[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sr@latin.po
1 # Serbian translation of glib
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
5 # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6 # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
7 # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
8 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
9 # Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
10 # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
15 "eywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-03-18 18:57+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-03-18 21:03+0200\n"
18 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
25 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27
28 #: ../gio/gapplication.c:509
29 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
30 msgstr "Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)"
31
32 #: ../gio/gapplication.c:514
33 #| msgid "Application Options:"
34 msgid "GApplication options"
35 msgstr "Opcije Gprograma"
36
37 #: ../gio/gapplication.c:514
38 #| msgid "Application Options:"
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "Pokazuje opcije Gprograma"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
44 msgid "Print help"
45 msgstr "Štampa pomoć"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
48 #: ../gio/gresource-tool.c:542
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[NAREDBA]"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 #| msgid "Print address"
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Ispisuje izdanje"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 #| msgid "Can't find application"
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Ispisuje programe"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema "
70 "datotekama radne površi)"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
73 #| msgid "Can't find application"
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Pokreće program"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE...]"
83 msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA...]"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Pokreće radnju"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Priziva radnju nad programom"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Ispisuje dostupne radnje"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "IBPROGRAMA"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "NAREDBA"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
124 #: ../gio/gresource-tool.c:546
125 msgid "FILE"
126 msgstr "DATOTEKA"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Izborni odnosni ili nazivi datoteke odnosnog, ili putanje za otvaranje"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 #| msgid "SECTION"
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "RADNJA"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 #| msgid "Destination name to introspect"
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "Naziv radnje za prizivanje"
141
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "PARAMETAR"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta"
149
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unknown command %s\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "Nepoznata naredba „%s“\n"
158 "\n"
159
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 #| msgid "Usage:"
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Upotreba:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumenti:\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS...]"
172 msgstr "[ARGUMENTI...]"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Naredbe:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
201 msgid "invalid application id: '%s'\n"
202 msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n"
203
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "'%s' takes no arguments\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "„%s“ ne prihvata argumente\n"
212 "\n"
213
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
215 #, c-format
216 #| msgid "Could not connect to %s: "
217 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
218 msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n"
219
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
221 #, c-format
222 #| msgid "Error sending message: %s"
223 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
224 msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
227 #, c-format
228 msgid "action name must be given after application id\n"
229 msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "invalid action name: '%s'\n"
235 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
236 msgstr ""
237 "neispravan naziv radnje: „%s“\n"
238 "nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
241 #, c-format
242 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
247 #, c-format
248 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
249 msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
252 #, c-format
253 msgid "list-actions command takes only the application id"
254 msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa"
255
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
257 #, c-format
258 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
259 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
260 msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n"
261
262 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
263 #, c-format
264 #| msgid ""
265 #| "Unknown command %s\n"
266 #| "\n"
267 msgid ""
268 "unrecognised command: %s\n"
269 "\n"
270 msgstr ""
271 "nepoznata naredba: %s\n"
272 "\n"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
275 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
276 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
277 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
278 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
279 #, c-format
280 msgid "Too large count value passed to %s"
281 msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
282
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
284 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
285 msgid "Seek not supported on base stream"
286 msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
287
288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
289 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
290 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
291
292 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
293 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
294 msgid "Stream is already closed"
295 msgstr "Tok je već zatvoren"
296
297 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
298 msgid "Truncate not supported on base stream"
299 msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
300
301 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
302 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
303 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
304 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
305 #, c-format
306 msgid "Operation was cancelled"
307 msgstr "Radnja je otkazana"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
310 msgid "Invalid object, not initialized"
311 msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
314 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
315 msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
316
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
318 msgid "Not enough space in destination"
319 msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
320
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
322 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
323 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
324 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
325 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
326 msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
329 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
330 #, c-format
331 msgid "Error during conversion: %s"
332 msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
333
334 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
335 msgid "Cancellable initialization not supported"
336 msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
337
338 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
339 #: ../glib/giochannel.c:1385
340 #, c-format
341 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
342 msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
343
344 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
345 #, c-format
346 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
347 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
348
349 #: ../gio/gcontenttype.c:335
350 #, c-format
351 msgid "%s type"
352 msgstr "%s vrsta"
353
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
355 msgid "Unknown type"
356 msgstr "Nepoznata vrsta"
357
358 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
359 #, c-format
360 msgid "%s filetype"
361 msgstr "%s vrsta datoteke"
362
363 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
364 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
365 msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
366
367 #: ../gio/gcredentials.c:443
368 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
369 msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
370
371 #: ../gio/gcredentials.c:487
372 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
373 msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
374
375 #: ../gio/gcredentials.c:536
376 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
377 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
378 msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu"
379
380 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
381 msgid "Unexpected early end-of-stream"
382 msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
383
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
386 #, c-format
387 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
388 msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
394 msgstr ""
395 "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
396 "direktorijum ili apstraktni ključ)"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
399 #, c-format
400 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
401 msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
402
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
404 #, c-format
405 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
406 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
409 #, c-format
410 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
411 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
412
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
414 #, c-format
415 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
416 msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
422 "sign"
423 msgstr ""
424 "Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
425
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
430 "'%s'"
431 msgstr ""
432 "Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
433 "u elementu adrese „%s“"
434
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "'path' or 'abstract' to be set"
440 msgstr ""
441 "Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
442 "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
445 #, c-format
446 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
451 #, c-format
452 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
453 msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
456 #, c-format
457 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
458 msgstr ""
459 "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
460 "nedostaje ili je neispravan"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Greška u samopokretanju: "
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
467 #, c-format
468 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
469 msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
472 #, c-format
473 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
474 msgstr ""
475 "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
478 #, c-format
479 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
480 msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
483 #, c-format
484 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
485 msgstr ""
486 "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
487 "bajtova, a dobijeno %d"
488
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
490 #, c-format
491 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
492 msgstr ""
493 "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
494 "u tok:"
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
497 msgid "The given address is empty"
498 msgstr "Data adresa je prazna"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
501 #, c-format
502 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
503 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
506 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
507 msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
508
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
510 #, c-format
511 msgid "Error spawning command line '%s': "
512 msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
513
514 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
515 #, c-format
516 msgid "(Type any character to close this window)\n"
517 msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
518
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
520 #, c-format
521 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
522 msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
523
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
525 #, c-format
526 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
527 msgstr ""
528 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
529 "operativni sistem)"
530
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
535 "- unknown value '%s'"
536 msgstr ""
537 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
538 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
539
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
541 msgid ""
542 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
543 "variable is not set"
544 msgstr ""
545 "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
546 "okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
547
548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
549 #, c-format
550 msgid "Unknown bus type %d"
551 msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
552
553 #: ../gio/gdbusauth.c:293
554 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
555 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
556
557 #: ../gio/gdbusauth.c:337
558 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
559 msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
560
561 #: ../gio/gdbusauth.c:508
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
565 msgstr ""
566 "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
567 "%s)"
568
569 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
570 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
574 #, c-format
575 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
576 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
582 msgstr ""
583 "Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
584 "dobijeno je 0%o"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
587 #, c-format
588 msgid "Error creating directory '%s': %s"
589 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
592 #, c-format
593 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
594 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
595
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
597 #, c-format
598 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
599 msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
600
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
605 msgstr ""
606 "Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
607
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
612 msgstr ""
613 "Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
614 "ispravan"
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
617 #, c-format
618 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
619 msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
624 msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
629 msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
634 msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
637 #, c-format
638 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
639 msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
640
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
644 msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
645
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
647 #, c-format
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
649 msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Veza je zatvorena"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Vreme je isteklo"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
668 msgstr ""
669 "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
672 #, c-format
673 msgid "No such property '%s'"
674 msgstr "Nema osobine „%s“"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
677 #, c-format
678 msgid "Property '%s' is not readable"
679 msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
682 #, c-format
683 msgid "Property '%s' is not writable"
684 msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
687 #, c-format
688 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
689 msgstr ""
690 "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
691 "„%s“"
692
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
694 #, c-format
695 msgid "No such interface '%s'"
696 msgstr "Nema interfejsa „%s“"
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
699 msgid "No such interface"
700 msgstr "Nema takvog interfejsa"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
703 #, c-format
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
708 #, c-format
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Nema metoda „%s“"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
713 #, c-format
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
718 #, c-format
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
723 #, c-format
724 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
725 msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
726
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
728 #, c-format
729 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
730 msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
733 #, c-format
734 msgid "A subtree is already exported for %s"
735 msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
748
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
750 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
751 msgstr ""
752 "Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
755 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
759 msgid ""
760 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
761 "freedesktop/DBus/Local"
762 msgstr ""
763 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
764 "freedesktop/DBus/Local“"
765
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
767 msgid ""
768 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
769 "freedesktop.DBus.Local"
770 msgstr ""
771 "Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
772 "freedesktop.DBus.Local“"
773
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
775 #, c-format
776 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
777 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
778 msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
779 msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
780 msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
781 msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
782
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
784 #, c-format
785 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
786 msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
787
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
792 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
793 msgstr ""
794 "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
795 "%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
798 #, c-format
799 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
800 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
803 #, c-format
804 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
805 msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
806
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
811 msgid_plural ""
812 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 msgstr[0] ""
814 "Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
815 msgstr[1] ""
816 "Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
817 msgstr[2] ""
818 "Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
819 "MiB)."
820 msgstr[3] ""
821 "Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
822 "MiB)."
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
825 #, c-format
826 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr ""
828 "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
834 msgstr ""
835 "Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
836 "formata D-magistrale"
837
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
842 "0x%02x"
843 msgstr ""
844 "Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
845 "sam našao vrednost 0x%02x"
846
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
848 #, c-format
849 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
850 msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
851
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
853 #, c-format
854 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
855 msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
858 #, c-format
859 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
860 msgstr ""
861 "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
864 #, c-format
865 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
866 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
867 msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
868 msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
869 msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
870 msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
871
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
873 msgid "Cannot deserialize message: "
874 msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
880 msgstr ""
881 "Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
882 "D-magistrale"
883
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
888 "descriptors"
889 msgstr ""
890 "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
891 "datoteke"
892
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
894 msgid "Cannot serialize message: "
895 msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
896
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
898 #, c-format
899 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
900 msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
901
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
906 "'%s'"
907 msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
908
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
910 #, c-format
911 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
912 msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
913
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
915 #, c-format
916 msgid "Error return with body of type '%s'"
917 msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
918
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
920 msgid "Error return with empty body"
921 msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
922
923 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
924 #, c-format
925 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
926 msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
927
928 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
929 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
930 msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
931
932 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
933 #, c-format
934 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
935 msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
936
937 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
940 msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
941
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
943 msgid ""
944 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
945 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
946 msgstr ""
947 "Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
948 "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
949
950 #: ../gio/gdbusserver.c:708
951 msgid "Abstract name space not supported"
952 msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
953
954 #: ../gio/gdbusserver.c:795
955 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
956 msgstr ""
957 "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
958 "serverom"
959
960 #: ../gio/gdbusserver.c:873
961 #, c-format
962 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
963 msgstr ""
964 "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
965
966 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
967 #, c-format
968 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
969 msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
970
971 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
972 #, c-format
973 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
974 msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Commands:\n"
980 "  help         Shows this information\n"
981 "  introspect   Introspect a remote object\n"
982 "  monitor      Monitor a remote object\n"
983 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
984 "  emit         Emit a signal\n"
985 "\n"
986 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
987 msgstr ""
988 "Naredbe:\n"
989 "  help         Prikazuje ovu informaciju\n"
990 "  introspect   Ispituje udaljeni objekat\n"
991 "  monitor      Nadgleda udaljeni objekat\n"
992 "  call         Poziva način na udaljenom objektu\n"
993 "  emit         Odašilja signal\n"
994 "\n"
995 "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
996
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1000 #, c-format
1001 msgid "Error: %s\n"
1002 msgstr "Greška: %s\n"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1005 #, c-format
1006 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1007 msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1010 msgid "Connect to the system bus"
1011 msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1014 msgid "Connect to the session bus"
1015 msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1018 msgid "Connect to given D-Bus address"
1019 msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1022 msgid "Connection Endpoint Options:"
1023 msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1026 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1027 msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1030 #, c-format
1031 msgid "No connection endpoint specified"
1032 msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1035 #, c-format
1036 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1037 msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1043 msgstr ""
1044 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1050 "interface '%s'\n"
1051 msgstr ""
1052 "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
1053 "interfejsu „%s“\n"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1056 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1057 msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1060 msgid "Object path to emit signal on"
1061 msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1064 msgid "Signal and interface name"
1065 msgstr "Naziv signala i sučelja"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1068 msgid "Emit a signal."
1069 msgstr "Emituje signal."
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1073 #, c-format
1074 msgid "Error connecting: %s\n"
1075 msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: object path not specified.\n"
1080 msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1086 msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: signal not specified.\n"
1091 msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1096 msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1101 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1106 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
1107
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1111 msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
1112
1113 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1115 #, c-format
1116 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1117 msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1120 #, c-format
1121 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1122 msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1125 msgid "Destination name to invoke method on"
1126 msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1129 msgid "Object path to invoke method on"
1130 msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1133 msgid "Method and interface name"
1134 msgstr "Ime metoda i interfejsa"
1135
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1137 msgid "Timeout in seconds"
1138 msgstr "Vreme isteka u sekundama"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1141 msgid "Invoke a method on a remote object."
1142 msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
1143
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1145 #, c-format
1146 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1147 msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1150 #, c-format
1151 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1152 msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
1153
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1155 #, c-format
1156 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1157 msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1162 msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1165 #, c-format
1166 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1167 msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1170 msgid "Destination name to introspect"
1171 msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1174 msgid "Object path to introspect"
1175 msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1178 msgid "Print XML"
1179 msgstr "Štampa IksML"
1180
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1182 msgid "Introspect children"
1183 msgstr "Preispituje članove"
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1186 msgid "Only print properties"
1187 msgstr "Samo štampa svojstva"
1188
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1190 msgid "Introspect a remote object."
1191 msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1194 msgid "Destination name to monitor"
1195 msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
1196
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1198 msgid "Object path to monitor"
1199 msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
1200
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1202 msgid "Monitor a remote object."
1203 msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1206 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1207 msgid "Unnamed"
1208 msgstr "Neimenovano"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
1222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1229 msgid "Application information lacks an identifier"
1230 msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1238 #, c-format
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
1241
1242 #: ../gio/gdrive.c:392
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
1245
1246 #. Translators: This is an error
1247 #. * message for drive objects that
1248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1249 #: ../gio/gdrive.c:470
1250 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1251 msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
1252
1253 #: ../gio/gdrive.c:546
1254 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1255 msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:751
1258 msgid "drive doesn't implement start"
1259 msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
1260
1261 #: ../gio/gdrive.c:853
1262 msgid "drive doesn't implement stop"
1263 msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
1264
1265 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1266 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1267 msgid "TLS support is not available"
1268 msgstr "TLS podrška nije dostupna"
1269
1270 #: ../gio/gemblem.c:323
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1273 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
1274
1275 #: ../gio/gemblem.c:333
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1278 msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
1279
1280 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
1284
1285 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1286 #, c-format
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
1289
1290 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1291 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1292 msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1295 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1296 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1297 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1298 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1299 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1300 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1301 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1302 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1303 msgid "Operation not supported"
1304 msgstr "Radnja nije podržana"
1305
1306 #. Translators: This is an error message when
1307 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1308 #. * mount of a file, but none exists.
1309 #.
1310 #. Translators: This is an error message when trying to
1311 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1312 #. * none exists.
1313 #. Translators: This is an error message when trying to find
1314 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1315 #. * exists.
1316 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1317 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1318 msgid "Containing mount does not exist"
1319 msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1322 msgid "Can't copy over directory"
1323 msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:2563
1326 msgid "Can't copy directory over directory"
1327 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1330 msgid "Target file exists"
1331 msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2590
1334 msgid "Can't recursively copy directory"
1335 msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2872
1338 msgid "Splice not supported"
1339 msgstr "Deljenje nije podržano"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2876
1342 #, c-format
1343 msgid "Error splicing file: %s"
1344 msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:3007
1347 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1348 msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:3011
1351 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1352 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:3016
1355 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1356 msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:3079
1359 msgid "Can't copy special file"
1360 msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:3839
1363 msgid "Invalid symlink value given"
1364 msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:4000
1367 msgid "Trash not supported"
1368 msgstr "Nije podržano smeće"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:4112
1371 #, c-format
1372 msgid "File names cannot contain '%c'"
1373 msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
1374
1375 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1376 msgid "volume doesn't implement mount"
1377 msgstr "nije podržano montiranje diska"
1378
1379 #: ../gio/gfile.c:6645
1380 msgid "No application is registered as handling this file"
1381 msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
1382
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1384 msgid "Enumerator is closed"
1385 msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
1386
1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1389 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1390 msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
1391
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1393 msgid "File enumerator is already closed"
1394 msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
1395
1396 #: ../gio/gfileicon.c:236
1397 #, c-format
1398 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1399 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
1400
1401 #: ../gio/gfileicon.c:246
1402 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1403 msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
1404
1405 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1406 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1407 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1408 msgid "Stream doesn't support query_info"
1409 msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
1410
1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1412 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1413 msgid "Seek not supported on stream"
1414 msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
1415
1416 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1417 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1418 msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
1419
1420 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1421 msgid "Truncate not supported on stream"
1422 msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
1423
1424 #: ../gio/gicon.c:290
1425 #, c-format
1426 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1427 msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
1428
1429 #: ../gio/gicon.c:310
1430 #, c-format
1431 msgid "No type for class name %s"
1432 msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
1433
1434 #: ../gio/gicon.c:320
1435 #, c-format
1436 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1437 msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
1438
1439 #: ../gio/gicon.c:331
1440 #, c-format
1441 msgid "Type %s is not classed"
1442 msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
1443
1444 #: ../gio/gicon.c:345
1445 #, c-format
1446 msgid "Malformed version number: %s"
1447 msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
1448
1449 #: ../gio/gicon.c:359
1450 #, c-format
1451 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1452 msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
1453
1454 #: ../gio/gicon.c:461
1455 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1456 msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
1457
1458 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1459 msgid "No address specified"
1460 msgstr "Nije navedena adresa"
1461
1462 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1463 #, c-format
1464 msgid "Length %u is too long for address"
1465 msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
1466
1467 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1468 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1469 msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
1470
1471 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1474 msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
1475
1476 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1477 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1478 msgid "Not enough space for socket address"
1479 msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
1480
1481 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1482 msgid "Unsupported socket address"
1483 msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
1484
1485 #: ../gio/ginputstream.c:182
1486 msgid "Input stream doesn't implement read"
1487 msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
1488
1489 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1490 #. * operation running against this stream when you try to start
1491 #. * one
1492 #. Translators: This is an error you get if there is
1493 #. * already an operation running against this stream when
1494 #. * you try to start one
1495 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1496 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1497 msgid "Stream has outstanding operation"
1498 msgstr "Tok radi jako dobro"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1501 #, c-format
1502 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1503 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1506 #, c-format
1507 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1508 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1511 #, c-format
1512 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1513 msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1518 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1523 msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1526 #, c-format
1527 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1528 msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to create temp file: %s"
1533 msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1536 #, c-format
1537 msgid "Error reading file %s: %s"
1538 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1541 #, c-format
1542 msgid "Error compressing file %s"
1543 msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1546 #, c-format
1547 msgid "text may not appear inside <%s>"
1548 msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1551 msgid "name of the output file"
1552 msgstr "naziv izlazne datoteke"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1555 msgid ""
1556 "The directories where files are to be read from (default to current "
1557 "directory)"
1558 msgstr ""
1559 "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
1560 "direktorijum)"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1564 msgid "DIRECTORY"
1565 msgstr "DIREKTORIJUM"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1568 msgid ""
1569 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1570 msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1573 msgid "Generate source header"
1574 msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1577 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1578 msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1581 msgid "Generate dependency list"
1582 msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1585 msgid "Don't automatically create and register resource"
1586 msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1589 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1590 msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1593 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1594 msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1597 msgid ""
1598 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1599 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1600 "and the resource file have the extension called .gresource."
1601 msgstr ""
1602 "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
1603 "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
1604 "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1607 #, c-format
1608 msgid "You should give exactly one file name\n"
1609 msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1612 msgid "empty names are not permitted"
1613 msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1616 #, c-format
1617 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1618 msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1624 "and hyphen ('-') are permitted."
1625 msgstr ""
1626 "neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
1627 "crtica („-“) su dozvoljeni."
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1630 #, c-format
1631 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1632 msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1635 #, c-format
1636 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1637 msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1640 #, c-format
1641 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1642 msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1645 #, c-format
1646 msgid "<child name='%s'> already specified"
1647 msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1650 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1651 msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1654 #, c-format
1655 msgid "<key name='%s'> already specified"
1656 msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
1657
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1662 "to modify value"
1663 msgstr ""
1664 "<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
1665 "<override> da izmenite vrednost"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1671 "to <key>"
1672 msgstr ""
1673 "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
1674 "atribut za <key>"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1677 #, c-format
1678 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1679 msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1682 #, c-format
1683 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1684 msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1687 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1688 msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
1689
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1691 #, c-format
1692 msgid "no <key name='%s'> to override"
1693 msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
1694
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1696 #, c-format
1697 msgid "<override name='%s'> already specified"
1698 msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
1699
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1701 #, c-format
1702 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1703 msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
1704
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1706 #, c-format
1707 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1708 msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“"
1709
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1711 #, c-format
1712 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1713 msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“"
1714
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1716 #, c-format
1717 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1718 msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1721 #, c-format
1722 msgid "Can not extend a schema with a path"
1723 msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
1724
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1729 msgstr ""
1730 "<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
1731
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1736 "does not extend '%s'"
1737 msgstr ""
1738 "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
1739 "„%s“ ne proširuje „%s“"
1740
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1742 #, c-format
1743 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1744 msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
1745
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1747 #, c-format
1748 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1749 msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1752 #, c-format
1753 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1754 msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1757 #, c-format
1758 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1759 msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
1760
1761 #. Translators: Do not translate "--strict".
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1764 #, c-format
1765 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1766 msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1767
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1769 #, c-format
1770 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1771 msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1774 #, c-format
1775 msgid "Ignoring this file.\n"
1776 msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
1777
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1779 #, c-format
1780 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1781 msgstr ""
1782 "Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
1783
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1786 #, c-format
1787 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1788 msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1789
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1792 #, c-format
1793 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1794 msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
1795
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1800 msgstr ""
1801 "greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
1802 "zamene „%s“: %s."
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1805 #, c-format
1806 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1807 msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
1808
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1813 "range given in the schema"
1814 msgstr ""
1815 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
1816 "opsega datog u šemi"
1817
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1822 "list of valid choices"
1823 msgstr ""
1824 "preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
1825 "spisku dozvoljenih izbora"
1826
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1828 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1829 msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
1830
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1832 msgid "Abort on any errors in schemas"
1833 msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
1834
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1836 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1837 msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
1838
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1840 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1841 msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
1842
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1844 msgid ""
1845 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1846 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1847 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1848 msgstr ""
1849 "Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
1850 "Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
1851 "a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
1852
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1854 #, c-format
1855 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1856 msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
1857
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1859 #, c-format
1860 msgid "No schema files found: "
1861 msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
1862
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1864 #, c-format
1865 msgid "doing nothing.\n"
1866 msgstr "ne radim ništa.\n"
1867
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1869 #, c-format
1870 msgid "removed existing output file.\n"
1871 msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
1872
1873 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1874 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1875 msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
1876
1877 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1878 #, c-format
1879 msgid "Invalid filename %s"
1880 msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfile.c:981
1883 #, c-format
1884 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1885 msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1888 msgid "Can't rename root directory"
1889 msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
1890
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1892 #, c-format
1893 msgid "Error renaming file: %s"
1894 msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1897 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1898 msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
1899
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1901 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1902 msgid "Invalid filename"
1903 msgstr "Neispravan naziv datoteke"
1904
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1906 msgid "Can't open directory"
1907 msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
1908
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1910 #, c-format
1911 msgid "Error opening file: %s"
1912 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1915 #, c-format
1916 msgid "Error removing file: %s"
1917 msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1920 #, c-format
1921 msgid "Error trashing file: %s"
1922 msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1927 msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1930 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1931 msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
1932
1933 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1934 msgid "Unable to find or create trash directory"
1935 msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1940 msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
1941
1942 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to trash file: %s"
1946 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1949 msgid "internal error"
1950 msgstr "unutrašnja greška"
1951
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1953 #, c-format
1954 msgid "Error creating directory: %s"
1955 msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1958 #, c-format
1959 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1960 msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
1961
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1963 #, c-format
1964 msgid "Error making symbolic link: %s"
1965 msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
1966
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1968 #, c-format
1969 msgid "Error moving file: %s"
1970 msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
1971
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1973 msgid "Can't move directory over directory"
1974 msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
1975
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1979 msgid "Backup file creation failed"
1980 msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
1981
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1983 #, c-format
1984 msgid "Error removing target file: %s"
1985 msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
1986
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1988 msgid "Move between mounts not supported"
1989 msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
1990
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1992 #, c-format
1993 #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
1994 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1995 msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s"
1996
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1998 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1999 msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2000
2001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2002 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2003 msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2006 msgid "Invalid extended attribute name"
2007 msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010 #, c-format
2011 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2012 msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2013
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2015 msgid " (invalid encoding)"
2016 msgstr " (neispravno kodiranje)"
2017
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2019 #, c-format
2020 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2021 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
2022
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2024 #, c-format
2025 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2026 msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
2027
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2029 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2030 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
2031
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2033 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2034 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2037 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2038 msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2041 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2042 msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2043
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2045 #, c-format
2046 msgid "Error setting permissions: %s"
2047 msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2050 #, c-format
2051 msgid "Error setting owner: %s"
2052 msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2055 msgid "symlink must be non-NULL"
2056 msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2060 #, c-format
2061 msgid "Error setting symlink: %s"
2062 msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2065 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2066 msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2069 #, c-format
2070 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2071 msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2074 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2075 msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
2076
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2078 #, c-format
2079 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2080 msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
2081
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2083 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2084 msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
2085
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2087 #, c-format
2088 msgid "Setting attribute %s not supported"
2089 msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2090
2091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2092 #, c-format
2093 msgid "Error reading from file: %s"
2094 msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2095
2096 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2099 #, c-format
2100 msgid "Error seeking in file: %s"
2101 msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2102
2103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2105 #, c-format
2106 msgid "Error closing file: %s"
2107 msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2108
2109 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2110 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2111 msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2112
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2115 #, c-format
2116 msgid "Error writing to file: %s"
2117 msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2120 #, c-format
2121 msgid "Error removing old backup link: %s"
2122 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2123
2124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2125 #, c-format
2126 msgid "Error creating backup copy: %s"
2127 msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2128
2129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2130 #, c-format
2131 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2132 msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2133
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2135 #, c-format
2136 msgid "Error truncating file: %s"
2137 msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2141 #, c-format
2142 msgid "Error opening file '%s': %s"
2143 msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
2144
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2146 msgid "Target file is a directory"
2147 msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2148
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2150 msgid "Target file is not a regular file"
2151 msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2152
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2154 msgid "The file was externally modified"
2155 msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
2156
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2158 #, c-format
2159 msgid "Error removing old file: %s"
2160 msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2161
2162 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2163 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2164 msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
2165
2166 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2167 msgid "Invalid seek request"
2168 msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
2169
2170 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2171 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2172 msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
2173
2174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2175 msgid "Memory output stream not resizable"
2176 msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2177
2178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2179 msgid "Failed to resize memory output stream"
2180 msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2181
2182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2183 msgid ""
2184 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2185 "address space"
2186 msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2187
2188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2189 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2190 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2191
2192 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2193 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2194 msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
2195
2196 #. Translators: This is an error
2197 #. * message for mount objects that
2198 #. * don't implement unmount.
2199 #: ../gio/gmount.c:393
2200 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2201 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
2202
2203 #. Translators: This is an error
2204 #. * message for mount objects that
2205 #. * don't implement eject.
2206 #: ../gio/gmount.c:469
2207 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2208 msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
2209
2210 #. Translators: This is an error
2211 #. * message for mount objects that
2212 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2213 #: ../gio/gmount.c:547
2214 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2215 msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
2216
2217 #. Translators: This is an error
2218 #. * message for mount objects that
2219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2220 #: ../gio/gmount.c:632
2221 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2222 msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
2223
2224 #. Translators: This is an error
2225 #. * message for mount objects that
2226 #. * don't implement remount.
2227 #: ../gio/gmount.c:720
2228 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2229 msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
2230
2231 #. Translators: This is an error
2232 #. * message for mount objects that
2233 #. * don't implement content type guessing.
2234 #: ../gio/gmount.c:802
2235 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2236 msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
2237
2238 #. Translators: This is an error
2239 #. * message for mount objects that
2240 #. * don't implement content type guessing.
2241 #: ../gio/gmount.c:889
2242 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2243 msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2244
2245 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2246 #, c-format
2247 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2248 msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2249
2250 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2251 msgid "Network unreachable"
2252 msgstr "Mreža je nedostižna"
2253
2254 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2255 msgid "Host unreachable"
2256 msgstr "Domaćin je nedostižan"
2257
2258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2259 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not create network monitor: %s"
2262 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2263
2264 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2265 msgid "Could not create network monitor: "
2266 msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2267
2268 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2269 msgid "Could not get network status: "
2270 msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2271
2272 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2273 msgid "Output stream doesn't implement write"
2274 msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2275
2276 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2277 msgid "Source stream is already closed"
2278 msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2279
2280 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2281 #, c-format
2282 msgid "Error resolving '%s': %s"
2283 msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2284
2285 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2286 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2287 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2288 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2289 #, c-format
2290 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2291 msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2292
2293 #: ../gio/gresource.c:456
2294 #, c-format
2295 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2296 msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2297
2298 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2299 #, c-format
2300 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2301 msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2302
2303 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2304 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2305 msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2306
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2308 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2309 msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2310
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2312 msgid ""
2313 "List resources\n"
2314 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2315 "If PATH is given, only list matching resources"
2316 msgstr ""
2317 "Navodi resurse\n"
2318 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2319 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2320
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2322 msgid "FILE [PATH]"
2323 msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2324
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2327 msgid "SECTION"
2328 msgstr "ODELJAK"
2329
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2331 msgid ""
2332 "List resources with details\n"
2333 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2334 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2335 "Details include the section, size and compression"
2336 msgstr ""
2337 "Navodi resurse sa pojedinostima\n"
2338 "Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
2339 "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
2340 "U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2341
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2343 msgid "Extract a resource file to stdout"
2344 msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2345
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2347 msgid "FILE PATH"
2348 msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2349
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2351 msgid ""
2352 "Usage:\n"
2353 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2354 "\n"
2355 "Commands:\n"
2356 "  help                      Show this information\n"
2357 "  sections                  List resource sections\n"
2358 "  list                      List resources\n"
2359 "  details                   List resources with details\n"
2360 "  extract                   Extract a resource\n"
2361 "\n"
2362 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2363 "\n"
2364 msgstr ""
2365 "Upotreba:\n"
2366 "  gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2367 "\n"
2368 "Naredbe:\n"
2369 "  help                      Prikazuje ovo obaveštenje\n"
2370 "  sections                  Ispisuje odeljke resursa\n"
2371 "  list                      Ispisuje resurse\n"
2372 "  details                   Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
2373 "  extract                   Izvlači resurs\n"
2374 "\n"
2375 "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
2376 "\n"
2377
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Usage:\n"
2382 "  gresource %s%s%s %s\n"
2383 "\n"
2384 "%s\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "Korišćenje:\n"
2388 "  gresource %s%s%s %s\n"
2389 "\n"
2390 "%s\n"
2391 "\n"
2392
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2394 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2395 msgstr "  ODELJAK     Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2396
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2398 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2399 msgstr "  NAREDBA    Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2400
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2402 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2403 msgstr "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2404
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2406 msgid ""
2407 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2408 "            or a compiled resource file\n"
2409 msgstr ""
2410 "  DATOTEKA   Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2411 "             ili prevedena datoteka resursa\n"
2412
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2414 msgid "[PATH]"
2415 msgstr "[PUTANJA]"
2416
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2418 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2419 msgstr "  PUTANJA     Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2420
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2422 msgid "PATH"
2423 msgstr "PUTANJA"
2424
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2426 msgid "  PATH      A resource path\n"
2427 msgstr "  PUTANJA     Putanja resursa\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2430 #, c-format
2431 msgid "No such schema '%s'\n"
2432 msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2435 #, c-format
2436 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2437 msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2440 #, c-format
2441 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2442 msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2445 #, c-format
2446 msgid "Empty path given.\n"
2447 msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2450 #, c-format
2451 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2452 msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2455 #, c-format
2456 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2457 msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2460 #, c-format
2461 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2462 msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2465 #, c-format
2466 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2467 msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2470 #, c-format
2471 msgid "The key is not writable\n"
2472 msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2475 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2476 msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2479 msgid "List the installed relocatable schemas"
2480 msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2483 msgid "List the keys in SCHEMA"
2484 msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2488 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2489 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2492 msgid "List the children of SCHEMA"
2493 msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2496 msgid ""
2497 "List keys and values, recursively\n"
2498 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2499 msgstr ""
2500 "Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
2501 "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2504 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2505 msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2508 msgid "Get the value of KEY"
2509 msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2513 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2514 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2515
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2517 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2518 msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2521 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2522 msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2525 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2526 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2529 msgid "Reset KEY to its default value"
2530 msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2531
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2533 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2534 msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2535
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2537 msgid "Check if KEY is writable"
2538 msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2539
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2541 msgid ""
2542 "Monitor KEY for changes.\n"
2543 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2544 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2545 msgstr ""
2546 "Prati KLJUČ za izmenama.\n"
2547 "Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
2548 "Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2549
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2551 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2552 msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2553
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2555 #| msgid ""
2556 #| "Usage:\n"
2557 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2558 #| "\n"
2559 #| "Commands:\n"
2560 #| "  help                      Show this information\n"
2561 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2562 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2563 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2564 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2565 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2566 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2567 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2568 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2569 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2570 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2571 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2572 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2573 #| "\n"
2574 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2575 #| "\n"
2576 msgid ""
2577 "Usage:\n"
2578 "  gsettings --version\n"
2579 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2580 "\n"
2581 "Commands:\n"
2582 "  help                      Show this information\n"
2583 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2584 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2585 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2586 "  list-children             List children of a schema\n"
2587 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2588 "  range                     Queries the range of a key\n"
2589 "  get                       Get the value of a key\n"
2590 "  set                       Set the value of a key\n"
2591 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2592 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2593 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2594 "  monitor                   Watch for changes\n"
2595 "\n"
2596 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2597 "\n"
2598 msgstr ""
2599 "Korišćenje:\n"
2600 "  gsettings --version\n"
2601 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
2602 "\n"
2603 "Naredba:\n"
2604 "  help                      Prikazuje ovu informaciju\n"
2605 "  list-schemas              Navodi instalirane šeme\n"
2606 "  list-relocatable-schemas  Navodi premestljive šeme\n"
2607 "  list-keys                 Navodi ključeve u šemi\n"
2608 "  list-children             Navodi proistekle iz šeme\n"
2609 "  list-recursively          Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
2610 "  range                     Propituje opseg ključa\n"
2611 "  get                       Nabavlja vrednost ključa\n"
2612 "  set                       Podešava vrednost ključa\n"
2613 "  reset                     Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2614 "  writable                  Proverava da li je ključ upisiv\n"
2615 "  monitor                   Nadgleda izmene\n"
2616 "\n"
2617 "Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2618 "\n"
2619
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Usage:\n"
2624 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2625 "\n"
2626 "%s\n"
2627 "\n"
2628 msgstr ""
2629 "Korišćenje:\n"
2630 "  gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
2631 "\n"
2632 "%s\n"
2633 "\n"
2634
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2636 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2637 msgstr "  ŠEMADIR   Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2638
2639 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2640 msgid ""
2641 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2642 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2643 msgstr ""
2644 "  ŠEMA      Ime šeme\n"
2645 "  PUTANJA    Putanja, za premestive šeme\n"
2646
2647 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2648 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2649 msgstr "  KLJUČ      (izborni) ključ unutar šeme\n"
2650
2651 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2652 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2653 msgstr "  KLJUČ      Ključ unutar šeme\n"
2654
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2656 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2657 msgstr "  VREDNOST  Vrednost za podešavanje\n"
2658
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2660 #, c-format
2661 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2662 msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
2663
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2665 #, c-format
2666 msgid "Empty schema name given\n"
2667 msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2668
2669 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2670 #, c-format
2671 msgid "No such key '%s'\n"
2672 msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:312
2675 msgid "Invalid socket, not initialized"
2676 msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:319
2679 #, c-format
2680 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2681 msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:327
2684 msgid "Socket is already closed"
2685 msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2688 msgid "Socket I/O timed out"
2689 msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2690
2691 #: ../gio/gsocket.c:482
2692 #, c-format
2693 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2694 msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2695
2696 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to create socket: %s"
2699 msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2700
2701 #: ../gio/gsocket.c:564
2702 msgid "Unknown family was specified"
2703 msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2704
2705 #: ../gio/gsocket.c:571
2706 msgid "Unknown protocol was specified"
2707 msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:1729
2710 #, c-format
2711 msgid "could not get local address: %s"
2712 msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:1772
2715 #, c-format
2716 msgid "could not get remote address: %s"
2717 msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:1833
2720 #, c-format
2721 msgid "could not listen: %s"
2722 msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:1932
2725 #, c-format
2726 msgid "Error binding to address: %s"
2727 msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2728
2729 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2730 #, c-format
2731 msgid "Error joining multicast group: %s"
2732 msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2733
2734 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2735 #, c-format
2736 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2737 msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:2046
2740 msgid "No support for source-specific multicast"
2741 msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2742
2743 #: ../gio/gsocket.c:2265
2744 #, c-format
2745 msgid "Error accepting connection: %s"
2746 msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2747
2748 #: ../gio/gsocket.c:2386
2749 msgid "Connection in progress"
2750 msgstr "Povezivanje je u toku"
2751
2752 #: ../gio/gsocket.c:2433
2753 msgid "Unable to get pending error: "
2754 msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:2631
2757 #, c-format
2758 msgid "Error receiving data: %s"
2759 msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:2809
2762 #, c-format
2763 msgid "Error sending data: %s"
2764 msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:2923
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2769 msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2770
2771 #: ../gio/gsocket.c:3002
2772 #, c-format
2773 msgid "Error closing socket: %s"
2774 msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2775
2776 #: ../gio/gsocket.c:3608
2777 #, c-format
2778 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2779 msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2780
2781 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2782 #, c-format
2783 msgid "Error sending message: %s"
2784 msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2785
2786 #: ../gio/gsocket.c:3911
2787 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2788 msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2789
2790 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2791 #, c-format
2792 msgid "Error receiving message: %s"
2793 msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2794
2795 #: ../gio/gsocket.c:4485
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2798 msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
2799
2800 #: ../gio/gsocket.c:4494
2801 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2802 msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2803
2804 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2805 #, c-format
2806 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2807 msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2808
2809 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not connect to %s: "
2812 msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2813
2814 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2815 msgid "Could not connect: "
2816 msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2817
2818 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2819 msgid "Unknown error on connect"
2820 msgstr "Nepoznata greška veze"
2821
2822 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2823 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2824 msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2825
2826 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2827 #, c-format
2828 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2829 msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2830
2831 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2832 msgid "Listener is already closed"
2833 msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2834
2835 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2836 msgid "Added socket is closed"
2837 msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2838
2839 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2840 #, c-format
2841 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2842 msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2843
2844 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2845 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2846 msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2847
2848 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2849 #, c-format
2850 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2851 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2852
2853 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2854 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2855 msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2856
2857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2858 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2859 msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2860
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2862 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2863 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2864 msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2865
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2867 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2868 msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2869
2870 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2871 msgid ""
2872 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2873 "GLib."
2874 msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2875
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2877 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2878 msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2879
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2881 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2882 msgstr ""
2883 "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2884
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2886 #, c-format
2887 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2888 msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2889
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2891 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2892 msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2893
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2895 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2896 msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2897
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2899 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2900 msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2901
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2903 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2904 msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2905
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2907 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2908 msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2909
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2911 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2912 msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2913
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2915 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2916 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2917
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2919 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2920 msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2921
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2923 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2924 msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2925
2926 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2927 #, c-format
2928 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2929 msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2930
2931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2932 #, c-format
2933 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2934 msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2935
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2938 #, c-format
2939 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2940 msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2941
2942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2943 #, c-format
2944 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2945 msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2946
2947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2948 #, c-format
2949 msgid "Error resolving '%s'"
2950 msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2951
2952 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2953 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2954 msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2955
2956 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2957 msgid "No PEM-encoded private key found"
2958 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2959
2960 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2961 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2962 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2963
2964 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2965 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2966 msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2967
2968 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2969 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2970 msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2971
2972 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2973 msgid ""
2974 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2975 "is locked out."
2976 msgstr ""
2977 "Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
2978 "bude zaključan."
2979
2980 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2981 msgid ""
2982 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2983 "out after further failures."
2984 msgstr ""
2985 "Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
2986 "zaključan nakon budućih neuspeha."
2987
2988 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2989 msgid "The password entered is incorrect."
2990 msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2991
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2993 #, c-format
2994 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2995 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2996 msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2997 msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2998 msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2999 msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
3000
3001 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3002 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3003 msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
3004
3005 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3006 #, c-format
3007 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3008 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3009 msgstr[0] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3010 msgstr[1] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3011 msgstr[2] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3012 msgstr[3] "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
3013
3014 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3015 msgid "Received invalid fd"
3016 msgstr "Primljen je neispravni fd"
3017
3018 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3019 msgid "Error sending credentials: "
3020 msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
3021
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3023 #, c-format
3024 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3025 msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
3026
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3028 #, c-format
3029 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3030 msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3031
3032 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3033 msgid ""
3034 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3035 msgstr ""
3036 "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
3037 "nula bajtova"
3038
3039 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3040 #, c-format
3041 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3042 msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
3043
3044 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3045 #, c-format
3046 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3047 msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
3048
3049 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3050 #, c-format
3051 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3052 msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
3053
3054 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3055 #, c-format
3056 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3057 msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
3058
3059 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3060 msgid "Filesystem root"
3061 msgstr "Koreni sistem datoteka"
3062
3063 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3064 #, c-format
3065 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3066 msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
3067
3068 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3069 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3070 msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
3071
3072 #: ../gio/gvolume.c:437
3073 msgid "volume doesn't implement eject"
3074 msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
3075
3076 #. Translators: This is an error
3077 #. * message for volume objects that
3078 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3079 #: ../gio/gvolume.c:514
3080 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3081 msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
3082
3083 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3084 msgid "Can't find application"
3085 msgstr "Ne mogu da nađem program"
3086
3087 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3088 #, c-format
3089 msgid "Error launching application: %s"
3090 msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
3091
3092 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3093 msgid "URIs not supported"
3094 msgstr "Adrese nisu podržane"
3095
3096 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3097 msgid "association changes not supported on win32"
3098 msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3099
3100 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3101 msgid "Association creation not supported on win32"
3102 msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
3103
3104 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3105 #, c-format
3106 msgid "Error reading from handle: %s"
3107 msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
3108
3109 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3110 #, c-format
3111 msgid "Error closing handle: %s"
3112 msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
3113
3114 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3115 #, c-format
3116 msgid "Error writing to handle: %s"
3117 msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
3118
3119 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3120 msgid "Not enough memory"
3121 msgstr "Nema dovoljno memorije"
3122
3123 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3124 #, c-format
3125 msgid "Internal error: %s"
3126 msgstr "Unutrašnja greška: %s"
3127
3128 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3129 msgid "Need more input"
3130 msgstr "Potreban je veći unos"
3131
3132 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3133 msgid "Invalid compressed data"
3134 msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
3135
3136 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3137 msgid "Address to listen on"
3138 msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
3139
3140 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3141 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3142 msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
3143
3144 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3145 msgid "Print address"
3146 msgstr "Ispisuje adresu"
3147
3148 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3149 msgid "Print address in shell mode"
3150 msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
3151
3152 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3153 msgid "Run a dbus service"
3154 msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
3155
3156 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3157 #, c-format
3158 msgid "Wrong args\n"
3159 msgstr "Pogrešni argumenti\n"
3160
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3162 #, c-format
3163 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3164 msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
3165
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3168 #, c-format
3169 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3170 msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
3171
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3174 #, c-format
3175 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3176 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
3177
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3180 #, c-format
3181 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3182 msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
3183
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3185 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3186 msgstr ""
3187 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
3188 "podacima"
3189
3190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3191 #, c-format
3192 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3193 msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
3194
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3204 #, c-format
3205 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3206 msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
3207
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3209 #, c-format
3210 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3211 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
3212
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3214 #, c-format
3215 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3216 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
3217
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3219 #, c-format
3220 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3221 msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
3222
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3224 #, c-format
3225 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3226 msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
3227
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3231 msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
3232
3233 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3234 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3235 msgid "Partial character sequence at end of input"
3236 msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
3237
3238 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
3239 #: ../glib/gconvert.c:742
3240 #, c-format
3241 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3242 msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
3243
3244 #: ../glib/gconvert.c:1566
3245 #, c-format
3246 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3247 msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
3248
3249 #: ../glib/gconvert.c:1576
3250 #, c-format
3251 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3252 msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
3253
3254 #: ../glib/gconvert.c:1593
3255 #, c-format
3256 msgid "The URI '%s' is invalid"
3257 msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
3258
3259 #: ../glib/gconvert.c:1605
3260 #, c-format
3261 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3262 msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
3263
3264 #: ../glib/gconvert.c:1621
3265 #, c-format
3266 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3267 msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
3268
3269 #: ../glib/gconvert.c:1716
3270 #, c-format
3271 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3272 msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
3273
3274 #: ../glib/gconvert.c:1726
3275 msgid "Invalid hostname"
3276 msgstr "Neispravno ime domaćina"
3277
3278 #. Translators: 'before midday' indicator
3279 #: ../glib/gdatetime.c:201
3280 msgctxt "GDateTime"
3281 msgid "AM"
3282 msgstr "PrP"
3283
3284 #. Translators: 'after midday' indicator
3285 #: ../glib/gdatetime.c:203
3286 msgctxt "GDateTime"
3287 msgid "PM"
3288 msgstr "PoP"
3289
3290 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3291 #: ../glib/gdatetime.c:206
3292 msgctxt "GDateTime"
3293 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3294 msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
3295
3296 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3297 #: ../glib/gdatetime.c:209
3298 msgctxt "GDateTime"
3299 msgid "%m/%d/%y"
3300 msgstr "%d.%m.%y"
3301
3302 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3303 #: ../glib/gdatetime.c:212
3304 msgctxt "GDateTime"
3305 msgid "%H:%M:%S"
3306 msgstr "%H:%M:%S"
3307
3308 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3309 #: ../glib/gdatetime.c:215
3310 msgctxt "GDateTime"
3311 msgid "%I:%M:%S %p"
3312 msgstr "%T"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:228
3315 msgctxt "full month name"
3316 msgid "January"
3317 msgstr "Januar"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:230
3320 msgctxt "full month name"
3321 msgid "February"
3322 msgstr "Februar"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:232
3325 msgctxt "full month name"
3326 msgid "March"
3327 msgstr "Mart"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:234
3330 msgctxt "full month name"
3331 msgid "April"
3332 msgstr "April"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:236
3335 msgctxt "full month name"
3336 msgid "May"
3337 msgstr "Maj"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:238
3340 msgctxt "full month name"
3341 msgid "June"
3342 msgstr "Jun"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:240
3345 msgctxt "full month name"
3346 msgid "July"
3347 msgstr "Jul"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:242
3350 msgctxt "full month name"
3351 msgid "August"
3352 msgstr "Avgust"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:244
3355 msgctxt "full month name"
3356 msgid "September"
3357 msgstr "Septembar"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:246
3360 msgctxt "full month name"
3361 msgid "October"
3362 msgstr "Oktobar"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:248
3365 msgctxt "full month name"
3366 msgid "November"
3367 msgstr "Novembar"
3368
3369 #: ../glib/gdatetime.c:250
3370 msgctxt "full month name"
3371 msgid "December"
3372 msgstr "Decembar"
3373
3374 #: ../glib/gdatetime.c:265
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3376 msgid "Jan"
3377 msgstr "Jan"
3378
3379 #: ../glib/gdatetime.c:267
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3381 msgid "Feb"
3382 msgstr "Feb"
3383
3384 #: ../glib/gdatetime.c:269
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3386 msgid "Mar"
3387 msgstr "Mar"
3388
3389 #: ../glib/gdatetime.c:271
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3391 msgid "Apr"
3392 msgstr "Apr"
3393
3394 #: ../glib/gdatetime.c:273
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3396 msgid "May"
3397 msgstr "Maj"
3398
3399 #: ../glib/gdatetime.c:275
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3401 msgid "Jun"
3402 msgstr "Jun"
3403
3404 #: ../glib/gdatetime.c:277
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3406 msgid "Jul"
3407 msgstr "Jul"
3408
3409 #: ../glib/gdatetime.c:279
3410 msgctxt "abbreviated month name"
3411 msgid "Aug"
3412 msgstr "Avg"
3413
3414 #: ../glib/gdatetime.c:281
3415 msgctxt "abbreviated month name"
3416 msgid "Sep"
3417 msgstr "Sep"
3418
3419 #: ../glib/gdatetime.c:283
3420 msgctxt "abbreviated month name"
3421 msgid "Oct"
3422 msgstr "Okt"
3423
3424 #: ../glib/gdatetime.c:285
3425 msgctxt "abbreviated month name"
3426 msgid "Nov"
3427 msgstr "Nov"
3428
3429 #: ../glib/gdatetime.c:287
3430 msgctxt "abbreviated month name"
3431 msgid "Dec"
3432 msgstr "Dec"
3433
3434 #: ../glib/gdatetime.c:302
3435 msgctxt "full weekday name"
3436 msgid "Monday"
3437 msgstr "Ponedeljak"
3438
3439 #: ../glib/gdatetime.c:304
3440 msgctxt "full weekday name"
3441 msgid "Tuesday"
3442 msgstr "Utorak"
3443
3444 #: ../glib/gdatetime.c:306
3445 msgctxt "full weekday name"
3446 msgid "Wednesday"
3447 msgstr "Sreda"
3448
3449 #: ../glib/gdatetime.c:308
3450 msgctxt "full weekday name"
3451 msgid "Thursday"
3452 msgstr "Četvrtak"
3453
3454 #: ../glib/gdatetime.c:310
3455 msgctxt "full weekday name"
3456 msgid "Friday"
3457 msgstr "Petak"
3458
3459 #: ../glib/gdatetime.c:312
3460 msgctxt "full weekday name"
3461 msgid "Saturday"
3462 msgstr "Subota"
3463
3464 #: ../glib/gdatetime.c:314
3465 msgctxt "full weekday name"
3466 msgid "Sunday"
3467 msgstr "Nedelja"
3468
3469 #: ../glib/gdatetime.c:329
3470 msgctxt "abbreviated weekday name"
3471 msgid "Mon"
3472 msgstr "Pon"
3473
3474 #: ../glib/gdatetime.c:331
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 msgid "Tue"
3477 msgstr "Uto"
3478
3479 #: ../glib/gdatetime.c:333
3480 msgctxt "abbreviated weekday name"
3481 msgid "Wed"
3482 msgstr "Sre"
3483
3484 #: ../glib/gdatetime.c:335
3485 msgctxt "abbreviated weekday name"
3486 msgid "Thu"
3487 msgstr "Čet"
3488
3489 #: ../glib/gdatetime.c:337
3490 msgctxt "abbreviated weekday name"
3491 msgid "Fri"
3492 msgstr "Pet"
3493
3494 #: ../glib/gdatetime.c:339
3495 msgctxt "abbreviated weekday name"
3496 msgid "Sat"
3497 msgstr "Sub"
3498
3499 #: ../glib/gdatetime.c:341
3500 msgctxt "abbreviated weekday name"
3501 msgid "Sun"
3502 msgstr "Ned"
3503
3504 #: ../glib/gdir.c:155
3505 #, c-format
3506 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3507 msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
3508
3509 # bug: plural-forms
3510 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3511 #, c-format
3512 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3513 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3514 msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3515 msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
3516 msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
3517 msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
3518
3519 #: ../glib/gfileutils.c:716
3520 #, c-format
3521 msgid "Error reading file '%s': %s"
3522 msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
3523
3524 #: ../glib/gfileutils.c:752
3525 #, c-format
3526 msgid "File \"%s\" is too large"
3527 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
3528
3529 #: ../glib/gfileutils.c:816
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3532 msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
3533
3534 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3537 msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
3538
3539 #: ../glib/gfileutils.c:873
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3542 msgstr ""
3543 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
3544 "%s"
3545
3546 #: ../glib/gfileutils.c:901
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3549 msgstr ""
3550 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
3551
3552 #: ../glib/gfileutils.c:997
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3555 msgstr ""
3556 "Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
3557 "„g_rename()“: %s"
3558
3559 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3562 msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
3563
3564 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3567 msgstr ""
3568 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fwrite()“: %s"
3569
3570 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3573 msgstr ""
3574 "Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
3575
3576 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3577 #, c-format
3578 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3579 msgstr ""
3580 "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
3581 "„g_unlink()“: %s"
3582
3583 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3584 #, c-format
3585 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3586 msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
3587
3588 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3589 #, c-format
3590 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3591 msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
3592
3593 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3596 msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
3597
3598 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3599 msgid "Symbolic links not supported"
3600 msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
3601
3602 #: ../glib/giochannel.c:1389
3603 #, c-format
3604 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3605 msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
3606
3607 #: ../glib/giochannel.c:1734
3608 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3609 msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
3610
3611 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3612 #: ../glib/giochannel.c:2126
3613 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3614 msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
3615
3616 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3617 msgid "Channel terminates in a partial character"
3618 msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
3619
3620 #: ../glib/giochannel.c:1925
3621 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3622 msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
3623
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3625 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3626 msgstr ""
3627 "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
3628
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3630 msgid "Not a regular file"
3631 msgstr "Nije obična datoteka"
3632
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3637 msgstr ""
3638 "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
3639 "ili primedbu"
3640
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3642 #, c-format
3643 msgid "Invalid group name: %s"
3644 msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
3645
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3647 msgid "Key file does not start with a group"
3648 msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
3649
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3651 #, c-format
3652 msgid "Invalid key name: %s"
3653 msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
3654
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3656 #, c-format
3657 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3658 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
3659
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3663 #, c-format
3664 msgid "Key file does not have group '%s'"
3665 msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
3666
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3668 #, c-format
3669 msgid "Key file does not have key '%s'"
3670 msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
3671
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3673 #, c-format
3674 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3675 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
3676
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3681 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
3682
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3687 "interpreted."
3688 msgstr ""
3689 "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
3690
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3692 #, c-format
3693 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3694 msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
3695
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3697 #, c-format
3698 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3699 msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
3700
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3702 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3703 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
3704
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3706 #, c-format
3707 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3708 msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
3709
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3711 #, c-format
3712 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3713 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
3714
3715 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3716 #, c-format
3717 msgid "Integer value '%s' out of range"
3718 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
3719
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3721 #, c-format
3722 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3723 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
3724
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3726 #, c-format
3727 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3728 msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
3729
3730 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3731 #, c-format
3732 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3733 msgstr ""
3734 "Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
3735 "„fstat()“: %s"
3736
3737 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3738 #, c-format
3739 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3740 msgstr ""
3741 "Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
3742
3743 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3744 #, c-format
3745 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3746 msgstr ""
3747 "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3750 #, c-format
3751 msgid "Error on line %d char %d: "
3752 msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3755 #, c-format
3756 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3757 msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:472
3760 #, c-format
3761 msgid "'%s' is not a valid name"
3762 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:488
3765 #, c-format
3766 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3767 msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:598
3770 #, c-format
3771 msgid "Error on line %d: %s"
3772 msgstr "Greška u %d. redu: %s"
3773
3774 #: ../glib/gmarkup.c:682
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3778 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3779 msgstr ""
3780 "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
3781 "znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:694
3784 msgid ""
3785 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3786 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3787 "as &amp;"
3788 msgstr ""
3789 "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
3790 "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
3791 "&amp;"
3792
3793 #: ../glib/gmarkup.c:720
3794 #, c-format
3795 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3796 msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
3797
3798 #: ../glib/gmarkup.c:758
3799 msgid ""
3800 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3801 msgstr ""
3802 "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
3803 "&apos;"
3804
3805 #: ../glib/gmarkup.c:766
3806 #, c-format
3807 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3808 msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:771
3811 msgid ""
3812 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3813 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3814 msgstr ""
3815 "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
3816 "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
3817
3818 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3819 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3820 msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
3821
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3826 "element name"
3827 msgstr ""
3828 "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
3829 "njime početi"
3830
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3835 "'%s'"
3836 msgstr ""
3837 "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
3838 "elementa „%s“"
3839
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3844 msgstr ""
3845 "Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
3846
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3851 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3852 "character in an attribute name"
3853 msgstr ""
3854 "Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
3855 "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
3856 "imenu atributa"
3857
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3862 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3863 msgstr ""
3864 "Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
3865 "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
3866
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3871 "begin an element name"
3872 msgstr ""
3873 "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
3874
3875 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3879 "allowed character is '>'"
3880 msgstr ""
3881 "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
3882 "je „>“"
3883
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3885 #, c-format
3886 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3887 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
3888
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3890 #, c-format
3891 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3892 msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
3893
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3895 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3896 msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
3897
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3899 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3900 msgstr ""
3901 "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
3902
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3907 "element opened"
3908 msgstr ""
3909 "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
3910 "otvoren element"
3911
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3916 "the tag <%s/>"
3917 msgstr ""
3918 "Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
3919 "koja zatvara oznaku <%s/>"
3920
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3923 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
3924
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3926 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3927 msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
3928
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3930 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3931 msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
3932
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3934 msgid ""
3935 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3936 "name; no attribute value"
3937 msgstr ""
3938 "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
3939 "vrednost atributa nije navedena"
3940
3941 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3942 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3943 msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
3944
3945 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3946 #, c-format
3947 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3948 msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
3949
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3951 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3952 msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
3953
3954 #: ../glib/goption.c:797
3955 msgid "Usage:"
3956 msgstr "Upotreba:"
3957
3958 #: ../glib/goption.c:797
3959 msgid "[OPTION...]"
3960 msgstr "[OPCIJA...]"
3961
3962 #: ../glib/goption.c:913
3963 msgid "Help Options:"
3964 msgstr "Pomoćne opcije:"
3965
3966 #: ../glib/goption.c:914
3967 msgid "Show help options"
3968 msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
3969
3970 #: ../glib/goption.c:920
3971 msgid "Show all help options"
3972 msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
3973
3974 #: ../glib/goption.c:982
3975 msgid "Application Options:"
3976 msgstr "Opcije programa:"
3977
3978 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3979 #, c-format
3980 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3981 msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
3982
3983 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3984 #, c-format
3985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3986 msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
3987
3988 #: ../glib/goption.c:1081
3989 #, c-format
3990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3991 msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
3992
3993 #: ../glib/goption.c:1089
3994 #, c-format
3995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3996 msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
3997
3998 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3999 #, c-format
4000 msgid "Error parsing option %s"
4001 msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
4002
4003 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4004 #, c-format
4005 msgid "Missing argument for %s"
4006 msgstr "Nedostaje argument za %s"
4007
4008 #: ../glib/goption.c:2055
4009 #, c-format
4010 msgid "Unknown option %s"
4011 msgstr "Nepoznata opcija %s"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:258
4014 msgid "corrupted object"
4015 msgstr "oštećen objekat"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:260
4018 msgid "internal error or corrupted object"
4019 msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:262
4022 msgid "out of memory"
4023 msgstr "nema više memorije"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:267
4026 msgid "backtracking limit reached"
4027 msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4030 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4031 msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:289
4034 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4035 msgstr ""
4036 "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:298
4039 msgid "recursion limit reached"
4040 msgstr "dostignut je limit rekurzije"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:300
4043 msgid "invalid combination of newline flags"
4044 msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:302
4047 msgid "bad offset"
4048 msgstr "loš pomeraj"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:304
4051 msgid "short utf8"
4052 msgstr "kratak utf8"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:306
4055 msgid "recursion loop"
4056 msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:310
4059 msgid "unknown error"
4060 msgstr "nepoznata greška"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:330
4063 msgid "\\ at end of pattern"
4064 msgstr "\\ na kraju obrasca"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:333
4067 msgid "\\c at end of pattern"
4068 msgstr "\\c na kraju obrasca"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:336
4071 msgid "unrecognized character following \\"
4072 msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:339
4075 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4076 msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:342
4079 msgid "number too big in {} quantifier"
4080 msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:345
4083 msgid "missing terminating ] for character class"
4084 msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:348
4087 msgid "invalid escape sequence in character class"
4088 msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:351
4091 msgid "range out of order in character class"
4092 msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:354
4095 msgid "nothing to repeat"
4096 msgstr "nema ničega za ponavljanje"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:358
4099 msgid "unexpected repeat"
4100 msgstr "neočekivano ponavljanje"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:361
4103 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4104 msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:364
4107 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4108 msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:367
4111 msgid "missing terminating )"
4112 msgstr "nedostaje završnica )"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:370
4115 msgid "reference to non-existent subpattern"
4116 msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:373
4119 msgid "missing ) after comment"
4120 msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:376
4123 msgid "regular expression is too large"
4124 msgstr "regularni izraz je predug"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:379
4127 msgid "failed to get memory"
4128 msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:383
4131 msgid ") without opening ("
4132 msgstr ") bez otvaranja ("
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:387
4135 msgid "code overflow"
4136 msgstr "prekoračenje koda"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:391
4139 msgid "unrecognized character after (?<"
4140 msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:394
4143 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4144 msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:397
4147 msgid "malformed number or name after (?("
4148 msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:400
4151 msgid "conditional group contains more than two branches"
4152 msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:403
4155 msgid "assertion expected after (?("
4156 msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
4157
4158 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4159 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4160 #.
4161 #: ../glib/gregex.c:410
4162 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4163 msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:413
4166 msgid "unknown POSIX class name"
4167 msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:416
4170 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4171 msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:419
4174 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4175 msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:422
4178 msgid "invalid condition (?(0)"
4179 msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:425
4182 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4183 msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:432
4186 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4187 msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:435
4190 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4191 msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:439
4194 msgid "unrecognized character after (?P"
4195 msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:442
4198 msgid "missing terminator in subpattern name"
4199 msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:445
4202 msgid "two named subpatterns have the same name"
4203 msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:448
4206 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4207 msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:451
4210 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4211 msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:454
4214 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4215 msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:457
4218 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4219 msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:460
4222 msgid "octal value is greater than \\377"
4223 msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:464
4226 msgid "overran compiling workspace"
4227 msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:468
4230 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4231 msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:471
4234 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4235 msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:474
4238 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4239 msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:477
4242 msgid ""
4243 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4244 "or by a plain number"
4245 msgstr ""
4246 "iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
4247 "navodnicima, ili običan broj"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:481
4250 msgid "a numbered reference must not be zero"
4251 msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:484
4254 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4255 msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:487
4258 msgid "(*VERB) not recognized"
4259 msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:490
4262 msgid "number is too big"
4263 msgstr "broj je prevelik"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:493
4266 msgid "missing subpattern name after (?&"
4267 msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:496
4270 msgid "digit expected after (?+"
4271 msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:499
4274 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4275 msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:502
4278 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4279 msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:505
4282 msgid "(*MARK) must have an argument"
4283 msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:508
4286 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4287 msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:511
4290 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4291 msgstr ""
4292 "iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:514
4295 msgid "\\N is not supported in a class"
4296 msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:517
4299 msgid "too many forward references"
4300 msgstr "previše referenci prosleđivanja"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:520
4303 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4304 msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:523
4307 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4308 msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
4309
4310 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4311 #, c-format
4312 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4313 msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
4314
4315 #: ../glib/gregex.c:1312
4316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4317 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:1316
4320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4321 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
4322
4323 #: ../glib/gregex.c:1324
4324 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4325 msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
4326
4327 #: ../glib/gregex.c:1383
4328 #, c-format
4329 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4330 msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:1425
4333 #, c-format
4334 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4335 msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:2347
4338 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4339 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
4340
4341 #: ../glib/gregex.c:2363
4342 msgid "hexadecimal digit expected"
4343 msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
4344
4345 #: ../glib/gregex.c:2403
4346 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4347 msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
4348
4349 #: ../glib/gregex.c:2412
4350 msgid "unfinished symbolic reference"
4351 msgstr "Nedovršena referenca simbola"
4352
4353 #: ../glib/gregex.c:2419
4354 msgid "zero-length symbolic reference"
4355 msgstr "referenca simbola je dužine nula"
4356
4357 #: ../glib/gregex.c:2430
4358 msgid "digit expected"
4359 msgstr "očekivana je cifra"
4360
4361 #: ../glib/gregex.c:2448
4362 msgid "illegal symbolic reference"
4363 msgstr "neispravna referenca simbola"
4364
4365 #: ../glib/gregex.c:2510
4366 msgid "stray final '\\'"
4367 msgstr "odlutalo završno „\\“"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:2514
4370 msgid "unknown escape sequence"
4371 msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
4372
4373 #: ../glib/gregex.c:2524
4374 #, c-format
4375 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4376 msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
4377
4378 #: ../glib/gshell.c:88
4379 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4380 msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
4381
4382 #: ../glib/gshell.c:178
4383 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4384 msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
4385
4386 #: ../glib/gshell.c:574
4387 #, c-format
4388 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4389 msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
4390
4391 #: ../glib/gshell.c:581
4392 #, c-format
4393 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4394 msgstr ""
4395 "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
4396 "tekstu „%s“)"
4397
4398 #: ../glib/gshell.c:593
4399 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4400 msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
4401
4402 #: ../glib/gspawn.c:198
4403 #, c-format
4404 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4405 msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
4406
4407 #: ../glib/gspawn.c:342
4408 #, c-format
4409 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4410 msgstr ""
4411 "Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
4412 "potprocesa (%s)"
4413
4414 #: ../glib/gspawn.c:427
4415 #, c-format
4416 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4417 msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
4418
4419 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4420 #, c-format
4421 msgid "Child process exited with code %ld"
4422 msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
4423
4424 #: ../glib/gspawn.c:846
4425 #, c-format
4426 msgid "Child process killed by signal %ld"
4427 msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
4428
4429 #: ../glib/gspawn.c:853
4430 #, c-format
4431 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4432 msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
4433
4434 #: ../glib/gspawn.c:860
4435 #, c-format
4436 msgid "Child process exited abnormally"
4437 msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
4438
4439 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4442 msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
4443
4444 # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
4445 #: ../glib/gspawn.c:1335
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to fork (%s)"
4448 msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
4449
4450 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4453 msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
4454
4455 #: ../glib/gspawn.c:1494
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4458 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
4459
4460 #: ../glib/gspawn.c:1504
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4463 msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
4464
4465 #: ../glib/gspawn.c:1513
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4468 msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
4469
4470 #: ../glib/gspawn.c:1521
4471 #, c-format
4472 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4473 msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
4474
4475 #: ../glib/gspawn.c:1545
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4478 msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
4479
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4481 msgid "Failed to read data from child process"
4482 msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
4483
4484 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4487 msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
4488
4489 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4492 msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
4493
4494 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4495 #, c-format
4496 msgid "Invalid program name: %s"
4497 msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
4498
4499 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4500 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4501 #, c-format
4502 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4503 msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
4504
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4507 #, c-format
4508 msgid "Invalid string in environment: %s"
4509 msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
4510
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4512 #, c-format
4513 msgid "Invalid working directory: %s"
4514 msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
4515
4516 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4519 msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
4520
4521 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4522 msgid ""
4523 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4524 "process"
4525 msgstr ""
4526 "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
4527 "potprocesa"
4528
4529 #: ../glib/gutf8.c:780
4530 #| msgid "failed to get memory"
4531 msgid "Failed to allocate memory"
4532 msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju"
4533
4534 #: ../glib/gutf8.c:912
4535 msgid "Character out of range for UTF-8"
4536 msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
4537
4538 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4539 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4540 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4541 msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
4542
4543 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4544 msgid "Character out of range for UTF-16"
4545 msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
4546
4547 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4548 #, c-format
4549 msgid "%u byte"
4550 msgid_plural "%u bytes"
4551 msgstr[0] "%u bajt"
4552 msgstr[1] "%u bajta"
4553 msgstr[2] "%u bajta"
4554 msgstr[3] "Jedan bajt"
4555
4556 #: ../glib/gutils.c:2124
4557 #, c-format
4558 msgid "%.1f KiB"
4559 msgstr "%.1f KiB"
4560
4561 #: ../glib/gutils.c:2126
4562 #, c-format
4563 msgid "%.1f MiB"
4564 msgstr "%.1f MiB"
4565
4566 #: ../glib/gutils.c:2129
4567 #, c-format
4568 msgid "%.1f GiB"
4569 msgstr "%.1f GiB"
4570
4571 #: ../glib/gutils.c:2132
4572 #, c-format
4573 msgid "%.1f TiB"
4574 msgstr "%.1f TiB"
4575
4576 #: ../glib/gutils.c:2135
4577 #, c-format
4578 msgid "%.1f PiB"
4579 msgstr "%.1f PiB"
4580
4581 #: ../glib/gutils.c:2138
4582 #, c-format
4583 msgid "%.1f EiB"
4584 msgstr "%.1f EiB"
4585
4586 #: ../glib/gutils.c:2151
4587 #, c-format
4588 msgid "%.1f kB"
4589 msgstr "%.1f kB"
4590
4591 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4592 #, c-format
4593 msgid "%.1f MB"
4594 msgstr "%.1f MB"
4595
4596 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4597 #, c-format
4598 msgid "%.1f GB"
4599 msgstr "%.1f GB"
4600
4601 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4602 #, c-format
4603 msgid "%.1f TB"
4604 msgstr "%.1f TB"
4605
4606 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4607 #, c-format
4608 msgid "%.1f PB"
4609 msgstr "%.1f PB"
4610
4611 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4612 #, c-format
4613 msgid "%.1f EB"
4614 msgstr "%.1f EB"
4615
4616 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4617 #: ../glib/gutils.c:2202
4618 #, c-format
4619 msgid "%s byte"
4620 msgid_plural "%s bytes"
4621 msgstr[0] "%s bajt"
4622 msgstr[1] "%s bajta"
4623 msgstr[2] "%s bajtova"
4624 msgstr[3] "Jedan bajt"
4625
4626 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4627 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4628 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4629 #. * Please translate as literally as possible.
4630 #.
4631 #: ../glib/gutils.c:2264
4632 #, c-format
4633 msgid "%.1f KB"
4634 msgstr "%.1f KB"
4635
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4638 #~ "%s"
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
4641 #~ "%s"
4642
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4645 #~ "%s"
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
4648 #~ "%s"