Release 2.25.7.
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
50 "podacima"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 #: glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
122
123 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
124 #: glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
128
129 #: glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
138
139 #: glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
143
144 #: glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
148
149 #: glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
153
154 #: glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
158
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Neispravno ime domaćina"
162
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
167
168 # bug: plural-forms
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
173
174 #: glib/gfileutils.c:551
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:565
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
183
184 #: glib/gfileutils.c:648
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:858
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:939
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:958
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:987
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1006
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1124
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1328
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1341
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1774
255 #, c-format
256 msgid "%u byte"
257 msgid_plural "%u bytes"
258 msgstr[0] ""
259 msgstr[1] ""
260
261 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
299
300 #: glib/giochannel.c:1408
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
312
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
316
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:151
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:230
327 #, c-format
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
335
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 #, c-format
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
340
341 #: glib/gmarkup.c:374
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
345
346 #: glib/gmarkup.c:390
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
350
351 #: glib/gmarkup.c:494
352 #, c-format
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
355
356 #: glib/gmarkup.c:578
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
363 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
364
365 #: glib/gmarkup.c:590
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
372 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
373 "&amp;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:616
376 #, c-format
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
379
380 #: glib/gmarkup.c:654
381 msgid ""
382 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
383 msgstr ""
384 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
385 "&apos;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:662
388 #, c-format
389 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
390 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
391
392 #: glib/gmarkup.c:667
393 msgid ""
394 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
395 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
396 msgstr ""
397 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
398 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1054
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
411 "njime početi"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1122
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
420 "elementa „%s“"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
437 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
438 "imenu atributa"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
447 "dodeli vrednosti atributa  „%s“ elementa „%s“"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1461
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
464 "znak je „>“"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1472
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1481
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr ""
483 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
492 "otvoren element"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1678
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
501 "koja zatvara oznaku <%s/>"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
514
515 #: glib/gmarkup.c:1701
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
521 "vrednost atributa nije navedena"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1724
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "oštećen objekat"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "nema memorije"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
555
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
557 msgid "internal error"
558 msgstr "interna greška"
559
560 #: glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
564
565 #: glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
568
569 #: glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
572
573 #: glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
576
577 #: glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "nepoznata greška"
580
581 #: glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ na kraju obrasca"
584
585 #: glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c na kraju obrasca"
588
589 #: glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
592
593 #: glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
597 "\\u, \\U)"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "nedostaje završnica )"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") bez otvaranja ("
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "regularni izraz je predugačak"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
754
755 #: glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "neočekivano ponavljanje"
758
759 #: glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "prekoračenje koda"
762
763 #: glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
766
767 #: glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
770
771 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:1094
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
779
780 #: glib/gregex.c:1103
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
783
784 #: glib/gregex.c:1157
785 #, c-format
786 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1193
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:2067
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
797
798 #: glib/gregex.c:2083
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
801
802 #: glib/gregex.c:2123
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
805
806 #: glib/gregex.c:2132
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
809
810 #: glib/gregex.c:2139
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
813
814 #: glib/gregex.c:2150
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "očekivana je cifra"
817
818 #: glib/gregex.c:2168
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "neispravna referenca simbola"
821
822 #: glib/gregex.c:2230
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "odlutalo završno „\\“"
825
826 #: glib/gregex.c:2234
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
829
830 #: glib/gregex.c:2244
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
834
835 #: glib/gshell.c:92
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
838
839 #: glib/gshell.c:182
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
842
843 #: glib/gshell.c:560
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
847
848 #: glib/gshell.c:567
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
853 "tekstu „%s“)"
854
855 #: glib/gshell.c:579
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
914 "potprocesa"
915
916 #: glib/gspawn.c:190
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:329
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:414
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
930
931 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
932 #: glib/gspawn.c:1206
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1366
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1375
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1383
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
956
957 #: glib/gspawn.c:1407
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1055
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
965
966 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
967 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
970
971 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
974
975 #: glib/goption.c:755
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Upotreba:"
978
979 #: glib/goption.c:755
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[OPCIJA...]"
982
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Pomoćne opcije:"
986
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
990
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
994
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Opcije programa:"
998
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1008
1009 #: glib/goption.c:1027
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1035
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1018
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1917
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:363
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr ""
1037 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1038 "pretrage"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:398
1041 msgid "Not a regular file"
1042 msgstr "Nije obična datoteka"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:406
1045 msgid "File is empty"
1046 msgstr "Datoteka je prazna"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:765
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 msgstr ""
1053 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1054 "ili primedbu"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:825
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid group name: %s"
1059 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:847
1062 msgid "Key file does not start with a group"
1063 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:873
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid key name: %s"
1068 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:900
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1073 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1076 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1077 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have group '%s'"
1080 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1290
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have key '%s'"
1085 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1090 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1532
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1101 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3637
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3659
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3801
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3815
1131 #, c-format
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3848
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3872
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1146 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1147 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1148 #, c-format
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1153 #: gio/goutputstream.c:1196
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Tok je već zatvoren"
1156
1157 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1158 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Radnja je prekinuta"
1162
1163 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1164 msgid "Invalid object, not initialized"
1165 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
1166
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1168 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1169 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
1170
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1172 msgid "Not enough space in destination"
1173 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
1174
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1176 msgid "Cancellable initialization not supported"
1177 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:180
1180 msgid "Unknown type"
1181 msgstr "Nepoznata vrsta"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 #, c-format
1185 msgid "%s filetype"
1186 msgstr "%s vrsta datoteke"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:681
1189 #, c-format
1190 msgid "%s type"
1191 msgstr "%s vrsta"
1192
1193 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1194 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: gio/gcredentials.c:296
1198 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: gio/gdatainputstream.c:311
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1204
1205 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1208 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1209
1210 #: gio/gdbusaddress.c:165
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: gio/gdbusaddress.c:178
1217 #, c-format
1218 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1222 #, c-format
1223 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1227 #, c-format
1228 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gio/gdbusaddress.c:428
1232 #, c-format
1233 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: gio/gdbusaddress.c:449
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1240 "sign"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gio/gdbusaddress.c:523
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1247 "`path' or `abstract' to be set"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: gio/gdbusaddress.c:559
1251 #, c-format
1252 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: gio/gdbusaddress.c:573
1256 #, c-format
1257 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: gio/gdbusaddress.c:587
1261 #, c-format
1262 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:601
1266 #, c-format
1267 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gdbusaddress.c:635
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1273 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1274
1275 #: gio/gdbusaddress.c:646
1276 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: gio/gdbusaddress.c:662
1280 #, c-format
1281 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: gio/gdbusaddress.c:978
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1294 "- unknown value `%s'"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1298 msgid ""
1299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1300 "variable is not set"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "Unknown bus type %d"
1306 msgstr "Nepoznata vrsta"
1307
1308 #: gio/gdbusauth.c:289
1309 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: gio/gdbusauth.c:333
1313 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: gio/gdbusauth.c:504
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: gio/gdbusauth.c:1146
1323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1329 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1330
1331 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1340 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1341
1342 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1345 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1346
1347 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1348 #, c-format
1349 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1365 #, c-format
1366 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1372 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1373
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1377 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1378
1379 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1382 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1383
1384 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1387 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1388
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1392 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1393
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1395 #, c-format
1396 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1397 msgstr ""
1398
1399 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1400 #, fuzzy
1401 msgid "The connection is closed"
1402 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
1403
1404 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1405 msgid "Timeout was reached"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1409 msgid ""
1410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1414 #, c-format
1415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1419 #, c-format
1420 msgid "No such property `%s'"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Property `%s' is not readable"
1426 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1427
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Property `%s' is not writable"
1431 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1432
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1434 #, c-format
1435 msgid "No such interface `%s'"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1439 msgid "No such interface"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1443 #, c-format
1444 msgid "No such method `%s'"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1448 #, c-format
1449 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1453 #, c-format
1454 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1458 #, c-format
1459 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1463 #, c-format
1464 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "A subtree is already exported for %s"
1470 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
1471
1472 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1478 #, c-format
1479 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: gio/gdbusmessage.c:723
1483 msgid "Wanted to read %"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gio/gdbusmessage.c:744
1487 #, c-format
1488 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: gio/gdbusmessage.c:927
1492 #, c-format
1493 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: gio/gdbusmessage.c:953
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1499 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
1500
1501 #: gio/gdbusmessage.c:979
1502 msgid "Encountered array of length %"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1506 #, c-format
1507 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1527 #, c-format
1528 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1532 #, c-format
1533 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1537 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1547 #, c-format
1548 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1552 #, c-format
1553 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1560 "s'"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1564 #, c-format
1565 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Error return with body of type `%s'"
1571 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1572
1573 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1574 msgid "Error return with empty body"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1578 #, c-format
1579 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1583 #, c-format
1584 msgid "Error sending message: %s"
1585 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1586
1587 #: gio/gdbusprivate.c:775
1588 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1589 msgstr ""
1590
1591 #: gio/gdbusproxy.c:633
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1595 "the type is %s"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: gio/gdbusserver.c:669
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Abstract name space not supported"
1601 msgstr "Nije podržano smeće"
1602
1603 #: gio/gdbusserver.c:759
1604 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: gio/gdbusserver.c:836
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1610 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1611
1612 #: gio/gdbusserver.c:988
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1615 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
1616
1617 #: gio/gdbusserver.c:1028
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1623 msgid "COMMAND"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: gio/gdbus-tool.c:92
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Commands:\n"
1630 "  help         Shows this information\n"
1631 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1632 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1633 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1634 "\n"
1635 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1639 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Error: %s\n"
1642 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
1643
1644 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1647 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1648
1649 #: gio/gdbus-tool.c:346
1650 msgid "Connect to the system bus"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: gio/gdbus-tool.c:347
1654 msgid "Connect to the session bus"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: gio/gdbus-tool.c:348
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Connect to given D-Bus address"
1660 msgstr "Povezivanje je u toku"
1661
1662 #: gio/gdbus-tool.c:358
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Connection Endpoint Options:"
1665 msgstr "Povezivanje je u toku"
1666
1667 #: gio/gdbus-tool.c:359
1668 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: gio/gdbus-tool.c:379
1672 #, c-format
1673 msgid "No connection endpoint specified"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gio/gdbus-tool.c:389
1677 #, c-format
1678 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: gio/gdbus-tool.c:459
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: gio/gdbus-tool.c:468
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1691 "interface `%s'\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: gio/gdbus-tool.c:530
1695 msgid "Destination name to invoke method on"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: gio/gdbus-tool.c:531
1699 msgid "Object path to invoke method on"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: gio/gdbus-tool.c:532
1703 msgid "Method and interface name"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: gio/gdbus-tool.c:571
1707 msgid "Invoke a method on a remote object."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Error connecting: %s\n"
1713 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
1714
1715 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1716 #, c-format
1717 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1721 #, c-format
1722 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1728 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
1729
1730 #: gio/gdbus-tool.c:702
1731 #, c-format
1732 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: gio/gdbus-tool.c:713
1736 #, c-format
1737 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: gio/gdbus-tool.c:778
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1743 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1744
1745 #: gio/gdbus-tool.c:786
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1748 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1749
1750 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1751 msgid "Destination name to introspect"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1755 msgid "Object path to introspect"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1759 msgid "Introspect a remote object."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1763 msgid "Destination name to monitor"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1767 msgid "Object path to monitor"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Monitor a remote object."
1773 msgstr "oštećen objekat"
1774
1775 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1776 msgid "Unnamed"
1777 msgstr "Neimenovano"
1778
1779 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1780 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1781 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1782
1783 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1784 msgid "Unable to find terminal required for application"
1785 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1786
1787 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1788 #, c-format
1789 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1790 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1791
1792 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1793 #, c-format
1794 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1795 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1796
1797 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1798 #, c-format
1799 msgid "Can't create user desktop file %s"
1800 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1801
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1803 #, c-format
1804 msgid "Custom definition for %s"
1805 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1806
1807 #: gio/gdrive.c:364
1808 msgid "drive doesn't implement eject"
1809 msgstr "uređaj ne podržava eject"
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for drive objects that
1813 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1814 #: gio/gdrive.c:444
1815 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1816 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
1817
1818 #: gio/gdrive.c:521
1819 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1820 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1821
1822 #: gio/gdrive.c:726
1823 msgid "drive doesn't implement start"
1824 msgstr "uređaj ne podržava start"
1825
1826 #: gio/gdrive.c:828
1827 msgid "drive doesn't implement stop"
1828 msgstr "uređaj ne podržava stop"
1829
1830 #: gio/gemblem.c:325
1831 #, c-format
1832 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1833 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
1834
1835 #: gio/gemblem.c:335
1836 #, c-format
1837 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1838 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
1839
1840 #: gio/gemblemedicon.c:296
1841 #, c-format
1842 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1843 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
1844
1845 #: gio/gemblemedicon.c:306
1846 #, c-format
1847 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1848 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
1849
1850 #: gio/gemblemedicon.c:329
1851 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1852 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
1853
1854 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1855 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1856 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1857 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1858 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1859 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1860 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1861 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1862 msgid "Operation not supported"
1863 msgstr "Radnja nije podržana"
1864
1865 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1866 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1867 #. Translators: This is an error message when trying to
1868 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1869 #. * none exists.
1870 #. Translators: This is an error message when trying to find
1871 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1872 #. * exists.
1873 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1874 #: gio/glocalfile.c:1084
1875 msgid "Containing mount does not exist"
1876 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1877
1878 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1879 msgid "Can't copy over directory"
1880 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1881
1882 #: gio/gfile.c:2469
1883 msgid "Can't copy directory over directory"
1884 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1885
1886 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1887 msgid "Target file exists"
1888 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1889
1890 #: gio/gfile.c:2495
1891 msgid "Can't recursively copy directory"
1892 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1893
1894 #: gio/gfile.c:2755
1895 msgid "Splice not supported"
1896 msgstr "Deljenje nije podržano"
1897
1898 #: gio/gfile.c:2759
1899 #, c-format
1900 msgid "Error splicing file: %s"
1901 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1902
1903 #: gio/gfile.c:2906
1904 msgid "Can't copy special file"
1905 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1906
1907 #: gio/gfile.c:3480
1908 msgid "Invalid symlink value given"
1909 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1910
1911 #: gio/gfile.c:3573
1912 msgid "Trash not supported"
1913 msgstr "Nije podržano smeće"
1914
1915 #: gio/gfile.c:3622
1916 #, c-format
1917 msgid "File names cannot contain '%c'"
1918 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1919
1920 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1921 msgid "volume doesn't implement mount"
1922 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1923
1924 #: gio/gfile.c:6150
1925 msgid "No application is registered as handling this file"
1926 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1927
1928 #: gio/gfileenumerator.c:206
1929 msgid "Enumerator is closed"
1930 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1931
1932 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1933 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1934 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1935 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1936
1937 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1938 msgid "File enumerator is already closed"
1939 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1940
1941 #: gio/gfileicon.c:237
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1944 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
1945
1946 #: gio/gfileicon.c:247
1947 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1948 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
1949
1950 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1951 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1952 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1953 msgid "Stream doesn't support query_info"
1954 msgstr "Tok ne podržava query_info"
1955
1956 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1957 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1958 msgid "Seek not supported on stream"
1959 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1960
1961 #: gio/gfileinputstream.c:381
1962 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1963 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1964
1965 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1966 msgid "Truncate not supported on stream"
1967 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1968
1969 #: gio/gicon.c:286
1970 #, c-format
1971 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1972 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1973
1974 #: gio/gicon.c:306
1975 #, c-format
1976 msgid "No type for class name %s"
1977 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
1978
1979 #: gio/gicon.c:316
1980 #, c-format
1981 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1982 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
1983
1984 #: gio/gicon.c:327
1985 #, c-format
1986 msgid "Type %s is not classed"
1987 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1988
1989 #: gio/gicon.c:341
1990 #, c-format
1991 msgid "Malformed version number: %s"
1992 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1993
1994 #: gio/gicon.c:355
1995 #, c-format
1996 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1997 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
1998
1999 #: gio/gicon.c:431
2000 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2001 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
2002
2003 #: gio/ginputstream.c:195
2004 msgid "Input stream doesn't implement read"
2005 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
2006
2007 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2008 #. * operation running against this stream when you try to start
2009 #. * one
2010 #. Translators: This is an error you get if there is
2011 #. * already an operation running against this stream when
2012 #. * you try to start one
2013 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2014 msgid "Stream has outstanding operation"
2015 msgstr "Tok radi jako dobro"
2016
2017 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2018 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2019 msgid "Not enough space for socket address"
2020 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
2021
2022 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2023 msgid "Unsupported socket address"
2024 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
2025
2026 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2027 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2028 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
2029
2030 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2031 #, c-format
2032 msgid "Invalid filename %s"
2033 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
2034
2035 #: gio/glocalfile.c:968
2036 #, c-format
2037 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2038 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
2039
2040 #: gio/glocalfile.c:1106
2041 msgid "Can't rename root directory"
2042 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2043
2044 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2045 #, c-format
2046 msgid "Error renaming file: %s"
2047 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
2048
2049 #: gio/glocalfile.c:1135
2050 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2051 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
2052
2053 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2054 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2055 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2056 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2057 msgid "Invalid filename"
2058 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
2059
2060 #: gio/glocalfile.c:1309
2061 #, c-format
2062 msgid "Error opening file: %s"
2063 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
2064
2065 #: gio/glocalfile.c:1319
2066 msgid "Can't open directory"
2067 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
2068
2069 #: gio/glocalfile.c:1444
2070 #, c-format
2071 msgid "Error removing file: %s"
2072 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
2073
2074 #: gio/glocalfile.c:1811
2075 #, c-format
2076 msgid "Error trashing file: %s"
2077 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
2078
2079 #: gio/glocalfile.c:1834
2080 #, c-format
2081 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2082 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2083
2084 #: gio/glocalfile.c:1855
2085 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2086 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
2087
2088 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2089 msgid "Unable to find or create trash directory"
2090 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
2091
2092 #: gio/glocalfile.c:1988
2093 #, c-format
2094 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2095 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
2096
2097 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2098 #: gio/glocalfile.c:2109
2099 #, c-format
2100 msgid "Unable to trash file: %s"
2101 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
2102
2103 #: gio/glocalfile.c:2136
2104 #, c-format
2105 msgid "Error creating directory: %s"
2106 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
2107
2108 #: gio/glocalfile.c:2165
2109 #, c-format
2110 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2111 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2112
2113 #: gio/glocalfile.c:2169
2114 #, c-format
2115 msgid "Error making symbolic link: %s"
2116 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
2117
2118 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2119 #, c-format
2120 msgid "Error moving file: %s"
2121 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
2122
2123 #: gio/glocalfile.c:2254
2124 msgid "Can't move directory over directory"
2125 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2126
2127 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2129 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2130 msgid "Backup file creation failed"
2131 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
2132
2133 #: gio/glocalfile.c:2300
2134 #, c-format
2135 msgid "Error removing target file: %s"
2136 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
2137
2138 #: gio/glocalfile.c:2314
2139 msgid "Move between mounts not supported"
2140 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2141
2142 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2143 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2144 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2145
2146 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2147 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2148 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
2149
2150 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2151 msgid "Invalid extended attribute name"
2152 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
2153
2154 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2155 #, c-format
2156 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2157 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2158
2159 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2160 #, c-format
2161 msgid "Error stating file '%s': %s"
2162 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
2163
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2165 msgid " (invalid encoding)"
2166 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2167
2168 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2169 #, c-format
2170 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2171 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
2172
2173 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2174 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2175 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
2176
2177 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2178 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2179 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
2180
2181 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2182 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2183 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2184
2185 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2186 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2187 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2188
2189 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2190 #, c-format
2191 msgid "Error setting permissions: %s"
2192 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2193
2194 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2195 #, c-format
2196 msgid "Error setting owner: %s"
2197 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2198
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2200 msgid "symlink must be non-NULL"
2201 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2202
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2205 #, c-format
2206 msgid "Error setting symlink: %s"
2207 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2208
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2210 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2211 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2212
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2214 #, c-format
2215 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2216 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2217
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2219 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2220 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
2221
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2223 #, c-format
2224 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2225 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
2226
2227 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2228 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2229 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
2230
2231 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2232 #, c-format
2233 msgid "Setting attribute %s not supported"
2234 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2235
2236 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2237 #, c-format
2238 msgid "Error reading from file: %s"
2239 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2240
2241 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2242 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2243 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2244 #, c-format
2245 msgid "Error seeking in file: %s"
2246 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2247
2248 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2249 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2250 #, c-format
2251 msgid "Error closing file: %s"
2252 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2253
2254 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2255 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2256 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2257
2258 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2259 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2260 #, c-format
2261 msgid "Error writing to file: %s"
2262 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2263
2264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2265 #, c-format
2266 msgid "Error removing old backup link: %s"
2267 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2268
2269 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2270 #, c-format
2271 msgid "Error creating backup copy: %s"
2272 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2273
2274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2275 #, c-format
2276 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2277 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2278
2279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2280 #, c-format
2281 msgid "Error truncating file: %s"
2282 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2283
2284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2286 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2287 #, c-format
2288 msgid "Error opening file '%s': %s"
2289 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
2290
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2292 msgid "Target file is a directory"
2293 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2294
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2296 msgid "Target file is not a regular file"
2297 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2298
2299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2300 msgid "The file was externally modified"
2301 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
2302
2303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2304 #, c-format
2305 msgid "Error removing old file: %s"
2306 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2307
2308 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2309 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2310 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
2311
2312 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2313 msgid "Invalid seek request"
2314 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
2315
2316 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2317 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2318 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
2319
2320 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2321 msgid "Memory output stream not resizable"
2322 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2323
2324 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2325 msgid "Failed to resize memory output stream"
2326 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2327
2328 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2329 msgid ""
2330 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2331 "address space"
2332 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2333
2334 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2335 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2336 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2337
2338 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2339 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2340 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
2341
2342 #. Translators: This is an error
2343 #. * message for mount objects that
2344 #. * don't implement unmount.
2345 #: gio/gmount.c:364
2346 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2347 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
2348
2349 #. Translators: This is an error
2350 #. * message for mount objects that
2351 #. * don't implement eject.
2352 #: gio/gmount.c:443
2353 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2354 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
2355
2356 #. Translators: This is an error
2357 #. * message for mount objects that
2358 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2359 #: gio/gmount.c:523
2360 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2361 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
2362
2363 #. Translators: This is an error
2364 #. * message for mount objects that
2365 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2366 #: gio/gmount.c:610
2367 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2368 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
2369
2370 #. Translators: This is an error
2371 #. * message for mount objects that
2372 #. * don't implement remount.
2373 #: gio/gmount.c:699
2374 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2375 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2376
2377 #. Translators: This is an error
2378 #. * message for mount objects that
2379 #. * don't implement content type guessing.
2380 #: gio/gmount.c:783
2381 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2382 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2383
2384 #. Translators: This is an error
2385 #. * message for mount objects that
2386 #. * don't implement content type guessing.
2387 #: gio/gmount.c:872
2388 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2389 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
2390
2391 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2392 #, c-format
2393 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2394 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2395
2396 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2397 msgid "Output stream doesn't implement write"
2398 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2399
2400 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2401 msgid "Source stream is already closed"
2402 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2403
2404 #: gio/gresolver.c:736
2405 #, c-format
2406 msgid "Error resolving '%s': %s"
2407 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2408
2409 #: gio/gresolver.c:786
2410 #, c-format
2411 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2412 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2413
2414 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2415 #, c-format
2416 msgid "No service record for '%s'"
2417 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
2418
2419 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2420 #, c-format
2421 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2422 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2423
2424 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2425 #, c-format
2426 msgid "Error resolving '%s'"
2427 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2428
2429 #: gio/gschema-compile.c:647
2430 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2434 msgid "DIRECTORY"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: gio/gschema-compile.c:648
2438 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: gio/gschema-compile.c:649
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Do not give error for empty directory"
2444 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2445
2446 #: gio/gschema-compile.c:650
2447 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: gio/gschema-compile.c:662
2451 msgid ""
2452 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2453 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2454 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2455 msgstr ""
2456
2457 #: gio/gschema-compile.c:678
2458 #, c-format
2459 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: gio/gschema-compile.c:717
2463 #, c-format
2464 msgid "No schema files found\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: gio/gsettings-tool.c:41
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Commands:\n"
2471 "  help        Show this information\n"
2472 "  get         Get the value of a key\n"
2473 "  set         Set the value of a key\n"
2474 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2475 "  writable    Check if a key is writable\n"
2476 "\n"
2477 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2481 #: gio/gsettings-tool.c:325
2482 msgid "Specify the path for the schema"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2486 #: gio/gsettings-tool.c:325
2487 msgid "PATH"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2491 msgid "SCHEMA KEY"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: gio/gsettings-tool.c:112
2495 msgid "Get the value of KEY"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2499 msgid ""
2500 "Arguments:\n"
2501 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2502 "  KEY         The name of the key\n"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: gio/gsettings-tool.c:169
2506 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: gio/gsettings-tool.c:171
2510 msgid "Set the value of KEY"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: gio/gsettings-tool.c:173
2514 msgid ""
2515 "Arguments:\n"
2516 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2517 "  KEY         The name of the key\n"
2518 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: gio/gsettings-tool.c:212
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Key %s is not writable\n"
2524 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
2525
2526 #: gio/gsettings-tool.c:262
2527 msgid "Find out whether KEY is writable"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: gio/gsettings-tool.c:336
2531 msgid ""
2532 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2533 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: gio/gsettings-tool.c:399
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Unknown command '%s'\n"
2539 msgstr "Nepoznata opcija %s"
2540
2541 #: gio/gsocket.c:275
2542 msgid "Invalid socket, not initialized"
2543 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2544
2545 #: gio/gsocket.c:282
2546 #, c-format
2547 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2548 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2549
2550 #: gio/gsocket.c:290
2551 msgid "Socket is already closed"
2552 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2553
2554 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2555 msgid "Socket I/O timed out"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: gio/gsocket.c:420
2559 #, c-format
2560 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2561 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
2562
2563 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to create socket: %s"
2566 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2567
2568 #: gio/gsocket.c:454
2569 msgid "Unknown protocol was specified"
2570 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2571
2572 #: gio/gsocket.c:1218
2573 #, c-format
2574 msgid "could not get local address: %s"
2575 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2576
2577 #: gio/gsocket.c:1251
2578 #, c-format
2579 msgid "could not get remote address: %s"
2580 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2581
2582 #: gio/gsocket.c:1309
2583 #, c-format
2584 msgid "could not listen: %s"
2585 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2586
2587 #: gio/gsocket.c:1383
2588 #, c-format
2589 msgid "Error binding to address: %s"
2590 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2591
2592 #: gio/gsocket.c:1503
2593 #, c-format
2594 msgid "Error accepting connection: %s"
2595 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2596
2597 #: gio/gsocket.c:1616
2598 msgid "Error connecting: "
2599 msgstr "Greška u povezivanju: "
2600
2601 #: gio/gsocket.c:1620
2602 msgid "Connection in progress"
2603 msgstr "Povezivanje je u toku"
2604
2605 #: gio/gsocket.c:1625
2606 #, c-format
2607 msgid "Error connecting: %s"
2608 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
2609
2610 #: gio/gsocket.c:1668
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to get pending error: %s"
2613 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
2614
2615 #: gio/gsocket.c:1764
2616 #, c-format
2617 msgid "Error receiving data: %s"
2618 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2619
2620 #: gio/gsocket.c:1907
2621 #, c-format
2622 msgid "Error sending data: %s"
2623 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2624
2625 #: gio/gsocket.c:2099
2626 #, c-format
2627 msgid "Error closing socket: %s"
2628 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2629
2630 #: gio/gsocket.c:2602
2631 #, c-format
2632 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2633 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2634
2635 #: gio/gsocket.c:2884
2636 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2637 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
2638
2639 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2640 #, c-format
2641 msgid "Error receiving message: %s"
2642 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2643
2644 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2645 msgid "Unknown error on connect"
2646 msgstr "Nepoznata greška veze"
2647
2648 #: gio/gsocketlistener.c:192
2649 msgid "Listener is already closed"
2650 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2651
2652 #: gio/gsocketlistener.c:233
2653 msgid "Added socket is closed"
2654 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2655
2656 #: gio/gthemedicon.c:499
2657 #, c-format
2658 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2659 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
2660
2661 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2662 #, c-format
2663 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2664 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2665
2666 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2667 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2668 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2669
2670 #: gio/gunixconnection.c:196
2671 #, c-format
2672 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2673 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
2674
2675 #: gio/gunixconnection.c:212
2676 msgid "Received invalid fd"
2677 msgstr "Primljen je neispravni fd"
2678
2679 #: gio/gunixconnection.c:359
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Error sending credentials: "
2682 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2683
2684 #: gio/gunixconnection.c:436
2685 #, c-format
2686 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: gio/gunixconnection.c:445
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2693 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: gio/gunixconnection.c:462
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2699 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
2700
2701 #: gio/gunixconnection.c:492
2702 msgid ""
2703 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: gio/gunixconnection.c:535
2707 #, c-format
2708 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2712 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2713 #, c-format
2714 msgid "Error reading from unix: %s"
2715 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
2716
2717 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2718 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2719 #, c-format
2720 msgid "Error closing unix: %s"
2721 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
2722
2723 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2724 msgid "Filesystem root"
2725 msgstr "Koreni sistem datoteka"
2726
2727 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2728 #, c-format
2729 msgid "Error writing to unix: %s"
2730 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
2731
2732 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2733 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2734 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2735
2736 #: gio/gvolume.c:407
2737 msgid "volume doesn't implement eject"
2738 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2739
2740 #. Translators: This is an error
2741 #. * message for volume objects that
2742 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2743 #: gio/gvolume.c:486
2744 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2745 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
2746
2747 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2748 msgid "Can't find application"
2749 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2750
2751 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2752 #, c-format
2753 msgid "Error launching application: %s"
2754 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2755
2756 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2757 msgid "URIs not supported"
2758 msgstr "Adrese nisu podržane"
2759
2760 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2761 msgid "association changes not supported on win32"
2762 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2763
2764 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2765 msgid "Association creation not supported on win32"
2766 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2767
2768 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Error reading from handle: %s"
2771 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2772
2773 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Error closing handle: %s"
2776 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2777
2778 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Error writing to handle: %s"
2781 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2782
2783 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2784 msgid "Not enough memory"
2785 msgstr "Nema dovoljno memorije"
2786
2787 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2788 #, c-format
2789 msgid "Internal error: %s"
2790 msgstr "Greška u programu: %s"
2791
2792 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2793 msgid "Need more input"
2794 msgstr "Potreban je veći unos"
2795
2796 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2797 msgid "Invalid compressed data"
2798 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2799
2800 #, fuzzy
2801 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2802 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
2803
2804 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2805 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
2806
2807 #~ msgid "do not hide entries"
2808 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
2809
2810 #~ msgid "use a long listing format"
2811 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
2812
2813 #~ msgid "[FILE...]"
2814 #~ msgstr "[DATOTEKA...]"
2815
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2818 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2819 #~ "entity, escape it as &amp;"
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
2822 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
2823
2824 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2825 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2826
2827 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
2830
2831 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2832 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2833
2834 #~ msgid "Unfinished character reference"
2835 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2836
2837 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2838 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
2839
2840 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2841 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2842
2843 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2844 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2845
2846 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2847 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2848
2849 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2852
2853 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2854 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2855
2856 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2857 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2858
2859 #~ msgid "Incorrect message size"
2860 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2861
2862 #~ msgid "Socket error"
2863 #~ msgstr "Mrežna greška"
2864
2865 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2866 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"