1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n"
17 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
122 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neispravno ime domaćina"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:551
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:565
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
183 #: glib/gfileutils.c:648
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:750
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:858
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:914
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:939
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:958
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:987
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1006
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1124
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1328
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
248 #: glib/gfileutils.c:1341
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1774
256 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #: glib/gfileutils.c:1850
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
299 #: glib/giochannel.c:1234
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
304 #: glib/giochannel.c:1579
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
308 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
312 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
316 #: glib/giochannel.c:1770
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
320 #: glib/gmappedfile.c:123
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
325 #: glib/gmappedfile.c:201
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
340 #: glib/gmarkup.c:374
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
345 #: glib/gmarkup.c:390
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
350 #: glib/gmarkup.c:494
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
355 #: glib/gmarkup.c:578
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
362 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
364 #: glib/gmarkup.c:590
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
371 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
374 #: glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
379 #: glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
397 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
412 #: glib/gmarkup.c:1122
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
421 #: glib/gmarkup.c:1206
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
428 #: glib/gmarkup.c:1247
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
436 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
439 #: glib/gmarkup.c:1291
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
446 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
448 #: glib/gmarkup.c:1425
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
456 #: glib/gmarkup.c:1461
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
465 #: glib/gmarkup.c:1472
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
470 #: glib/gmarkup.c:1481
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
475 #: glib/gmarkup.c:1648
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
479 #: glib/gmarkup.c:1662
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
493 #: glib/gmarkup.c:1678
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
500 "koja zatvara oznaku <%s/>"
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
514 #: glib/gmarkup.c:1701
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
520 "vrednost atributa nije navedena"
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
526 #: glib/gmarkup.c:1724
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "oštećen objekat"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "nema memorije"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
556 msgid "internal error"
557 msgstr "interna greška"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "nepoznata greška"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ na kraju obrasca"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c na kraju obrasca"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "nepoznat znak nakon (?"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "nedostaje završnica )"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") bez otvaranja ("
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "regularni izraz je predugačak"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "neočekivano ponavljanje"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "prekoračenje koda"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
783 #: glib/gregex.c:1157
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
788 #: glib/gregex.c:1193
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
797 #: glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
801 #: glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
805 #: glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
809 #: glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
813 #: glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "očekivana je cifra"
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "neispravna referenca simbola"
821 #: glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "odlutalo završno „\\“"
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
829 #: glib/gregex.c:2208
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
930 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
931 #: glib/gspawn.c:1206
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1356
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1366
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1375
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1383
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
956 #: glib/gspawn.c:1407
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
965 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
966 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
970 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
974 #: glib/goption.c:755
978 #: glib/goption.c:755
982 #: glib/goption.c:861
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Pomoćne opcije:"
986 #: glib/goption.c:862
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
990 #: glib/goption.c:868
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
994 #: glib/goption.c:930
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Opcije programa:"
998 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
1003 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
1008 #: glib/goption.c:1027
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1013 #: glib/goption.c:1035
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1018 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1023 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1028 #: glib/goption.c:1917
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:362
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1039 #: glib/gkeyfile.c:397
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Nije obična datoteka"
1043 #: glib/gkeyfile.c:405
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Datoteka je prazna"
1047 #: glib/gkeyfile.c:764
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1052 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1055 #: glib/gkeyfile.c:824
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:846
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1064 #: glib/gkeyfile.c:872
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:899
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1075 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1076 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1289
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1096 #: glib/gkeyfile.c:1531
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1102 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1108 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1110 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3486
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3508
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3650
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3664
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3697
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3721
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1145 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1146 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1152 #: gio/goutputstream.c:1108
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Tok je već zatvoren"
1156 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Radnja je prekinuta"
1161 #: gio/gcontenttype.c:180
1162 msgid "Unknown type"
1163 msgstr "Nepoznata vrsta"
1165 #: gio/gcontenttype.c:181
1168 msgstr "%s vrsta datoteke"
1170 #: gio/gcontenttype.c:678
1175 #: gio/gdatainputstream.c:311
1176 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1177 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 msgstr "Neimenovano"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1188 msgid "Unable to find terminal required for application"
1189 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "uređaj ne podržava eject"
1215 #. Translators: This is an error
1216 #. * message for drive objects that
1217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1219 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1220 msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
1223 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1224 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1227 msgid "drive doesn't implement start"
1228 msgstr "uređaj ne podržava start"
1231 msgid "drive doesn't implement stop"
1232 msgstr "uređaj ne podržava stop"
1234 #: gio/gemblem.c:325
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1237 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
1239 #: gio/gemblem.c:335
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1242 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
1244 #: gio/gemblemedicon.c:296
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
1249 #: gio/gemblemedicon.c:306
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1252 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
1254 #: gio/gemblemedicon.c:329
1255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1256 msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
1258 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1259 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1260 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1261 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1262 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1263 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1264 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1265 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "Radnja nije podržana"
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1270 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1278 #: gio/glocalfile.c:1084
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1282 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1290 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1299 msgid "Can't copy special file"
1300 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1303 msgid "Invalid symlink value given"
1304 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1307 msgid "Trash not supported"
1308 msgstr "Nije podržano smeće"
1312 msgid "File names cannot contain '%c'"
1313 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1315 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1316 msgid "volume doesn't implement mount"
1317 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1320 msgid "No application is registered as handling this file"
1321 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1323 #: gio/gfileenumerator.c:206
1324 msgid "Enumerator is closed"
1325 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1328 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1329 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1330 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1333 msgid "File enumerator is already closed"
1334 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1336 #: gio/gfileicon.c:237
1338 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1339 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
1341 #: gio/gfileicon.c:247
1342 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1343 msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
1345 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1346 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1348 msgid "Stream doesn't support query_info"
1349 msgstr "Tok ne podržava query_info"
1351 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1353 msgid "Seek not supported on stream"
1354 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1356 #: gio/gfileinputstream.c:381
1357 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1358 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1360 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1361 msgid "Truncate not supported on stream"
1362 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1366 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1367 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1371 msgid "No type for class name %s"
1372 msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
1376 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1377 msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
1381 msgid "Type %s is not classed"
1382 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1386 msgid "Malformed version number: %s"
1387 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1391 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1392 msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
1395 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1396 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1398 #: gio/ginputstream.c:195
1399 msgid "Input stream doesn't implement read"
1400 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1402 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1403 #. * operation running against this stream when you try to start
1405 #. Translators: This is an error you get if there is
1406 #. * already an operation running against this stream when
1407 #. * you try to start one
1408 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1409 msgid "Stream has outstanding operation"
1410 msgstr "Tok radi jako dobro"
1412 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1413 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1414 msgid "Not enough space for socket address"
1415 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1417 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1418 msgid "Unsupported socket address"
1419 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1421 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1422 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1423 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1425 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1427 msgid "Invalid filename %s"
1428 msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:968
1432 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1433 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1104
1436 msgid "Can't rename root directory"
1437 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1439 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1441 msgid "Error renaming file: %s"
1442 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1133
1445 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1446 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
1448 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1449 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1452 msgid "Invalid filename"
1453 msgstr "Ime datoteke je neispravno"
1455 #: gio/glocalfile.c:1302
1457 msgid "Error opening file: %s"
1458 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1312
1461 msgid "Can't open directory"
1462 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1464 #: gio/glocalfile.c:1437
1466 msgid "Error removing file: %s"
1467 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1802
1471 msgid "Error trashing file: %s"
1472 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1825
1476 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1477 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1846
1480 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1481 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1483 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1484 msgid "Unable to find or create trash directory"
1485 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1487 #: gio/glocalfile.c:1979
1489 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1490 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1493 #: gio/glocalfile.c:2095
1495 msgid "Unable to trash file: %s"
1496 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:2122
1500 msgid "Error creating directory: %s"
1501 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2151
1505 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1506 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:2155
1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
1511 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1513 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2240
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1522 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1525 msgid "Backup file creation failed"
1526 msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
1528 #: gio/glocalfile.c:2286
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2300
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1539 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1543 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1546 msgid "Invalid extended attribute name"
1547 msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1552 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr " (neispravno kodiranje)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1581 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1582 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1586 msgid "Error setting permissions: %s"
1587 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1591 msgid "Error setting owner: %s"
1592 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1595 msgid "symlink must be non-NULL"
1596 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1601 msgid "Error setting symlink: %s"
1602 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1605 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1606 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1610 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1611 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1614 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1615 msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1619 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1620 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1623 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1624 msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1628 msgid "Setting attribute %s not supported"
1629 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1633 msgid "Error reading from file: %s"
1634 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1637 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1640 msgid "Error seeking in file: %s"
1641 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1646 msgid "Error closing file: %s"
1647 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
1649 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1650 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1651 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1656 msgid "Error writing to file: %s"
1657 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
1667 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1672 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1676 msgid "Error truncating file: %s"
1677 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
1684 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1687 msgid "Target file is a directory"
1688 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1691 msgid "Target file is not a regular file"
1692 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1695 msgid "The file was externally modified"
1696 msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1700 msgid "Error removing old file: %s"
1701 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
1703 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1705 msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
1707 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
1711 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
1715 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1716 msgid "Memory output stream not resizable"
1717 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
1719 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1720 msgid "Failed to resize memory output stream"
1721 msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
1723 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1725 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1729 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1730 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1734 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement unmount.
1742 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1743 msgstr "montiranje ne podržava unmount"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement eject.
1750 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1751 msgstr "montiranje ne podržava eject"
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1758 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1759 msgstr "montiranje ne podržava unmount ili unmount_with_operation"
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1766 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1767 msgstr "montiranje ne podržava eject ili eject_with_operation"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement remount.
1774 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1775 msgstr "montiranje ne podržava remount"
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement content type guessing.
1781 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1782 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement content type guessing.
1788 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1789 msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
1791 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1793 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1794 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
1796 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1797 msgid "Output stream doesn't implement write"
1798 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
1800 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1801 msgid "Source stream is already closed"
1802 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
1804 #: gio/gresolver.c:736
1806 msgid "Error resolving '%s': %s"
1807 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
1809 #: gio/gresolver.c:786
1811 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1812 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
1814 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1816 msgid "No service record for '%s'"
1817 msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
1819 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1821 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1822 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
1824 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1826 msgid "Error resolving '%s'"
1827 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
1829 #: gio/gsocket.c:277
1830 msgid "Invalid socket, not initialized"
1831 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
1833 #: gio/gsocket.c:284
1835 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1836 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
1838 #: gio/gsocket.c:292
1839 msgid "Socket is already closed"
1840 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
1842 #: gio/gsocket.c:405
1844 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1845 msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
1847 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1849 msgid "Unable to create socket: %s"
1850 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
1852 #: gio/gsocket.c:439
1853 msgid "Unknown protocol was specified"
1854 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
1856 #: gio/gsocket.c:758
1857 msgid "Cancellable initialization not supported"
1858 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
1860 #: gio/gsocket.c:1112
1862 msgid "could not get local address: %s"
1863 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:1145
1867 msgid "could not get remote address: %s"
1868 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:1203
1872 msgid "could not listen: %s"
1873 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:1277
1877 msgid "Error binding to address: %s"
1878 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:1397
1882 msgid "Error accepting connection: %s"
1883 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:1510
1886 msgid "Error connecting: "
1887 msgstr "Greška u povezivanju: "
1889 #: gio/gsocket.c:1514
1890 msgid "Connection in progress"
1891 msgstr "Povezivanje je u toku"
1893 #: gio/gsocket.c:1519
1895 msgid "Error connecting: %s"
1896 msgstr "Greška u povezivanju: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1559
1900 msgid "Unable to get pending error: %s"
1901 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1655
1905 msgid "Error receiving data: %s"
1906 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1798
1910 msgid "Error sending data: %s"
1911 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1990
1915 msgid "Error closing socket: %s"
1916 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:2475
1920 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1921 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1925 msgid "Error sending message: %s"
1926 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:2739
1929 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1930 msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
1932 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1934 msgid "Error receiving message: %s"
1935 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
1937 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1938 msgid "Unknown error on connect"
1939 msgstr "Nepoznata greška veze"
1941 #: gio/gsocketlistener.c:192
1942 msgid "Listener is already closed"
1943 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
1945 #: gio/gsocketlistener.c:233
1946 msgid "Added socket is closed"
1947 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
1949 #: gio/gthemedicon.c:499
1951 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1952 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
1954 #: gio/gunixconnection.c:151
1956 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1957 msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
1959 #: gio/gunixconnection.c:164
1960 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1961 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
1963 #: gio/gunixconnection.c:182
1965 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1966 msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
1968 #: gio/gunixconnection.c:198
1969 msgid "Received invalid fd"
1970 msgstr "Primljen je neispravni fd"
1972 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1973 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1975 msgid "Error reading from unix: %s"
1976 msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
1978 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1979 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1981 msgid "Error closing unix: %s"
1982 msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
1984 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1985 msgid "Filesystem root"
1986 msgstr "Koreni sistem datoteka"
1988 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1990 msgid "Error writing to unix: %s"
1991 msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
1993 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1994 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1995 msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
1997 #: gio/gvolume.c:407
1998 msgid "volume doesn't implement eject"
1999 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for volume objects that
2003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2004 #: gio/gvolume.c:486
2005 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2006 msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2009 msgid "Can't find application"
2010 msgstr "Ne mogu da nađem program"
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2014 msgid "Error launching application: %s"
2015 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
2017 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2018 msgid "URIs not supported"
2019 msgstr "Adrese nisu podržane"
2021 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2022 msgid "association changes not supported on win32"
2023 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2025 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2026 msgid "Association creation not supported on win32"
2027 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2029 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2030 #~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
2032 #~ msgid "do not hide entries"
2033 #~ msgstr "ne sakrivaj unose"
2035 #~ msgid "use a long listing format"
2036 #~ msgstr "koristi dugi format spiska"
2038 #~ msgid "[FILE...]"
2039 #~ msgstr "[DATOTEKA...]"
2042 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2043 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2044 #~ "entity, escape it as &"
2046 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
2047 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
2049 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2050 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2052 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2054 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
2056 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2057 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2059 #~ msgid "Unfinished character reference"
2060 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2062 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2063 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
2065 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2066 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2068 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2069 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2071 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2072 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2074 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2076 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2078 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2079 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2081 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2082 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2084 #~ msgid "Incorrect message size"
2085 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2087 #~ msgid "Socket error"
2088 #~ msgstr "Mrežna greška"
2090 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2091 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"