2.23.0
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n"
17 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
50 "podacima"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
99
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1419
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
110
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 #: glib/gutf8.c:1415
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
121
122 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
123 #: glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
137
138 #: glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
142
143 #: glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
147
148 #: glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
152
153 #: glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
157
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neispravno ime domaćina"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
166
167 # bug: plural-forms
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
172
173 #: glib/gfileutils.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:565
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
182
183 #: glib/gfileutils.c:648
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:750
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:858
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:914
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:939
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:958
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:987
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1006
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1124
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1328
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1341
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1774
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] ""
258 msgstr[1] ""
259
260 #: glib/gfileutils.c:1782
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1787
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1792
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1797
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "%.1f TB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1802
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%.1f PB"
283 msgstr "%.1f KB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1807
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "%.1f EB"
288 msgstr "%.1f KB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1850
291 #, c-format
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
298
299 #: glib/giochannel.c:1234
300 #, c-format
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
303
304 #: glib/giochannel.c:1579
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
307
308 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
311
312 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
315
316 #: glib/giochannel.c:1770
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:123
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:201
326 #, c-format
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
329
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
334
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 #, c-format
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
339
340 #: glib/gmarkup.c:374
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
344
345 #: glib/gmarkup.c:390
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
349
350 #: glib/gmarkup.c:494
351 #, c-format
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
354
355 #: glib/gmarkup.c:578
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
362 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
363
364 #: glib/gmarkup.c:590
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
371 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
372 "&amp;"
373
374 #: glib/gmarkup.c:616
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
378
379 #: glib/gmarkup.c:654
380 msgid ""
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr ""
383 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
384 "&apos;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:662
387 #, c-format
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
390
391 #: glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
397 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1054
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
410 "njime početi"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1122
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
419 "elementa „%s“"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1206
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1247
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
436 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
437 "imenu atributa"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1291
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
446 "dodeli vrednosti atributa  „%s“ elementa „%s“"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1425
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1461
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
463 "znak je „>“"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1472
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1481
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr ""
482 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
491 "otvoren element"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1678
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
500 "koja zatvara oznaku <%s/>"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
513
514 #: glib/gmarkup.c:1701
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
520 "vrednost atributa nije navedena"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1724
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
534
535 #: glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "oštećen objekat"
538
539 #: glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
542
543 #: glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "nema memorije"
546
547 #: glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
550
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
556 msgid "internal error"
557 msgstr "interna greška"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr ""
562 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "nepoznata greška"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ na kraju obrasca"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c na kraju obrasca"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
596 "\\u, \\U)"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "nedostaje završnica )"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") bez otvaranja ("
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "regularni izraz je predugačak"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
753
754 #: glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "neočekivano ponavljanje"
757
758 #: glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "prekoračenje koda"
761
762 #: glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
765
766 #: glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
769
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
778
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
782
783 #: glib/gregex.c:1157
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1193
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
796
797 #: glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
800
801 #: glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
804
805 #: glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
808
809 #: glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
812
813 #: glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "očekivana je cifra"
816
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "neispravna referenca simbola"
820
821 #: glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "odlutalo završno „\\“"
824
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
828
829 #: glib/gregex.c:2208
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
833
834 #: glib/gshell.c:70
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
837
838 #: glib/gshell.c:160
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
841
842 #: glib/gshell.c:538
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
846
847 #: glib/gshell.c:545
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr ""
851 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
852 "tekstu „%s“)"
853
854 #: glib/gshell.c:557
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
913 "potprocesa"
914
915 #: glib/gspawn.c:190
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:329
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:414
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
929
930 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
931 #: glib/gspawn.c:1206
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1356
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1366
942 #, c-format
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1375
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1383
952 #, c-format
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
955
956 #: glib/gspawn.c:1407
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
960
961 #: glib/gutf8.c:1038
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
964
965 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
966 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
969
970 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
973
974 #: glib/goption.c:755
975 msgid "Usage:"
976 msgstr "Upotreba:"
977
978 #: glib/goption.c:755
979 msgid "[OPTION...]"
980 msgstr "[OPCIJA...]"
981
982 #: glib/goption.c:861
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Pomoćne opcije:"
985
986 #: glib/goption.c:862
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
989
990 #: glib/goption.c:868
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
993
994 #: glib/goption.c:930
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Opcije programa:"
997
998 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1002
1003 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1004 #, c-format
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1007
1008 #: glib/goption.c:1027
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:1035
1014 #, c-format
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1017
1018 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1024 #, c-format
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:1917
1029 #, c-format
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:362
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr ""
1036 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1037 "pretrage"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:397
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Nije obična datoteka"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:405
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Datoteka je prazna"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:764
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1053 "ili primedbu"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:824
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:846
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:872
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:899
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1075 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1076 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1289
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1531
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3486
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3508
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3650
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3664
1130 #, c-format
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3697
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3721
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1145 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1146 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1147 #, c-format
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1150
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1152 #: gio/goutputstream.c:1108
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Tok je već zatvoren"
1155
1156 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Radnja je prekinuta"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:180
1162 msgid "Unknown type"
1163 msgstr "Nepoznata vrsta"
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 #, c-format
1167 msgid "%s filetype"
1168 msgstr "%s vrsta datoteke"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:678
1171 #, c-format
1172 msgid "%s type"
1173 msgstr "%s vrsta"
1174
1175 #: gio/gdatainputstream.c:311
1176 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1177 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1180 msgid "Unnamed"
1181 msgstr "Neimenovano"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1188 msgid "Unable to find terminal required for application"
1189 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1207 #, c-format
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1210
1211 #: gio/gdrive.c:409
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "uređaj ne podržava eject"
1214
1215 #. Translators: This is an error
1216 #. * message for drive objects that
1217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1218 #: gio/gdrive.c:489
1219 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1220 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
1221
1222 #: gio/gdrive.c:566
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1225
1226 #: gio/gdrive.c:771
1227 msgid "drive doesn't implement start"
1228 msgstr "uređaj ne podržava start"
1229
1230 #: gio/gdrive.c:873
1231 msgid "drive doesn't implement stop"
1232 msgstr "uređaj ne podržava stop"
1233
1234 #: gio/gemblem.c:325
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1237 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
1238
1239 #: gio/gemblem.c:335
1240 #, c-format
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1242 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
1243
1244 #: gio/gemblemedicon.c:296
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
1248
1249 #: gio/gemblemedicon.c:306
1250 #, c-format
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1252 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
1253
1254 #: gio/gemblemedicon.c:329
1255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1256 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
1257
1258 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1259 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1260 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1261 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1262 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1263 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1264 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1265 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "Radnja nije podržana"
1268
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1270 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. * none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #. * exists.
1277 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1278 #: gio/glocalfile.c:1084
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2501
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2527
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2826
1299 msgid "Can't copy special file"
1300 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1301
1302 #: gio/gfile.c:3367
1303 msgid "Invalid symlink value given"
1304 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1305
1306 #: gio/gfile.c:3460
1307 msgid "Trash not supported"
1308 msgstr "Nije podržano smeće"
1309
1310 #: gio/gfile.c:3509
1311 #, c-format
1312 msgid "File names cannot contain '%c'"
1313 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1314
1315 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1316 msgid "volume doesn't implement mount"
1317 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1318
1319 #: gio/gfile.c:6037
1320 msgid "No application is registered as handling this file"
1321 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1322
1323 #: gio/gfileenumerator.c:206
1324 msgid "Enumerator is closed"
1325 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1326
1327 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1328 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1329 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1330 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1331
1332 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1333 msgid "File enumerator is already closed"
1334 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1335
1336 #: gio/gfileicon.c:237
1337 #, c-format
1338 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1339 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
1340
1341 #: gio/gfileicon.c:247
1342 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1343 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
1344
1345 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1346 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1348 msgid "Stream doesn't support query_info"
1349 msgstr "Tok ne podržava query_info"
1350
1351 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1353 msgid "Seek not supported on stream"
1354 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1355
1356 #: gio/gfileinputstream.c:381
1357 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1358 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1359
1360 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1361 msgid "Truncate not supported on stream"
1362 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1363
1364 #: gio/gicon.c:324
1365 #, c-format
1366 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1367 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1368
1369 #: gio/gicon.c:344
1370 #, c-format
1371 msgid "No type for class name %s"
1372 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
1373
1374 #: gio/gicon.c:354
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1377 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
1378
1379 #: gio/gicon.c:365
1380 #, c-format
1381 msgid "Type %s is not classed"
1382 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1383
1384 #: gio/gicon.c:379
1385 #, c-format
1386 msgid "Malformed version number: %s"
1387 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1388
1389 #: gio/gicon.c:393
1390 #, c-format
1391 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1392 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
1393
1394 #: gio/gicon.c:469
1395 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1396 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1397
1398 #: gio/ginputstream.c:195
1399 msgid "Input stream doesn't implement read"
1400 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1401
1402 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1403 #. * operation running against this stream when you try to start
1404 #. * one
1405 #. Translators: This is an error you get if there is
1406 #. * already an operation running against this stream when
1407 #. * you try to start one
1408 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1409 msgid "Stream has outstanding operation"
1410 msgstr "Tok radi jako dobro"
1411
1412 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1413 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1414 msgid "Not enough space for socket address"
1415 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1416
1417 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1418 msgid "Unsupported socket address"
1419 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1420
1421 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1422 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1423 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1426 #, c-format
1427 msgid "Invalid filename %s"
1428 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:968
1431 #, c-format
1432 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1433 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1104
1436 msgid "Can't rename root directory"
1437 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1440 #, c-format
1441 msgid "Error renaming file: %s"
1442 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1133
1445 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1446 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1449 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1452 msgid "Invalid filename"
1453 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1302
1456 #, c-format
1457 msgid "Error opening file: %s"
1458 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1312
1461 msgid "Can't open directory"
1462 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1437
1465 #, c-format
1466 msgid "Error removing file: %s"
1467 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1802
1470 #, c-format
1471 msgid "Error trashing file: %s"
1472 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:1825
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1477 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:1846
1480 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1481 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1484 msgid "Unable to find or create trash directory"
1485 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1979
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1490 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1493 #: gio/glocalfile.c:2095
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to trash file: %s"
1496 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2122
1499 #, c-format
1500 msgid "Error creating directory: %s"
1501 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2151
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1506 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:2155
1509 #, c-format
1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
1511 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1514 #, c-format
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2240
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1525 msgid "Backup file creation failed"
1526 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2286
1529 #, c-format
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2300
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1539 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1543 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1546 msgid "Invalid extended attribute name"
1547 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1552 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1555 #, c-format
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1564 #, c-format
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1581 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1582 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting permissions: %s"
1587 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting owner: %s"
1592 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1595 msgid "symlink must be non-NULL"
1596 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1600 #, c-format
1601 msgid "Error setting symlink: %s"
1602 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1605 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1606 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1611 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1614 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1615 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1620 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1623 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1624 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1627 #, c-format
1628 msgid "Setting attribute %s not supported"
1629 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1632 #, c-format
1633 msgid "Error reading from file: %s"
1634 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1637 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1639 #, c-format
1640 msgid "Error seeking in file: %s"
1641 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1645 #, c-format
1646 msgid "Error closing file: %s"
1647 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1650 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1651 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1655 #, c-format
1656 msgid "Error writing to file: %s"
1657 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1665 #, c-format
1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
1667 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1670 #, c-format
1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1672 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1675 #, c-format
1676 msgid "Error truncating file: %s"
1677 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1682 #, c-format
1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
1684 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1687 msgid "Target file is a directory"
1688 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1691 msgid "Target file is not a regular file"
1692 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1695 msgid "The file was externally modified"
1696 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1697
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1699 #, c-format
1700 msgid "Error removing old file: %s"
1701 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1702
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1705 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
1706
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1710
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
1714
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1716 msgid "Reached maximum data array limit"
1717 msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
1718
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1720 msgid "Memory output stream not resizable"
1721 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1722
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1724 msgid "Failed to resize memory output stream"
1725 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement unmount.
1730 #: gio/gmount.c:409
1731 #, fuzzy
1732 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1733 msgstr "montiranje ne podržava unmount"
1734
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement eject.
1738 #: gio/gmount.c:488
1739 #, fuzzy
1740 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1741 msgstr "montiranje ne podržava eject"
1742
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1746 #: gio/gmount.c:568
1747 #, fuzzy
1748 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1749 msgstr "montiranje ne podržava unmount ili unmount_with_operation"
1750
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1754 #: gio/gmount.c:655
1755 #, fuzzy
1756 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1757 msgstr "montiranje ne podržava eject ili eject_with_operation"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement remount.
1762 #: gio/gmount.c:744
1763 #, fuzzy
1764 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1765 msgstr "montiranje ne podržava remount"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement content type guessing.
1770 #: gio/gmount.c:828
1771 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1772 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement content type guessing.
1777 #: gio/gmount.c:917
1778 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1779 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
1780
1781 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1782 #, c-format
1783 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1784 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1785
1786 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1787 msgid "Output stream doesn't implement write"
1788 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1789
1790 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1791 msgid "Source stream is already closed"
1792 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1793
1794 #: gio/gresolver.c:736
1795 #, c-format
1796 msgid "Error resolving '%s': %s"
1797 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1798
1799 #: gio/gresolver.c:786
1800 #, c-format
1801 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1802 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
1803
1804 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1805 #, c-format
1806 msgid "No service record for '%s'"
1807 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
1808
1809 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1810 #, c-format
1811 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1812 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
1813
1814 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1815 #, c-format
1816 msgid "Error resolving '%s'"
1817 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
1818
1819 #: gio/gsocket.c:277
1820 msgid "Invalid socket, not initialized"
1821 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
1822
1823 #: gio/gsocket.c:284
1824 #, c-format
1825 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1826 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
1827
1828 #: gio/gsocket.c:292
1829 msgid "Socket is already closed"
1830 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
1831
1832 #: gio/gsocket.c:405
1833 #, c-format
1834 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1835 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
1836
1837 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to create socket: %s"
1840 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:439
1843 msgid "Unknown protocol was specified"
1844 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
1845
1846 #: gio/gsocket.c:758
1847 msgid "Cancellable initialization not supported"
1848 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1849
1850 #: gio/gsocket.c:1112
1851 #, c-format
1852 msgid "could not get local address: %s"
1853 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
1854
1855 #: gio/gsocket.c:1145
1856 #, c-format
1857 msgid "could not get remote address: %s"
1858 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1203
1861 #, c-format
1862 msgid "could not listen: %s"
1863 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1277
1866 #, c-format
1867 msgid "Error binding to address: %s"
1868 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:1397
1871 #, c-format
1872 msgid "Error accepting connection: %s"
1873 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:1510
1876 msgid "Error connecting: "
1877 msgstr "Greška u povezivanju: "
1878
1879 #: gio/gsocket.c:1514
1880 msgid "Connection in progress"
1881 msgstr "Povezivanje je u toku"
1882
1883 #: gio/gsocket.c:1519
1884 #, c-format
1885 msgid "Error connecting: %s"
1886 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
1887
1888 #: gio/gsocket.c:1559
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to get pending error: %s"
1891 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1655
1894 #, c-format
1895 msgid "Error receiving data: %s"
1896 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1798
1899 #, c-format
1900 msgid "Error sending data: %s"
1901 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:1990
1904 #, c-format
1905 msgid "Error closing socket: %s"
1906 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:2475
1909 #, c-format
1910 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1911 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1914 #, c-format
1915 msgid "Error sending message: %s"
1916 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:2739
1919 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1920 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
1921
1922 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1923 #, c-format
1924 msgid "Error receiving message: %s"
1925 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
1926
1927 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1928 msgid "Unknown error on connect"
1929 msgstr "Nepoznata greška veze"
1930
1931 #: gio/gsocketlistener.c:192
1932 msgid "Listener is already closed"
1933 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
1934
1935 #: gio/gsocketlistener.c:233
1936 msgid "Added socket is closed"
1937 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
1938
1939 #: gio/gthemedicon.c:499
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1942 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
1943
1944 #: gio/gunixconnection.c:151
1945 #, c-format
1946 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1947 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
1948
1949 #: gio/gunixconnection.c:164
1950 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1951 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
1952
1953 #: gio/gunixconnection.c:182
1954 #, c-format
1955 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1956 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
1957
1958 #: gio/gunixconnection.c:198
1959 msgid "Received invalid fd"
1960 msgstr "Primljen je neispravni fd"
1961
1962 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1963 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1964 #, c-format
1965 msgid "Error reading from unix: %s"
1966 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
1967
1968 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1969 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1970 #, c-format
1971 msgid "Error closing unix: %s"
1972 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
1973
1974 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1975 msgid "Filesystem root"
1976 msgstr "Koreni sistem datoteka"
1977
1978 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1979 #, c-format
1980 msgid "Error writing to unix: %s"
1981 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
1982
1983 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1984 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1985 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
1986
1987 #: gio/gvolume.c:452
1988 msgid "volume doesn't implement eject"
1989 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
1990
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for volume objects that
1993 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1994 #: gio/gvolume.c:531
1995 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1996 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
1997
1998 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1999 msgid "Can't find application"
2000 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2001
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2003 #, c-format
2004 msgid "Error launching application: %s"
2005 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2006
2007 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2008 msgid "URIs not supported"
2009 msgstr "Adrese nisu podržane"
2010
2011 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2012 msgid "association changes not supported on win32"
2013 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2014
2015 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2016 msgid "Association creation not supported on win32"
2017 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2018
2019 #~ msgid "do not hide entries"
2020 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
2021
2022 #~ msgid "use a long listing format"
2023 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
2024
2025 #~ msgid "[FILE...]"
2026 #~ msgstr "[DATOTEKA...]"
2027
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2030 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2031 #~ "entity, escape it as &amp;"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
2034 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
2035
2036 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2037 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2038
2039 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
2042
2043 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2044 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2045
2046 #~ msgid "Unfinished character reference"
2047 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2048
2049 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2050 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
2051
2052 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2053 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2054
2055 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2056 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2057
2058 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2059 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2060
2061 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2064
2065 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2066 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2067
2068 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2069 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2070
2071 #~ msgid "Incorrect message size"
2072 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2073
2074 #~ msgid "Socket error"
2075 #~ msgstr "Mrežna greška"
2076
2077 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2078 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"