071 msgid "Can't recursively copy directory"
1072 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1074 #: ../gio/gfile.c:2717
1075 msgid "Splice not supported"
1076 msgstr "Deljenje nije podržano"
1078 #: ../gio/gfile.c:2721
1080 msgid "Error splicing file: %s"
1081 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1083 #: ../gio/gfile.c:2868
1084 msgid "Can't copy special file"
1085 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1087 #: ../gio/gfile.c:3452
1088 msgid "Invalid symlink value given"
1089 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1091 #: ../gio/gfile.c:3546
1092 msgid "Trash not supported"
1093 msgstr "Nije podržano smeće"
1095 #: ../gio/gfile.c:3595
1097 msgid "File names cannot contain '%c'"
1098 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1100 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1101 msgid "volume doesn't implement mount"
1102 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1104 #: ../gio/gfile.c:6136
1105 msgid "No application is registered as handling this file"
1106 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1109 msgid "Enumerator is closed"
1110 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1113 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1114 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1115 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1118 msgid "File enumerator is already closed"
1119 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1121 #: ../gio/gfileicon.c:237
1123 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1124 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1126 #: ../gio/gfileicon.c:247
1127 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1128 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1131 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1132 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1133 msgid "Stream doesn't support query_info"
1134 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1136 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1137 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1138 msgid "Seek not supported on stream"
1139 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1142 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1143 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1145 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1146 msgid "Truncate not supported on stream"
1147 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1149 #: ../gio/gicon.c:284
1151 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1152 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1154 #: ../gio/gicon.c:304
1156 msgid "No type for class name %s"
1157 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1159 #: ../gio/gicon.c:314
1161 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1162 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1164 #: ../gio/gicon.c:325
1166 msgid "Type %s is not classed"
1167 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1169 #: ../gio/gicon.c:339
1171 msgid "Malformed version number: %s"
1172 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1174 #: ../gio/gicon.c:353
1176 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1177 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1179 #: ../gio/gicon.c:428
1180 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1181 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1184 msgid "No address specified"
1185 msgstr "Nije navedena adresa"
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1189 msgid "Length %u is too long for address"
1190 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1193 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1194 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1198 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1199 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1201 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1202 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1203 msgid "Not enough space for socket address"
1204 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1207 msgid "Unsupported socket address"
1208 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1210 #: ../gio/ginputstream.c:194
1211 msgid "Input stream doesn't implement read"
1212 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1214 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1215 #. * operation running against this stream when you try to start
1217 #. Translators: This is an error you get if there is
1218 #. * already an operation running against this stream when
1219 #. * you try to start one
1220 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1221 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1222 msgid "Stream has outstanding operation"
1223 msgstr "Tok radi jako dobro"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1227 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1228 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1232 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1233 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1237 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1238 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1242 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1243 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1247 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1248 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1252 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1253 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1257 msgid "Failed to create temp file: %s"
1258 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1263 "Error processing input file with xmllint:\n"
1266 "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1272 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1275 "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1280 msgid "Error reading file %s: %s"
1281 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1285 msgid "Error compressing file %s"
1286 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1290 msgid "text may not appear inside <%s>"
1291 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1294 msgid "name of the output file"
1295 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1298 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1304 "The directories where files are to be read from (default to current "
1307 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1313 msgstr "DIREKTORIJUM"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1317 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1318 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1321 msgid "Generate source header"
1322 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1325 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1337 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1338 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1342 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1343 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1344 "and the resource file have the extension called .gresource."
1346 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1347 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1348 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1352 msgid "You should give exactly one file name\n"
1353 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1356 msgid "empty names are not permitted"
1357 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1361 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1362 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1367 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1368 "and dash ('-') are permitted."
1370 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1371 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1375 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1376 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1380 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1381 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1385 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1386 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1390 msgid "<child name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1394 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1395 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1399 msgid "<key name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1405 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1408 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1409 "<override> da izmenite vrednost"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1414 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1417 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1422 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1423 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1427 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1428 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1431 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1432 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1436 msgid "no <key name='%s'> to override"
1437 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1441 msgid "<override name='%s'> already specified"
1442 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1446 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1447 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1451 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1452 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1456 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1457 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1461 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1462 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1466 msgid "Can not extend a schema with a path"
1467 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1472 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1474 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1479 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1480 "does not extend '%s'"
1482 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1483 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1487 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1488 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1492 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1493 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1497 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1498 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1500 #. Translators: Do not translate "--strict".
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1504 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1509 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1510 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1514 msgid "Ignoring this file.\n"
1515 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1519 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1521 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1526 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1527 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1532 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1533 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1538 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1541 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1546 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1547 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1552 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1553 "range given in the schema"
1555 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
1556 "opsega definisanom u toj šemi"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1561 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1562 "list of valid choices"
1564 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1565 "spisku dozvoljenih izbora"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1568 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1569 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1572 msgid "Abort on any errors in schemas"
1573 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1576 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1577 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1580 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1581 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1585 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1586 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1587 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1589 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1590 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1591 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1595 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1596 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1600 msgid "No schema files found: "
1601 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1605 msgid "doing nothing.\n"
1606 msgstr "ne radim ništa.\n"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1610 msgid "removed existing output file.\n"
1611 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1613 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1614 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1615 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1619 msgid "Invalid filename %s"
1620 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:948
1624 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1625 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1628 msgid "Can't rename root directory"
1629 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1633 msgid "Error renaming file: %s"
1634 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1637 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1638 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1644 msgid "Invalid filename"
1645 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1648 msgid "Can't open directory"
1649 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1653 msgid "Error opening file: %s"
1654 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1658 msgid "Error removing file: %s"
1659 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1663 msgid "Error trashing file: %s"
1664 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1668 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1669 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1672 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1673 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1676 msgid "Unable to find or create trash directory"
1677 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1681 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1682 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1687 msgid "Unable to trash file: %s"
1688 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1691 msgid "internal error"
1692 msgstr "unutrašnja greška"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1696 msgid "Error creating directory: %s"
1697 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1701 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1702 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1706 msgid "Error making symbolic link: %s"
1707 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1711 msgid "Error moving file: %s"
1712 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1715 msgid "Can't move directory over directory"
1716 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1721 msgid "Backup file creation failed"
1722 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1726 msgid "Error removing target file: %s"
1727 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1730 msgid "Move between mounts not supported"
1731 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1734 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1735 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1738 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1739 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1742 msgid "Invalid extended attribute name"
1743 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1747 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1748 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1751 msgid " (invalid encoding)"
1752 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1756 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1757 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1761 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1762 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1765 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1766 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1769 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1770 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1773 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1774 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1777 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1778 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1782 msgid "Error setting permissions: %s"
1783 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1787 msgid "Error setting owner: %s"
1788 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1791 msgid "symlink must be non-NULL"
1792 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1797 msgid "Error setting symlink: %s"
1798 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1801 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1802 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1806 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1807 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1810 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1811 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1815 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1816 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1819 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1820 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1824 msgid "Setting attribute %s not supported"
1825 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1829 msgid "Error reading from file: %s"
1830 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1836 msgid "Error seeking in file: %s"
1837 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1842 msgid "Error closing file: %s"
1843 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1845 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1846 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1847 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1852 msgid "Error writing to file: %s"
1853 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1857 msgid "Error removing old backup link: %s"
1858 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1862 msgid "Error creating backup copy: %s"
1863 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1867 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1868 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1872 msgid "Error truncating file: %s"
1873 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1879 msgid "Error opening file '%s': %s"
1880 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1883 msgid "Target file is a directory"
1884 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1887 msgid "Target file is not a regular file"
1888 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1891 msgid "The file was externally modified"
1892 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1896 msgid "Error removing old file: %s"
1897 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1900 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1901 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1904 msgid "Invalid seek request"
1905 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
1907 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1908 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1909 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1912 msgid "Memory output stream not resizable"
1913 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1916 msgid "Failed to resize memory output stream"
1917 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1921 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1923 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1926 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1927 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1930 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1931 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement unmount.
1936 #: ../gio/gmount.c:363
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1938 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement eject.
1943 #: ../gio/gmount.c:438
1944 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1945 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1950 #: ../gio/gmount.c:515
1951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1952 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1957 #: ../gio/gmount.c:599
1958 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1959 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement remount.
1964 #: ../gio/gmount.c:685
1965 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1966 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement content type guessing.
1971 #: ../gio/gmount.c:765
1972 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1973 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement content type guessing.
1978 #: ../gio/gmount.c:850
1979 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1980 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1982 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1984 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1985 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1987 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1988 msgid "Network unreachable"
1989 msgstr "Mreža je nedostižna"
1991 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1992 msgid "Host unreachable"
1993 msgstr "Domaćin je nedostižan"
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1998 msgid "Could not create network monitor: %s"
1999 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2002 msgid "Could not create network monitor: "
2003 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2006 msgid "Could not get network status: "
2007 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2009 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2010 msgid "Output stream doesn't implement write"
2011 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2013 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2014 msgid "Source stream is already closed"
2015 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2017 #: ../gio/gresolver.c:922
2019 msgid "Error resolving '%s': %s"
2020 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2022 #: ../gio/gresolver.c:972
2024 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2025 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2027 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2029 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2030 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2032 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2034 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2035 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2037 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2039 msgid "Error resolving '%s'"
2040 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2042 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2044 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2045 msgstr "Primljeni su nepotpuni podaci za „%s“"
2047 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2048 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2049 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2052 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2053 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2055 #: ../gio/gresource.c:460
2057 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2058 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2060 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2062 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2063 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2065 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2066 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2067 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2071 msgstr "Štampa pomoć"
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2078 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2079 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2084 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2085 "If PATH is given, only list matching resources"
2088 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2089 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2093 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2102 "List resources with details\n"
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2105 "Details include the section, size and compression"
2107 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2108 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2109 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2110 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2113 msgid "Extract a resource file to stdout"
2114 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2118 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2123 "Unknown command %s\n"
2126 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2132 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2135 " help Show this information\n"
2136 " sections List resource sections\n"
2137 " list List resources\n"
2138 " details List resources with details\n"
2139 " extract Extract a resource\n"
2141 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2145 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2148 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2149 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2150 " list Ispisuje resurse\n"
2151 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2152 " extract Izvlači resurs\n"
2154 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2161 " gresource %s%s%s %s\n"
2167 " gresource %s%s%s %s\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2173 msgid "Arguments:\n"
2174 msgstr "Argumenti:\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2177 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2178 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2181 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2182 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2185 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2186 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2190 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2191 " or a compiled resource file\n"
2193 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2194 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2201 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2202 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2209 msgid " PATH A resource path\n"
2210 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2214 msgid "No such schema '%s'\n"
2215 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2219 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2220 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2224 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2225 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2229 msgid "Empty path given.\n"
2230 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2234 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2235 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2239 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2240 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2244 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2245 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2249 msgid "No such key '%s'\n"
2250 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2254 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2255 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2258 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2259 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2262 msgid "List the installed relocatable schemas"
2263 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2266 msgid "List the keys in SCHEMA"
2267 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2271 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2272 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2275 msgid "List the children of SCHEMA"
2276 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2280 "List keys and values, recursively\n"
2281 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2283 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2284 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2287 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2288 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2291 msgid "Get the value of KEY"
2292 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2297 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2300 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2301 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2304 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2305 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2309 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2312 msgid "Reset KEY to its default value"
2313 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2316 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2317 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2320 msgid "Check if KEY is writable"
2321 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2325 "Monitor KEY for changes.\n"
2326 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2327 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2329 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2330 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2331 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2334 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2335 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2340 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2343 " help Show this information\n"
2344 " list-schemas List installed schemas\n"
2345 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2346 " list-keys List keys in a schema\n"
2347 " list-children List children of a schema\n"
2348 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2349 " range Queries the range of a key\n"
2350 " get Get the value of a key\n"
2351 " set Set the value of a key\n"
2352 " reset Reset the value of a key\n"
2353 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2354 " writable Check if a key is writable\n"
2355 " monitor Watch for changes\n"
2357 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2361 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2364 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2365 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2366 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2367 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2368 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2369 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2370 " range Propituje opseg ključa\n"
2371 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2372 " set Podešava vrednost ključa\n"
2373 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2374 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2375 " monitor Nadgleda izmene\n"
2377 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2384 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2390 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2396 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2397 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2401 " SCHEMA The name of the schema\n"
2402 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2405 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2408 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2409 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2412 msgid " KEY The key within the schema\n"
2413 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2416 msgid " VALUE The value to set\n"
2417 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2421 msgid "Empty schema name given\n"
2422 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2424 #: ../gio/gsocket.c:282
2425 msgid "Invalid socket, not initialized"
2426 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2428 #: ../gio/gsocket.c:289
2430 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2431 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:297
2434 msgid "Socket is already closed"
2435 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2437 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2438 msgid "Socket I/O timed out"
2439 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2441 #: ../gio/gsocket.c:472
2443 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2444 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2448 msgid "Unable to create socket: %s"
2449 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2451 #: ../gio/gsocket.c:506
2452 msgid "Unknown family was specified"
2453 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2455 #: ../gio/gsocket.c:513
2456 msgid "Unknown protocol was specified"
2457 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1718
2461 msgid "could not get local address: %s"
2462 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1761
2466 msgid "could not get remote address: %s"
2467 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1822
2471 msgid "could not listen: %s"
2472 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1896
2476 msgid "Error binding to address: %s"
2477 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2481 msgid "Error joining multicast group: %s"
2482 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2486 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2487 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1951
2490 msgid "No support for source-specific multicast"
2491 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2170
2495 msgid "Error accepting connection: %s"
2496 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2291
2499 msgid "Connection in progress"
2500 msgstr "Povezivanje je u toku"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2504 msgid "Unable to get pending error: %s"
2505 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2513
2509 msgid "Error receiving data: %s"
2510 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2691
2514 msgid "Error sending data: %s"
2515 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2805
2519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2520 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2884
2524 msgid "Error closing socket: %s"
2525 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:3518
2529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2530 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2534 msgid "Error sending message: %s"
2535 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:3821
2538 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2539 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana u prozorima"
2541 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:4341
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2565 msgid "Unknown error on connect"
2566 msgstr "Nepoznata greška veze"
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2569 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2620 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2623 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2624 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2627 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2629 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2633 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2634 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2637 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2638 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2641 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2642 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2645 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2646 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2649 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2650 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2653 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2654 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2657 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2658 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2661 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2662 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2665 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2666 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2669 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2670 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2672 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2674 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2675 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2678 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2679 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2682 msgid "No PEM-encoded private key found"
2683 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2686 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2687 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2690 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2691 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2694 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2695 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2697 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2699 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2702 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2705 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2707 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2708 "out after further failures."
2710 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2711 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2714 msgid "The password entered is incorrect."
2715 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2719 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2720 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2724 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2729 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2732 msgid "Received invalid fd"
2733 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2736 msgid "Error sending credentials: "
2737 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2741 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2742 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2747 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2748 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2750 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2751 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2755 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2756 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2760 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2762 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2767 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2768 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2772 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2773 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2775 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2777 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2778 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2780 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2783 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2784 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2786 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2787 msgid "Filesystem root"
2788 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2792 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2793 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2795 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2796 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2797 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2799 #: ../gio/gvolume.c:404
2800 msgid "volume doesn't implement eject"
2801 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2803 #. Translators: This is an error
2804 #. * message for volume objects that
2805 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2806 #: ../gio/gvolume.c:480
2807 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2808 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2811 msgid "Can't find application"
2812 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2816 msgid "Error launching application: %s"
2817 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2820 msgid "URIs not supported"
2821 msgstr "Adrese nisu podržane"
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2824 msgid "association changes not supported on win32"
2825 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2828 msgid "Association creation not supported on win32"
2829 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2831 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2833 msgid "Error reading from handle: %s"
2834 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2836 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2838 msgid "Error closing handle: %s"
2839 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2841 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2843 msgid "Error writing to handle: %s"
2844 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2847 msgid "Not enough memory"
2848 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2852 msgid "Internal error: %s"
2853 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2855 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2856 msgid "Need more input"
2857 msgstr "Potreban je veći unos"
2859 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2860 msgid "Invalid compressed data"
2861 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2864 msgid "Address to listen on"
2865 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2868 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2869 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2872 msgid "Print address"
2873 msgstr "Ispisuje adresu"
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2876 msgid "Print address in shell mode"
2877 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2879 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2880 msgid "Run a dbus service"
2881 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2883 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2885 msgid "Wrong args\n"
2886 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2890 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2891 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2896 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2897 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2902 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2903 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2908 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2909 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2912 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2914 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2919 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2920 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2932 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2933 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2937 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2938 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2942 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2943 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2947 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2952 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2953 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2957 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2958 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2960 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2961 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2962 msgid "Partial character sequence at end of input"
2963 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2965 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2966 #: ../glib/gconvert.c:1057
2968 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2969 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2971 #: ../glib/gconvert.c:1874
2973 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2974 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2976 #: ../glib/gconvert.c:1884
2978 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2979 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2981 #: ../glib/gconvert.c:1901
2983 msgid "The URI '%s' is invalid"
2984 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2986 #: ../glib/gconvert.c:1913
2988 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2991 #: ../glib/gconvert.c:1929
2993 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2994 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2996 #: ../glib/gconvert.c:2024
2998 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2999 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3001 #: ../glib/gconvert.c:2034
3002 msgid "Invalid hostname"
3003 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3005 #. Translators: 'before midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:205
3011 #. Translators: 'after midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:207
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:210
3020 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3021 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3024 #: ../glib/gdatetime.c:213
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:216
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:219
3041 #: ../glib/gdatetime.c:232
3042 msgctxt "full month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:234
3047 msgctxt "full month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:236
3052 msgctxt "full month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:238
3057 msgctxt "full month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:240
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:242
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:244
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:246
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:248
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:250
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:252
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:254
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:269
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:271
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:273
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:275
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:277
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:279
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:281
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:283
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:285
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:287
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:289
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:291
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:306
3162 msgctxt "full weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:308
3167 msgctxt "full weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:310
3172 msgctxt "full weekday name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:312
3177 msgctxt "full weekday name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:314
3182 msgctxt "full weekday name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:316
3187 msgctxt "full weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:318
3192 msgctxt "full weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:333
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:335
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:337
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:339
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:341
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:343
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:345
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3233 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3234 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3239 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3240 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:690
3244 msgid "Error reading file '%s': %s"
3245 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:704
3249 msgid "File \"%s\" is too large"
3250 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:787
3254 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3255 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3259 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3260 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:855
3264 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3265 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:889
3269 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3270 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:997
3274 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3275 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3279 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3280 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3284 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3285 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3289 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3290 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3294 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3295 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3299 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3300 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3304 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3305 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3309 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3310 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3314 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3315 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3319 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3320 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3324 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3325 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3328 msgid "Symbolic links not supported"
3329 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3331 #: ../glib/giochannel.c:1415
3333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3334 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3336 #: ../glib/giochannel.c:1760
3337 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3338 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3340 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3341 #: ../glib/giochannel.c:2151
3342 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3343 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3345 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3346 msgid "Channel terminates in a partial character"
3347 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3349 #: ../glib/giochannel.c:1951
3350 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3351 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3354 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3356 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3359 msgid "Not a regular file"
3360 msgstr "Nije obična datoteka"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3365 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3367 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3372 msgid "Invalid group name: %s"
3373 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3376 msgid "Key file does not start with a group"
3377 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3381 msgid "Invalid key name: %s"
3382 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3386 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3387 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3393 msgid "Key file does not have group '%s'"
3394 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3398 msgid "Key file does not have key '%s'"
3399 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3403 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3404 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3409 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3410 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3415 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3418 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3422 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3423 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3427 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3428 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3431 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3432 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3436 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3437 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3442 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3446 msgid "Integer value '%s' out of range"
3447 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3452 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3457 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3459 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3461 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3462 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3464 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3466 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3467 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3469 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3471 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3472 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3476 msgid "Error on line %d char %d: "
3477 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3479 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3481 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3482 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3484 #: ../glib/gmarkup.c:430
3486 msgid "'%s' is not a valid name "
3487 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3489 #: ../glib/gmarkup.c:446
3491 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3492 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3494 #: ../glib/gmarkup.c:555
3496 msgid "Error on line %d: %s"
3497 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3499 #: ../glib/gmarkup.c:639
3502 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3503 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3505 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3506 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:651
3510 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3511 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3514 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3515 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3518 #: ../glib/gmarkup.c:677
3520 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3521 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:715
3525 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3527 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3530 #: ../glib/gmarkup.c:723
3532 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3533 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:728
3537 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3538 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3540 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3541 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3544 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3545 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3550 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3553 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3559 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3562 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3568 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3570 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3575 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3576 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3577 "character in an attribute name"
3579 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3580 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3586 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3587 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3589 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3590 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3595 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3596 "begin an element name"
3598 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3603 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3604 "allowed character is '>'"
3606 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3611 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3612 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3616 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3617 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3620 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3621 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3624 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3626 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3631 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3634 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3640 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3643 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3644 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3647 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3648 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3651 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3652 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3655 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3656 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3660 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3661 "name; no attribute value"
3663 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3664 "vrednost atributa nije navedena"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3667 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3668 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3673 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3677 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3679 #: ../glib/goption.c:747
3683 #: ../glib/goption.c:747
3685 msgstr "[OPCIJA...]"
3687 #: ../glib/goption.c:853
3688 msgid "Help Options:"
3689 msgstr "Pomoćne opcije:"
3691 #: ../glib/goption.c:854
3692 msgid "Show help options"
3693 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3695 #: ../glib/goption.c:860
3696 msgid "Show all help options"
3697 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3699 #: ../glib/goption.c:922
3700 msgid "Application Options:"
3701 msgstr "Opcije programa:"
3703 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3705 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3706 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3708 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3710 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3711 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3713 #: ../glib/goption.c:1019
3715 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3716 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3718 #: ../glib/goption.c:1027
3720 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3721 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3723 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3725 msgid "Error parsing option %s"
3726 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3728 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3730 msgid "Missing argument for %s"
3731 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3733 #: ../glib/goption.c:1966
3735 msgid "Unknown option %s"
3736 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3738 #: ../glib/gregex.c:257
3739 msgid "corrupted object"
3740 msgstr "oštećen objekat"
3742 #: ../glib/gregex.c:259
3743 msgid "internal error or corrupted object"
3744 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3746 #: ../glib/gregex.c:261
3747 msgid "out of memory"
3748 msgstr "nema više memorije"
3750 #: ../glib/gregex.c:266
3751 msgid "backtracking limit reached"
3752 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3754 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3755 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3756 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3758 #: ../glib/gregex.c:288
3759 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3761 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3763 #: ../glib/gregex.c:297
3764 msgid "recursion limit reached"
3765 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3767 #: ../glib/gregex.c:299
3768 msgid "invalid combination of newline flags"
3769 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3771 #: ../glib/gregex.c:301
3773 msgstr "loš pomeraj"
3775 #: ../glib/gregex.c:303
3777 msgstr "kratak utf8"
3779 #: ../glib/gregex.c:305
3780 msgid "recursion loop"
3781 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
3783 #: ../glib/gregex.c:309
3784 msgid "unknown error"
3785 msgstr "nepoznata greška"
3787 #: ../glib/gregex.c:329
3788 msgid "\\ at end of pattern"
3789 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3791 #: ../glib/gregex.c:332
3792 msgid "\\c at end of pattern"
3793 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3795 #: ../glib/gregex.c:335
3796 msgid "unrecognized character follows \\"
3797 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
3799 #: ../glib/gregex.c:338
3800 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3801 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3803 #: ../glib/gregex.c:341
3804 msgid "number too big in {} quantifier"
3805 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3807 #: ../glib/gregex.c:344
3808 msgid "missing terminating ] for character class"
3809 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3811 #: ../glib/gregex.c:347
3812 msgid "invalid escape sequence in character class"
3813 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3815 #: ../glib/gregex.c:350
3816 msgid "range out of order in character class"
3817 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3819 #: ../glib/gregex.c:353
3820 msgid "nothing to repeat"
3821 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3823 #: ../glib/gregex.c:357
3824 msgid "unexpected repeat"
3825 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3827 #: ../glib/gregex.c:360
3828 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3829 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
3831 #: ../glib/gregex.c:363
3832 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3833 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3835 #: ../glib/gregex.c:366
3836 msgid "missing terminating )"
3837 msgstr "nedostaje završnica )"
3839 #: ../glib/gregex.c:369
3840 msgid "reference to non-existent subpattern"
3841 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3843 #: ../glib/gregex.c:372
3844 msgid "missing ) after comment"
3845 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3847 #: ../glib/gregex.c:375
3848 msgid "regular expression is too large"
3849 msgstr "regularni izraz je predug"
3851 #: ../glib/gregex.c:378
3852 msgid "failed to get memory"
3853 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3855 #: ../glib/gregex.c:382
3856 msgid ") without opening ("
3857 msgstr ") bez otvaranja ("
3859 #: ../glib/gregex.c:386
3860 msgid "code overflow"
3861 msgstr "prekoračenje koda"
3863 #: ../glib/gregex.c:390
3864 msgid "unrecognized character after (?<"
3865 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3867 #: ../glib/gregex.c:393
3868 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3869 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3871 #: ../glib/gregex.c:396
3872 msgid "malformed number or name after (?("
3873 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3875 #: ../glib/gregex.c:399
3876 msgid "conditional group contains more than two branches"
3877 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3879 #: ../glib/gregex.c:402
3880 msgid "assertion expected after (?("
3881 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3883 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3884 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3886 #: ../glib/gregex.c:409
3887 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3888 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3890 #: ../glib/gregex.c:412
3891 msgid "unknown POSIX class name"
3892 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3894 #: ../glib/gregex.c:415
3895 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3896 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3898 #: ../glib/gregex.c:418
3899 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3900 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3902 #: ../glib/gregex.c:421
3903 msgid "invalid condition (?(0)"
3904 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3906 #: ../glib/gregex.c:424
3907 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3908 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3910 #: ../glib/gregex.c:431
3911 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3912 msgstr "zanaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
3914 #: ../glib/gregex.c:434
3915 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3916 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
3918 #: ../glib/gregex.c:438
3919 msgid "unrecognized character after (?P"
3920 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3922 #: ../glib/gregex.c:441
3923 msgid "missing terminator in subpattern name"
3924 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3926 #: ../glib/gregex.c:444
3927 msgid "two named subpatterns have the same name"
3928 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3930 #: ../glib/gregex.c:447
3931 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3932 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3934 #: ../glib/gregex.c:450
3935 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3936 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3938 #: ../glib/gregex.c:453
3939 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3940 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3942 #: ../glib/gregex.c:456
3943 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3944 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3946 #: ../glib/gregex.c:459
3947 msgid "octal value is greater than \\377"
3948 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3950 #: ../glib/gregex.c:463
3951 msgid "overran compiling workspace"
3952 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3954 #: ../glib/gregex.c:467
3955 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3956 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3958 #: ../glib/gregex.c:470
3959 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3960 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3962 #: ../glib/gregex.c:473
3963 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3964 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3966 #: ../glib/gregex.c:476
3968 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3969 "or by a plain number"
3971 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
3972 "navodnicima, ili običan broj"
3974 #: ../glib/gregex.c:480
3975 msgid "a numbered reference must not be zero"
3976 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
3978 #: ../glib/gregex.c:483
3979 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3980 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
3982 #: ../glib/gregex.c:486
3983 msgid "(*VERB) not recognized"
3984 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
3986 #: ../glib/gregex.c:489
3987 msgid "number is too big"
3988 msgstr "broj je prevelik"
3990 #: ../glib/gregex.c:492
3991 msgid "missing subpattern name after (?&"
3992 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
3994 #: ../glib/gregex.c:495
3995 msgid "digit expected after (?+"
3996 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
3998 #: ../glib/gregex.c:498
3999 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4000 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4002 #: ../glib/gregex.c:501
4003 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4004 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4006 #: ../glib/gregex.c:504
4007 msgid "(*MARK) must have an argument"
4008 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4010 #: ../glib/gregex.c:507
4011 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4012 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4014 #: ../glib/gregex.c:510
4015 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4017 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4019 #: ../glib/gregex.c:513
4020 msgid "\\N is not supported in a class"
4021 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4023 #: ../glib/gregex.c:516
4024 msgid "too many forward references"
4025 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4027 #: ../glib/gregex.c:519
4028 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4029 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4031 #: ../glib/gregex.c:522
4032 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4033 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4035 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4037 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4038 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4040 #: ../glib/gregex.c:1328
4041 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4042 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4044 #: ../glib/gregex.c:1332
4045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4046 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4048 #: ../glib/gregex.c:1340
4049 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4050 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4052 #: ../glib/gregex.c:1399
4054 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4055 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4057 #: ../glib/gregex.c:1441
4059 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4060 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4062 #: ../glib/gregex.c:2340
4063 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4064 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4066 #: ../glib/gregex.c:2356
4067 msgid "hexadecimal digit expected"
4068 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4070 #: ../glib/gregex.c:2396
4071 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4072 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4074 #: ../glib/gregex.c:2405
4075 msgid "unfinished symbolic reference"
4076 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4078 #: ../glib/gregex.c:2412
4079 msgid "zero-length symbolic reference"
4080 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4082 #: ../glib/gregex.c:2423
4083 msgid "digit expected"
4084 msgstr "očekivana je cifra"
4086 #: ../glib/gregex.c:2441
4087 msgid "illegal symbolic reference"
4088 msgstr "neispravna referenca simbola"
4090 #: ../glib/gregex.c:2503
4091 msgid "stray final '\\'"
4092 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4094 #: ../glib/gregex.c:2507
4095 msgid "unknown escape sequence"
4096 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4098 #: ../glib/gregex.c:2517
4100 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4101 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4103 #: ../glib/gshell.c:91
4104 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4105 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4107 #: ../glib/gshell.c:181
4108 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4109 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4111 #: ../glib/gshell.c:559
4113 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4114 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4116 #: ../glib/gshell.c:566
4118 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4120 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4123 #: ../glib/gshell.c:578
4124 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4125 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4127 #: ../glib/gspawn.c:216
4129 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4130 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4132 #: ../glib/gspawn.c:359
4134 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4136 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4139 #: ../glib/gspawn.c:444
4141 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4142 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
4144 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4146 msgid "Child process exited with code %ld"
4147 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4149 #: ../glib/gspawn.c:871
4151 msgid "Child process killed by signal %ld"
4152 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4154 #: ../glib/gspawn.c:878
4156 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4157 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4159 #: ../glib/gspawn.c:885
4161 msgid "Child process exited abnormally"
4162 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4164 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4166 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4167 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4169 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4170 #: ../glib/gspawn.c:1358
4172 msgid "Failed to fork (%s)"
4173 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4175 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4177 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4178 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4180 #: ../glib/gspawn.c:1516
4182 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4183 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4185 #: ../glib/gspawn.c:1526
4187 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4188 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4190 #: ../glib/gspawn.c:1535
4192 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4193 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4195 #: ../glib/gspawn.c:1543
4197 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4198 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4200 #: ../glib/gspawn.c:1567
4202 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4203 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4205 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4207 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4208 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4211 msgid "Failed to read data from child process"
4212 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4216 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4217 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4221 msgid "Invalid program name: %s"
4222 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4227 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4228 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4233 msgid "Invalid string in environment: %s"
4234 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4238 msgid "Invalid working directory: %s"
4239 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4243 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4244 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4248 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4251 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4254 #: ../glib/gutf8.c:915
4255 msgid "Character out of range for UTF-8"
4256 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4258 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4259 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4260 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4261 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4263 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4264 msgid "Character out of range for UTF-16"
4265 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4267 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4270 msgid_plural "%u bytes"
4272 msgstr[1] "%u bajta"
4273 msgstr[2] "%u bajta"
4274 msgstr[3] "Jedan bajt"
4276 #: ../glib/gutils.c:2190
4281 #: ../glib/gutils.c:2192
4286 #: ../glib/gutils.c:2195
4291 #: ../glib/gutils.c:2198
4296 #: ../glib/gutils.c:2201
4301 #: ../glib/gutils.c:2204
4306 #: ../glib/gutils.c:2217
4311 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4316 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4321 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4326 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4331 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4336 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4337 #: ../glib/gutils.c:2268
4340 msgid_plural "%s bytes"
4342 msgstr[1] "%s bajta"
4343 msgstr[2] "%s bajtova"
4344 msgstr[3] "Jedan bajt"
4346 #: ../glib/gutils.c:2323