1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-03-18 18:57+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-03-18 21:03+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../gio/gapplication.c:509
29 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
30 msgstr "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)"
32 #: ../gio/gapplication.c:514
33 #| msgid "Application Options:"
34 msgid "GApplication options"
35 msgstr "Opcije Gprograma"
37 #: ../gio/gapplication.c:514
38 #| msgid "Application Options:"
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "Pokazuje opcije Gprograma"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
48 #: ../gio/gresource-tool.c:542
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 #| msgid "Print address"
55 msgstr "Ispisuje izdanje"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 #| msgid "Can't find application"
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Ispisuje programe"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema "
70 "datotekama radne površi)"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
73 #| msgid "Can't find application"
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Pokreće program"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE...]"
83 msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA...]"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Pokreće radnju"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Priziva radnju nad programom"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Ispisuje dostupne radnje"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
124 #: ../gio/gresource-tool.c:546
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Izborni odnosni ili nazivi datoteke odnosnog, ili putanje za otvaranje"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 #| msgid "Destination name to introspect"
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Naziv radnje za prizivanje"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
154 "Unknown command %s\n"
157 "Nepoznata naredba „%s“\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
168 msgstr "Argumenti:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 msgstr "[ARGUMENTI...]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186 "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
201 msgid "invalid application id: '%s'\n"
202 msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n"
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
208 "'%s' takes no arguments\n"
211 "„%s“ ne prihvata argumente\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
216 #| msgid "Could not connect to %s: "
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
222 #| msgid "Error sending message: %s"
223 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
224 msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
228 msgid "action name must be given after application id\n"
229 msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
234 "invalid action name: '%s'\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
237 "neispravan naziv radnje: „%s“\n"
238 "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
242 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
258 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
259 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
260 msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n"
262 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
265 #| "Unknown command %s\n"
268 "unrecognised command: %s\n"
271 "nepoznata naredba: %s\n"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
275 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
276 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
277 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
278 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
280 msgid "Too large count value passed to %s"
281 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
284 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
285 msgid "Seek not supported on base stream"
286 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
289 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
290 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
292 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
293 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
294 msgid "Stream is already closed"
295 msgstr "Tok je već zatvoren"
297 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
298 msgid "Truncate not supported on base stream"
299 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
301 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
302 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
303 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
304 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
306 msgid "Operation was cancelled"
307 msgstr "Radnja je otkazana"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
310 msgid "Invalid object, not initialized"
311 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
314 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
315 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
318 msgid "Not enough space in destination"
319 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
322 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
323 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
324 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
325 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
326 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
329 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
331 msgid "Error during conversion: %s"
332 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
335 msgid "Cancellable initialization not supported"
336 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
339 #: ../glib/giochannel.c:1385
341 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
342 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
344 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
346 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
347 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
349 #: ../gio/gcontenttype.c:335
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
356 msgstr "Nepoznata vrsta"
358 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
361 msgstr "%s vrsta datoteke"
363 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
364 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
365 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
367 #: ../gio/gcredentials.c:443
368 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
369 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
371 #: ../gio/gcredentials.c:487
372 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
373 msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
375 #: ../gio/gcredentials.c:536
376 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
377 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
378 msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu"
380 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
381 msgid "Unexpected early end-of-stream"
382 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
387 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
388 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
393 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
395 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
396 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
400 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
401 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
405 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
406 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
410 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
411 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
415 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
416 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
421 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
424 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
432 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
433 "u elementu adrese „%s“"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
438 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "'path' or 'abstract' to be set"
441 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
442 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
446 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
448 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
452 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
453 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
457 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
459 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
460 "nedostaje ili je neispravan"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Greška u samopokretanju: "
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
468 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
469 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
473 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
475 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
479 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
480 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
484 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
486 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
487 "bajtova, a dobijeno %d"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
491 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
493 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
497 msgid "The given address is empty"
498 msgstr "Data adresa je prazna"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
502 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
503 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
506 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
507 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
511 msgid "Error spawning command line '%s': "
512 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
516 msgid "(Type any character to close this window)\n"
517 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
521 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
522 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
526 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
528 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
534 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
535 "- unknown value '%s'"
537 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
538 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
542 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
543 "variable is not set"
545 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
546 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
550 msgid "Unknown bus type %d"
551 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:293
554 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
555 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:337
558 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
559 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
561 #: ../gio/gdbusauth.c:508
564 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
566 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
569 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
570 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
575 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
576 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
581 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
583 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
588 msgid "Error creating directory '%s': %s"
589 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
593 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
594 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
598 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
599 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
604 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
606 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
611 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
613 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
618 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
619 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
623 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
624 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
628 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
629 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
634 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
638 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
639 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
643 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
644 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
649 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Veza je zatvorena"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Vreme je isteklo"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
667 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
669 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
673 msgid "No such property '%s'"
674 msgstr "Nema osobine „%s“"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
678 msgid "Property '%s' is not readable"
679 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
683 msgid "Property '%s' is not writable"
684 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
688 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
690 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
695 msgid "No such interface '%s'"
696 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
699 msgid "No such interface"
700 msgstr "Nema takvog interfejsa"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Nema metoda „%s“"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
724 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
725 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
729 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
730 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
734 msgid "A subtree is already exported for %s"
735 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
750 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
752 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
755 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
760 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
761 "freedesktop/DBus/Local"
763 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
764 "freedesktop/DBus/Local“"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
768 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
769 "freedesktop.DBus.Local"
771 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
772 "freedesktop.DBus.Local“"
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
776 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
777 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
778 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
779 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
780 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
781 msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
785 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
786 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
791 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
792 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
794 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
795 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
799 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
800 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
804 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
805 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
810 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
814 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
816 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
818 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
821 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
826 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
828 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
833 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
835 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
836 "formata D-magistrale"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
844 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
845 "sam našao vrednost 0x%02x"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
850 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
854 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
855 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
861 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
865 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
866 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
868 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
869 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
870 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
873 msgid "Cannot deserialize message: "
874 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
879 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
881 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
887 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
890 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
894 msgid "Cannot serialize message: "
895 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
899 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
900 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
905 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
907 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
911 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
912 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
916 msgid "Error return with body of type '%s'"
917 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
920 msgid "Error return with empty body"
921 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
923 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
925 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
926 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
928 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
929 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
930 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
932 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
934 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
935 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
937 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
939 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
940 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
944 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
945 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
947 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
948 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:708
951 msgid "Abstract name space not supported"
952 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
954 #: ../gio/gdbusserver.c:795
955 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
957 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
960 #: ../gio/gdbusserver.c:873
962 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
964 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
968 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
969 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
973 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
974 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
980 " help Shows this information\n"
981 " introspect Introspect a remote object\n"
982 " monitor Monitor a remote object\n"
983 " call Invoke a method on a remote object\n"
984 " emit Emit a signal\n"
986 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
989 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
990 " introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
991 " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
992 " call Poziva način na udaljenom objektu\n"
993 " emit Odašilja signal\n"
995 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1002 msgstr "Greška: %s\n"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1006 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1007 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1010 msgid "Connect to the system bus"
1011 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1014 msgid "Connect to the session bus"
1015 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1018 msgid "Connect to given D-Bus address"
1019 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1022 msgid "Connection Endpoint Options:"
1023 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1026 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1027 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1031 msgid "No connection endpoint specified"
1032 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1036 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1037 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1042 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1044 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1049 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1052 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1056 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1057 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1060 msgid "Object path to emit signal on"
1061 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1064 msgid "Signal and interface name"
1065 msgstr "Naziv signala i sučelja"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1068 msgid "Emit a signal."
1069 msgstr "Emituje signal."
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1074 msgid "Error connecting: %s\n"
1075 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1079 msgid "Error: object path not specified.\n"
1080 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1085 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1086 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1090 msgid "Error: signal not specified.\n"
1091 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1095 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1096 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1100 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1101 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1105 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1106 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1110 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1111 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
1113 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1116 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1117 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1121 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1122 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1125 msgid "Destination name to invoke method on"
1126 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1129 msgid "Object path to invoke method on"
1130 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1133 msgid "Method and interface name"
1134 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1137 msgid "Timeout in seconds"
1138 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1141 msgid "Invoke a method on a remote object."
1142 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1146 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1147 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1151 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1152 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1156 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1157 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1161 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1162 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1166 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1167 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1170 msgid "Destination name to introspect"
1171 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1174 msgid "Object path to introspect"
1175 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1179 msgstr "Štampa IksML"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1182 msgid "Introspect children"
1183 msgstr "Preispituje članove"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1186 msgid "Only print properties"
1187 msgstr "Samo štampa svojstva"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1190 msgid "Introspect a remote object."
1191 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1194 msgid "Destination name to monitor"
1195 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1198 msgid "Object path to monitor"
1199 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1202 msgid "Monitor a remote object."
1203 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1206 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1208 msgstr "Neimenovano"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1229 msgid "Application information lacks an identifier"
1230 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1242 #: ../gio/gdrive.c:392
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
1246 #. Translators: This is an error
1247 #. * message for drive objects that
1248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1249 #: ../gio/gdrive.c:470
1250 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1251 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1253 #: ../gio/gdrive.c:546
1254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1255 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1257 #: ../gio/gdrive.c:751
1258 msgid "drive doesn't implement start"
1259 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1261 #: ../gio/gdrive.c:853
1262 msgid "drive doesn't implement stop"
1263 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1265 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1266 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1267 msgid "TLS support is not available"
1268 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1270 #: ../gio/gemblem.c:323
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1273 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1275 #: ../gio/gemblem.c:333
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1278 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1285 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1290 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1291 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1292 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1294 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1295 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1296 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1297 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1298 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1299 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1300 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1301 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1302 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1303 msgid "Operation not supported"
1304 msgstr "Radnja nije podržana"
1306 #. Translators: This is an error message when
1307 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1308 #. * mount of a file, but none exists.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to
1311 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1313 #. Translators: This is an error message when trying to find
1314 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1316 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1317 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1318 msgid "Containing mount does not exist"
1319 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1321 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1322 msgid "Can't copy over directory"
1323 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1325 #: ../gio/gfile.c:2563
1326 msgid "Can't copy directory over directory"
1327 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1329 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1330 msgid "Target file exists"
1331 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1333 #: ../gio/gfile.c:2590
1334 msgid "Can't recursively copy directory"
1335 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1337 #: ../gio/gfile.c:2872
1338 msgid "Splice not supported"
1339 msgstr "Deljenje nije podržano"
1341 #: ../gio/gfile.c:2876
1343 msgid "Error splicing file: %s"
1344 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1346 #: ../gio/gfile.c:3007
1347 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1348 msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1350 #: ../gio/gfile.c:3011
1351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1352 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1354 #: ../gio/gfile.c:3016
1355 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1356 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1358 #: ../gio/gfile.c:3079
1359 msgid "Can't copy special file"
1360 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1362 #: ../gio/gfile.c:3839
1363 msgid "Invalid symlink value given"
1364 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1366 #: ../gio/gfile.c:4000
1367 msgid "Trash not supported"
1368 msgstr "Nije podržano smeće"
1370 #: ../gio/gfile.c:4112
1372 msgid "File names cannot contain '%c'"
1373 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1375 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1376 msgid "volume doesn't implement mount"
1377 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1379 #: ../gio/gfile.c:6645
1380 msgid "No application is registered as handling this file"
1381 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1384 msgid "Enumerator is closed"
1385 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1389 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1390 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1393 msgid "File enumerator is already closed"
1394 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1396 #: ../gio/gfileicon.c:236
1398 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1399 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1401 #: ../gio/gfileicon.c:246
1402 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1403 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1405 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1406 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1407 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1408 msgid "Stream doesn't support query_info"
1409 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1412 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1413 msgid "Seek not supported on stream"
1414 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1416 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1417 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1418 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1420 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1421 msgid "Truncate not supported on stream"
1422 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1424 #: ../gio/gicon.c:290
1426 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1427 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1429 #: ../gio/gicon.c:310
1431 msgid "No type for class name %s"
1432 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1434 #: ../gio/gicon.c:320
1436 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1437 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1439 #: ../gio/gicon.c:331
1441 msgid "Type %s is not classed"
1442 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1444 #: ../gio/gicon.c:345
1446 msgid "Malformed version number: %s"
1447 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1449 #: ../gio/gicon.c:359
1451 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1452 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1454 #: ../gio/gicon.c:461
1455 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1456 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1458 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1459 msgid "No address specified"
1460 msgstr "Nije navedena adresa"
1462 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1464 msgid "Length %u is too long for address"
1465 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1467 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1468 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1469 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1471 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1473 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1474 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1476 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1477 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1478 msgid "Not enough space for socket address"
1479 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1481 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1482 msgid "Unsupported socket address"
1483 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1485 #: ../gio/ginputstream.c:182
1486 msgid "Input stream doesn't implement read"
1487 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1489 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1490 #. * operation running against this stream when you try to start
1492 #. Translators: This is an error you get if there is
1493 #. * already an operation running against this stream when
1494 #. * you try to start one
1495 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1496 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1497 msgid "Stream has outstanding operation"
1498 msgstr "Tok radi jako dobro"
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1502 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1503 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1507 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1508 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1512 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1513 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1517 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1518 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1522 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1523 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1527 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1528 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1532 msgid "Failed to create temp file: %s"
1533 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1537 msgid "Error reading file %s: %s"
1538 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1542 msgid "Error compressing file %s"
1543 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1547 msgid "text may not appear inside <%s>"
1548 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1551 msgid "name of the output file"
1552 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1556 "The directories where files are to be read from (default to current "
1559 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1565 msgstr "DIREKTORIJUM"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1569 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1570 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1573 msgid "Generate source header"
1574 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1577 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1578 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1581 msgid "Generate dependency list"
1582 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1585 msgid "Don't automatically create and register resource"
1586 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1589 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1590 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1593 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1594 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1598 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1599 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1600 "and the resource file have the extension called .gresource."
1602 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1603 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1604 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1608 msgid "You should give exactly one file name\n"
1609 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1612 msgid "empty names are not permitted"
1613 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1617 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1618 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1623 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1624 "and hyphen ('-') are permitted."
1626 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1627 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1631 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1632 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1636 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1637 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1641 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1642 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1646 msgid "<child name='%s'> already specified"
1647 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1650 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1651 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1655 msgid "<key name='%s'> already specified"
1656 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1661 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1664 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1665 "<override> da izmenite vrednost"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1670 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1673 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1678 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1679 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1683 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1684 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1687 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1688 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1692 msgid "no <key name='%s'> to override"
1693 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1697 msgid "<override name='%s'> already specified"
1698 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1702 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1703 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1707 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1708 msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1712 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1713 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1717 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1718 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1722 msgid "Can not extend a schema with a path"
1723 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1728 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1730 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1735 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1736 "does not extend '%s'"
1738 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1739 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1743 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1744 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1748 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1749 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1753 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1754 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1758 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1759 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1761 #. Translators: Do not translate "--strict".
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1765 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1766 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1770 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1771 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1775 msgid "Ignoring this file.\n"
1776 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1780 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1782 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1787 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1788 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1793 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1794 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1799 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1801 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1806 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1807 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1812 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1813 "range given in the schema"
1815 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1816 "opsega datog u šemi"
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1821 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1822 "list of valid choices"
1824 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1825 "spisku dozvoljenih izbora"
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1828 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1829 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1832 msgid "Abort on any errors in schemas"
1833 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1836 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1837 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1840 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1841 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1845 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1846 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1847 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1849 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1850 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1851 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1855 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1856 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1860 msgid "No schema files found: "
1861 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1865 msgid "doing nothing.\n"
1866 msgstr "ne radim ništa.\n"
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1870 msgid "removed existing output file.\n"
1871 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1873 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1874 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1875 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1877 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1879 msgid "Invalid filename %s"
1880 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:981
1884 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1885 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1888 msgid "Can't rename root directory"
1889 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1893 msgid "Error renaming file: %s"
1894 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1897 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1898 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1901 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1902 msgid "Invalid filename"
1903 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1906 msgid "Can't open directory"
1907 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1911 msgid "Error opening file: %s"
1912 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1916 msgid "Error removing file: %s"
1917 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1921 msgid "Error trashing file: %s"
1922 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1926 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1927 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1930 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1931 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1934 msgid "Unable to find or create trash directory"
1935 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1939 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1940 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1945 msgid "Unable to trash file: %s"
1946 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1949 msgid "internal error"
1950 msgstr "unutrašnja greška"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1954 msgid "Error creating directory: %s"
1955 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1959 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1960 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1964 msgid "Error making symbolic link: %s"
1965 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1969 msgid "Error moving file: %s"
1970 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1973 msgid "Can't move directory over directory"
1974 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1979 msgid "Backup file creation failed"
1980 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1984 msgid "Error removing target file: %s"
1985 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1988 msgid "Move between mounts not supported"
1989 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1993 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1994 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1995 msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s"
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1998 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1999 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2002 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2003 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2006 msgid "Invalid extended attribute name"
2007 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2011 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2012 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2015 msgid " (invalid encoding)"
2016 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2020 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2021 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2025 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2026 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2029 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2030 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2033 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2034 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2037 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2038 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2041 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2042 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2046 msgid "Error setting permissions: %s"
2047 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2051 msgid "Error setting owner: %s"
2052 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2055 msgid "symlink must be non-NULL"
2056 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2061 msgid "Error setting symlink: %s"
2062 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2065 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2066 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2070 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2071 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2074 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2075 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2079 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2080 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2083 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2084 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2088 msgid "Setting attribute %s not supported"
2089 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2093 msgid "Error reading from file: %s"
2094 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2096 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2100 msgid "Error seeking in file: %s"
2101 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2106 msgid "Error closing file: %s"
2107 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2109 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2110 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2111 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2116 msgid "Error writing to file: %s"
2117 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2121 msgid "Error removing old backup link: %s"
2122 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2126 msgid "Error creating backup copy: %s"
2127 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2131 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2132 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2136 msgid "Error truncating file: %s"
2137 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2142 msgid "Error opening file '%s': %s"
2143 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2146 msgid "Target file is a directory"
2147 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2150 msgid "Target file is not a regular file"
2151 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2154 msgid "The file was externally modified"
2155 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2159 msgid "Error removing old file: %s"
2160 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2162 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2163 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2164 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
2166 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2167 msgid "Invalid seek request"
2168 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
2170 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2171 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2172 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
2174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2175 msgid "Memory output stream not resizable"
2176 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2179 msgid "Failed to resize memory output stream"
2180 msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2184 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2186 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2189 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2190 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2192 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2193 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2194 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
2196 #. Translators: This is an error
2197 #. * message for mount objects that
2198 #. * don't implement unmount.
2199 #: ../gio/gmount.c:393
2200 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2201 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
2203 #. Translators: This is an error
2204 #. * message for mount objects that
2205 #. * don't implement eject.
2206 #: ../gio/gmount.c:469
2207 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2208 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
2210 #. Translators: This is an error
2211 #. * message for mount objects that
2212 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2213 #: ../gio/gmount.c:547
2214 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2215 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
2217 #. Translators: This is an error
2218 #. * message for mount objects that
2219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2220 #: ../gio/gmount.c:632
2221 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2222 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement remount.
2227 #: ../gio/gmount.c:720
2228 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2229 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2231 #. Translators: This is an error
2232 #. * message for mount objects that
2233 #. * don't implement content type guessing.
2234 #: ../gio/gmount.c:802
2235 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2236 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2238 #. Translators: This is an error
2239 #. * message for mount objects that
2240 #. * don't implement content type guessing.
2241 #: ../gio/gmount.c:889
2242 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2243 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2245 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2247 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2248 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2250 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2251 msgid "Network unreachable"
2252 msgstr "Mreža je nedostižna"
2254 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2255 msgid "Host unreachable"
2256 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2259 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2261 msgid "Could not create network monitor: %s"
2262 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2264 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2265 msgid "Could not create network monitor: "
2266 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2268 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2269 msgid "Could not get network status: "
2270 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2272 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2273 msgid "Output stream doesn't implement write"
2274 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2276 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2277 msgid "Source stream is already closed"
2278 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2280 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2282 msgid "Error resolving '%s': %s"
2283 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2285 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2286 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2287 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2288 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2290 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2291 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2293 #: ../gio/gresource.c:456
2295 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2296 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2298 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2300 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2301 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2303 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2304 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2305 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2308 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2309 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2314 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2315 "If PATH is given, only list matching resources"
2318 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2319 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2323 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2332 "List resources with details\n"
2333 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2334 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2335 "Details include the section, size and compression"
2337 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2338 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2339 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2340 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2343 msgid "Extract a resource file to stdout"
2344 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2348 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2353 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2356 " help Show this information\n"
2357 " sections List resource sections\n"
2358 " list List resources\n"
2359 " details List resources with details\n"
2360 " extract Extract a resource\n"
2362 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2366 " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2369 " help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2370 " sections Ispisuje odeljke resursa\n"
2371 " list Ispisuje resurse\n"
2372 " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2373 " extract Izvlači resurs\n"
2375 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2382 " gresource %s%s%s %s\n"
2388 " gresource %s%s%s %s\n"
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2394 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2395 msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2398 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2399 msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2402 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2403 msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2407 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2408 " or a compiled resource file\n"
2410 " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2411 " ili prevedena datoteka resursa\n"
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2418 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2419 msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2426 msgid " PATH A resource path\n"
2427 msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2431 msgid "No such schema '%s'\n"
2432 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2436 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2437 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2441 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2442 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2446 msgid "Empty path given.\n"
2447 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2451 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2452 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2456 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2457 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2461 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2462 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2466 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2467 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2471 msgid "The key is not writable\n"
2472 msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2475 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2476 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2479 msgid "List the installed relocatable schemas"
2480 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2483 msgid "List the keys in SCHEMA"
2484 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2488 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2489 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2492 msgid "List the children of SCHEMA"
2493 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2497 "List keys and values, recursively\n"
2498 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2500 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2501 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2504 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2505 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2508 msgid "Get the value of KEY"
2509 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2513 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2514 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2517 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2518 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2521 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2522 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2525 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2526 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2529 msgid "Reset KEY to its default value"
2530 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2533 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2534 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2537 msgid "Check if KEY is writable"
2538 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2542 "Monitor KEY for changes.\n"
2543 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2544 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2546 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2547 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2548 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2551 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2552 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2557 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2560 #| " help Show this information\n"
2561 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2562 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2563 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2564 #| " list-children List children of a schema\n"
2565 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2566 #| " range Queries the range of a key\n"
2567 #| " get Get the value of a key\n"
2568 #| " set Set the value of a key\n"
2569 #| " reset Reset the value of a key\n"
2570 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2571 #| " writable Check if a key is writable\n"
2572 #| " monitor Watch for changes\n"
2574 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2578 " gsettings --version\n"
2579 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2582 " help Show this information\n"
2583 " list-schemas List installed schemas\n"
2584 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2585 " list-keys List keys in a schema\n"
2586 " list-children List children of a schema\n"
2587 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2588 " range Queries the range of a key\n"
2589 " get Get the value of a key\n"
2590 " set Set the value of a key\n"
2591 " reset Reset the value of a key\n"
2592 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2593 " writable Check if a key is writable\n"
2594 " monitor Watch for changes\n"
2596 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2600 " gsettings --version\n"
2601 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2604 " help Prikazuje ovu informaciju\n"
2605 " list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
2606 " list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
2607 " list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
2608 " list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2609 " list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
2610 " range Propituje opseg ključa\n"
2611 " get Nabavlja vrednost ključa\n"
2612 " set Podešava vrednost ključa\n"
2613 " reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2614 " writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
2615 " monitor Nadgleda izmene\n"
2617 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2624 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2630 " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2636 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2637 msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2641 " SCHEMA The name of the schema\n"
2642 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2645 " PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2649 msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n"
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2652 msgid " KEY The key within the schema\n"
2653 msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2656 msgid " VALUE The value to set\n"
2657 msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2661 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2662 msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2666 msgid "Empty schema name given\n"
2667 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2669 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2671 msgid "No such key '%s'\n"
2672 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2674 #: ../gio/gsocket.c:312
2675 msgid "Invalid socket, not initialized"
2676 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2678 #: ../gio/gsocket.c:319
2680 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2681 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2683 #: ../gio/gsocket.c:327
2684 msgid "Socket is already closed"
2685 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2687 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2688 msgid "Socket I/O timed out"
2689 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2691 #: ../gio/gsocket.c:482
2693 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2694 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2696 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2698 msgid "Unable to create socket: %s"
2699 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2701 #: ../gio/gsocket.c:564
2702 msgid "Unknown family was specified"
2703 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2705 #: ../gio/gsocket.c:571
2706 msgid "Unknown protocol was specified"
2707 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2709 #: ../gio/gsocket.c:1729
2711 msgid "could not get local address: %s"
2712 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2714 #: ../gio/gsocket.c:1772
2716 msgid "could not get remote address: %s"
2717 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:1833
2721 msgid "could not listen: %s"
2722 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2724 #: ../gio/gsocket.c:1932
2726 msgid "Error binding to address: %s"
2727 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2729 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2731 msgid "Error joining multicast group: %s"
2732 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2736 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2737 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:2046
2740 msgid "No support for source-specific multicast"
2741 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2743 #: ../gio/gsocket.c:2265
2745 msgid "Error accepting connection: %s"
2746 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2748 #: ../gio/gsocket.c:2386
2749 msgid "Connection in progress"
2750 msgstr "Povezivanje je u toku"
2752 #: ../gio/gsocket.c:2433
2753 msgid "Unable to get pending error: "
2754 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2756 #: ../gio/gsocket.c:2631
2758 msgid "Error receiving data: %s"
2759 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2761 #: ../gio/gsocket.c:2809
2763 msgid "Error sending data: %s"
2764 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:2923
2768 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2769 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2771 #: ../gio/gsocket.c:3002
2773 msgid "Error closing socket: %s"
2774 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2776 #: ../gio/gsocket.c:3608
2778 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2779 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2783 msgid "Error sending message: %s"
2784 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2786 #: ../gio/gsocket.c:3911
2787 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2788 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2790 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2792 msgid "Error receiving message: %s"
2793 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2795 #: ../gio/gsocket.c:4485
2797 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2798 msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
2800 #: ../gio/gsocket.c:4494
2801 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2802 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2804 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2806 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2807 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2809 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2811 msgid "Could not connect to %s: "
2812 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2814 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2815 msgid "Could not connect: "
2816 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2818 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2819 msgid "Unknown error on connect"
2820 msgstr "Nepoznata greška veze"
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2823 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2824 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2826 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2828 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2829 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2831 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2832 msgid "Listener is already closed"
2833 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2835 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2836 msgid "Added socket is closed"
2837 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2839 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2841 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2842 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2844 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2845 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2846 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2848 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2850 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2851 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2853 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2854 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2855 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2858 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2859 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2863 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2864 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2867 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2868 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2872 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2874 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2877 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2878 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2881 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2883 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2887 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2888 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2891 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2892 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2895 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2896 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2899 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2900 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2903 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2904 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2907 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2908 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2911 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2912 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2915 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2916 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2919 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2920 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2923 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2924 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2926 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2928 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2929 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2933 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2934 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2939 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2940 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2944 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2945 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2949 msgid "Error resolving '%s'"
2950 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2952 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2953 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2954 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2956 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2957 msgid "No PEM-encoded private key found"
2958 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2960 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2961 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2962 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2964 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2965 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2966 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2968 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2969 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2970 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2972 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2974 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2977 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2980 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2982 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2983 "out after further failures."
2985 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2986 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2988 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2989 msgid "The password entered is incorrect."
2990 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2994 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2995 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2996 msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2997 msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2998 msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2999 msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3001 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3002 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3003 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
3005 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3007 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3008 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3009 msgstr[0] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3010 msgstr[1] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3011 msgstr[2] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3012 msgstr[3] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3015 msgid "Received invalid fd"
3016 msgstr "Primljen je neispravni fd"
3018 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3019 msgid "Error sending credentials: "
3020 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3024 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3025 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3029 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3030 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3032 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3034 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3036 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
3039 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3041 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3042 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
3044 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3046 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3047 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3049 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3051 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3052 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
3054 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3056 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3057 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
3059 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3060 msgid "Filesystem root"
3061 msgstr "Koreni sistem datoteka"
3063 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3065 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3066 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
3068 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3069 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3070 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
3072 #: ../gio/gvolume.c:437
3073 msgid "volume doesn't implement eject"
3074 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
3076 #. Translators: This is an error
3077 #. * message for volume objects that
3078 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3079 #: ../gio/gvolume.c:514
3080 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3081 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
3083 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3084 msgid "Can't find application"
3085 msgstr "Ne mogu da nađem program"
3087 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3089 msgid "Error launching application: %s"
3090 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
3092 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3093 msgid "URIs not supported"
3094 msgstr "Adrese nisu podržane"
3096 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3097 msgid "association changes not supported on win32"
3098 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3100 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3101 msgid "Association creation not supported on win32"
3102 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3104 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3106 msgid "Error reading from handle: %s"
3107 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
3109 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3111 msgid "Error closing handle: %s"
3112 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
3114 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3116 msgid "Error writing to handle: %s"
3117 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
3119 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3120 msgid "Not enough memory"
3121 msgstr "Nema dovoljno memorije"
3123 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3125 msgid "Internal error: %s"
3126 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
3128 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3129 msgid "Need more input"
3130 msgstr "Potreban je veći unos"
3132 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3133 msgid "Invalid compressed data"
3134 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
3136 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3137 msgid "Address to listen on"
3138 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
3140 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3141 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3142 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
3144 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3145 msgid "Print address"
3146 msgstr "Ispisuje adresu"
3148 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3149 msgid "Print address in shell mode"
3150 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
3152 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3153 msgid "Run a dbus service"
3154 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
3156 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3158 msgid "Wrong args\n"
3159 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3163 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3164 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3169 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3170 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3175 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3176 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3181 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3182 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3185 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3187 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3192 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3193 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3205 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3206 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3210 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3211 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3215 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3216 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3220 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3221 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3225 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3226 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3230 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3231 msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
3233 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3234 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3235 msgid "Partial character sequence at end of input"
3236 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
3238 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
3239 #: ../glib/gconvert.c:742
3241 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3242 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
3244 #: ../glib/gconvert.c:1566
3246 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3247 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
3249 #: ../glib/gconvert.c:1576
3251 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3252 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
3254 #: ../glib/gconvert.c:1593
3256 msgid "The URI '%s' is invalid"
3257 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
3259 #: ../glib/gconvert.c:1605
3261 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3262 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3264 #: ../glib/gconvert.c:1621
3266 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3267 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3269 #: ../glib/gconvert.c:1716
3271 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3272 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3274 #: ../glib/gconvert.c:1726
3275 msgid "Invalid hostname"
3276 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3278 #. Translators: 'before midday' indicator
3279 #: ../glib/gdatetime.c:201
3284 #. Translators: 'after midday' indicator
3285 #: ../glib/gdatetime.c:203
3290 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3291 #: ../glib/gdatetime.c:206
3293 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3294 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3296 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3297 #: ../glib/gdatetime.c:209
3302 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3303 #: ../glib/gdatetime.c:212
3308 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3309 #: ../glib/gdatetime.c:215
3314 #: ../glib/gdatetime.c:228
3315 msgctxt "full month name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:230
3320 msgctxt "full month name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:232
3325 msgctxt "full month name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:234
3330 msgctxt "full month name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:236
3335 msgctxt "full month name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:238
3340 msgctxt "full month name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:240
3345 msgctxt "full month name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:242
3350 msgctxt "full month name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:244
3355 msgctxt "full month name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:246
3360 msgctxt "full month name"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:248
3365 msgctxt "full month name"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:250
3370 msgctxt "full month name"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:265
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:267
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:269
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:271
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:273
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:275
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:277
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:279
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:281
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:283
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:285
3425 msgctxt "abbreviated month name"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:287
3430 msgctxt "abbreviated month name"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:302
3435 msgctxt "full weekday name"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:304
3440 msgctxt "full weekday name"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:306
3445 msgctxt "full weekday name"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:308
3450 msgctxt "full weekday name"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:310
3455 msgctxt "full weekday name"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:312
3460 msgctxt "full weekday name"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:314
3465 msgctxt "full weekday name"
3469 #: ../glib/gdatetime.c:329
3470 msgctxt "abbreviated weekday name"
3474 #: ../glib/gdatetime.c:331
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3479 #: ../glib/gdatetime.c:333
3480 msgctxt "abbreviated weekday name"
3484 #: ../glib/gdatetime.c:335
3485 msgctxt "abbreviated weekday name"
3489 #: ../glib/gdatetime.c:337
3490 msgctxt "abbreviated weekday name"
3494 #: ../glib/gdatetime.c:339
3495 msgctxt "abbreviated weekday name"
3499 #: ../glib/gdatetime.c:341
3500 msgctxt "abbreviated weekday name"
3504 #: ../glib/gdir.c:155
3506 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3507 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3510 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3512 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3513 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3514 msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3515 msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
3516 msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3517 msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3519 #: ../glib/gfileutils.c:716
3521 msgid "Error reading file '%s': %s"
3522 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3524 #: ../glib/gfileutils.c:752
3526 msgid "File \"%s\" is too large"
3527 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3529 #: ../glib/gfileutils.c:816
3531 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3532 msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3534 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3536 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3537 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3539 #: ../glib/gfileutils.c:873
3541 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3543 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
3546 #: ../glib/gfileutils.c:901
3548 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3550 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
3552 #: ../glib/gfileutils.c:997
3554 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3556 "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
3559 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3561 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3562 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
3564 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3566 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3568 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s"
3570 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3572 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3574 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
3576 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3578 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3580 "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
3583 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3585 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3586 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3588 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3590 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3591 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3593 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3595 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3596 msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3598 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3599 msgid "Symbolic links not supported"
3600 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3602 #: ../glib/giochannel.c:1389
3604 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3605 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3607 #: ../glib/giochannel.c:1734
3608 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3609 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3611 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3612 #: ../glib/giochannel.c:2126
3613 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3614 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3616 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3617 msgid "Channel terminates in a partial character"
3618 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3620 #: ../glib/giochannel.c:1925
3621 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3622 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3625 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3627 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3630 msgid "Not a regular file"
3631 msgstr "Nije obična datoteka"
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3636 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3638 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3643 msgid "Invalid group name: %s"
3644 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3647 msgid "Key file does not start with a group"
3648 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3652 msgid "Invalid key name: %s"
3653 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3657 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3658 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3664 msgid "Key file does not have group '%s'"
3665 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3669 msgid "Key file does not have key '%s'"
3670 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3674 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3675 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3680 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3681 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3686 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3689 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3693 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3694 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3698 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3699 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3702 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3703 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3707 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3708 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3712 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3713 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3717 msgid "Integer value '%s' out of range"
3718 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3722 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3723 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3727 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3728 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3730 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3732 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3734 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
3737 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3739 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3741 "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
3743 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3745 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3747 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3751 msgid "Error on line %d char %d: "
3752 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3754 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3756 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3757 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:472
3761 msgid "'%s' is not a valid name"
3762 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
3764 #: ../glib/gmarkup.c:488
3766 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3767 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:598
3771 msgid "Error on line %d: %s"
3772 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3774 #: ../glib/gmarkup.c:682
3777 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3778 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3780 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3781 "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
3783 #: ../glib/gmarkup.c:694
3785 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3786 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3789 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3790 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3793 #: ../glib/gmarkup.c:720
3795 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3796 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3798 #: ../glib/gmarkup.c:758
3800 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3802 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
3805 #: ../glib/gmarkup.c:766
3807 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3808 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:771
3812 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3813 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3815 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3816 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3819 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3820 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3825 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3828 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3834 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3837 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3843 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3845 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3850 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3851 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3852 "character in an attribute name"
3854 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3855 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3861 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3862 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3864 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3865 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3870 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3871 "begin an element name"
3873 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3878 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3879 "allowed character is '>'"
3881 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3886 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3887 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3891 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3892 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3895 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3896 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3899 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3901 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3906 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3909 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3915 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3918 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3919 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3923 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3926 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3927 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3930 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3931 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3935 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3936 "name; no attribute value"
3938 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3939 "vrednost atributa nije navedena"
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3942 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3943 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3945 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3947 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3948 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3951 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3952 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3954 #: ../glib/goption.c:797
3958 #: ../glib/goption.c:797
3960 msgstr "[OPCIJA...]"
3962 #: ../glib/goption.c:913
3963 msgid "Help Options:"
3964 msgstr "Pomoćne opcije:"
3966 #: ../glib/goption.c:914
3967 msgid "Show help options"
3968 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3970 #: ../glib/goption.c:920
3971 msgid "Show all help options"
3972 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3974 #: ../glib/goption.c:982
3975 msgid "Application Options:"
3976 msgstr "Opcije programa:"
3978 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3980 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3981 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3983 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3986 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3988 #: ../glib/goption.c:1081
3990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3991 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3993 #: ../glib/goption.c:1089
3995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3996 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3998 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
4000 msgid "Error parsing option %s"
4001 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
4003 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4005 msgid "Missing argument for %s"
4006 msgstr "Nedostaje argument za %s"
4008 #: ../glib/goption.c:2055
4010 msgid "Unknown option %s"
4011 msgstr "Nepoznata opcija %s"
4013 #: ../glib/gregex.c:258
4014 msgid "corrupted object"
4015 msgstr "oštećen objekat"
4017 #: ../glib/gregex.c:260
4018 msgid "internal error or corrupted object"
4019 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
4021 #: ../glib/gregex.c:262
4022 msgid "out of memory"
4023 msgstr "nema više memorije"
4025 #: ../glib/gregex.c:267
4026 msgid "backtracking limit reached"
4027 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
4029 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4030 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4031 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
4033 #: ../glib/gregex.c:289
4034 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4036 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
4038 #: ../glib/gregex.c:298
4039 msgid "recursion limit reached"
4040 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
4042 #: ../glib/gregex.c:300
4043 msgid "invalid combination of newline flags"
4044 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
4046 #: ../glib/gregex.c:302
4048 msgstr "loš pomeraj"
4050 #: ../glib/gregex.c:304
4052 msgstr "kratak utf8"
4054 #: ../glib/gregex.c:306
4055 msgid "recursion loop"
4056 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
4058 #: ../glib/gregex.c:310
4059 msgid "unknown error"
4060 msgstr "nepoznata greška"
4062 #: ../glib/gregex.c:330
4063 msgid "\\ at end of pattern"
4064 msgstr "\\ na kraju obrasca"
4066 #: ../glib/gregex.c:333
4067 msgid "\\c at end of pattern"
4068 msgstr "\\c na kraju obrasca"
4070 #: ../glib/gregex.c:336
4071 msgid "unrecognized character following \\"
4072 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
4074 #: ../glib/gregex.c:339
4075 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4076 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
4078 #: ../glib/gregex.c:342
4079 msgid "number too big in {} quantifier"
4080 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
4082 #: ../glib/gregex.c:345
4083 msgid "missing terminating ] for character class"
4084 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
4086 #: ../glib/gregex.c:348
4087 msgid "invalid escape sequence in character class"
4088 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
4090 #: ../glib/gregex.c:351
4091 msgid "range out of order in character class"
4092 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
4094 #: ../glib/gregex.c:354
4095 msgid "nothing to repeat"
4096 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
4098 #: ../glib/gregex.c:358
4099 msgid "unexpected repeat"
4100 msgstr "neočekivano ponavljanje"
4102 #: ../glib/gregex.c:361
4103 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4104 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
4106 #: ../glib/gregex.c:364
4107 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4108 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
4110 #: ../glib/gregex.c:367
4111 msgid "missing terminating )"
4112 msgstr "nedostaje završnica )"
4114 #: ../glib/gregex.c:370
4115 msgid "reference to non-existent subpattern"
4116 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
4118 #: ../glib/gregex.c:373
4119 msgid "missing ) after comment"
4120 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
4122 #: ../glib/gregex.c:376
4123 msgid "regular expression is too large"
4124 msgstr "regularni izraz je predug"
4126 #: ../glib/gregex.c:379
4127 msgid "failed to get memory"
4128 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
4130 #: ../glib/gregex.c:383
4131 msgid ") without opening ("
4132 msgstr ") bez otvaranja ("
4134 #: ../glib/gregex.c:387
4135 msgid "code overflow"
4136 msgstr "prekoračenje koda"
4138 #: ../glib/gregex.c:391
4139 msgid "unrecognized character after (?<"
4140 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
4142 #: ../glib/gregex.c:394
4143 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4144 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
4146 #: ../glib/gregex.c:397
4147 msgid "malformed number or name after (?("
4148 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
4150 #: ../glib/gregex.c:400
4151 msgid "conditional group contains more than two branches"
4152 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
4154 #: ../glib/gregex.c:403
4155 msgid "assertion expected after (?("
4156 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
4158 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4159 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4161 #: ../glib/gregex.c:410
4162 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4163 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
4165 #: ../glib/gregex.c:413
4166 msgid "unknown POSIX class name"
4167 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
4169 #: ../glib/gregex.c:416
4170 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4171 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
4173 #: ../glib/gregex.c:419
4174 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4175 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
4177 #: ../glib/gregex.c:422
4178 msgid "invalid condition (?(0)"
4179 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
4181 #: ../glib/gregex.c:425
4182 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4183 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
4185 #: ../glib/gregex.c:432
4186 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4187 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
4189 #: ../glib/gregex.c:435
4190 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4191 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
4193 #: ../glib/gregex.c:439
4194 msgid "unrecognized character after (?P"
4195 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
4197 #: ../glib/gregex.c:442
4198 msgid "missing terminator in subpattern name"
4199 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
4201 #: ../glib/gregex.c:445
4202 msgid "two named subpatterns have the same name"
4203 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
4205 #: ../glib/gregex.c:448
4206 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4207 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
4209 #: ../glib/gregex.c:451
4210 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4211 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
4213 #: ../glib/gregex.c:454
4214 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4215 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
4217 #: ../glib/gregex.c:457
4218 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4219 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
4221 #: ../glib/gregex.c:460
4222 msgid "octal value is greater than \\377"
4223 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
4225 #: ../glib/gregex.c:464
4226 msgid "overran compiling workspace"
4227 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
4229 #: ../glib/gregex.c:468
4230 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4231 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
4233 #: ../glib/gregex.c:471
4234 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4235 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
4237 #: ../glib/gregex.c:474
4238 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4239 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
4241 #: ../glib/gregex.c:477
4243 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4244 "or by a plain number"
4246 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
4247 "navodnicima, ili običan broj"
4249 #: ../glib/gregex.c:481
4250 msgid "a numbered reference must not be zero"
4251 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
4253 #: ../glib/gregex.c:484
4254 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4255 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
4257 #: ../glib/gregex.c:487
4258 msgid "(*VERB) not recognized"
4259 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
4261 #: ../glib/gregex.c:490
4262 msgid "number is too big"
4263 msgstr "broj je prevelik"
4265 #: ../glib/gregex.c:493
4266 msgid "missing subpattern name after (?&"
4267 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4269 #: ../glib/gregex.c:496
4270 msgid "digit expected after (?+"
4271 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4273 #: ../glib/gregex.c:499
4274 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4275 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4277 #: ../glib/gregex.c:502
4278 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4279 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4281 #: ../glib/gregex.c:505
4282 msgid "(*MARK) must have an argument"
4283 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4285 #: ../glib/gregex.c:508
4286 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4287 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4289 #: ../glib/gregex.c:511
4290 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4292 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4294 #: ../glib/gregex.c:514
4295 msgid "\\N is not supported in a class"
4296 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4298 #: ../glib/gregex.c:517
4299 msgid "too many forward references"
4300 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4302 #: ../glib/gregex.c:520
4303 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4304 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4306 #: ../glib/gregex.c:523
4307 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4308 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4310 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4312 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4313 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4315 #: ../glib/gregex.c:1312
4316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4317 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4319 #: ../glib/gregex.c:1316
4320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4321 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4323 #: ../glib/gregex.c:1324
4324 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4325 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4327 #: ../glib/gregex.c:1383
4329 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4330 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4332 #: ../glib/gregex.c:1425
4334 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4335 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4337 #: ../glib/gregex.c:2347
4338 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4339 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4341 #: ../glib/gregex.c:2363
4342 msgid "hexadecimal digit expected"
4343 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4345 #: ../glib/gregex.c:2403
4346 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4347 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4349 #: ../glib/gregex.c:2412
4350 msgid "unfinished symbolic reference"
4351 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4353 #: ../glib/gregex.c:2419
4354 msgid "zero-length symbolic reference"
4355 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4357 #: ../glib/gregex.c:2430
4358 msgid "digit expected"
4359 msgstr "očekivana je cifra"
4361 #: ../glib/gregex.c:2448
4362 msgid "illegal symbolic reference"
4363 msgstr "neispravna referenca simbola"
4365 #: ../glib/gregex.c:2510
4366 msgid "stray final '\\'"
4367 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4369 #: ../glib/gregex.c:2514
4370 msgid "unknown escape sequence"
4371 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4373 #: ../glib/gregex.c:2524
4375 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4376 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4378 #: ../glib/gshell.c:88
4379 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4380 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4382 #: ../glib/gshell.c:178
4383 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4384 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4386 #: ../glib/gshell.c:574
4388 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4389 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4391 #: ../glib/gshell.c:581
4393 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4395 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4398 #: ../glib/gshell.c:593
4399 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4400 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4402 #: ../glib/gspawn.c:198
4404 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4405 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4407 #: ../glib/gspawn.c:342
4409 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4411 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4414 #: ../glib/gspawn.c:427
4416 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4417 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
4419 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4421 msgid "Child process exited with code %ld"
4422 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4424 #: ../glib/gspawn.c:846
4426 msgid "Child process killed by signal %ld"
4427 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4429 #: ../glib/gspawn.c:853
4431 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4432 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4434 #: ../glib/gspawn.c:860
4436 msgid "Child process exited abnormally"
4437 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4439 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4441 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4442 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4444 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4445 #: ../glib/gspawn.c:1335
4447 msgid "Failed to fork (%s)"
4448 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4450 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4452 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4453 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4455 #: ../glib/gspawn.c:1494
4457 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4458 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4460 #: ../glib/gspawn.c:1504
4462 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4463 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4465 #: ../glib/gspawn.c:1513
4467 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4468 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4470 #: ../glib/gspawn.c:1521
4472 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4473 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4475 #: ../glib/gspawn.c:1545
4477 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4478 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4481 msgid "Failed to read data from child process"
4482 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4484 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4486 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4487 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4489 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4491 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4492 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4494 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4496 msgid "Invalid program name: %s"
4497 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
4499 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4500 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4502 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4503 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4508 msgid "Invalid string in environment: %s"
4509 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4513 msgid "Invalid working directory: %s"
4514 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4516 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4518 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4519 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4521 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4523 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4526 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4529 #: ../glib/gutf8.c:780
4530 #| msgid "failed to get memory"
4531 msgid "Failed to allocate memory"
4532 msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju"
4534 #: ../glib/gutf8.c:912
4535 msgid "Character out of range for UTF-8"
4536 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4538 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4539 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4540 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4541 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4543 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4544 msgid "Character out of range for UTF-16"
4545 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4547 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4550 msgid_plural "%u bytes"
4552 msgstr[1] "%u bajta"
4553 msgstr[2] "%u bajta"
4554 msgstr[3] "Jedan bajt"
4556 #: ../glib/gutils.c:2124
4561 #: ../glib/gutils.c:2126
4566 #: ../glib/gutils.c:2129
4571 #: ../glib/gutils.c:2132
4576 #: ../glib/gutils.c:2135
4581 #: ../glib/gutils.c:2138
4586 #: ../glib/gutils.c:2151
4591 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4596 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4601 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4606 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4611 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4616 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4617 #: ../glib/gutils.c:2202
4620 msgid_plural "%s bytes"
4622 msgstr[1] "%s bajta"
4623 msgstr[2] "%s bajtova"
4624 msgstr[3] "Jedan bajt"
4626 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4627 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4628 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4629 #. * Please translate as literally as possible.
4631 #: ../glib/gutils.c:2264
4637 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4640 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
4644 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4647 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"