Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-07-23 20:11+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-07-25 10:30+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
30 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
32 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
38 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
39 msgid "Seek not supported on base stream"
40 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
43 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
44 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
47 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
48 msgid "Stream is already closed"
49 msgstr "Tok je već zatvoren"
50
51 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
52 msgid "Truncate not supported on base stream"
53 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
54
55 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
56 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
57 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
58 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
59 #, c-format
60 msgid "Operation was cancelled"
61 msgstr "Radnja je otkazana"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
64 msgid "Invalid object, not initialized"
65 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
68 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
69 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
72 msgid "Not enough space in destination"
73 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
76 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
77 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
83 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
84 #, c-format
85 msgid "Error during conversion: %s"
86 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
89 msgid "Cancellable initialization not supported"
90 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
93 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
99 #: ../glib/gconvert.c:650
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
103
104 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #, c-format
106 msgid "%s type"
107 msgstr "%s vrsta"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 msgid "Unknown type"
111 msgstr "Nepoznata vrsta"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 #, c-format
115 msgid "%s filetype"
116 msgstr "%s vrsta datoteke"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
119 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
120 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:447
123 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
124 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
134 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr ""
141 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
142 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
145 #, c-format
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
147 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
155 #, c-format
156 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
160 #, c-format
161 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
162 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
168 "sign"
169 msgstr ""
170 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "`%s'"
177 msgstr ""
178 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
179 "u elementu adrese „%s“"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "`path' or `abstract' to be set"
186 msgstr ""
187 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa „path“ "
188 "(putanja) ili „abstract“ (rezime)"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr ""
194 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
206 "nedostaje ili je neispravan"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Greška u samopokretanju: "
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
213 #, c-format
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr ""
221 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr ""
232 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
233 "bajtova, a dobijeno %d"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
236 #, c-format
237 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
238 msgstr ""
239 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
240 "u tok:"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Data adresa je prazna"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
251 #, c-format
252 msgid "Error spawning command line `%s': "
253 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
256 #, c-format
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
261 #, c-format
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
266 #, c-format
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr ""
269 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
270 "operativni sistem)"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
277 msgstr ""
278 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
285 msgstr ""
286 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
287 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
290 #, c-format
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr ""
307 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
308 "%s)"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 #, c-format
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 msgstr ""
324 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
325 "dobijeno je 0%o"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
328 #, c-format
329 msgid "Error creating directory `%s': %s"
330 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
333 #, c-format
334 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
335 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
338 #, c-format
339 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr ""
347 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr ""
354 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
355 "ispravan"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
358 #, c-format
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
363 #, c-format
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
368 #, c-format
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
373 #, c-format
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
378 #, c-format
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
383 #, c-format
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
388 #, c-format
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
393 msgid "The connection is closed"
394 msgstr "Veza je zatvorena"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
397 msgid "Timeout was reached"
398 msgstr "Vreme je isteklo"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
401 msgid ""
402 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
409 msgstr ""
410 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
413 #, c-format
414 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
415 msgstr ""
416 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
417 "„%s“"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
420 #, c-format
421 msgid "No such property `%s'"
422 msgstr "Nema osobine „%s“"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
425 #, c-format
426 msgid "Property `%s' is not readable"
427 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
430 #, c-format
431 msgid "Property `%s' is not writable"
432 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
435 #, c-format
436 msgid "No such interface `%s'"
437 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
440 msgid "No such interface"
441 msgstr "Nema takvog interfejsa"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
444 #, c-format
445 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
446 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
449 #, c-format
450 msgid "No such method `%s'"
451 msgstr "Nema metoda „%s“"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
454 #, c-format
455 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
456 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
459 #, c-format
460 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
461 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
464 #, c-format
465 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
466 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
469 #, c-format
470 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
471 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
474 #, c-format
475 msgid "A subtree is already exported for %s"
476 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
479 msgid "type is INVALID"
480 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
483 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
484 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
487 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
488 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
491 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
492 msgstr ""
493 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
496 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
502 "freedesktop/DBus/Local"
503 msgstr ""
504 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
505 "freedesktop/DBus/Local“"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
508 msgid ""
509 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
510 "freedesktop.DBus.Local"
511 msgstr ""
512 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
513 "freedesktop.DBus.Local“"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
516 #, c-format
517 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
518 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
519 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
520 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
521 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
522 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr ""
530 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
531 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
534 #, c-format
535 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
536 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
539 #, c-format
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
541 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 msgid_plural ""
553 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 msgstr[0] ""
555 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
556 msgstr[1] ""
557 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
558 msgstr[2] ""
559 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
560 "MiB)."
561 msgstr[3] ""
562 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
563 "MiB)."
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr ""
569 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
575 msgstr ""
576 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
577 "formata D-magistrale"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
583 "0x%02x"
584 msgstr ""
585 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
586 "sam našao vrednost 0x%02x"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
589 #, c-format
590 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
591 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
594 #, c-format
595 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
596 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
599 #, c-format
600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
601 msgstr ""
602 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
605 #, c-format
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
609 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
610 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
611 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
614 msgid "Cannot deserialize message: "
615 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
621 msgstr ""
622 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
623 "D-magistrale"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
629 "descriptors"
630 msgstr ""
631 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
632 "datoteke"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
635 msgid "Cannot serialize message: "
636 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
639 #, c-format
640 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
641 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
647 "%s'"
648 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
651 #, c-format
652 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
653 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
656 #, c-format
657 msgid "Error return with body of type `%s'"
658 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
659
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
661 msgid "Error return with empty body"
662 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
663
664 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
665 #, c-format
666 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
667 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
668
669 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
670 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
671 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ "
672
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
674 #, c-format
675 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
676 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
677
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
679 #, c-format
680 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
681 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
682
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
684 msgid ""
685 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
686 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
687 msgstr ""
688 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
689 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:708
692 msgid "Abstract name space not supported"
693 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
694
695 #: ../gio/gdbusserver.c:795
696 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
697 msgstr ""
698 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
699 "serverom"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:873
702 #, c-format
703 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
704 msgstr ""
705 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
708 #, c-format
709 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
710 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
713 #, c-format
714 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
715 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
718 msgid "COMMAND"
719 msgstr "NAREDBA"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Commands:\n"
725 "  help         Shows this information\n"
726 "  introspect   Introspect a remote object\n"
727 "  monitor      Monitor a remote object\n"
728 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
729 "  emit         Emit a signal\n"
730 "\n"
731 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
732 msgstr ""
733 "Naredbe:\n"
734 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
735 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
736 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
737 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
738 "  emit         Odašilja signal\n"
739 "\n"
740 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
745 #, c-format
746 msgid "Error: %s\n"
747 msgstr "Greška: %s\n"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
750 #, c-format
751 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
752 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
755 msgid "Connect to the system bus"
756 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
759 msgid "Connect to the session bus"
760 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
763 msgid "Connect to given D-Bus address"
764 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
767 msgid "Connection Endpoint Options:"
768 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
771 msgid "Options specifying the connection endpoint"
772 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
775 #, c-format
776 msgid "No connection endpoint specified"
777 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
780 #, c-format
781 msgid "Multiple connection endpoints specified"
782 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
788 msgstr ""
789 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
795 "interface `%s'\n"
796 msgstr ""
797 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
798 "interfejsu „%s“\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
801 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
802 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
805 msgid "Object path to emit signal on"
806 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
809 msgid "Signal and interface name"
810 msgstr "Naziv signala i sučelja"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
813 msgid "Emit a signal."
814 msgstr "Emituje signal."
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
818 #, c-format
819 msgid "Error connecting: %s\n"
820 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
823 #, c-format
824 msgid "Error: object path not specified.\n"
825 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
829 #, c-format
830 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
831 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
834 #, c-format
835 msgid "Error: signal not specified.\n"
836 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
839 #, c-format
840 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
841 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
844 #, c-format
845 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
846 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
849 #, c-format
850 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
851 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
854 #, c-format
855 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
856 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
859 #, c-format
860 msgid "Error flushing connection: %s\n"
861 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
864 msgid "Destination name to invoke method on"
865 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
868 msgid "Object path to invoke method on"
869 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
872 msgid "Method and interface name"
873 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
876 msgid "Timeout in seconds"
877 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
880 msgid "Invoke a method on a remote object."
881 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
884 #, c-format
885 msgid "Error: Destination is not specified\n"
886 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
889 #, c-format
890 msgid "Error: Object path is not specified\n"
891 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
894 #, c-format
895 msgid "Error: Method name is not specified\n"
896 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
899 #, c-format
900 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
901 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
904 #, c-format
905 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
906 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
909 msgid "Destination name to introspect"
910 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
913 msgid "Object path to introspect"
914 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
917 msgid "Print XML"
918 msgstr "Štampa IksML"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
921 msgid "Introspect children"
922 msgstr "Preispituje članove"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
925 msgid "Only print properties"
926 msgstr "Samo štampa svojstva"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
929 msgid "Introspect a remote object."
930 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
933 msgid "Destination name to monitor"
934 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
937 msgid "Object path to monitor"
938 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
941 msgid "Monitor a remote object."
942 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
943
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
945 msgid "Unnamed"
946 msgstr "Neimenovano"
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
949 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
950 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
953 msgid "Unable to find terminal required for application"
954 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
957 #, c-format
958 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
959 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
962 #, c-format
963 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
964 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
967 msgid "Application information lacks an identifier"
968 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user desktop file %s"
973 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
976 #, c-format
977 msgid "Custom definition for %s"
978 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
979
980 #: ../gio/gdrive.c:363
981 msgid "drive doesn't implement eject"
982 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
983
984 #. Translators: This is an error
985 #. * message for drive objects that
986 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
987 #: ../gio/gdrive.c:440
988 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
989 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
990
991 #: ../gio/gdrive.c:513
992 msgid "drive doesn't implement polling for media"
993 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
994
995 #: ../gio/gdrive.c:716
996 msgid "drive doesn't implement start"
997 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:815
1000 msgid "drive doesn't implement stop"
1001 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1002
1003 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1004 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1005 msgid "TLS support is not available"
1006 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1007
1008 #: ../gio/gemblem.c:324
1009 #, c-format
1010 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1011 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1012
1013 #: ../gio/gemblem.c:334
1014 #, c-format
1015 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1016 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1017
1018 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1019 #, c-format
1020 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1021 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1022
1023 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1024 #, c-format
1025 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1026 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1027
1028 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1029 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1030 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
1033 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
1034 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
1035 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
1036 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
1037 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
1038 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
1039 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
1040 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
1041 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1042 msgid "Operation not supported"
1043 msgstr "Radnja nije podržana"
1044
1045 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1046 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1047 #. Translators: This is an error message when trying to
1048 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1049 #. * none exists.
1050 #. Translators: This is an error message when trying to find
1051 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1052 #. * exists.
1053 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1054 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1055 msgid "Containing mount does not exist"
1056 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
1059 msgid "Can't copy over directory"
1060 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2431
1063 msgid "Can't copy directory over directory"
1064 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
1067 msgid "Target file exists"
1068 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2457
1071 msgid "Can't recursively copy directory"
1072 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2717
1075 msgid "Splice not supported"
1076 msgstr "Deljenje nije podržano"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2721
1079 #, c-format
1080 msgid "Error splicing file: %s"
1081 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2868
1084 msgid "Can't copy special file"
1085 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:3452
1088 msgid "Invalid symlink value given"
1089 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:3546
1092 msgid "Trash not supported"
1093 msgstr "Nije podržano smeće"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:3595
1096 #, c-format
1097 msgid "File names cannot contain '%c'"
1098 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1101 msgid "volume doesn't implement mount"
1102 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:6136
1105 msgid "No application is registered as handling this file"
1106 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1107
1108 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1109 msgid "Enumerator is closed"
1110 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1111
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1113 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1114 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1115 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1116
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1118 msgid "File enumerator is already closed"
1119 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1120
1121 #: ../gio/gfileicon.c:237
1122 #, c-format
1123 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1124 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1125
1126 #: ../gio/gfileicon.c:247
1127 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1128 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1129
1130 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1131 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1132 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1133 msgid "Stream doesn't support query_info"
1134 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1135
1136 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1137 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1138 msgid "Seek not supported on stream"
1139 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1140
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1142 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1143 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1144
1145 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1146 msgid "Truncate not supported on stream"
1147 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:284
1150 #, c-format
1151 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1152 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:304
1155 #, c-format
1156 msgid "No type for class name %s"
1157 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:314
1160 #, c-format
1161 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1162 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:325
1165 #, c-format
1166 msgid "Type %s is not classed"
1167 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:339
1170 #, c-format
1171 msgid "Malformed version number: %s"
1172 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1173
1174 #: ../gio/gicon.c:353
1175 #, c-format
1176 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1177 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:428
1180 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1181 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1182
1183 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1184 msgid "No address specified"
1185 msgstr "Nije navedena adresa"
1186
1187 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1188 #, c-format
1189 msgid "Length %u is too long for address"
1190 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1193 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1194 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1197 #, c-format
1198 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1199 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1200
1201 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1202 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1203 msgid "Not enough space for socket address"
1204 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1205
1206 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1207 msgid "Unsupported socket address"
1208 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1209
1210 #: ../gio/ginputstream.c:194
1211 msgid "Input stream doesn't implement read"
1212 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1213
1214 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1215 #. * operation running against this stream when you try to start
1216 #. * one
1217 #. Translators: This is an error you get if there is
1218 #. * already an operation running against this stream when
1219 #. * you try to start one
1220 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1221 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1222 msgid "Stream has outstanding operation"
1223 msgstr "Tok radi jako dobro"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1226 #, c-format
1227 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1228 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1231 #, c-format
1232 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1233 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1236 #, c-format
1237 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1238 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1243 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1248 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1251 #, c-format
1252 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1253 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to create temp file: %s"
1258 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Error processing input file with xmllint:\n"
1264 "%s"
1265 msgstr ""
1266 "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
1267 "%s"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1273 "%s"
1274 msgstr ""
1275 "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
1276 "%s"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1279 #, c-format
1280 msgid "Error reading file %s: %s"
1281 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1284 #, c-format
1285 msgid "Error compressing file %s"
1286 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1289 #, c-format
1290 msgid "text may not appear inside <%s>"
1291 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1294 msgid "name of the output file"
1295 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1298 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1299 msgid "FILE"
1300 msgstr "DATOTEKA"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1303 msgid ""
1304 "The directories where files are to be read from (default to current "
1305 "directory)"
1306 msgstr ""
1307 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1308 "direktorijum)"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1312 msgid "DIRECTORY"
1313 msgstr "DIREKTORIJUM"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1316 msgid ""
1317 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1318 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1321 msgid "Generate source header"
1322 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1325 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1329 msgid "Generate dependency list"
1330 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1333 msgid "Don't automatically create and register resource"
1334 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1337 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1338 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1341 msgid ""
1342 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1343 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1344 "and the resource file have the extension called .gresource."
1345 msgstr ""
1346 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1347 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1348 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1351 #, c-format
1352 msgid "You should give exactly one file name\n"
1353 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1356 msgid "empty names are not permitted"
1357 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1362 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1368 "and dash ('-') are permitted."
1369 msgstr ""
1370 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1371 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1374 #, c-format
1375 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1376 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1379 #, c-format
1380 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1381 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1384 #, c-format
1385 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1386 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1389 #, c-format
1390 msgid "<child name='%s'> already specified"
1391 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1394 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1395 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1398 #, c-format
1399 msgid "<key name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1406 "to modify value"
1407 msgstr ""
1408 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1409 "<override> da izmenite vrednost"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1415 "to <key>"
1416 msgstr ""
1417 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1418 "atribut za <key>"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1421 #, c-format
1422 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1423 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1426 #, c-format
1427 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1428 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1431 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1432 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1435 #, c-format
1436 msgid "no <key name='%s'> to override"
1437 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1440 #, c-format
1441 msgid "<override name='%s'> already specified"
1442 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1445 #, c-format
1446 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1447 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1450 #, c-format
1451 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1452 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1455 #, c-format
1456 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1457 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1460 #, c-format
1461 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1462 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1465 #, c-format
1466 msgid "Can not extend a schema with a path"
1467 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1473 msgstr ""
1474 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1480 "does not extend '%s'"
1481 msgstr ""
1482 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1483 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1486 #, c-format
1487 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1488 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1491 #, c-format
1492 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1493 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1496 #, c-format
1497 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1498 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1499
1500 #. Translators: Do not translate "--strict".
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1503 #, c-format
1504 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1508 #, c-format
1509 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1510 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1513 #, c-format
1514 msgid "Ignoring this file.\n"
1515 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1518 #, c-format
1519 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1520 msgstr ""
1521 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1525 #, c-format
1526 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1527 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1531 #, c-format
1532 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1533 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1539 "%s.  "
1540 msgstr ""
1541 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1542 "zamene „%s“: %s.  "
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1545 #, c-format
1546 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1547 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1553 "range given in the schema"
1554 msgstr ""
1555 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
1556 "opsega definisanom u toj šemi"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1562 "list of valid choices"
1563 msgstr ""
1564 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1565 "spisku dozvoljenih izbora"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1568 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1569 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1572 msgid "Abort on any errors in schemas"
1573 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1576 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1577 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1580 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1581 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1584 msgid ""
1585 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1586 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1587 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1588 msgstr ""
1589 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1590 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1591 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1594 #, c-format
1595 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1596 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1599 #, c-format
1600 msgid "No schema files found: "
1601 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1604 #, c-format
1605 msgid "doing nothing.\n"
1606 msgstr "ne radim ništa.\n"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1609 #, c-format
1610 msgid "removed existing output file.\n"
1611 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1612
1613 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1614 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1615 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid filename %s"
1620 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:948
1623 #, c-format
1624 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1625 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1628 msgid "Can't rename root directory"
1629 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1632 #, c-format
1633 msgid "Error renaming file: %s"
1634 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1637 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1638 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1644 msgid "Invalid filename"
1645 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1648 msgid "Can't open directory"
1649 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1652 #, c-format
1653 msgid "Error opening file: %s"
1654 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1657 #, c-format
1658 msgid "Error removing file: %s"
1659 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1662 #, c-format
1663 msgid "Error trashing file: %s"
1664 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1669 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1672 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1673 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1676 msgid "Unable to find or create trash directory"
1677 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1682 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to trash file: %s"
1688 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1691 msgid "internal error"
1692 msgstr "unutrašnja greška"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1695 #, c-format
1696 msgid "Error creating directory: %s"
1697 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1700 #, c-format
1701 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1702 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1705 #, c-format
1706 msgid "Error making symbolic link: %s"
1707 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1710 #, c-format
1711 msgid "Error moving file: %s"
1712 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1715 msgid "Can't move directory over directory"
1716 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1721 msgid "Backup file creation failed"
1722 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1725 #, c-format
1726 msgid "Error removing target file: %s"
1727 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1730 msgid "Move between mounts not supported"
1731 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1734 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1735 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1738 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1739 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1742 msgid "Invalid extended attribute name"
1743 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1746 #, c-format
1747 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1748 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1751 msgid " (invalid encoding)"
1752 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1755 #, c-format
1756 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1757 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1760 #, c-format
1761 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1762 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1765 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1766 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1769 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1770 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1773 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1774 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1777 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1778 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1781 #, c-format
1782 msgid "Error setting permissions: %s"
1783 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting owner: %s"
1788 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1791 msgid "symlink must be non-NULL"
1792 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting symlink: %s"
1798 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1801 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1802 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1807 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1810 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1811 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1814 #, c-format
1815 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1816 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1819 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1820 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1823 #, c-format
1824 msgid "Setting attribute %s not supported"
1825 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1828 #, c-format
1829 msgid "Error reading from file: %s"
1830 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1833 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1835 #, c-format
1836 msgid "Error seeking in file: %s"
1837 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1841 #, c-format
1842 msgid "Error closing file: %s"
1843 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1846 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1847 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1851 #, c-format
1852 msgid "Error writing to file: %s"
1853 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1856 #, c-format
1857 msgid "Error removing old backup link: %s"
1858 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1861 #, c-format
1862 msgid "Error creating backup copy: %s"
1863 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1866 #, c-format
1867 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1868 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1871 #, c-format
1872 msgid "Error truncating file: %s"
1873 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1878 #, c-format
1879 msgid "Error opening file '%s': %s"
1880 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1883 msgid "Target file is a directory"
1884 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1887 msgid "Target file is not a regular file"
1888 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1891 msgid "The file was externally modified"
1892 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1895 #, c-format
1896 msgid "Error removing old file: %s"
1897 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1898
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1900 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1901 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
1902
1903 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1904 msgid "Invalid seek request"
1905 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
1906
1907 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1908 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1909 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
1910
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1912 msgid "Memory output stream not resizable"
1913 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1916 msgid "Failed to resize memory output stream"
1917 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1920 msgid ""
1921 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1922 "address space"
1923 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1926 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1927 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1930 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1931 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement unmount.
1936 #: ../gio/gmount.c:363
1937 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1938 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement eject.
1943 #: ../gio/gmount.c:438
1944 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1945 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1950 #: ../gio/gmount.c:515
1951 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1952 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
1953
1954 #. Translators: This is an error
1955 #. * message for mount objects that
1956 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1957 #: ../gio/gmount.c:599
1958 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1959 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
1960
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for mount objects that
1963 #. * don't implement remount.
1964 #: ../gio/gmount.c:685
1965 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1966 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement content type guessing.
1971 #: ../gio/gmount.c:765
1972 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1973 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement content type guessing.
1978 #: ../gio/gmount.c:850
1979 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1980 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
1981
1982 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1983 #, c-format
1984 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1985 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1986
1987 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1988 msgid "Network unreachable"
1989 msgstr "Mreža je nedostižna"
1990
1991 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1992 msgid "Host unreachable"
1993 msgstr "Domaćin je nedostižan"
1994
1995 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not create network monitor: %s"
1999 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2000
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2002 msgid "Could not create network monitor: "
2003 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2004
2005 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2006 msgid "Could not get network status: "
2007 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2008
2009 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2010 msgid "Output stream doesn't implement write"
2011 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2012
2013 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2014 msgid "Source stream is already closed"
2015 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2016
2017 #: ../gio/gresolver.c:922
2018 #, c-format
2019 msgid "Error resolving '%s': %s"
2020 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2021
2022 #: ../gio/gresolver.c:972
2023 #, c-format
2024 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2025 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2026
2027 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2028 #, c-format
2029 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2030 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2031
2032 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2033 #, c-format
2034 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2035 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2036
2037 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2038 #, c-format
2039 msgid "Error resolving '%s'"
2040 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2041
2042 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2043 #, c-format
2044 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2045 msgstr "Primljeni su nepotpuni podaci za „%s“"
2046
2047 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2048 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2049 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2051 #, c-format
2052 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2053 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2054
2055 #: ../gio/gresource.c:460
2056 #, c-format
2057 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2058 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2059
2060 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2061 #, c-format
2062 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2063 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2064
2065 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2066 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2067 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2070 msgid "Print help"
2071 msgstr "Štampa pomoć"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2074 msgid "[COMMAND]"
2075 msgstr "[NAREDBA]"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2078 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2079 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2082 msgid ""
2083 "List resources\n"
2084 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2085 "If PATH is given, only list matching resources"
2086 msgstr ""
2087 "Navodi resurse\n"
2088 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2089 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2092 msgid "FILE [PATH]"
2093 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2097 msgid "SECTION"
2098 msgstr "ODELJAK"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2101 msgid ""
2102 "List resources with details\n"
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2105 "Details include the section, size and compression"
2106 msgstr ""
2107 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2108 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2109 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2110 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2113 msgid "Extract a resource file to stdout"
2114 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2117 msgid "FILE PATH"
2118 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Unknown command %s\n"
2124 "\n"
2125 msgstr ""
2126 "Nepoznata naredba „%s“\n"
2127 "\n"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2130 msgid ""
2131 "Usage:\n"
2132 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2133 "\n"
2134 "Commands:\n"
2135 "  help                      Show this information\n"
2136 "  sections                  List resource sections\n"
2137 "  list                      List resources\n"
2138 "  details                   List resources with details\n"
2139 "  extract                   Extract a resource\n"
2140 "\n"
2141 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Upotreba:\n"
2145 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2146 "\n"
2147 "Naredbe:\n"
2148 "  help                      Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2149 "  sections                  Ispisuje odeljke resursa\n"
2150 "  list                      Ispisuje resurse\n"
2151 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2152 "  extract                   Izvlači resurs\n"
2153 "\n"
2154 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2155 "\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Usage:\n"
2161 "  gresource %s%s%s %s\n"
2162 "\n"
2163 "%s\n"
2164 "\n"
2165 msgstr ""
2166 "Korišćenje:\n"
2167 "  gresource %s%s%s %s\n"
2168 "\n"
2169 "%s\n"
2170 "\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2173 msgid "Arguments:\n"
2174 msgstr "Argumenti:\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2177 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2178 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2181 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2182 msgstr "  NAREDBA    Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2185 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2186 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2189 msgid ""
2190 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2191 "            or a compiled resource file\n"
2192 msgstr ""
2193 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2194 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2197 msgid "[PATH]"
2198 msgstr "[PUTANJA]"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2201 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2202 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2205 msgid "PATH"
2206 msgstr "PUTANJA"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2209 msgid "  PATH      A resource path\n"
2210 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2213 #, c-format
2214 msgid "No such schema '%s'\n"
2215 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2218 #, c-format
2219 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2220 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2223 #, c-format
2224 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2225 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2228 #, c-format
2229 msgid "Empty path given.\n"
2230 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2233 #, c-format
2234 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2235 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2238 #, c-format
2239 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2240 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2243 #, c-format
2244 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2245 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2248 #, c-format
2249 msgid "No such key '%s'\n"
2250 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2253 #, c-format
2254 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2255 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2258 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2259 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2262 msgid "List the installed relocatable schemas"
2263 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2266 msgid "List the keys in SCHEMA"
2267 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2271 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2272 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2275 msgid "List the children of SCHEMA"
2276 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2279 msgid ""
2280 "List keys and values, recursively\n"
2281 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2282 msgstr ""
2283 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2284 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2287 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2288 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2291 msgid "Get the value of KEY"
2292 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2296 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2297 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2300 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2301 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2304 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2305 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2309 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2312 msgid "Reset KEY to its default value"
2313 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2316 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2317 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2320 msgid "Check if KEY is writable"
2321 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2324 msgid ""
2325 "Monitor KEY for changes.\n"
2326 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2327 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2328 msgstr ""
2329 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2330 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2331 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2334 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2335 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2338 msgid ""
2339 "Usage:\n"
2340 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2341 "\n"
2342 "Commands:\n"
2343 "  help                      Show this information\n"
2344 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2345 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2346 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2347 "  list-children             List children of a schema\n"
2348 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2349 "  range                     Queries the range of a key\n"
2350 "  get                       Get the value of a key\n"
2351 "  set                       Set the value of a key\n"
2352 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2353 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2354 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2355 "  monitor                   Watch for changes\n"
2356 "\n"
2357 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2358 "\n"
2359 msgstr ""
2360 "Korišćenje:\n"
2361 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2362 "\n"
2363 "Naredba:\n"
2364 "  help                      Prikazuje ovu informaciju\n"
2365 "  list-schemas              Navodi instalirane šeme\n"
2366 "  list-relocatable-schemas  Navodi premestljive šeme\n"
2367 "  list-keys                 Navodi ključeve u šemi\n"
2368 "  list-children             Navodi proistekle iz šeme\n"
2369 "  list-recursively          Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2370 "  range                     Propituje opseg ključa\n"
2371 "  get                       Nabavlja vrednost ključa\n"
2372 "  set                       Podešava vrednost ključa\n"
2373 "  reset                     Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2374 "  writable                  Proverava da li je ključ upisiv\n"
2375 "  monitor                   Nadgleda izmene\n"
2376 "\n"
2377 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2378 "\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Usage:\n"
2384 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2385 "\n"
2386 "%s\n"
2387 "\n"
2388 msgstr ""
2389 "Korišćenje:\n"
2390 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2391 "\n"
2392 "%s\n"
2393 "\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2396 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2397 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2400 msgid ""
2401 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2402 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2403 msgstr ""
2404 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
2405 "  PUTANJA    Putanja, za premestive šeme\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2408 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2409 msgstr "  KLJUČ      (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2412 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2413 msgstr "  KLJUČ      Ključ unutar šeme\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2416 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2417 msgstr "  VREDNOST  Vrednost za podešavanje\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2420 #, c-format
2421 msgid "Empty schema name given\n"
2422 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:282
2425 msgid "Invalid socket, not initialized"
2426 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:289
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2431 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:297
2434 msgid "Socket is already closed"
2435 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2438 msgid "Socket I/O timed out"
2439 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:472
2442 #, c-format
2443 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2444 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to create socket: %s"
2449 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:506
2452 msgid "Unknown family was specified"
2453 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:513
2456 msgid "Unknown protocol was specified"
2457 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1718
2460 #, c-format
2461 msgid "could not get local address: %s"
2462 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1761
2465 #, c-format
2466 msgid "could not get remote address: %s"
2467 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1822
2470 #, c-format
2471 msgid "could not listen: %s"
2472 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1896
2475 #, c-format
2476 msgid "Error binding to address: %s"
2477 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2480 #, c-format
2481 msgid "Error joining multicast group: %s"
2482 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2485 #, c-format
2486 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2487 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1951
2490 msgid "No support for source-specific multicast"
2491 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2170
2494 #, c-format
2495 msgid "Error accepting connection: %s"
2496 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2291
2499 msgid "Connection in progress"
2500 msgstr "Povezivanje je u toku"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to get pending error: %s"
2505 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2513
2508 #, c-format
2509 msgid "Error receiving data: %s"
2510 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2691
2513 #, c-format
2514 msgid "Error sending data: %s"
2515 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2805
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2520 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2884
2523 #, c-format
2524 msgid "Error closing socket: %s"
2525 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:3518
2528 #, c-format
2529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2530 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2533 #, c-format
2534 msgid "Error sending message: %s"
2535 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:3821
2538 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2539 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana u prozorima"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2542 #, c-format
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:4341
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2565 msgid "Unknown error on connect"
2566 msgstr "Nepoznata greška veze"
2567
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2569 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2573 #, c-format
2574 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2575 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2576
2577 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2578 msgid "Listener is already closed"
2579 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2580
2581 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2582 msgid "Added socket is closed"
2583 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2586 #, c-format
2587 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2588 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2589
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2591 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2593
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2595 #, c-format
2596 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2598
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2600 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2601 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2604 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2605 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2609 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2610 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2611
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2613 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2614 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2617 msgid ""
2618 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2619 "GLib."
2620 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2623 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2624 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2627 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2628 msgstr ""
2629 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2632 #, c-format
2633 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2634 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2637 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2638 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2641 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2642 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2645 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2646 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2649 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2650 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2653 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2654 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2657 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2658 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2661 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2662 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2665 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2666 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2669 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2670 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2671
2672 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2675 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2676
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2678 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2679 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2680
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2682 msgid "No PEM-encoded private key found"
2683 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2684
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2686 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2687 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2688
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2690 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2691 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2692
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2694 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2695 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2696
2697 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2698 msgid ""
2699 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2700 "is locked out."
2701 msgstr ""
2702 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2703 "bude zaključan."
2704
2705 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2706 msgid ""
2707 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2708 "out after further failures."
2709 msgstr ""
2710 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2711 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2712
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2714 msgid "The password entered is incorrect."
2715 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2718 #, c-format
2719 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2720 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2724 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2727 #, c-format
2728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2729 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2732 msgid "Received invalid fd"
2733 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2736 msgid "Error sending credentials: "
2737 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2740 #, c-format
2741 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2742 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2748 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2749 msgstr ""
2750 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
2751 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2754 #, c-format
2755 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2756 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2759 msgid ""
2760 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2761 msgstr ""
2762 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
2763 "nula bajtova"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2766 #, c-format
2767 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2768 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2771 #, c-format
2772 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2773 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2774
2775 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2776 #, c-format
2777 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2778 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2779
2780 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2782 #, c-format
2783 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2784 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2785
2786 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2787 msgid "Filesystem root"
2788 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2789
2790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2791 #, c-format
2792 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2793 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2794
2795 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2796 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2797 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2798
2799 #: ../gio/gvolume.c:404
2800 msgid "volume doesn't implement eject"
2801 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2802
2803 #. Translators: This is an error
2804 #. * message for volume objects that
2805 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2806 #: ../gio/gvolume.c:480
2807 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2808 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2809
2810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2811 msgid "Can't find application"
2812 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2813
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2815 #, c-format
2816 msgid "Error launching application: %s"
2817 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2818
2819 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2820 msgid "URIs not supported"
2821 msgstr "Adrese nisu podržane"
2822
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2824 msgid "association changes not supported on win32"
2825 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2826
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2828 msgid "Association creation not supported on win32"
2829 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2830
2831 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2832 #, c-format
2833 msgid "Error reading from handle: %s"
2834 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2835
2836 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2837 #, c-format
2838 msgid "Error closing handle: %s"
2839 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2840
2841 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2842 #, c-format
2843 msgid "Error writing to handle: %s"
2844 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2845
2846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2847 msgid "Not enough memory"
2848 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2849
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2851 #, c-format
2852 msgid "Internal error: %s"
2853 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2854
2855 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2856 msgid "Need more input"
2857 msgstr "Potreban je veći unos"
2858
2859 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2860 msgid "Invalid compressed data"
2861 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2862
2863 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2864 msgid "Address to listen on"
2865 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
2866
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2868 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2869 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2870
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2872 msgid "Print address"
2873 msgstr "Ispisuje adresu"
2874
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2876 msgid "Print address in shell mode"
2877 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2878
2879 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2880 msgid "Run a dbus service"
2881 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2882
2883 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrong args\n"
2886 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2887
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2889 #, c-format
2890 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2891 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2892
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2895 #, c-format
2896 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2897 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2901 #, c-format
2902 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2903 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2907 #, c-format
2908 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2909 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2912 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2913 msgstr ""
2914 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
2915 "podacima"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2918 #, c-format
2919 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2920 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2931 #, c-format
2932 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2933 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2936 #, c-format
2937 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2938 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2941 #, c-format
2942 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2943 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2946 #, c-format
2947 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2948 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2951 #, c-format
2952 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2953 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2956 #, c-format
2957 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2958 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
2959
2960 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2961 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2962 msgid "Partial character sequence at end of input"
2963 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2964
2965 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2966 #: ../glib/gconvert.c:1057
2967 #, c-format
2968 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2969 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1874
2972 #, c-format
2973 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2974 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1884
2977 #, c-format
2978 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2979 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:1901
2982 #, c-format
2983 msgid "The URI '%s' is invalid"
2984 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1913
2987 #, c-format
2988 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1929
2992 #, c-format
2993 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2994 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:2024
2997 #, c-format
2998 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2999 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:2034
3002 msgid "Invalid hostname"
3003 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3004
3005 #. Translators: 'before midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:205
3007 msgctxt "GDateTime"
3008 msgid "AM"
3009 msgstr "PrP"
3010
3011 #. Translators: 'after midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:207
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "PM"
3015 msgstr "PoP"
3016
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:210
3019 msgctxt "GDateTime"
3020 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3021 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3022
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3024 #: ../glib/gdatetime.c:213
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "%m/%d/%y"
3027 msgstr "%d.%m.%y"
3028
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:216
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "%H:%M:%S"
3033 msgstr "%H:%M:%S"
3034
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:219
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "%I:%M:%S %p"
3039 msgstr "%T"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:232
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "January"
3044 msgstr "Januar"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:234
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "February"
3049 msgstr "Februar"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:236
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "March"
3054 msgstr "Mart"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:238
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "April"
3059 msgstr "April"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:240
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "May"
3064 msgstr "Maj"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:242
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "June"
3069 msgstr "Jun"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:244
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "July"
3074 msgstr "Jul"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:246
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "August"
3079 msgstr "Avgust"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:248
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "September"
3084 msgstr "Septembar"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:250
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "October"
3089 msgstr "Oktobar"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:252
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "November"
3094 msgstr "Novembar"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:254
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "December"
3099 msgstr "Decembar"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:269
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Jan"
3104 msgstr "Jan"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:271
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "Feb"
3109 msgstr "Feb"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:273
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Mar"
3114 msgstr "Mar"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:275
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Apr"
3119 msgstr "Apr"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:277
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "May"
3124 msgstr "Maj"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:279
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Jun"
3129 msgstr "Jun"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:281
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Jul"
3134 msgstr "Jul"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:283
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Aug"
3139 msgstr "Avg"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:285
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Sep"
3144 msgstr "Sep"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:287
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Oct"
3149 msgstr "Okt"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:289
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Nov"
3154 msgstr "Nov"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:291
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Dec"
3159 msgstr "Dec"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:306
3162 msgctxt "full weekday name"
3163 msgid "Monday"
3164 msgstr "Ponedeljak"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:308
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Tuesday"
3169 msgstr "Utorak"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:310
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Wednesday"
3174 msgstr "Sreda"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:312
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Thursday"
3179 msgstr "Četvrtak"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:314
3182 msgctxt "full weekday name"
3183 msgid "Friday"
3184 msgstr "Petak"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:316
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Saturday"
3189 msgstr "Subota"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:318
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Sunday"
3194 msgstr "Nedelja"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:333
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 msgid "Mon"
3199 msgstr "Pon"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:335
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Tue"
3204 msgstr "Uto"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:337
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Wed"
3209 msgstr "Sre"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:339
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Thu"
3214 msgstr "Čet"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:341
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 msgid "Fri"
3219 msgstr "Pet"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:343
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Sat"
3224 msgstr "Sub"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:345
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Sun"
3229 msgstr "Ned"
3230
3231 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3232 #, c-format
3233 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3234 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3235
3236 # bug: plural-forms
3237 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3238 #, c-format
3239 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3240 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:690
3243 #, c-format
3244 msgid "Error reading file '%s': %s"
3245 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:704
3248 #, c-format
3249 msgid "File \"%s\" is too large"
3250 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:787
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3255 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3260 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:855
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3265 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:889
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3270 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:997
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3275 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3280 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3285 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3290 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3295 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3300 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3305 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3308 #, c-format
3309 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3310 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3313 #, c-format
3314 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3315 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3318 #, c-format
3319 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3320 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3325 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3328 msgid "Symbolic links not supported"
3329 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1415
3332 #, c-format
3333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3334 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3335
3336 #: ../glib/giochannel.c:1760
3337 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3338 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3339
3340 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3341 #: ../glib/giochannel.c:2151
3342 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3343 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3344
3345 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3346 msgid "Channel terminates in a partial character"
3347 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3348
3349 #: ../glib/giochannel.c:1951
3350 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3351 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3354 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3355 msgstr ""
3356 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3359 msgid "Not a regular file"
3360 msgstr "Nije obična datoteka"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3366 msgstr ""
3367 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3368 "ili primedbu"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3371 #, c-format
3372 msgid "Invalid group name: %s"
3373 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3376 msgid "Key file does not start with a group"
3377 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3380 #, c-format
3381 msgid "Invalid key name: %s"
3382 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3385 #, c-format
3386 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3387 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3392 #, c-format
3393 msgid "Key file does not have group '%s'"
3394 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3397 #, c-format
3398 msgid "Key file does not have key '%s'"
3399 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3402 #, c-format
3403 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3404 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3410 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3416 "interpreted."
3417 msgstr ""
3418 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3421 #, c-format
3422 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3423 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3426 #, c-format
3427 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3428 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3431 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3432 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3437 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3440 #, c-format
3441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3442 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3445 #, c-format
3446 msgid "Integer value '%s' out of range"
3447 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3450 #, c-format
3451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3452 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3455 #, c-format
3456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3457 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3458
3459 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3462 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
3463
3464 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3467 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
3468
3469 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3472 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3475 #, c-format
3476 msgid "Error on line %d char %d: "
3477 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3478
3479 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3480 #, c-format
3481 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3482 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:430
3485 #, c-format
3486 msgid "'%s' is not a valid name "
3487 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:446
3490 #, c-format
3491 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3492 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:555
3495 #, c-format
3496 msgid "Error on line %d: %s"
3497 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:639
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3503 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3504 msgstr ""
3505 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3506 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:651
3509 msgid ""
3510 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3511 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3512 "as &amp;"
3513 msgstr ""
3514 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3515 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3516 "&amp;"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:677
3519 #, c-format
3520 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3521 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:715
3524 msgid ""
3525 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3526 msgstr ""
3527 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
3528 "&apos;"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:723
3531 #, c-format
3532 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3533 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:728
3536 msgid ""
3537 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3538 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3539 msgstr ""
3540 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3541 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3544 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3545 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3551 "element name"
3552 msgstr ""
3553 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
3554 "početi"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3560 "'%s'"
3561 msgstr ""
3562 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3563 "elementa „%s“"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3569 msgstr ""
3570 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3576 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3577 "character in an attribute name"
3578 msgstr ""
3579 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3580 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3581 "imenu atributa"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3587 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3588 msgstr ""
3589 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3590 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3596 "begin an element name"
3597 msgstr ""
3598 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3604 "allowed character is '>'"
3605 msgstr ""
3606 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3607 "je „>“"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3610 #, c-format
3611 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3612 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3615 #, c-format
3616 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3617 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3620 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3621 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3624 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3625 msgstr ""
3626 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3632 "element opened"
3633 msgstr ""
3634 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3635 "otvoren element"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3641 "the tag <%s/>"
3642 msgstr ""
3643 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3644 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3647 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3648 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3651 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3652 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3655 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3656 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3659 msgid ""
3660 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3661 "name; no attribute value"
3662 msgstr ""
3663 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3664 "vrednost atributa nije navedena"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3667 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3668 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3671 #, c-format
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3673 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3676 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3677 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:747
3680 msgid "Usage:"
3681 msgstr "Upotreba:"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:747
3684 msgid "[OPTION...]"
3685 msgstr "[OPCIJA...]"
3686
3687 #: ../glib/goption.c:853
3688 msgid "Help Options:"
3689 msgstr "Pomoćne opcije:"
3690
3691 #: ../glib/goption.c:854
3692 msgid "Show help options"
3693 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3694
3695 #: ../glib/goption.c:860
3696 msgid "Show all help options"
3697 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:922
3700 msgid "Application Options:"
3701 msgstr "Opcije programa:"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3704 #, c-format
3705 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3706 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3709 #, c-format
3710 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3711 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:1019
3714 #, c-format
3715 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3716 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:1027
3719 #, c-format
3720 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3721 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3724 #, c-format
3725 msgid "Error parsing option %s"
3726 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3729 #, c-format
3730 msgid "Missing argument for %s"
3731 msgstr "Nedostaje argument za %s"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:1966
3734 #, c-format
3735 msgid "Unknown option %s"
3736 msgstr "Nepoznata opcija %s"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:257
3739 msgid "corrupted object"
3740 msgstr "oštećen objekat"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:259
3743 msgid "internal error or corrupted object"
3744 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:261
3747 msgid "out of memory"
3748 msgstr "nema više memorije"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:266
3751 msgid "backtracking limit reached"
3752 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3755 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3756 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:288
3759 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3760 msgstr ""
3761 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:297
3764 msgid "recursion limit reached"
3765 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:299
3768 msgid "invalid combination of newline flags"
3769 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:301
3772 msgid "bad offset"
3773 msgstr "loš pomeraj"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:303
3776 msgid "short utf8"
3777 msgstr "kratak utf8"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:305
3780 msgid "recursion loop"
3781 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:309
3784 msgid "unknown error"
3785 msgstr "nepoznata greška"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:329
3788 msgid "\\ at end of pattern"
3789 msgstr "\\ na kraju obrasca"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:332
3792 msgid "\\c at end of pattern"
3793 msgstr "\\c na kraju obrasca"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:335
3796 msgid "unrecognized character follows \\"
3797 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:338
3800 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3801 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:341
3804 msgid "number too big in {} quantifier"
3805 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:344
3808 msgid "missing terminating ] for character class"
3809 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:347
3812 msgid "invalid escape sequence in character class"
3813 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:350
3816 msgid "range out of order in character class"
3817 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:353
3820 msgid "nothing to repeat"
3821 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:357
3824 msgid "unexpected repeat"
3825 msgstr "neočekivano ponavljanje"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:360
3828 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3829 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:363
3832 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3833 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:366
3836 msgid "missing terminating )"
3837 msgstr "nedostaje završnica )"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:369
3840 msgid "reference to non-existent subpattern"
3841 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:372
3844 msgid "missing ) after comment"
3845 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:375
3848 msgid "regular expression is too large"
3849 msgstr "regularni izraz je predug"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:378
3852 msgid "failed to get memory"
3853 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:382
3856 msgid ") without opening ("
3857 msgstr ") bez otvaranja ("
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:386
3860 msgid "code overflow"
3861 msgstr "prekoračenje koda"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:390
3864 msgid "unrecognized character after (?<"
3865 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:393
3868 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3869 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:396
3872 msgid "malformed number or name after (?("
3873 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:399
3876 msgid "conditional group contains more than two branches"
3877 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:402
3880 msgid "assertion expected after (?("
3881 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
3882
3883 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3884 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3885 #.
3886 #: ../glib/gregex.c:409
3887 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3888 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:412
3891 msgid "unknown POSIX class name"
3892 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:415
3895 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3896 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:418
3899 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3900 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:421
3903 msgid "invalid condition (?(0)"
3904 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:424
3907 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3908 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:431
3911 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3912 msgstr "zanaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:434
3915 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3916 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:438
3919 msgid "unrecognized character after (?P"
3920 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:441
3923 msgid "missing terminator in subpattern name"
3924 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:444
3927 msgid "two named subpatterns have the same name"
3928 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:447
3931 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3932 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:450
3935 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3936 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:453
3939 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3940 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:456
3943 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3944 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:459
3947 msgid "octal value is greater than \\377"
3948 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:463
3951 msgid "overran compiling workspace"
3952 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:467
3955 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3956 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:470
3959 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3960 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:473
3963 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3964 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:476
3967 msgid ""
3968 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3969 "or by a plain number"
3970 msgstr ""
3971 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
3972 "navodnicima, ili običan broj"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:480
3975 msgid "a numbered reference must not be zero"
3976 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:483
3979 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3980 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:486
3983 msgid "(*VERB) not recognized"
3984 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:489
3987 msgid "number is too big"
3988 msgstr "broj je prevelik"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:492
3991 msgid "missing subpattern name after (?&"
3992 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:495
3995 msgid "digit expected after (?+"
3996 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:498
3999 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4000 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:501
4003 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4004 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:504
4007 msgid "(*MARK) must have an argument"
4008 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:507
4011 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4012 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:510
4015 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4016 msgstr ""
4017 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:513
4020 msgid "\\N is not supported in a class"
4021 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:516
4024 msgid "too many forward references"
4025 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:519
4028 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4029 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:522
4032 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4033 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4036 #, c-format
4037 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4038 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:1328
4041 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4042 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:1332
4045 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4046 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:1340
4049 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4050 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:1399
4053 #, c-format
4054 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4055 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:1441
4058 #, c-format
4059 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4060 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:2340
4063 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4064 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:2356
4067 msgid "hexadecimal digit expected"
4068 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:2396
4071 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4072 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:2405
4075 msgid "unfinished symbolic reference"
4076 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:2412
4079 msgid "zero-length symbolic reference"
4080 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:2423
4083 msgid "digit expected"
4084 msgstr "očekivana je cifra"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:2441
4087 msgid "illegal symbolic reference"
4088 msgstr "neispravna referenca simbola"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2503
4091 msgid "stray final '\\'"
4092 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2507
4095 msgid "unknown escape sequence"
4096 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2517
4099 #, c-format
4100 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4101 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4102
4103 #: ../glib/gshell.c:91
4104 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4105 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4106
4107 #: ../glib/gshell.c:181
4108 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4109 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4110
4111 #: ../glib/gshell.c:559
4112 #, c-format
4113 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4114 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4115
4116 #: ../glib/gshell.c:566
4117 #, c-format
4118 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4119 msgstr ""
4120 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4121 "tekstu „%s“)"
4122
4123 #: ../glib/gshell.c:578
4124 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4125 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:216
4128 #, c-format
4129 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4130 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:359
4133 #, c-format
4134 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4135 msgstr ""
4136 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4137 "potprocesa (%s)"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:444
4140 #, c-format
4141 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4142 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
4143
4144 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4145 #, c-format
4146 msgid "Child process exited with code %ld"
4147 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4148
4149 #: ../glib/gspawn.c:871
4150 #, c-format
4151 msgid "Child process killed by signal %ld"
4152 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:878
4155 #, c-format
4156 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4157 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4158
4159 #: ../glib/gspawn.c:885
4160 #, c-format
4161 msgid "Child process exited abnormally"
4162 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4163
4164 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4167 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4168
4169 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4170 #: ../glib/gspawn.c:1358
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to fork (%s)"
4173 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4178 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1516
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4183 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1526
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4188 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1535
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4193 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1543
4196 #, c-format
4197 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4198 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1567
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4203 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4208 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4209
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4211 msgid "Failed to read data from child process"
4212 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4213
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4217 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4220 #, c-format
4221 msgid "Invalid program name: %s"
4222 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
4223
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4225 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4226 #, c-format
4227 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4228 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4229
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4232 #, c-format
4233 msgid "Invalid string in environment: %s"
4234 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4237 #, c-format
4238 msgid "Invalid working directory: %s"
4239 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4240
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4244 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4245
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4247 msgid ""
4248 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4249 "process"
4250 msgstr ""
4251 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4252 "potprocesa"
4253
4254 #: ../glib/gutf8.c:915
4255 msgid "Character out of range for UTF-8"
4256 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4257
4258 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4259 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4260 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4261 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4262
4263 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4264 msgid "Character out of range for UTF-16"
4265 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4266
4267 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4268 #, c-format
4269 msgid "%u byte"
4270 msgid_plural "%u bytes"
4271 msgstr[0] "%u bajt"
4272 msgstr[1] "%u bajta"
4273 msgstr[2] "%u bajta"
4274 msgstr[3] "Jedan bajt"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2190
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f KiB"
4279 msgstr "%.1f KiB"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2192
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f MiB"
4284 msgstr "%.1f MiB"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2195
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f GiB"
4289 msgstr "%.1f GiB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2198
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f TiB"
4294 msgstr "%.1f TiB"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2201
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f PiB"
4299 msgstr "%.1f PiB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2204
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f EiB"
4304 msgstr "%.1f EiB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2217
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f kB"
4309 msgstr "%.1f kB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f MB"
4314 msgstr "%.1f MB"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f GB"
4319 msgstr "%.1f GB"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f TB"
4324 msgstr "%.1f TB"
4325
4326 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f PB"
4329 msgstr "%.1f PB"
4330
4331 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f EB"
4334 msgstr "%.1f EB"
4335
4336 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4337 #: ../glib/gutils.c:2268
4338 #, c-format
4339 msgid "%s byte"
4340 msgid_plural "%s bytes"
4341 msgstr[0] "%s bajt"
4342 msgstr[1] "%s bajta"
4343 msgstr[2] "%s bajtova"
4344 msgstr[3] "Jedan bajt"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2323
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f KB"
4349 msgstr "%.1f KB"