1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
9 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 19:34-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
122 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neispravno ime domaćina"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
183 #: glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
198 #: glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
203 #: glib/gfileutils.c:854
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
218 #: glib/gfileutils.c:935
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:954
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:979
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:997
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1115
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1290
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
248 #: glib/gfileutils.c:1303
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1734
256 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1742
265 #: glib/gfileutils.c:1747
270 #: glib/gfileutils.c:1752
275 #: glib/gfileutils.c:1795
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1816
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
284 #: glib/giochannel.c:1234
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:123
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:201
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — „%s“ nije ispravno"
325 #: glib/gmarkup.c:374
327 msgid "'%s' is not a valid name "
330 #: glib/gmarkup.c:390
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
335 #: glib/gmarkup.c:494
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
340 #: glib/gmarkup.c:578
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
347 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
349 #: glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
356 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
359 #: glib/gmarkup.c:616
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
364 #: glib/gmarkup.c:654
366 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
368 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
371 #: glib/gmarkup.c:662
373 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
374 msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
376 #: glib/gmarkup.c:667
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
381 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
382 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
384 #: glib/gmarkup.c:1014
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
388 #: glib/gmarkup.c:1054
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
397 #: glib/gmarkup.c:1122
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
403 "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
406 #: glib/gmarkup.c:1206
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
413 #: glib/gmarkup.c:1247
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
420 "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
421 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
424 #: glib/gmarkup.c:1291
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
431 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
433 #: glib/gmarkup.c:1425
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
439 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
441 #: glib/gmarkup.c:1461
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
447 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
450 #: glib/gmarkup.c:1472
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
455 #: glib/gmarkup.c:1481
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
460 #: glib/gmarkup.c:1648
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
464 #: glib/gmarkup.c:1662
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
469 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
478 #: glib/gmarkup.c:1678
481 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
485 "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
487 #: glib/gmarkup.c:1684
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
489 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
491 #: glib/gmarkup.c:1690
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
493 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
495 #: glib/gmarkup.c:1695
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
499 #: glib/gmarkup.c:1701
501 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
502 "name; no attribute value"
504 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
505 "vrednost atributa nije navedena"
507 #: glib/gmarkup.c:1708
508 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
509 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
511 #: glib/gmarkup.c:1724
513 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
516 #: glib/gmarkup.c:1730
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "oštećen objekat"
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
529 msgid "out of memory"
530 msgstr "nema memorije"
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
536 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
540 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
541 msgid "internal error"
542 msgstr "interna greška"
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "nepoznata greška"
566 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgid "unrecognized character follows \\"
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
586 msgid "number too big in {} quantifier"
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
600 msgid "range out of order in character class"
604 msgid "nothing to repeat"
609 msgid "unrecognized character after (?"
610 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
614 msgid "unrecognized character after (?<"
615 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgid "missing terminating )"
631 msgid ") without opening ("
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgid "missing ) after comment"
650 msgid "regular expression too large"
654 msgid "failed to get memory"
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgid "assertion expected after (?("
674 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgid "POSIX collating elements are not supported"
680 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
683 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgid "unexpected repeat"
748 msgid "code overflow"
752 msgid "overran compiling workspace"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
772 #: glib/gregex.c:1161
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1197
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2035
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
786 #: glib/gregex.c:2051
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
790 #: glib/gregex.c:2091
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
794 #: glib/gregex.c:2100
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
798 #: glib/gregex.c:2107
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
802 #: glib/gregex.c:2118
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "očekivana je cifra"
806 #: glib/gregex.c:2136
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "neispravna referenca simbola"
810 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "odlutalo završno „\\“"
814 #: glib/gregex.c:2202
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
818 #: glib/gregex.c:2212
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
851 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:442
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "Neispravno ime programa: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:781
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:995
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
919 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
920 #: glib/gspawn.c:1197
922 msgid "Failed to fork (%s)"
923 msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1347
927 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
928 msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1357
932 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
933 msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1366
937 msgid "Failed to fork child process (%s)"
938 msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1374
942 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
943 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
945 #: glib/gspawn.c:1396
947 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
948 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
951 msgid "Character out of range for UTF-8"
952 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
954 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
955 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
956 msgid "Invalid sequence in conversion input"
957 msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
959 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
960 msgid "Character out of range for UTF-16"
961 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
963 #: glib/goption.c:755
967 #: glib/goption.c:755
971 #: glib/goption.c:861
972 msgid "Help Options:"
973 msgstr "Pomoćne opcije:"
975 #: glib/goption.c:862
976 msgid "Show help options"
977 msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
979 #: glib/goption.c:868
980 msgid "Show all help options"
981 msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
983 #: glib/goption.c:930
984 msgid "Application Options:"
985 msgstr "Opcije programa:"
987 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
989 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
990 msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
992 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
994 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
997 #: glib/goption.c:1027
999 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1000 msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
1002 #: glib/goption.c:1035
1004 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
1007 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1009 msgid "Error parsing option %s"
1010 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1012 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1014 msgid "Missing argument for %s"
1015 msgstr "Nedostaje argument za %s"
1017 #: glib/goption.c:1917
1019 msgid "Unknown option %s"
1020 msgstr "Nepoznata opcija %s"
1022 #: glib/gkeyfile.c:362
1023 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1025 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
1028 #: glib/gkeyfile.c:397
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Nije obična datoteka"
1032 #: glib/gkeyfile.c:405
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Datoteka je prazna"
1036 #: glib/gkeyfile.c:765
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
1044 #: glib/gkeyfile.c:825
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:847
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
1053 #: glib/gkeyfile.c:873
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:900
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1064 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1065 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1290
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1078 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1082 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1083 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1085 #: glib/gkeyfile.c:1532
1088 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1089 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
1091 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1094 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
1099 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1101 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1102 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
1104 #: glib/gkeyfile.c:3487
1105 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1106 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3509
1110 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1111 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3651
1115 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1116 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
1118 #: glib/gkeyfile.c:3665
1120 msgid "Integer value '%s' out of range"
1121 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3698
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1126 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
1128 #: glib/gkeyfile.c:3722
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1131 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1134 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1135 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1137 msgid "Too large count value passed to %s"
1140 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1141 #: gio/goutputstream.c:1085
1142 msgid "Stream is already closed"
1145 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1146 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1147 msgid "Operation was cancelled"
1150 #: gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "nepoznata greška"
1155 #: gio/gcontenttype.c:181
1160 #: gio/gcontenttype.c:678
1165 #: gio/gdatainputstream.c:313
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1198 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 #. Translators: This is an error
1206 #. * message for drive objects that
1207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1209 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgid "drive doesn't implement start"
1221 msgid "drive doesn't implement stop"
1224 #: gio/gemblem.c:325
1226 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1229 #: gio/gemblem.c:335
1231 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1234 #: gio/gemblemedicon.c:296
1236 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1239 #: gio/gemblemedicon.c:306
1241 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1244 #: gio/gemblemedicon.c:329
1245 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1248 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1249 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1250 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1251 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1252 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1253 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1254 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1255 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1257 msgid "Operation not supported"
1258 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1261 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1262 #. Translators: This is an error message when trying to
1263 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find
1266 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1268 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1269 #: gio/glocalfile.c:1089
1270 msgid "Containing mount does not exist"
1273 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1274 msgid "Can't copy over directory"
1278 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1282 msgid "Target file exists"
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1290 msgid "Can't copy special file"
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgid "Trash not supported"
1300 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1304 msgid "File names cannot contain '%c'"
1307 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1308 msgid "volume doesn't implement mount"
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:206
1317 msgid "Enumerator is closed"
1320 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1321 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1322 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1326 msgid "File enumerator is already closed"
1329 #: gio/gfileicon.c:237
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 #: gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1339 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:381
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1353 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1364 msgid "No type for class name %s"
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1374 msgid "Type %s is not classed"
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1391 #: gio/ginputstream.c:199
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1402 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1406 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1407 msgid "Not enough space for socket address"
1410 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1411 msgid "Unsupported socket address"
1414 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1415 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1418 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1420 msgid "Invalid filename %s"
1421 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:973
1425 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1426 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1109
1429 msgid "Can't rename root directory"
1432 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1434 msgid "Error renaming file: %s"
1435 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1138
1438 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1441 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1442 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1446 msgid "Invalid filename"
1447 msgstr "Neispravno ime domaćina"
1449 #: gio/glocalfile.c:1307
1451 msgid "Error opening file: %s"
1452 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1317
1455 msgid "Can't open directory"
1458 #: gio/glocalfile.c:1442
1460 msgid "Error removing file: %s"
1461 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:1811
1465 msgid "Error trashing file: %s"
1466 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1834
1470 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1471 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1855
1474 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1477 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1478 msgid "Unable to find or create trash directory"
1481 #: gio/glocalfile.c:1988
1483 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1484 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1487 #: gio/glocalfile.c:2104
1489 msgid "Unable to trash file: %s"
1490 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2131
1494 msgid "Error creating directory: %s"
1495 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2160
1499 msgid "Error making symbolic link: %s"
1500 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1504 msgid "Error moving file: %s"
1505 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:2245
1508 msgid "Can't move directory over directory"
1511 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1514 msgid "Backup file creation failed"
1517 #: gio/glocalfile.c:2291
1519 msgid "Error removing target file: %s"
1520 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2305
1523 msgid "Move between mounts not supported"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1527 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1531 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1536 msgid "Invalid extended attribute name"
1537 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1541 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1542 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1546 msgid "Error stating file '%s': %s"
1547 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1550 msgid " (invalid encoding)"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1555 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1556 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1559 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1563 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1567 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1577 msgid "Error setting owner: %s"
1578 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1581 msgid "symlink must be non-NULL"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1587 msgid "Error setting symlink: %s"
1588 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1596 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1597 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1600 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1605 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1606 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1609 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1614 msgid "Setting attribute %s not supported"
1615 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1619 msgid "Error reading from file: %s"
1620 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1622 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1623 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1629 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1632 msgid "Error closing file: %s"
1633 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1635 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1636 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1642 msgid "Error writing to file: %s"
1643 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1647 msgid "Error removing old backup link: %s"
1648 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1652 msgid "Error creating backup copy: %s"
1653 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1657 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1658 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1662 msgid "Error truncating file: %s"
1663 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1669 msgid "Error opening file '%s': %s"
1670 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1673 msgid "Target file is a directory"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1678 msgid "Target file is not a regular file"
1679 msgstr "Nije obična datoteka"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1682 msgid "The file was externally modified"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1687 msgid "Error removing old file: %s"
1688 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1691 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1694 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1696 msgid "Invalid seek request"
1697 msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1700 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1704 msgid "Reached maximum data array limit"
1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1708 msgid "Memory output stream not resizable"
1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1712 msgid "Failed to resize memory output stream"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement unmount.
1719 msgid "mount doesn't implement unmount"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement eject.
1726 msgid "mount doesn't implement eject"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1733 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1740 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement remount.
1747 msgid "mount doesn't implement remount"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement content type guessing.
1754 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement content type guessing.
1761 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1764 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1766 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1769 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1770 msgid "Output stream doesn't implement write"
1773 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1774 msgid "Source stream is already closed"
1777 #: gio/gresolver.c:668
1779 msgid "Error resolving '%s': %s"
1780 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1782 #: gio/gresolver.c:718
1784 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1785 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1787 #: gio/gresolver.c:753 gio/gresolver.c:831
1789 msgid "No service record for '%s'"
1792 #: gio/gresolver.c:758 gio/gresolver.c:836
1794 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1797 #: gio/gresolver.c:763 gio/gresolver.c:841
1799 msgid "Error resolving '%s'"
1800 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1802 #: gio/gsocket.c:277
1803 msgid "Invalid socket, not initialized"
1806 #: gio/gsocket.c:284
1808 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1811 #: gio/gsocket.c:292
1812 msgid "Socket is already closed"
1815 #: gio/gsocket.c:405
1817 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1818 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1820 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1901
1822 msgid "Unable to create socket: %s"
1823 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1825 #: gio/gsocket.c:439
1826 msgid "Unknown protocol was specified"
1829 #: gio/gsocket.c:758
1831 msgid "Cancellable initialization not supported"
1832 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1834 #: gio/gsocket.c:1112
1836 msgid "could not get local address: %s"
1839 #: gio/gsocket.c:1145
1841 msgid "could not get remote address: %s"
1842 msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan waitpid(): %s"
1844 #: gio/gsocket.c:1203
1846 msgid "could not listen: %s"
1849 #: gio/gsocket.c:1277
1851 msgid "Error binding to address: %s"
1852 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:1397
1856 msgid "Error accepting connection: %s"
1857 msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
1859 #: gio/gsocket.c:1510
1861 msgid "Error connecting: "
1862 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:1514
1865 msgid "Connection in progress"
1868 #: gio/gsocket.c:1519
1870 msgid "Error connecting: %s"
1871 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1873 #: gio/gsocket.c:1559
1875 msgid "Unable to get pending error: %s"
1876 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:1655
1880 msgid "Error receiving data: %s"
1881 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:1788
1885 msgid "Error sending data: %s"
1886 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:1980
1890 msgid "Error closing socket: %s"
1891 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:2466
1895 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2779
1900 msgid "Error sending message: %s"
1901 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:2723
1904 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1907 #: gio/gsocket.c:2981 gio/gsocket.c:3120
1909 msgid "Error receiving message: %s"
1910 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1912 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:767
1914 msgid "Unknown error on connect"
1915 msgstr "nepoznata greška"
1917 #: gio/gsocketlistener.c:192
1918 msgid "Listener is already closed"
1921 #: gio/gsocketlistener.c:233
1922 msgid "Added socket is closed"
1925 #: gio/gthemedicon.c:499
1927 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1930 #: gio/gunixconnection.c:151
1932 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1935 #: gio/gunixconnection.c:164
1936 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1939 #: gio/gunixconnection.c:182
1941 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1944 #: gio/gunixconnection.c:198
1945 msgid "Received invalid fd"
1948 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1949 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1951 msgid "Error reading from unix: %s"
1952 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1954 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1955 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1957 msgid "Error closing unix: %s"
1958 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
1960 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1961 msgid "Filesystem root"
1964 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1966 msgid "Error writing to unix: %s"
1967 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1969 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1970 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1973 #: gio/gvolume.c:452
1974 msgid "volume doesn't implement eject"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for volume objects that
1979 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1980 #: gio/gvolume.c:531
1981 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1984 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1985 msgid "Can't find application"
1988 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1990 msgid "Error launching application: %s"
1991 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1995 msgid "URIs not supported"
1996 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
1998 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1999 msgid "association changes not supported on win32"
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2003 msgid "Association creation not supported on win32"
2006 #: tests/gio-ls.c:27
2007 msgid "do not hide entries"
2010 #: tests/gio-ls.c:29
2011 msgid "use a long listing format"
2014 #: tests/gio-ls.c:37
2017 msgstr "[OPCIJA...]"
2020 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2021 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2022 #~ "entity, escape it as &"
2024 #~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
2025 #~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
2027 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2028 #~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
2030 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2032 #~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
2034 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2035 #~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
2037 #~ msgid "Unfinished character reference"
2038 #~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
2040 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2041 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
2043 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2044 #~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
2047 #~ msgid "The file containing the icon"
2048 #~ msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2051 #~ msgid "The name of the icon"
2052 #~ msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
2055 #~ msgid "Close file descriptor"
2056 #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2059 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2060 #~ msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
2062 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2063 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
2065 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2066 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
2068 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2070 #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
2072 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2073 #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
2075 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2076 #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
2078 #~ msgid "Incorrect message size"
2079 #~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
2081 #~ msgid "Socket error"
2082 #~ msgstr "Mrežna greška"
2084 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2085 #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"