1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2011.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 00:55+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
106 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
112 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
113 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
114 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
119 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
120 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
125 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
126 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
130 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
131 #: ../glib/gconvert.c:1059
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
136 #: ../glib/gconvert.c:1886
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
141 #: ../glib/gconvert.c:1896
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
146 #: ../glib/gconvert.c:1913
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
151 #: ../glib/gconvert.c:1925
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
156 #: ../glib/gconvert.c:1941
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
161 #: ../glib/gconvert.c:2036
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
166 #: ../glib/gconvert.c:2046
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Neispravno ime domaćina"
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:202
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:204
182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
183 #: ../glib/gdatetime.c:207
185 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:210
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:213
200 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
201 #: ../glib/gdatetime.c:216
207 #: ../glib/gdatetime.c:229
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:231
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:233
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:235
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:237
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:239
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:241
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:243
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:245
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:247
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:249
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:251
263 msgctxt "full month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:266
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:268
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:270
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:272
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:274
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:276
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:278
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:280
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:282
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:284
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:286
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:288
323 msgctxt "abbreviated month name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:303
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:305
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:307
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:309
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:311
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:313
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:315
358 msgctxt "full weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:330
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:332
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:334
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:336
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:338
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:340
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdatetime.c:342
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
399 msgid "Error opening directory '%s': %s"
400 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
405 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
406 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
408 #: ../glib/gfileutils.c:555
410 msgid "Error reading file '%s': %s"
411 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:569
415 msgid "File \"%s\" is too large"
416 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
418 #: ../glib/gfileutils.c:652
420 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
421 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
425 msgid "Failed to open file '%s': %s"
426 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
430 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
431 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:754
435 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
436 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:862
440 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
441 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
445 msgid "Failed to create file '%s': %s"
446 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
448 #: ../glib/gfileutils.c:918
450 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:943
455 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
456 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:962
460 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
461 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:1006
465 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
466 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:1030
470 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
471 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:1152
475 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
476 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1412
480 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
481 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1425
485 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
486 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
488 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
489 #: ../glib/gfileutils.c:2134
492 msgid_plural "%u bytes"
496 msgstr[3] "jedan bajt"
498 #: ../glib/gfileutils.c:2007
503 #: ../glib/gfileutils.c:2010
508 #: ../glib/gfileutils.c:2013
513 #: ../glib/gfileutils.c:2016
518 #: ../glib/gfileutils.c:2019
523 #: ../glib/gfileutils.c:2022
528 #: ../glib/gfileutils.c:2035
533 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
538 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
543 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
548 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
553 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
558 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
559 #: ../glib/gfileutils.c:2087
562 msgid_plural "%s bytes"
565 msgstr[2] "%s bajtova"
566 msgstr[3] "jedan bajt"
568 #: ../glib/gfileutils.c:2142
573 #: ../glib/gfileutils.c:2210
575 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
576 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
578 #: ../glib/gfileutils.c:2231
579 msgid "Symbolic links not supported"
580 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
582 #: ../glib/giochannel.c:1408
584 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
585 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
587 #: ../glib/giochannel.c:1753
588 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
589 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
591 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
592 #: ../glib/giochannel.c:2144
593 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
594 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
596 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
597 msgid "Channel terminates in a partial character"
598 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
600 #: ../glib/giochannel.c:1944
601 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
602 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
604 #: ../glib/gmappedfile.c:150
606 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
607 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
609 #: ../glib/gmappedfile.c:229
611 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
612 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
614 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
616 msgid "Error on line %d char %d: "
617 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
619 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
621 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
622 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
624 #: ../glib/gmarkup.c:429
626 msgid "'%s' is not a valid name "
627 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
629 #: ../glib/gmarkup.c:445
631 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
632 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
634 #: ../glib/gmarkup.c:554
636 msgid "Error on line %d: %s"
637 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
639 #: ../glib/gmarkup.c:638
642 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
643 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
645 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
646 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
648 #: ../glib/gmarkup.c:650
650 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
651 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
654 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
655 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
658 #: ../glib/gmarkup.c:676
660 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
661 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
663 #: ../glib/gmarkup.c:714
665 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
667 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
670 #: ../glib/gmarkup.c:722
672 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
673 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
675 #: ../glib/gmarkup.c:727
677 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
678 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
680 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
681 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1078
684 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
685 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1118
690 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
693 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
696 #: ../glib/gmarkup.c:1186
699 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
702 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
705 #: ../glib/gmarkup.c:1270
708 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
710 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1311
715 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
716 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
717 "character in an attribute name"
719 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
720 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
723 #: ../glib/gmarkup.c:1355
726 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
727 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
729 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
730 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
732 #: ../glib/gmarkup.c:1488
735 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
736 "begin an element name"
738 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1524
743 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
744 "allowed character is '>'"
746 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
749 #: ../glib/gmarkup.c:1535
751 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
752 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1544
756 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
757 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1712
760 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
761 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
763 #: ../glib/gmarkup.c:1726
764 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
766 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
768 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
771 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
774 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
777 #: ../glib/gmarkup.c:1742
780 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
783 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
784 "koja zatvara oznaku <%s/>"
786 #: ../glib/gmarkup.c:1748
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
788 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
790 #: ../glib/gmarkup.c:1754
791 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
792 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
794 #: ../glib/gmarkup.c:1759
795 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
796 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
798 #: ../glib/gmarkup.c:1765
800 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
801 "name; no attribute value"
803 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
804 "vrednost atributa nije navedena"
806 #: ../glib/gmarkup.c:1772
807 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
808 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
810 #: ../glib/gmarkup.c:1788
812 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
813 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
815 #: ../glib/gmarkup.c:1794
816 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
817 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
819 #: ../glib/gregex.c:189
820 msgid "corrupted object"
821 msgstr "oštećen objekat"
823 #: ../glib/gregex.c:191
824 msgid "internal error or corrupted object"
825 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
827 #: ../glib/gregex.c:193
828 msgid "out of memory"
829 msgstr "nema memorije"
831 #: ../glib/gregex.c:198
832 msgid "backtracking limit reached"
833 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
835 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
837 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
840 msgid "internal error"
841 msgstr "interna greška"
843 #: ../glib/gregex.c:220
844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
846 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
848 #: ../glib/gregex.c:229
849 msgid "recursion limit reached"
850 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
852 #: ../glib/gregex.c:231
853 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
854 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
856 #: ../glib/gregex.c:233
857 msgid "invalid combination of newline flags"
858 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
860 #: ../glib/gregex.c:235
864 #: ../glib/gregex.c:237
868 #: ../glib/gregex.c:241
869 msgid "unknown error"
870 msgstr "nepoznata greška"
872 #: ../glib/gregex.c:261
873 msgid "\\ at end of pattern"
874 msgstr "\\ na kraju obrasca"
876 #: ../glib/gregex.c:264
877 msgid "\\c at end of pattern"
878 msgstr "\\c na kraju obrasca"
880 #: ../glib/gregex.c:267
881 msgid "unrecognized character follows \\"
882 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
884 #: ../glib/gregex.c:274
885 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
887 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
890 #: ../glib/gregex.c:277
891 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
892 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
894 #: ../glib/gregex.c:280
895 msgid "number too big in {} quantifier"
896 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
898 #: ../glib/gregex.c:283
899 msgid "missing terminating ] for character class"
900 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
902 #: ../glib/gregex.c:286
903 msgid "invalid escape sequence in character class"
904 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
906 #: ../glib/gregex.c:289
907 msgid "range out of order in character class"
908 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
910 #: ../glib/gregex.c:292
911 msgid "nothing to repeat"
912 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
914 #: ../glib/gregex.c:295
915 msgid "unrecognized character after (?"
916 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
918 #: ../glib/gregex.c:299
919 msgid "unrecognized character after (?<"
920 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
922 #: ../glib/gregex.c:303
923 msgid "unrecognized character after (?P"
924 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
926 #: ../glib/gregex.c:306
927 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
928 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
930 #: ../glib/gregex.c:309
931 msgid "missing terminating )"
932 msgstr "nedostaje završnica )"
934 #: ../glib/gregex.c:313
935 msgid ") without opening ("
936 msgstr ") bez otvaranja ("
938 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
939 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
941 #: ../glib/gregex.c:320
942 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
943 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
945 #: ../glib/gregex.c:323
946 msgid "reference to non-existent subpattern"
947 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
949 #: ../glib/gregex.c:326
950 msgid "missing ) after comment"
951 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
953 #: ../glib/gregex.c:329
954 msgid "regular expression too large"
955 msgstr "regularni izraz je predugačak"
957 #: ../glib/gregex.c:332
958 msgid "failed to get memory"
959 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
961 #: ../glib/gregex.c:335
962 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
963 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
965 #: ../glib/gregex.c:338
966 msgid "malformed number or name after (?("
967 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
969 #: ../glib/gregex.c:341
970 msgid "conditional group contains more than two branches"
971 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
973 #: ../glib/gregex.c:344
974 msgid "assertion expected after (?("
975 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
977 #: ../glib/gregex.c:347
978 msgid "unknown POSIX class name"
979 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
981 #: ../glib/gregex.c:350
982 msgid "POSIX collating elements are not supported"
983 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
985 #: ../glib/gregex.c:353
986 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
987 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
989 #: ../glib/gregex.c:356
990 msgid "invalid condition (?(0)"
991 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
993 #: ../glib/gregex.c:359
994 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
995 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
997 #: ../glib/gregex.c:362
998 msgid "recursive call could loop indefinitely"
999 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
1001 #: ../glib/gregex.c:365
1002 msgid "missing terminator in subpattern name"
1003 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
1005 #: ../glib/gregex.c:368
1006 msgid "two named subpatterns have the same name"
1007 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
1009 #: ../glib/gregex.c:371
1010 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1011 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
1013 #: ../glib/gregex.c:374
1014 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1015 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
1017 #: ../glib/gregex.c:377
1018 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1019 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
1021 #: ../glib/gregex.c:380
1022 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1023 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
1025 #: ../glib/gregex.c:383
1026 msgid "octal value is greater than \\377"
1027 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
1029 #: ../glib/gregex.c:386
1030 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1031 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
1033 #: ../glib/gregex.c:389
1034 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1035 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
1037 #: ../glib/gregex.c:392
1038 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1039 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
1041 #: ../glib/gregex.c:395
1043 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1044 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
1046 #: ../glib/gregex.c:400
1047 msgid "unexpected repeat"
1048 msgstr "neočekivano ponavljanje"
1050 #: ../glib/gregex.c:404
1051 msgid "code overflow"
1052 msgstr "prekoračenje koda"
1054 #: ../glib/gregex.c:408
1055 msgid "overran compiling workspace"
1056 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
1058 #: ../glib/gregex.c:412
1059 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1060 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
1062 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1064 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1065 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
1067 #: ../glib/gregex.c:1206
1068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1069 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
1071 #: ../glib/gregex.c:1215
1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1073 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
1075 #: ../glib/gregex.c:1271
1077 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1078 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
1080 #: ../glib/gregex.c:1307
1082 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1083 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
1085 #: ../glib/gregex.c:2183
1086 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1087 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
1089 #: ../glib/gregex.c:2199
1090 msgid "hexadecimal digit expected"
1091 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
1093 #: ../glib/gregex.c:2239
1094 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1095 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
1097 #: ../glib/gregex.c:2248
1098 msgid "unfinished symbolic reference"
1099 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
1101 #: ../glib/gregex.c:2255
1102 msgid "zero-length symbolic reference"
1103 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
1105 #: ../glib/gregex.c:2266
1106 msgid "digit expected"
1107 msgstr "očekivana je cifra"
1109 #: ../glib/gregex.c:2284
1110 msgid "illegal symbolic reference"
1111 msgstr "neispravna referenca simbola"
1113 #: ../glib/gregex.c:2346
1114 msgid "stray final '\\'"
1115 msgstr "odlutalo završno „\\“"
1117 #: ../glib/gregex.c:2350
1118 msgid "unknown escape sequence"
1119 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
1121 #: ../glib/gregex.c:2360
1123 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1124 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
1126 #: ../glib/gshell.c:91
1127 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1128 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
1130 #: ../glib/gshell.c:181
1131 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1132 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
1134 #: ../glib/gshell.c:559
1136 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1137 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
1139 #: ../glib/gshell.c:566
1141 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1143 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
1146 #: ../glib/gshell.c:578
1147 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1148 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1151 msgid "Failed to read data from child process"
1152 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1156 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1157 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1161 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1162 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1166 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1167 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1171 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1172 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1176 msgid "Invalid program name: %s"
1177 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1182 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1183 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1188 msgid "Invalid string in environment: %s"
1189 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1193 msgid "Invalid working directory: %s"
1194 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1198 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1199 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1203 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1206 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
1209 #: ../glib/gspawn.c:207
1211 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1212 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:347
1216 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1217 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn.c:432
1221 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1222 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
1224 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
1225 #: ../glib/gspawn.c:1237
1227 msgid "Failed to fork (%s)"
1228 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
1230 #: ../glib/gspawn.c:1393
1232 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1233 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
1235 #: ../glib/gspawn.c:1403
1237 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1238 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
1240 #: ../glib/gspawn.c:1412
1242 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1243 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
1245 #: ../glib/gspawn.c:1420
1247 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1248 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
1250 #: ../glib/gspawn.c:1444
1252 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1253 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
1255 #: ../glib/gutf8.c:1086
1256 msgid "Character out of range for UTF-8"
1257 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
1259 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1260 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1261 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1262 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
1264 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1265 msgid "Character out of range for UTF-16"
1266 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
1268 #: ../glib/goption.c:760
1272 #: ../glib/goption.c:760
1274 msgstr "[OPCIJA...]"
1276 #: ../glib/goption.c:866
1277 msgid "Help Options:"
1278 msgstr "Pomoćne opcije:"
1280 #: ../glib/goption.c:867
1281 msgid "Show help options"
1282 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
1284 #: ../glib/goption.c:873
1285 msgid "Show all help options"
1286 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
1288 #: ../glib/goption.c:935
1289 msgid "Application Options:"
1290 msgstr "Opcije programa:"
1292 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1294 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1295 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1297 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1299 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1300 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1302 #: ../glib/goption.c:1032
1304 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1305 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1307 #: ../glib/goption.c:1040
1309 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1310 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1312 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1314 msgid "Error parsing option %s"
1315 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1317 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1319 msgid "Missing argument for %s"
1320 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1322 #: ../glib/goption.c:1957
1324 msgid "Unknown option %s"
1325 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1328 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1330 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1334 msgid "Not a regular file"
1335 msgstr "Nije obična datoteka"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1338 msgid "File is empty"
1339 msgstr "Datoteka je prazna"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1344 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1346 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1351 msgid "Invalid group name: %s"
1352 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1355 msgid "Key file does not start with a group"
1356 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1360 msgid "Invalid key name: %s"
1361 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1365 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1366 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1372 msgid "Key file does not have group '%s'"
1373 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1377 msgid "Key file does not have key '%s'"
1378 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1382 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1383 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1387 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1388 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1393 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1394 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1399 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1402 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1406 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1407 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1410 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1411 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1415 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1416 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1420 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1421 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1425 msgid "Integer value '%s' out of range"
1426 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1430 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1431 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1435 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1436 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1438 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1439 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1440 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1441 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1443 msgid "Too large count value passed to %s"
1444 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1446 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1447 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1448 msgid "Stream is already closed"
1449 msgstr "Tok je već zatvoren"
1451 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1452 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1454 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1455 msgid "Operation was cancelled"
1456 msgstr "Radnja je prekinuta"
1458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1459 msgid "Invalid object, not initialized"
1460 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1463 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1464 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1467 msgid "Not enough space in destination"
1468 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1471 msgid "Cancellable initialization not supported"
1472 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1474 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1475 msgid "Unknown type"
1476 msgstr "Nepoznata vrsta"
1478 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1481 msgstr "%s vrsta datoteke"
1483 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1488 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1489 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1490 msgstr "Gakreditacija nije podržana na operativnom sistemu"
1492 #: ../gio/gcredentials.c:447
1493 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1494 msgstr "Nemate podršku za Gakreditacije na ovoj platformi"
1496 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1497 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1498 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1503 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1504 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1509 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1511 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
1512 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1516 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1517 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1521 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1522 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
1524 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1526 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1527 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1531 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1532 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1537 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1540 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1545 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1548 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, "
1549 "„%s“, u elementu adrese „%s“"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1554 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1555 "`path' or `abstract' to be set"
1557 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
1558 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1562 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1564 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1568 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1569 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1573 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1575 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
1576 "nedostaje ili je neispravan"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1579 msgid "Error auto-launching: "
1580 msgstr "Greška u samopokretanju: "
1582 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1584 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1585 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1589 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1591 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1595 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1596 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1600 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1602 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano "
1603 "16 bajtova, a dobijeno %d"
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1607 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1609 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1613 msgid "The given address is empty"
1614 msgstr "Data adresa je prazna"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1617 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1618 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1622 msgid "Error spawning command line `%s': "
1623 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1627 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1628 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1632 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1633 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1637 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1639 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
1640 "operativni sistem)"
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1645 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1646 "- unknown value `%s'"
1648 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
1649 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
1651 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1653 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1654 "variable is not set"
1656 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
1657 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1661 msgid "Unknown bus type %d"
1662 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
1664 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1665 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1666 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
1668 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1669 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1670 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
1672 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1675 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1677 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
1680 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1681 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1682 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1686 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1687 msgstr "Greška pri dohvatanju statistika fascikle „%s“: %s"
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1692 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1694 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1699 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1700 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1704 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1705 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
1707 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1709 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1710 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1715 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1717 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
1720 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1723 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1725 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1730 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1731 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1735 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1736 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1740 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1741 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1745 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1747 "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1751 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1756 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1757 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1761 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1762 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1766 msgid "The connection is closed"
1767 msgstr "Veza je zatvorena"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1770 msgid "Timeout was reached"
1771 msgstr "Vreme je isteklo"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1775 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1776 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1781 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1783 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1787 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1789 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen "
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1794 msgid "No such property `%s'"
1795 msgstr "Nema osobine „%s“"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1799 msgid "Property `%s' is not readable"
1800 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1804 msgid "Property `%s' is not writable"
1805 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1809 msgid "No such interface `%s'"
1810 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1813 msgid "No such interface"
1814 msgstr "Nema takvog interfejsa"
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1818 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1819 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1823 msgid "No such method `%s'"
1824 msgstr "Nema metoda „%s“"
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1828 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1829 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1833 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1834 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1838 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1839 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1843 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1844 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1848 msgid "A subtree is already exported for %s"
1849 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1852 msgid "type is INVALID"
1853 msgstr "tip je INVALID"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1856 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1857 msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1860 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1861 msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polje zaglavlja nedostaje"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1864 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1865 msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1868 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1869 msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1873 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1874 "freedesktop/DBus/Local"
1876 "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost /org/"
1877 "freedesktop/DBus/Local"
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1881 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1882 "freedesktop.DBus.Local"
1884 "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost org."
1885 "freedesktop.DBus.Local"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1889 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1890 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1891 msgstr[0] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
1892 msgstr[1] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
1893 msgstr[2] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
1894 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1899 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1900 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1902 "Očekivao sam ispravnu UTF-8 nisku, ali sam našao neispravne bajtove na bajt "
1903 "pomeraju %d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1907 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1908 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1912 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1913 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna D-bus putanja objekta"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1917 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1918 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1923 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1925 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1927 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
1930 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
1933 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
1936 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1941 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1942 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan D-bus potpis"
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1947 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1949 "Greška pri deserijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični "
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1955 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1958 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c ('l') ili 0x42 ('B') ali "
1959 "sam našao vrednost 0x%02x"
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1963 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1964 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1968 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1969 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1973 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1974 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis (za telo poruke)"
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1978 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1979 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1980 msgstr[0] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
1981 msgstr[1] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
1982 msgstr[2] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
1983 msgstr[3] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1986 msgid "Cannot deserialize message: "
1987 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1992 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1994 "Greška pri serijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični format"
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1999 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2001 msgstr "Poruka ima %d fds-a, ali zaglavlje ukazuje na %d fds-a"
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2004 msgid "Cannot serialize message: "
2005 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2009 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2010 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2015 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2017 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
2019 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2021 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2022 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2026 msgid "Error return with body of type `%s'"
2027 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2030 msgid "Error return with empty body"
2031 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
2033 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2034 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2035 msgstr "Ne mogu da učitam /var/lib/dbus/machine-id: "
2037 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2039 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2040 msgstr "Greška pri pozivu StartServiceByName za %s: "
2042 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2044 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2045 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
2047 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2049 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2050 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2052 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
2053 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
2055 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2056 msgid "Abstract name space not supported"
2057 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
2059 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2060 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2062 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju "
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2067 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2069 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
2071 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2073 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2074 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GUID D-busa"
2076 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2078 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2079 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2089 " help Shows this information\n"
2090 " introspect Introspect a remote object\n"
2091 " monitor Monitor a remote object\n"
2092 " call Invoke a method on a remote object\n"
2093 " emit Emit a signal\n"
2095 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2098 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2099 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
2100 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
2101 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
2102 " emit Odašilja signal\n"
2104 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2111 msgstr "Greška: %s\n"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2115 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2116 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2119 msgid "Connect to the system bus"
2120 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2123 msgid "Connect to the session bus"
2124 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2127 msgid "Connect to given D-Bus address"
2128 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2131 msgid "Connection Endpoint Options:"
2132 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2135 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2136 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2140 msgid "No connection endpoint specified"
2141 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2145 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2146 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2151 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2153 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne "
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2159 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2162 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2166 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2167 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2170 msgid "Object path to emit signal on"
2171 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2174 msgid "Signal and interface name"
2175 msgstr "Naziv signala i sučelja"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2178 msgid "Emit a signal."
2179 msgstr "Emituje signal."
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2184 msgid "Error connecting: %s\n"
2185 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2189 msgid "Error: object path not specified.\n"
2190 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2195 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2196 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2200 msgid "Error: signal not specified.\n"
2201 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2205 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2206 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2210 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2211 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2215 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2216 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2220 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2221 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2225 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2226 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2229 msgid "Destination name to invoke method on"
2230 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2233 msgid "Object path to invoke method on"
2234 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2237 msgid "Method and interface name"
2238 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2241 msgid "Timeout in seconds"
2242 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2245 msgid "Invoke a method on a remote object."
2246 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2250 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2251 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2255 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2256 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2260 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2261 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2265 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2266 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2270 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2271 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2274 msgid "Destination name to introspect"
2275 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2278 msgid "Object path to introspect"
2279 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2286 msgid "Introspect children"
2287 msgstr "Preispituje članove"
2289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2290 msgid "Only print properties"
2291 msgstr "Samo štampa svojstva"
2293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2294 msgid "Introspect a remote object."
2295 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2298 msgid "Destination name to monitor"
2299 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2302 msgid "Object path to monitor"
2303 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2306 msgid "Monitor a remote object."
2307 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2311 msgstr "Neimenovano"
2313 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2314 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2315 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
2317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2318 msgid "Unable to find terminal required for application"
2319 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2323 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2324 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2328 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2329 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2332 msgid "Application information lacks an identifier"
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2337 msgid "Can't create user desktop file %s"
2338 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
2340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2342 msgid "Custom definition for %s"
2343 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
2345 #: ../gio/gdrive.c:363
2346 msgid "drive doesn't implement eject"
2347 msgstr "uređaj ne podržava eject"
2349 #. Translators: This is an error
2350 #. * message for drive objects that
2351 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2352 #: ../gio/gdrive.c:444
2353 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2354 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
2356 #: ../gio/gdrive.c:521
2357 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2358 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
2360 #: ../gio/gdrive.c:728
2361 msgid "drive doesn't implement start"
2362 msgstr "uređaj ne podržava start"
2364 #: ../gio/gdrive.c:831
2365 msgid "drive doesn't implement stop"
2366 msgstr "uređaj ne podržava stop"
2368 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2369 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2370 msgid "TLS support is not available"
2371 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
2373 #: ../gio/gemblem.c:324
2375 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2376 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
2378 #: ../gio/gemblem.c:334
2380 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2381 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
2383 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2385 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2386 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
2388 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2390 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2391 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
2393 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2394 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2395 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
2397 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2398 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2399 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2400 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2401 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2402 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2403 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2404 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2405 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2406 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2407 msgid "Operation not supported"
2408 msgstr "Radnja nije podržana"
2410 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2411 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2412 #. Translators: This is an error message when trying to
2413 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2415 #. Translators: This is an error message when trying to find
2416 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2418 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2419 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2420 msgid "Containing mount does not exist"
2421 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
2423 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2424 msgid "Can't copy over directory"
2425 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
2427 #: ../gio/gfile.c:2472
2428 msgid "Can't copy directory over directory"
2429 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
2431 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2432 msgid "Target file exists"
2433 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
2435 #: ../gio/gfile.c:2498
2436 msgid "Can't recursively copy directory"
2437 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
2439 #: ../gio/gfile.c:2758
2440 msgid "Splice not supported"
2441 msgstr "Deljenje nije podržano"
2443 #: ../gio/gfile.c:2762
2445 msgid "Error splicing file: %s"
2446 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
2448 #: ../gio/gfile.c:2909
2449 msgid "Can't copy special file"
2450 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
2452 #: ../gio/gfile.c:3483
2453 msgid "Invalid symlink value given"
2454 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
2456 #: ../gio/gfile.c:3577
2457 msgid "Trash not supported"
2458 msgstr "Nije podržano smeće"
2460 #: ../gio/gfile.c:3626
2462 msgid "File names cannot contain '%c'"
2463 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
2465 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2466 msgid "volume doesn't implement mount"
2467 msgstr "nije podržano montiranje diska"
2469 #: ../gio/gfile.c:6117
2470 msgid "No application is registered as handling this file"
2471 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
2473 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2474 msgid "Enumerator is closed"
2475 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
2477 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2478 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2479 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2480 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
2482 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2483 msgid "File enumerator is already closed"
2484 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
2486 #: ../gio/gfileicon.c:236
2488 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2489 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
2491 #: ../gio/gfileicon.c:246
2492 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2493 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
2495 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2496 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2497 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2498 msgid "Stream doesn't support query_info"
2499 msgstr "Tok ne podržava query_info"
2501 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2502 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2503 msgid "Seek not supported on stream"
2504 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
2506 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2507 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2508 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
2510 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2511 msgid "Truncate not supported on stream"
2512 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
2514 #: ../gio/gicon.c:284
2516 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2517 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
2519 #: ../gio/gicon.c:304
2521 msgid "No type for class name %s"
2522 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
2524 #: ../gio/gicon.c:314
2526 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2527 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
2529 #: ../gio/gicon.c:325
2531 msgid "Type %s is not classed"
2532 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
2534 #: ../gio/gicon.c:339
2536 msgid "Malformed version number: %s"
2537 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
2539 #: ../gio/gicon.c:353
2541 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2542 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
2544 #: ../gio/gicon.c:430
2545 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2546 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
2548 #: ../gio/ginputstream.c:194
2549 msgid "Input stream doesn't implement read"
2550 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
2552 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2553 #. * operation running against this stream when you try to start
2555 #. Translators: This is an error you get if there is
2556 #. * already an operation running against this stream when
2557 #. * you try to start one
2558 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2559 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2560 msgid "Stream has outstanding operation"
2561 msgstr "Tok radi jako dobro"
2563 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2564 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2565 msgid "Not enough space for socket address"
2566 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
2568 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2569 msgid "Unsupported socket address"
2570 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2573 msgid "empty names are not permitted"
2574 msgstr "prazna imena nisu dozvoljena"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2578 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2579 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2584 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2585 "and dash ('-') are permitted."
2587 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
2588 "crtica („-“) su dozvoljeni."
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2592 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2593 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2597 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2598 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2602 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2603 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2607 msgid "<child name='%s'> already specified"
2608 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2611 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2612 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u „list-of“ šemu"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2616 msgid "<key name='%s'> already specified"
2617 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2622 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2625 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
2626 "<override> da izmenite vrednost"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2631 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2634 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2639 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2640 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2644 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2645 msgstr "Neispravan GVariant tip niske znakova „%s“"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2648 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2649 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2653 msgid "no <key name='%s'> to override"
2654 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2658 msgid "<override name='%s'> already specified"
2659 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2663 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2664 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2668 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2669 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2673 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2674 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2678 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2679 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2683 msgid "Can not extend a schema with a path"
2684 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2689 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2691 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2696 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2697 "does not extend '%s'"
2699 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
2700 "„%s“ ne proširuje „%s“"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2704 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2705 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2709 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2710 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2714 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2715 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2719 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2720 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2724 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2725 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2729 msgid "text may not appear inside <%s>"
2730 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2732 #. Translators: Do not translate "--strict".
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2736 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2737 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2741 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2742 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2746 msgid "Ignoring this file.\n"
2747 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2751 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2753 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2758 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2759 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2764 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2765 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2770 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2773 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2778 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2779 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2784 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2785 "range given in the schema"
2787 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
2788 "opsega definisanom u toj šemi"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2793 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2794 "list of valid choices"
2796 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
2797 "spisku dozvoljenih izbora"
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2800 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2801 msgstr "gde da skladištim gschemas.compiled datoteku"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2808 msgid "Abort on any errors in schemas"
2809 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2812 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2813 msgstr "Ne upisuj gschemas.compiled datoteku"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2816 msgid "This option will be removed soon."
2817 msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2820 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2821 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2825 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2826 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2827 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2829 "Prevoddi sve GSettings datoteke šema u keš šema.\n"
2830 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa .gschema.xml,\n"
2831 "a datoteke keša imaju ime gschemas.compiled."
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2835 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2836 msgstr "Trebate navesti tačno jedno ime fascikle\n"
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2840 msgid "No schema files found: "
2841 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
2843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2845 msgid "doing nothing.\n"
2846 msgstr "ne radim ništa.\n"
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2850 msgid "removed existing output file.\n"
2851 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
2853 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2854 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2855 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2859 msgid "Invalid filename %s"
2860 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:948
2864 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2865 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2868 msgid "Can't rename root directory"
2869 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2873 msgid "Error renaming file: %s"
2874 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2878 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2879 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2882 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2885 msgid "Invalid filename"
2886 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2890 msgid "Error opening file: %s"
2891 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2894 msgid "Can't open directory"
2895 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2899 msgid "Error removing file: %s"
2900 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2904 msgid "Error trashing file: %s"
2905 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2909 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2910 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2913 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2914 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2917 msgid "Unable to find or create trash directory"
2918 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2922 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2923 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2928 msgid "Unable to trash file: %s"
2929 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2933 msgid "Error creating directory: %s"
2934 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2938 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2939 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2943 msgid "Error making symbolic link: %s"
2944 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2948 msgid "Error moving file: %s"
2949 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2952 msgid "Can't move directory over directory"
2953 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2958 msgid "Backup file creation failed"
2959 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2963 msgid "Error removing target file: %s"
2964 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2967 msgid "Move between mounts not supported"
2968 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2971 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2972 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2975 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2976 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2979 msgid "Invalid extended attribute name"
2980 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2984 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2985 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2989 msgid "Error stating file '%s': %s"
2990 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2993 msgid " (invalid encoding)"
2994 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2998 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2999 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3002 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3003 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3006 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3007 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3010 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3011 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3014 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3015 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3019 msgid "Error setting permissions: %s"
3020 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3024 msgid "Error setting owner: %s"
3025 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3028 msgid "symlink must be non-NULL"
3029 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3034 msgid "Error setting symlink: %s"
3035 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3038 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3039 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3043 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3044 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3047 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3048 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3052 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3053 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3056 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3057 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3061 msgid "Setting attribute %s not supported"
3062 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
3064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3066 msgid "Error reading from file: %s"
3067 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3070 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3073 msgid "Error seeking in file: %s"
3074 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3079 msgid "Error closing file: %s"
3080 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
3082 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3083 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3084 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3089 msgid "Error writing to file: %s"
3090 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3094 msgid "Error removing old backup link: %s"
3095 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3099 msgid "Error creating backup copy: %s"
3100 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3104 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3105 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3109 msgid "Error truncating file: %s"
3110 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3116 msgid "Error opening file '%s': %s"
3117 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3120 msgid "Target file is a directory"
3121 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3124 msgid "Target file is not a regular file"
3125 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3128 msgid "The file was externally modified"
3129 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3133 msgid "Error removing old file: %s"
3134 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
3136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3137 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3138 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3141 msgid "Invalid seek request"
3142 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
3144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3145 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3146 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3149 msgid "Memory output stream not resizable"
3150 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3153 msgid "Failed to resize memory output stream"
3154 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3158 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3160 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
3162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3163 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3164 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
3166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3167 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3168 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement unmount.
3173 #: ../gio/gmount.c:363
3174 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3175 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement eject.
3180 #: ../gio/gmount.c:442
3181 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3182 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
3184 #. Translators: This is an error
3185 #. * message for mount objects that
3186 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3187 #: ../gio/gmount.c:523
3188 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3189 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
3191 #. Translators: This is an error
3192 #. * message for mount objects that
3193 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3194 #: ../gio/gmount.c:611
3195 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3196 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement remount.
3201 #: ../gio/gmount.c:701
3202 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3203 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement content type guessing.
3208 #: ../gio/gmount.c:785
3209 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3210 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement content type guessing.
3215 #: ../gio/gmount.c:874
3216 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3217 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
3219 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3221 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3222 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
3224 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3225 msgid "Output stream doesn't implement write"
3226 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
3228 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3229 msgid "Source stream is already closed"
3230 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
3232 #: ../gio/gresolver.c:779
3234 msgid "Error resolving '%s': %s"
3235 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
3237 #: ../gio/gresolver.c:829
3239 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3240 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
3242 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3244 msgid "No service record for '%s'"
3245 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
3247 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3249 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3250 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
3252 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3254 msgid "Error resolving '%s'"
3255 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3259 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3260 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3264 msgid "No such schema '%s'\n"
3265 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3269 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3270 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3274 msgid "Empty path given.\n"
3275 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3279 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3280 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3284 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3285 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3289 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3290 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3294 msgid "No such key '%s'\n"
3295 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3299 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3300 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3304 msgstr "Štampa pomoć"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3307 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3308 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3311 msgid "List the installed relocatable schemas"
3312 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3315 msgid "List the keys in SCHEMA"
3316 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3320 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3321 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3324 msgid "List the children of SCHEMA"
3325 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3329 "List keys and values, recursively\n"
3330 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3332 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
3333 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3336 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3337 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3340 msgid "Get the value of KEY"
3341 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3345 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3346 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3349 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3350 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3353 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3354 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3357 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3358 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3361 msgid "Reset KEY to its default value"
3362 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3365 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3366 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3369 msgid "Check if KEY is writable"
3370 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3374 "Monitor KEY for changes.\n"
3375 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3376 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3378 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
3379 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
3380 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3383 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3384 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3389 "Unknown command %s\n"
3392 "Nepoznata naredba „%s“\n"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3398 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3401 " help Show this information\n"
3402 " list-schemas List installed schemas\n"
3403 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3404 " list-keys List keys in a schema\n"
3405 " list-children List children of a schema\n"
3406 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3407 " range Queries the range of a key\n"
3408 " get Get the value of a key\n"
3409 " set Set the value of a key\n"
3410 " reset Reset the value of a key\n"
3411 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3412 " writable Check if a key is writable\n"
3413 " monitor Watch for changes\n"
3415 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3419 " gsettings NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
3422 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
3423 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
3424 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
3425 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
3426 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
3427 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
3428 " range Propituje opseg ključa\n"
3429 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
3430 " set Podešava vrednost ključa\n"
3431 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
3432 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
3433 " monitor Nadgleda izmene\n"
3435 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3442 " gsettings %s %s\n"
3448 " gsettings %s %s\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3454 msgid "Arguments:\n"
3455 msgstr "Argumenti:\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3458 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3459 msgstr " NAREDBA (opcionalna) naredba za objašnjavanje\n"
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3463 " SCHEMA The name of the schema\n"
3464 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3467 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3470 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3471 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3474 msgid " KEY The key within the schema\n"
3475 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3478 msgid " VALUE The value to set\n"
3479 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3483 msgid "Empty schema name given\n"
3484 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
3486 #: ../gio/gsocket.c:275
3487 msgid "Invalid socket, not initialized"
3488 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
3490 #: ../gio/gsocket.c:282
3492 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3493 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
3495 #: ../gio/gsocket.c:290
3496 msgid "Socket is already closed"
3497 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
3499 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3500 msgid "Socket I/O timed out"
3501 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
3503 #: ../gio/gsocket.c:464
3505 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3506 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
3508 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3510 msgid "Unable to create socket: %s"
3511 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
3513 #: ../gio/gsocket.c:498
3514 msgid "Unknown protocol was specified"
3515 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
3517 #: ../gio/gsocket.c:1268
3519 msgid "could not get local address: %s"
3520 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:1311
3524 msgid "could not get remote address: %s"
3525 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:1372
3529 msgid "could not listen: %s"
3530 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:1446
3534 msgid "Error binding to address: %s"
3535 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
3537 #: ../gio/gsocket.c:1566
3539 msgid "Error accepting connection: %s"
3540 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
3542 #: ../gio/gsocket.c:1683
3543 msgid "Error connecting: "
3544 msgstr "Greška u povezivanju: "
3546 #: ../gio/gsocket.c:1688
3547 msgid "Connection in progress"
3548 msgstr "Povezivanje je u toku"
3550 #: ../gio/gsocket.c:1695
3552 msgid "Error connecting: %s"
3553 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
3555 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3557 msgid "Unable to get pending error: %s"
3558 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
3560 #: ../gio/gsocket.c:1875
3562 msgid "Error receiving data: %s"
3563 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
3565 #: ../gio/gsocket.c:2050
3567 msgid "Error sending data: %s"
3568 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
3570 #: ../gio/gsocket.c:2163
3572 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3573 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
3575 #: ../gio/gsocket.c:2242
3577 msgid "Error closing socket: %s"
3578 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
3580 #: ../gio/gsocket.c:2791
3582 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3583 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
3585 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3587 msgid "Error sending message: %s"
3588 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
3590 #: ../gio/gsocket.c:3081
3591 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3592 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
3594 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3596 msgid "Error receiving message: %s"
3597 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
3599 #: ../gio/gsocket.c:3598
3600 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3602 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
3605 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3606 msgid "Unknown error on connect"
3607 msgstr "Nepoznata greška veze"
3609 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3610 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3611 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
3613 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3615 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3616 msgstr "Proksi protokol „%s“ nije podržan."
3618 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3619 msgid "Listener is already closed"
3620 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
3622 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3623 msgid "Added socket is closed"
3624 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
3626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3628 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3629 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
3631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3633 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3634 msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
3636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3638 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3639 msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
3641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3642 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3643 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
3645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3646 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3647 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3651 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3652 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3655 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3656 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3660 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3662 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GLib ne podržava."
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3666 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3668 "Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol (maks. je %i)."
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3671 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3673 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka "
3676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3678 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3680 "Ime domaćina „%s“ je predugačko za SOCKSv5 protokol (maksimum je %i bajtova)"
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3684 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3685 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3688 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3689 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3692 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3693 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3696 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3697 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
3699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3700 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3701 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3704 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3705 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
3707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3708 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3709 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3713 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
3715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3716 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3717 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
3719 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3721 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3722 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
3724 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3725 msgid "No PEM-encoded private key found"
3726 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
3728 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3729 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3730 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
3732 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3733 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3734 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
3736 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3737 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3738 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
3740 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3742 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3746 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3748 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3749 "out after further failures."
3752 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3753 msgid "The password entered is incorrect."
3756 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3758 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3759 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3761 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3762 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3763 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3767 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3768 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3770 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3771 msgid "Received invalid fd"
3772 msgstr "Primljen je neispravni fd"
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3775 msgid "Error sending credentials: "
3776 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3780 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3781 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3786 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3787 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3789 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
3790 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
3792 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3794 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3795 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3797 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3799 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3801 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
3802 "pročitano nula bajtova."
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3806 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3807 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3811 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3812 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3814 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3815 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3817 msgid "Error reading from unix: %s"
3818 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
3820 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3821 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3823 msgid "Error closing unix: %s"
3824 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
3826 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3827 msgid "Filesystem root"
3828 msgstr "Koreni sistem datoteka"
3830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3833 msgid "Error writing to unix: %s"
3834 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
3836 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3837 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3838 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
3840 #: ../gio/gvolume.c:408
3841 msgid "volume doesn't implement eject"
3842 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
3844 #. Translators: This is an error
3845 #. * message for volume objects that
3846 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3847 #: ../gio/gvolume.c:488
3848 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3849 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
3851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3852 msgid "Can't find application"
3853 msgstr "Ne mogu da nađem program"
3855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3857 msgid "Error launching application: %s"
3858 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
3860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3861 msgid "URIs not supported"
3862 msgstr "Adrese nisu podržane"
3864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3865 msgid "association changes not supported on win32"
3866 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3869 msgid "Association creation not supported on win32"
3870 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3872 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3874 msgid "Error reading from handle: %s"
3875 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
3877 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3879 msgid "Error closing handle: %s"
3880 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
3882 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3884 msgid "Error writing to handle: %s"
3885 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
3887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3888 msgid "Not enough memory"
3889 msgstr "Nema dovoljno memorije"
3891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3893 msgid "Internal error: %s"
3894 msgstr "Greška u programu: %s"
3896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3897 msgid "Need more input"
3898 msgstr "Potreban je veći unos"
3900 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3901 msgid "Invalid compressed data"
3902 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
3904 #~ msgctxt "GDateTime"
3908 #~ msgctxt "GDateTime"
3912 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3913 #~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
3916 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3917 #~ "interface the type is %s"
3919 #~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
3920 #~ "interfejsu tip %s"
3922 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3923 #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
3927 #~ " help Show this information\n"
3928 #~ " get Get the value of a key\n"
3929 #~ " set Set the value of a key\n"
3930 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3931 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3932 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3934 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3937 #~ " help Prikazuje ove podatke\n"
3938 #~ " get Dohvata vrednost ključa\n"
3939 #~ " set Postavlja vrednost ključa\n"
3940 #~ " reset Resetuje vrednost ključa\n"
3941 #~ " monitor Nadgleda ključ za izmene\n"
3942 #~ " writable Proverava da li može da se piše u ključ\n"
3944 #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
3946 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3947 #~ msgstr "Navedite putanju šeme"
3954 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3955 #~ " KEY The name of the key\n"
3956 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3959 #~ " SCHEMA Identifikacija šeme\n"
3960 #~ " KEY Ime ključa\n"
3961 #~ " VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
3964 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3965 #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
3968 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3969 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3971 #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
3972 #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
3975 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3976 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
3979 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3980 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
3982 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3983 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
3985 #~ msgid "do not hide entries"
3986 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
3988 #~ msgid "use a long listing format"
3989 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
3991 #~ msgid "[FILE...]"
3992 #~ msgstr "[DATOTEKA...]"
3995 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3996 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3997 #~ "entity, escape it as &"
3999 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
4000 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
4002 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4003 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
4005 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4007 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
4009 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4010 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
4012 #~ msgid "Unfinished character reference"
4013 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
4015 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4016 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
4018 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4019 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
4021 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4022 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
4024 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4025 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
4027 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4029 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
4031 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4032 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
4034 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4035 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
4037 #~ msgid "Incorrect message size"
4038 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
4040 #~ msgid "Socket error"
4041 #~ msgstr "Mrežna greška"
4043 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4044 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"