1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2011.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 00:55+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
106 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
112 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
113 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
114 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
119 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
120 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
125 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
126 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
130 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
131 #: ../glib/gconvert.c:1059
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
136 #: ../glib/gconvert.c:1886
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
141 #: ../glib/gconvert.c:1896
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
146 #: ../glib/gconvert.c:1913
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
151 #: ../glib/gconvert.c:1925
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
156 #: ../glib/gconvert.c:1941
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
161 #: ../glib/gconvert.c:2036
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
166 #: ../glib/gconvert.c:2046
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Neispravno ime domaćina"
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:202
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:204
182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
183 #: ../glib/gdatetime.c:207
185 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
186 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:210
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:213
200 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
201 #: ../glib/gdatetime.c:216
206 #: ../glib/gdatetime.c:229
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:231
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:233
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:235
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:237
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:239
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:241
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:243
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:245
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:247
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:249
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:251
262 msgctxt "full month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:266
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:268
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:270
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:272
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:274
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:276
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:278
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:280
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:282
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:284
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:286
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:288
322 msgctxt "abbreviated month name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:303
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:305
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:307
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:309
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:311
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:313
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:315
357 msgctxt "full weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:330
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:332
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:334
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:336
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:338
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:340
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdatetime.c:342
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
398 msgid "Error opening directory '%s': %s"
399 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
402 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
404 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
405 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
407 #: ../glib/gfileutils.c:555
409 msgid "Error reading file '%s': %s"
410 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:569
414 msgid "File \"%s\" is too large"
415 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
417 #: ../glib/gfileutils.c:652
419 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
420 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
424 msgid "Failed to open file '%s': %s"
425 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
429 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
430 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:754
434 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
435 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:862
439 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
440 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:962
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
460 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1006
464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
465 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1030
469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
470 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1152
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
475 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1412
479 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
480 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1425
484 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
485 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
487 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
488 #: ../glib/gfileutils.c:2134
491 msgid_plural "%u bytes"
495 msgstr[3] "jedan bajt"
497 #: ../glib/gfileutils.c:2007
502 #: ../glib/gfileutils.c:2010
507 #: ../glib/gfileutils.c:2013
512 #: ../glib/gfileutils.c:2016
517 #: ../glib/gfileutils.c:2019
522 #: ../glib/gfileutils.c:2022
527 #: ../glib/gfileutils.c:2035
532 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
537 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
542 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
547 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
552 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
557 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
558 #: ../glib/gfileutils.c:2087
561 msgid_plural "%s bytes"
564 msgstr[2] "%s bajtova"
565 msgstr[3] "jedan bajt"
567 #: ../glib/gfileutils.c:2142
572 #: ../glib/gfileutils.c:2210
574 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
575 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
577 #: ../glib/gfileutils.c:2231
578 msgid "Symbolic links not supported"
579 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
581 #: ../glib/giochannel.c:1408
583 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
584 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
586 #: ../glib/giochannel.c:1753
587 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
588 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
590 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
591 #: ../glib/giochannel.c:2144
592 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
593 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
595 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
596 msgid "Channel terminates in a partial character"
597 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
599 #: ../glib/giochannel.c:1944
600 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
601 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
603 #: ../glib/gmappedfile.c:150
605 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
606 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
608 #: ../glib/gmappedfile.c:229
610 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
611 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
613 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
615 msgid "Error on line %d char %d: "
616 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
618 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
620 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
621 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
623 #: ../glib/gmarkup.c:429
625 msgid "'%s' is not a valid name "
626 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
628 #: ../glib/gmarkup.c:445
630 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
631 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
633 #: ../glib/gmarkup.c:554
635 msgid "Error on line %d: %s"
636 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
638 #: ../glib/gmarkup.c:638
641 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
642 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
644 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
645 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
647 #: ../glib/gmarkup.c:650
649 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
650 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
653 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
654 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
657 #: ../glib/gmarkup.c:676
659 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
660 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
662 #: ../glib/gmarkup.c:714
664 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
666 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
669 #: ../glib/gmarkup.c:722
671 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
672 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
674 #: ../glib/gmarkup.c:727
676 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
677 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
679 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
680 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1078
683 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
684 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1118
689 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
692 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
695 #: ../glib/gmarkup.c:1186
698 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
701 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
704 #: ../glib/gmarkup.c:1270
707 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
709 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1311
714 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
715 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
716 "character in an attribute name"
718 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
719 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
722 #: ../glib/gmarkup.c:1355
725 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
726 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
728 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
729 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
731 #: ../glib/gmarkup.c:1488
734 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
735 "begin an element name"
737 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1524
742 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
743 "allowed character is '>'"
745 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
748 #: ../glib/gmarkup.c:1535
750 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
751 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1544
755 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
756 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
758 #: ../glib/gmarkup.c:1712
759 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
760 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
762 #: ../glib/gmarkup.c:1726
763 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
765 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
770 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
773 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
776 #: ../glib/gmarkup.c:1742
779 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
782 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
783 "koja zatvara oznaku <%s/>"
785 #: ../glib/gmarkup.c:1748
786 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
787 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
789 #: ../glib/gmarkup.c:1754
790 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
791 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
793 #: ../glib/gmarkup.c:1759
794 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
795 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
797 #: ../glib/gmarkup.c:1765
799 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
800 "name; no attribute value"
802 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
803 "vrednost atributa nije navedena"
805 #: ../glib/gmarkup.c:1772
806 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
807 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
809 #: ../glib/gmarkup.c:1788
811 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
812 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
814 #: ../glib/gmarkup.c:1794
815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
816 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
818 #: ../glib/gregex.c:189
819 msgid "corrupted object"
820 msgstr "oštećen objekat"
822 #: ../glib/gregex.c:191
823 msgid "internal error or corrupted object"
824 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
826 #: ../glib/gregex.c:193
827 msgid "out of memory"
828 msgstr "nema memorije"
830 #: ../glib/gregex.c:198
831 msgid "backtracking limit reached"
832 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
834 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
835 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
836 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
838 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
839 msgid "internal error"
840 msgstr "interna greška"
842 #: ../glib/gregex.c:220
843 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
845 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
847 #: ../glib/gregex.c:229
848 msgid "recursion limit reached"
849 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
851 #: ../glib/gregex.c:231
852 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
853 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
855 #: ../glib/gregex.c:233
856 msgid "invalid combination of newline flags"
857 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
859 #: ../glib/gregex.c:235
863 #: ../glib/gregex.c:237
867 #: ../glib/gregex.c:241
868 msgid "unknown error"
869 msgstr "nepoznata greška"
871 #: ../glib/gregex.c:261
872 msgid "\\ at end of pattern"
873 msgstr "\\ na kraju obrasca"
875 #: ../glib/gregex.c:264
876 msgid "\\c at end of pattern"
877 msgstr "\\c na kraju obrasca"
879 #: ../glib/gregex.c:267
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
883 #: ../glib/gregex.c:274
884 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
886 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
889 #: ../glib/gregex.c:277
890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
891 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
893 #: ../glib/gregex.c:280
894 msgid "number too big in {} quantifier"
895 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
897 #: ../glib/gregex.c:283
898 msgid "missing terminating ] for character class"
899 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
901 #: ../glib/gregex.c:286
902 msgid "invalid escape sequence in character class"
903 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
905 #: ../glib/gregex.c:289
906 msgid "range out of order in character class"
907 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
909 #: ../glib/gregex.c:292
910 msgid "nothing to repeat"
911 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
913 #: ../glib/gregex.c:295
914 msgid "unrecognized character after (?"
915 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
917 #: ../glib/gregex.c:299
918 msgid "unrecognized character after (?<"
919 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
921 #: ../glib/gregex.c:303
922 msgid "unrecognized character after (?P"
923 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
925 #: ../glib/gregex.c:306
926 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
927 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
929 #: ../glib/gregex.c:309
930 msgid "missing terminating )"
931 msgstr "nedostaje završnica )"
933 #: ../glib/gregex.c:313
934 msgid ") without opening ("
935 msgstr ") bez otvaranja ("
937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
940 #: ../glib/gregex.c:320
941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
942 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
944 #: ../glib/gregex.c:323
945 msgid "reference to non-existent subpattern"
946 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
948 #: ../glib/gregex.c:326
949 msgid "missing ) after comment"
950 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
952 #: ../glib/gregex.c:329
953 msgid "regular expression too large"
954 msgstr "regularni izraz je predugačak"
956 #: ../glib/gregex.c:332
957 msgid "failed to get memory"
958 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
960 #: ../glib/gregex.c:335
961 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
962 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
964 #: ../glib/gregex.c:338
965 msgid "malformed number or name after (?("
966 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
968 #: ../glib/gregex.c:341
969 msgid "conditional group contains more than two branches"
970 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
972 #: ../glib/gregex.c:344
973 msgid "assertion expected after (?("
974 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
976 #: ../glib/gregex.c:347
977 msgid "unknown POSIX class name"
978 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
980 #: ../glib/gregex.c:350
981 msgid "POSIX collating elements are not supported"
982 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
984 #: ../glib/gregex.c:353
985 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
986 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
988 #: ../glib/gregex.c:356
989 msgid "invalid condition (?(0)"
990 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
992 #: ../glib/gregex.c:359
993 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
994 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
996 #: ../glib/gregex.c:362
997 msgid "recursive call could loop indefinitely"
998 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
1000 #: ../glib/gregex.c:365
1001 msgid "missing terminator in subpattern name"
1002 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
1004 #: ../glib/gregex.c:368
1005 msgid "two named subpatterns have the same name"
1006 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
1008 #: ../glib/gregex.c:371
1009 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1010 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
1012 #: ../glib/gregex.c:374
1013 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1014 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
1016 #: ../glib/gregex.c:377
1017 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1018 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
1020 #: ../glib/gregex.c:380
1021 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1022 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
1024 #: ../glib/gregex.c:383
1025 msgid "octal value is greater than \\377"
1026 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
1028 #: ../glib/gregex.c:386
1029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1030 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
1032 #: ../glib/gregex.c:389
1033 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1034 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
1036 #: ../glib/gregex.c:392
1037 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1038 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
1040 #: ../glib/gregex.c:395
1042 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1043 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
1045 #: ../glib/gregex.c:400
1046 msgid "unexpected repeat"
1047 msgstr "neočekivano ponavljanje"
1049 #: ../glib/gregex.c:404
1050 msgid "code overflow"
1051 msgstr "prekoračenje koda"
1053 #: ../glib/gregex.c:408
1054 msgid "overran compiling workspace"
1055 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
1057 #: ../glib/gregex.c:412
1058 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1059 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
1061 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1063 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1064 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
1066 #: ../glib/gregex.c:1206
1067 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1068 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
1070 #: ../glib/gregex.c:1215
1071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1072 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
1074 #: ../glib/gregex.c:1271
1076 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1077 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
1079 #: ../glib/gregex.c:1307
1081 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1082 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
1084 #: ../glib/gregex.c:2183
1085 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1086 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
1088 #: ../glib/gregex.c:2199
1089 msgid "hexadecimal digit expected"
1090 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
1092 #: ../glib/gregex.c:2239
1093 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1094 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
1096 #: ../glib/gregex.c:2248
1097 msgid "unfinished symbolic reference"
1098 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
1100 #: ../glib/gregex.c:2255
1101 msgid "zero-length symbolic reference"
1102 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
1104 #: ../glib/gregex.c:2266
1105 msgid "digit expected"
1106 msgstr "očekivana je cifra"
1108 #: ../glib/gregex.c:2284
1109 msgid "illegal symbolic reference"
1110 msgstr "neispravna referenca simbola"
1112 #: ../glib/gregex.c:2346
1113 msgid "stray final '\\'"
1114 msgstr "odlutalo završno „\\“"
1116 #: ../glib/gregex.c:2350
1117 msgid "unknown escape sequence"
1118 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
1120 #: ../glib/gregex.c:2360
1122 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1123 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
1125 #: ../glib/gshell.c:91
1126 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1127 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
1129 #: ../glib/gshell.c:181
1130 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1131 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
1133 #: ../glib/gshell.c:559
1135 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1136 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
1138 #: ../glib/gshell.c:566
1140 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1142 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
1145 #: ../glib/gshell.c:578
1146 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1147 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1150 msgid "Failed to read data from child process"
1151 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1155 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1156 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1160 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1161 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1165 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1166 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1170 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1171 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1175 msgid "Invalid program name: %s"
1176 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1181 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1182 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1187 msgid "Invalid string in environment: %s"
1188 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1192 msgid "Invalid working directory: %s"
1193 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
1195 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1197 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1198 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1202 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1205 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
1208 #: ../glib/gspawn.c:207
1210 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1211 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
1213 #: ../glib/gspawn.c:347
1215 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1216 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
1218 #: ../glib/gspawn.c:432
1220 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1221 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
1223 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
1224 #: ../glib/gspawn.c:1237
1226 msgid "Failed to fork (%s)"
1227 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1393
1231 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1232 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1403
1236 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1237 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
1239 #: ../glib/gspawn.c:1412
1241 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1242 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
1244 #: ../glib/gspawn.c:1420
1246 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1247 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
1249 #: ../glib/gspawn.c:1444
1251 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1252 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
1254 #: ../glib/gutf8.c:1086
1255 msgid "Character out of range for UTF-8"
1256 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
1258 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1259 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1260 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1261 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
1263 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1264 msgid "Character out of range for UTF-16"
1265 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
1267 #: ../glib/goption.c:760
1271 #: ../glib/goption.c:760
1273 msgstr "[OPCIJA...]"
1275 #: ../glib/goption.c:866
1276 msgid "Help Options:"
1277 msgstr "Pomoćne opcije:"
1279 #: ../glib/goption.c:867
1280 msgid "Show help options"
1281 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
1283 #: ../glib/goption.c:873
1284 msgid "Show all help options"
1285 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
1287 #: ../glib/goption.c:935
1288 msgid "Application Options:"
1289 msgstr "Opcije programa:"
1291 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1293 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1294 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1296 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1298 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1299 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1301 #: ../glib/goption.c:1032
1303 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1304 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1306 #: ../glib/goption.c:1040
1308 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1309 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1311 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1313 msgid "Error parsing option %s"
1314 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1316 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1318 msgid "Missing argument for %s"
1319 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1321 #: ../glib/goption.c:1957
1323 msgid "Unknown option %s"
1324 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1327 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1329 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1333 msgid "Not a regular file"
1334 msgstr "Nije obična datoteka"
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1337 msgid "File is empty"
1338 msgstr "Datoteka je prazna"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1343 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1345 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1350 msgid "Invalid group name: %s"
1351 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1354 msgid "Key file does not start with a group"
1355 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1359 msgid "Invalid key name: %s"
1360 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1364 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1365 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1371 msgid "Key file does not have group '%s'"
1372 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1376 msgid "Key file does not have key '%s'"
1377 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1381 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1382 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1386 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1387 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1393 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1398 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1401 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1405 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1406 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1409 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1410 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1414 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1415 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1420 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1424 msgid "Integer value '%s' out of range"
1425 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1430 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1435 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1437 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1438 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1439 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1440 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1442 msgid "Too large count value passed to %s"
1443 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1445 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1446 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1447 msgid "Stream is already closed"
1448 msgstr "Tok je već zatvoren"
1450 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1451 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1453 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1454 msgid "Operation was cancelled"
1455 msgstr "Radnja je prekinuta"
1457 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1458 msgid "Invalid object, not initialized"
1459 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
1461 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1462 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1463 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
1465 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1466 msgid "Not enough space in destination"
1467 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
1469 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1470 msgid "Cancellable initialization not supported"
1471 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1473 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1474 msgid "Unknown type"
1475 msgstr "Nepoznata vrsta"
1477 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1480 msgstr "%s vrsta datoteke"
1482 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1487 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1488 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1489 msgstr "Gakreditacija nije podržana na operativnom sistemu"
1491 #: ../gio/gcredentials.c:447
1492 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1493 msgstr "Nemate podršku za Gakreditacije na ovoj platformi"
1495 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1496 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1497 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1502 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1503 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1508 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1510 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
1511 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1515 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1516 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1520 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1521 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1525 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1526 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1530 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1531 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1536 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1539 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1544 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1547 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, "
1548 "„%s“, u elementu adrese „%s“"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1553 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1554 "`path' or `abstract' to be set"
1556 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
1557 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1561 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1563 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1567 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1568 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1572 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1574 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
1575 "nedostaje ili je neispravan"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1578 msgid "Error auto-launching: "
1579 msgstr "Greška u samopokretanju: "
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1583 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1584 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1588 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1590 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1594 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1595 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1599 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1601 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano "
1602 "16 bajtova, a dobijeno %d"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1606 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1608 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1612 msgid "The given address is empty"
1613 msgstr "Data adresa je prazna"
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1616 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1617 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1621 msgid "Error spawning command line `%s': "
1622 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1626 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1627 msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1631 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1632 msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1636 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1638 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
1639 "operativni sistem)"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1644 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1645 "- unknown value `%s'"
1647 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
1648 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1652 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1653 "variable is not set"
1655 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
1656 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1660 msgid "Unknown bus type %d"
1661 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1664 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1665 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
1667 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1668 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1669 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
1671 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1674 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1676 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
1679 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1680 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1681 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1685 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1686 msgstr "Greška pri dohvatanju statistika fascikle „%s“: %s"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1691 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1693 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1698 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1699 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1703 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1704 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1708 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1709 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1714 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1716 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1722 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1724 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1729 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1730 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1734 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1735 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1739 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1740 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1744 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1746 "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1750 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1751 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1755 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1756 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1760 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1761 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1765 msgid "The connection is closed"
1766 msgstr "Veza je zatvorena"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1769 msgid "Timeout was reached"
1770 msgstr "Vreme je isteklo"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1774 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1775 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1780 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1782 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1786 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1788 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen "
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1793 msgid "No such property `%s'"
1794 msgstr "Nema osobine „%s“"
1796 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1798 msgid "Property `%s' is not readable"
1799 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1803 msgid "Property `%s' is not writable"
1804 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1808 msgid "No such interface `%s'"
1809 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1812 msgid "No such interface"
1813 msgstr "Nema takvog interfejsa"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1817 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1818 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1822 msgid "No such method `%s'"
1823 msgstr "Nema metoda „%s“"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1827 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1828 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1832 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1833 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1837 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1838 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1842 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1843 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1847 msgid "A subtree is already exported for %s"
1848 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1851 msgid "type is INVALID"
1852 msgstr "tip je INVALID"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1855 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1856 msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1859 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1860 msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polje zaglavlja nedostaje"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1863 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1864 msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1867 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1868 msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1872 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1873 "freedesktop/DBus/Local"
1875 "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost /org/"
1876 "freedesktop/DBus/Local"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1880 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1881 "freedesktop.DBus.Local"
1883 "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost org."
1884 "freedesktop.DBus.Local"
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1888 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1889 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1890 msgstr[0] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
1891 msgstr[1] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
1892 msgstr[2] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
1893 msgstr[3] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1898 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1899 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1901 "Očekivao sam ispravnu UTF-8 nisku, ali sam našao neispravne bajtove na bajt "
1902 "pomeraju %d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1906 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1907 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1911 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1912 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna D-bus putanja objekta"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1916 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1917 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1922 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1924 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1926 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
1929 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
1932 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
1935 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1940 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1941 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan D-bus potpis"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1946 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1948 "Greška pri deserijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični "
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1954 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1957 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c ('l') ili 0x42 ('B') ali "
1958 "sam našao vrednost 0x%02x"
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1962 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1963 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1967 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1968 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1972 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1973 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis (za telo poruke)"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1977 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1978 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1979 msgstr[0] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
1980 msgstr[1] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
1981 msgstr[2] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
1982 msgstr[3] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1985 msgid "Cannot deserialize message: "
1986 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1991 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1993 "Greška pri serijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični format"
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1998 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2000 msgstr "Poruka ima %d fds-a, ali zaglavlje ukazuje na %d fds-a"
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2003 msgid "Cannot serialize message: "
2004 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2008 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2009 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2014 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2016 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2020 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2021 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2025 msgid "Error return with body of type `%s'"
2026 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2029 msgid "Error return with empty body"
2030 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
2032 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2033 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2034 msgstr "Ne mogu da učitam /var/lib/dbus/machine-id: "
2036 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2038 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2039 msgstr "Greška pri pozivu StartServiceByName za %s: "
2041 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2043 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2044 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
2046 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2048 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2049 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2051 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
2052 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
2054 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2055 msgid "Abstract name space not supported"
2056 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
2058 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2059 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2061 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju "
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2066 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2068 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
2070 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2072 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2073 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GUID D-busa"
2075 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2077 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2078 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2088 " help Shows this information\n"
2089 " introspect Introspect a remote object\n"
2090 " monitor Monitor a remote object\n"
2091 " call Invoke a method on a remote object\n"
2092 " emit Emit a signal\n"
2094 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2097 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2098 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
2099 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
2100 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
2101 " emit Odašilja signal\n"
2103 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2110 msgstr "Greška: %s\n"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2114 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2115 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2118 msgid "Connect to the system bus"
2119 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2122 msgid "Connect to the session bus"
2123 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2126 msgid "Connect to given D-Bus address"
2127 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2130 msgid "Connection Endpoint Options:"
2131 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2134 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2135 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2139 msgid "No connection endpoint specified"
2140 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2144 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2145 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2150 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2152 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne "
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2158 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2161 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2165 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2166 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2169 msgid "Object path to emit signal on"
2170 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2173 msgid "Signal and interface name"
2174 msgstr "Naziv signala i sučelja"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2177 msgid "Emit a signal."
2178 msgstr "Emituje signal."
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2183 msgid "Error connecting: %s\n"
2184 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2188 msgid "Error: object path not specified.\n"
2189 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2194 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2195 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2199 msgid "Error: signal not specified.\n"
2200 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2204 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2205 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2209 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2210 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2214 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2215 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2219 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2220 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2224 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2225 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2228 msgid "Destination name to invoke method on"
2229 msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2232 msgid "Object path to invoke method on"
2233 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2236 msgid "Method and interface name"
2237 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2240 msgid "Timeout in seconds"
2241 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2244 msgid "Invoke a method on a remote object."
2245 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2249 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2250 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2254 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2255 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2259 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2260 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2264 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2265 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2269 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2270 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2273 msgid "Destination name to introspect"
2274 msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2277 msgid "Object path to introspect"
2278 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2284 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2285 msgid "Introspect children"
2286 msgstr "Preispituje članove"
2288 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2289 msgid "Only print properties"
2290 msgstr "Samo štampa svojstva"
2292 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2293 msgid "Introspect a remote object."
2294 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2297 msgid "Destination name to monitor"
2298 msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2301 msgid "Object path to monitor"
2302 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2305 msgid "Monitor a remote object."
2306 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
2308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2310 msgstr "Neimenovano"
2312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2313 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2314 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2317 msgid "Unable to find terminal required for application"
2318 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2322 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2323 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
2325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2327 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2328 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2331 msgid "Application information lacks an identifier"
2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2336 msgid "Can't create user desktop file %s"
2337 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2341 msgid "Custom definition for %s"
2342 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
2344 #: ../gio/gdrive.c:363
2345 msgid "drive doesn't implement eject"
2346 msgstr "uređaj ne podržava eject"
2348 #. Translators: This is an error
2349 #. * message for drive objects that
2350 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2351 #: ../gio/gdrive.c:444
2352 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2353 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
2355 #: ../gio/gdrive.c:521
2356 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2357 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
2359 #: ../gio/gdrive.c:728
2360 msgid "drive doesn't implement start"
2361 msgstr "uređaj ne podržava start"
2363 #: ../gio/gdrive.c:831
2364 msgid "drive doesn't implement stop"
2365 msgstr "uređaj ne podržava stop"
2367 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2368 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2369 msgid "TLS support is not available"
2370 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
2372 #: ../gio/gemblem.c:324
2374 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2375 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
2377 #: ../gio/gemblem.c:334
2379 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2380 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
2382 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2384 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2385 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
2387 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2389 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2390 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
2392 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2393 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2394 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
2396 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2397 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2398 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2399 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2400 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2401 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2402 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2403 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2404 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2405 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2406 msgid "Operation not supported"
2407 msgstr "Radnja nije podržana"
2409 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2410 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2411 #. Translators: This is an error message when trying to
2412 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2414 #. Translators: This is an error message when trying to find
2415 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2417 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2418 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2419 msgid "Containing mount does not exist"
2420 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
2422 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2423 msgid "Can't copy over directory"
2424 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
2426 #: ../gio/gfile.c:2472
2427 msgid "Can't copy directory over directory"
2428 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
2430 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2431 msgid "Target file exists"
2432 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
2434 #: ../gio/gfile.c:2498
2435 msgid "Can't recursively copy directory"
2436 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
2438 #: ../gio/gfile.c:2758
2439 msgid "Splice not supported"
2440 msgstr "Deljenje nije podržano"
2442 #: ../gio/gfile.c:2762
2444 msgid "Error splicing file: %s"
2445 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
2447 #: ../gio/gfile.c:2909
2448 msgid "Can't copy special file"
2449 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
2451 #: ../gio/gfile.c:3483
2452 msgid "Invalid symlink value given"
2453 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
2455 #: ../gio/gfile.c:3577
2456 msgid "Trash not supported"
2457 msgstr "Nije podržano smeće"
2459 #: ../gio/gfile.c:3626
2461 msgid "File names cannot contain '%c'"
2462 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
2464 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2465 msgid "volume doesn't implement mount"
2466 msgstr "nije podržano montiranje diska"
2468 #: ../gio/gfile.c:6117
2469 msgid "No application is registered as handling this file"
2470 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
2472 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2473 msgid "Enumerator is closed"
2474 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
2476 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2477 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2478 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2479 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
2481 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2482 msgid "File enumerator is already closed"
2483 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
2485 #: ../gio/gfileicon.c:236
2487 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2488 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
2490 #: ../gio/gfileicon.c:246
2491 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2492 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
2494 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2495 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2496 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2497 msgid "Stream doesn't support query_info"
2498 msgstr "Tok ne podržava query_info"
2500 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2501 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2502 msgid "Seek not supported on stream"
2503 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
2505 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2506 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2507 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
2509 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2510 msgid "Truncate not supported on stream"
2511 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
2513 #: ../gio/gicon.c:284
2515 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2516 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
2518 #: ../gio/gicon.c:304
2520 msgid "No type for class name %s"
2521 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
2523 #: ../gio/gicon.c:314
2525 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2526 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
2528 #: ../gio/gicon.c:325
2530 msgid "Type %s is not classed"
2531 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
2533 #: ../gio/gicon.c:339
2535 msgid "Malformed version number: %s"
2536 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
2538 #: ../gio/gicon.c:353
2540 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2541 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
2543 #: ../gio/gicon.c:430
2544 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2545 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
2547 #: ../gio/ginputstream.c:194
2548 msgid "Input stream doesn't implement read"
2549 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
2551 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2552 #. * operation running against this stream when you try to start
2554 #. Translators: This is an error you get if there is
2555 #. * already an operation running against this stream when
2556 #. * you try to start one
2557 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2558 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2559 msgid "Stream has outstanding operation"
2560 msgstr "Tok radi jako dobro"
2562 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2563 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2564 msgid "Not enough space for socket address"
2565 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
2567 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2568 msgid "Unsupported socket address"
2569 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2572 msgid "empty names are not permitted"
2573 msgstr "prazna imena nisu dozvoljena"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2577 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2578 msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2583 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2584 "and dash ('-') are permitted."
2586 "neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
2587 "crtica („-“) su dozvoljeni."
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2591 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2592 msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2596 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2597 msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2601 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2602 msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2606 msgid "<child name='%s'> already specified"
2607 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2610 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2611 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u „list-of“ šemu"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2615 msgid "<key name='%s'> already specified"
2616 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2621 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2624 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
2625 "<override> da izmenite vrednost"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2630 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2633 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2638 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2639 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2643 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2644 msgstr "Neispravan GVariant tip niske znakova „%s“"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2647 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2648 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2652 msgid "no <key name='%s'> to override"
2653 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2657 msgid "<override name='%s'> already specified"
2658 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2662 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2663 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2667 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2668 msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2672 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2673 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2677 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2678 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2682 msgid "Can not extend a schema with a path"
2683 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2688 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2690 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2695 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2696 "does not extend '%s'"
2698 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
2699 "„%s“ ne proširuje „%s“"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2703 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2704 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2708 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2709 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2713 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2714 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2718 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2719 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2723 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2724 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2728 msgid "text may not appear inside <%s>"
2729 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2731 #. Translators: Do not translate "--strict".
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2735 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2736 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2740 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2741 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2745 msgid "Ignoring this file.\n"
2746 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2750 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2752 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2757 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2758 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2763 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2764 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2769 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2772 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2777 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2778 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2783 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2784 "range given in the schema"
2786 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
2787 "opsega definisanom u toj šemi"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2792 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2793 "list of valid choices"
2795 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
2796 "spisku dozvoljenih izbora"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2799 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2800 msgstr "gde da skladištim gschemas.compiled datoteku"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2807 msgid "Abort on any errors in schemas"
2808 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2811 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2812 msgstr "Ne upisuj gschemas.compiled datoteku"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2815 msgid "This option will be removed soon."
2816 msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2819 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2820 msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2824 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2825 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2826 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2828 "Prevoddi sve GSettings datoteke šema u keš šema.\n"
2829 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa .gschema.xml,\n"
2830 "a datoteke keša imaju ime gschemas.compiled."
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2834 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2835 msgstr "Trebate navesti tačno jedno ime fascikle\n"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2839 msgid "No schema files found: "
2840 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2844 msgid "doing nothing.\n"
2845 msgstr "ne radim ništa.\n"
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2849 msgid "removed existing output file.\n"
2850 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
2852 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2853 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2854 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2858 msgid "Invalid filename %s"
2859 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:948
2863 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2864 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2867 msgid "Can't rename root directory"
2868 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2872 msgid "Error renaming file: %s"
2873 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2877 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2878 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2884 msgid "Invalid filename"
2885 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2889 msgid "Error opening file: %s"
2890 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2893 msgid "Can't open directory"
2894 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2898 msgid "Error removing file: %s"
2899 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2903 msgid "Error trashing file: %s"
2904 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2908 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2909 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2912 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2913 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2916 msgid "Unable to find or create trash directory"
2917 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2921 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2922 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2927 msgid "Unable to trash file: %s"
2928 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2932 msgid "Error creating directory: %s"
2933 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2937 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2938 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2942 msgid "Error making symbolic link: %s"
2943 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2947 msgid "Error moving file: %s"
2948 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2951 msgid "Can't move directory over directory"
2952 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2957 msgid "Backup file creation failed"
2958 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2962 msgid "Error removing target file: %s"
2963 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2966 msgid "Move between mounts not supported"
2967 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2970 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2971 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2974 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2975 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2978 msgid "Invalid extended attribute name"
2979 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2983 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2984 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2988 msgid "Error stating file '%s': %s"
2989 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2992 msgid " (invalid encoding)"
2993 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2997 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2998 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3001 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3002 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3005 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3006 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3009 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3010 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3013 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3014 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3018 msgid "Error setting permissions: %s"
3019 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3023 msgid "Error setting owner: %s"
3024 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3027 msgid "symlink must be non-NULL"
3028 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3033 msgid "Error setting symlink: %s"
3034 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3037 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3038 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3042 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3043 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3046 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3047 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3051 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3052 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3055 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3056 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3060 msgid "Setting attribute %s not supported"
3061 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3065 msgid "Error reading from file: %s"
3066 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3072 msgid "Error seeking in file: %s"
3073 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
3075 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3078 msgid "Error closing file: %s"
3079 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
3081 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3082 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3083 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3088 msgid "Error writing to file: %s"
3089 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3093 msgid "Error removing old backup link: %s"
3094 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
3096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3098 msgid "Error creating backup copy: %s"
3099 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3103 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3104 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3108 msgid "Error truncating file: %s"
3109 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3115 msgid "Error opening file '%s': %s"
3116 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3119 msgid "Target file is a directory"
3120 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3123 msgid "Target file is not a regular file"
3124 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
3126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3127 msgid "The file was externally modified"
3128 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3132 msgid "Error removing old file: %s"
3133 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
3135 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3136 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3137 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
3139 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3140 msgid "Invalid seek request"
3141 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
3143 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3144 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3145 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
3147 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3148 msgid "Memory output stream not resizable"
3149 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3152 msgid "Failed to resize memory output stream"
3153 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3157 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3159 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
3161 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3162 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3163 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
3165 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3166 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3167 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
3169 #. Translators: This is an error
3170 #. * message for mount objects that
3171 #. * don't implement unmount.
3172 #: ../gio/gmount.c:363
3173 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3174 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement eject.
3179 #: ../gio/gmount.c:442
3180 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3181 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
3183 #. Translators: This is an error
3184 #. * message for mount objects that
3185 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3186 #: ../gio/gmount.c:523
3187 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3188 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3193 #: ../gio/gmount.c:611
3194 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3195 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
3197 #. Translators: This is an error
3198 #. * message for mount objects that
3199 #. * don't implement remount.
3200 #: ../gio/gmount.c:701
3201 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3202 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
3204 #. Translators: This is an error
3205 #. * message for mount objects that
3206 #. * don't implement content type guessing.
3207 #: ../gio/gmount.c:785
3208 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3209 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
3211 #. Translators: This is an error
3212 #. * message for mount objects that
3213 #. * don't implement content type guessing.
3214 #: ../gio/gmount.c:874
3215 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3216 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
3218 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3220 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3221 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
3223 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3224 msgid "Output stream doesn't implement write"
3225 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
3227 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3228 msgid "Source stream is already closed"
3229 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
3231 #: ../gio/gresolver.c:779
3233 msgid "Error resolving '%s': %s"
3234 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
3236 #: ../gio/gresolver.c:829
3238 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3239 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
3241 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3243 msgid "No service record for '%s'"
3244 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
3246 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3248 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3249 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
3251 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3253 msgid "Error resolving '%s'"
3254 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3258 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3259 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3263 msgid "No such schema '%s'\n"
3264 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3268 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3269 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3273 msgid "Empty path given.\n"
3274 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3278 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3279 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3283 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3284 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3288 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3289 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3293 msgid "No such key '%s'\n"
3294 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3298 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3299 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3303 msgstr "Štampa pomoć"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3306 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3307 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3310 msgid "List the installed relocatable schemas"
3311 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3314 msgid "List the keys in SCHEMA"
3315 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3319 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3320 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3323 msgid "List the children of SCHEMA"
3324 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3328 "List keys and values, recursively\n"
3329 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3331 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
3332 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3335 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3336 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3339 msgid "Get the value of KEY"
3340 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3344 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3345 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3348 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3349 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3352 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3353 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3356 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3357 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3360 msgid "Reset KEY to its default value"
3361 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3364 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3365 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3368 msgid "Check if KEY is writable"
3369 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3373 "Monitor KEY for changes.\n"
3374 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3375 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3377 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
3378 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
3379 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3382 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3383 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3388 "Unknown command %s\n"
3391 "Nepoznata naredba „%s“\n"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3397 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3400 " help Show this information\n"
3401 " list-schemas List installed schemas\n"
3402 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3403 " list-keys List keys in a schema\n"
3404 " list-children List children of a schema\n"
3405 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3406 " range Queries the range of a key\n"
3407 " get Get the value of a key\n"
3408 " set Set the value of a key\n"
3409 " reset Reset the value of a key\n"
3410 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3411 " writable Check if a key is writable\n"
3412 " monitor Watch for changes\n"
3414 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3418 " gsettings NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
3421 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
3422 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
3423 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
3424 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
3425 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
3426 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
3427 " range Propituje opseg ključa\n"
3428 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
3429 " set Podešava vrednost ključa\n"
3430 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
3431 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
3432 " monitor Nadgleda izmene\n"
3434 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3441 " gsettings %s %s\n"
3447 " gsettings %s %s\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3453 msgid "Arguments:\n"
3454 msgstr "Argumenti:\n"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3457 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3458 msgstr " NAREDBA (opcionalna) naredba za objašnjavanje\n"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3462 " SCHEMA The name of the schema\n"
3463 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3466 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3469 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3470 msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3473 msgid " KEY The key within the schema\n"
3474 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3477 msgid " VALUE The value to set\n"
3478 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3482 msgid "Empty schema name given\n"
3483 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
3485 #: ../gio/gsocket.c:275
3486 msgid "Invalid socket, not initialized"
3487 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
3489 #: ../gio/gsocket.c:282
3491 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3492 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
3494 #: ../gio/gsocket.c:290
3495 msgid "Socket is already closed"
3496 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
3498 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3499 msgid "Socket I/O timed out"
3500 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
3502 #: ../gio/gsocket.c:464
3504 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3505 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
3507 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3509 msgid "Unable to create socket: %s"
3510 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:498
3513 msgid "Unknown protocol was specified"
3514 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
3516 #: ../gio/gsocket.c:1268
3518 msgid "could not get local address: %s"
3519 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
3521 #: ../gio/gsocket.c:1311
3523 msgid "could not get remote address: %s"
3524 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
3526 #: ../gio/gsocket.c:1372
3528 msgid "could not listen: %s"
3529 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
3531 #: ../gio/gsocket.c:1446
3533 msgid "Error binding to address: %s"
3534 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
3536 #: ../gio/gsocket.c:1566
3538 msgid "Error accepting connection: %s"
3539 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
3541 #: ../gio/gsocket.c:1683
3542 msgid "Error connecting: "
3543 msgstr "Greška u povezivanju: "
3545 #: ../gio/gsocket.c:1688
3546 msgid "Connection in progress"
3547 msgstr "Povezivanje je u toku"
3549 #: ../gio/gsocket.c:1695
3551 msgid "Error connecting: %s"
3552 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
3554 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3556 msgid "Unable to get pending error: %s"
3557 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
3559 #: ../gio/gsocket.c:1875
3561 msgid "Error receiving data: %s"
3562 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
3564 #: ../gio/gsocket.c:2050
3566 msgid "Error sending data: %s"
3567 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
3569 #: ../gio/gsocket.c:2163
3571 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3572 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
3574 #: ../gio/gsocket.c:2242
3576 msgid "Error closing socket: %s"
3577 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
3579 #: ../gio/gsocket.c:2791
3581 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3582 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
3584 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3586 msgid "Error sending message: %s"
3587 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
3589 #: ../gio/gsocket.c:3081
3590 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3591 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
3593 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3595 msgid "Error receiving message: %s"
3596 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
3598 #: ../gio/gsocket.c:3598
3599 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3601 "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
3604 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3605 msgid "Unknown error on connect"
3606 msgstr "Nepoznata greška veze"
3608 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3609 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3610 msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
3612 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3614 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3615 msgstr "Proksi protokol „%s“ nije podržan."
3617 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3618 msgid "Listener is already closed"
3619 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
3621 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3622 msgid "Added socket is closed"
3623 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
3625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3627 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3628 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
3630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3632 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3633 msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
3635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3637 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3638 msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3641 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3642 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
3644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3645 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3646 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3650 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3651 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3654 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3655 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3659 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3661 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GLib ne podržava."
3663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3665 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3667 "Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol (maks. je %i)."
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3670 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3672 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka "
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3677 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3679 "Ime domaćina „%s“ je predugačko za SOCKSv5 protokol (maksimum je %i bajtova)"
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3683 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3684 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
3686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3687 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3688 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3691 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3692 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3695 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3696 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3699 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3700 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3703 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3704 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3707 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3708 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3711 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3712 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3715 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3716 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
3718 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3720 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3721 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
3723 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3724 msgid "No PEM-encoded private key found"
3725 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
3727 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3728 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3729 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
3731 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3732 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3733 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
3735 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3736 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3737 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
3739 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3741 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3745 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3747 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3748 "out after further failures."
3751 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3752 msgid "The password entered is incorrect."
3755 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3757 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3758 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3761 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3762 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3766 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3767 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3770 msgid "Received invalid fd"
3771 msgstr "Primljen je neispravni fd"
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3774 msgid "Error sending credentials: "
3775 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
3777 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3779 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3780 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3785 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3786 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3788 "Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
3789 "utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3793 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3794 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3796 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3798 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3800 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
3801 "pročitano nula bajtova."
3803 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3805 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3806 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
3808 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3810 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3811 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3813 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3814 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3816 msgid "Error reading from unix: %s"
3817 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
3819 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3820 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3822 msgid "Error closing unix: %s"
3823 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
3825 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3826 msgid "Filesystem root"
3827 msgstr "Koreni sistem datoteka"
3829 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3832 msgid "Error writing to unix: %s"
3833 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
3835 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3836 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3837 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
3839 #: ../gio/gvolume.c:408
3840 msgid "volume doesn't implement eject"
3841 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
3843 #. Translators: This is an error
3844 #. * message for volume objects that
3845 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3846 #: ../gio/gvolume.c:488
3847 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3848 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
3850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3851 msgid "Can't find application"
3852 msgstr "Ne mogu da nađem program"
3854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3856 msgid "Error launching application: %s"
3857 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
3859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3860 msgid "URIs not supported"
3861 msgstr "Adrese nisu podržane"
3863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3864 msgid "association changes not supported on win32"
3865 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3868 msgid "Association creation not supported on win32"
3869 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3871 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3873 msgid "Error reading from handle: %s"
3874 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
3876 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3878 msgid "Error closing handle: %s"
3879 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
3881 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3883 msgid "Error writing to handle: %s"
3884 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
3886 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3887 msgid "Not enough memory"
3888 msgstr "Nema dovoljno memorije"
3890 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3892 msgid "Internal error: %s"
3893 msgstr "Greška u programu: %s"
3895 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3896 msgid "Need more input"
3897 msgstr "Potreban je veći unos"
3899 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3900 msgid "Invalid compressed data"
3901 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
3903 #~ msgctxt "GDateTime"
3907 #~ msgctxt "GDateTime"
3911 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3912 #~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
3915 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3916 #~ "interface the type is %s"
3918 #~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
3919 #~ "interfejsu tip %s"
3921 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3922 #~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
3926 #~ " help Show this information\n"
3927 #~ " get Get the value of a key\n"
3928 #~ " set Set the value of a key\n"
3929 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3930 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3931 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3933 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3936 #~ " help Prikazuje ove podatke\n"
3937 #~ " get Dohvata vrednost ključa\n"
3938 #~ " set Postavlja vrednost ključa\n"
3939 #~ " reset Resetuje vrednost ključa\n"
3940 #~ " monitor Nadgleda ključ za izmene\n"
3941 #~ " writable Proverava da li može da se piše u ključ\n"
3943 #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
3945 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3946 #~ msgstr "Navedite putanju šeme"
3953 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3954 #~ " KEY The name of the key\n"
3955 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3958 #~ " SCHEMA Identifikacija šeme\n"
3959 #~ " KEY Ime ključa\n"
3960 #~ " VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
3963 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3964 #~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
3967 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3968 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3970 #~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
3971 #~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
3974 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3975 #~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
3978 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3979 #~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
3981 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3982 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
3984 #~ msgid "do not hide entries"
3985 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
3987 #~ msgid "use a long listing format"
3988 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
3990 #~ msgid "[FILE...]"
3991 #~ msgstr "[DATOTEKA...]"
3994 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3995 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3996 #~ "entity, escape it as &"
3998 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
3999 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
4001 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4002 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
4004 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4006 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
4008 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4009 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
4011 #~ msgid "Unfinished character reference"
4012 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
4014 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4015 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
4017 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4018 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
4020 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4021 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
4023 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4024 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
4026 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4028 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
4030 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4031 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
4033 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4034 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
4036 #~ msgid "Incorrect message size"
4037 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
4039 #~ msgid "Socket error"
4040 #~ msgstr "Mrežna greška"
4042 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4043 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"